aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /spanish/po
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r--spanish/po/distrib.es.po3
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po359
2 files changed, 184 insertions, 178 deletions
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po
index a7bada5ae46..6bb1dc76f52 100644
--- a/spanish/po/distrib.es.po
+++ b/spanish/po/distrib.es.po
@@ -34,7 +34,8 @@ msgstr "paquetes que contienen ficheros con ese nombre"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "paquetes que contienen ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave"
+msgstr ""
+"paquetes que contienen ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index 240d2afed35..bb86aaffe11 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -45,26 +45,27 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
-"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
-"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
+"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
+"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
+"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
-"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan en "
-"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
+"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
+"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page)."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para "
-"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian "
-"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
+"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
+"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:43
@@ -87,8 +88,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
-"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
+"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
@@ -99,16 +100,16 @@ msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
-"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
-"well known for their expert and friendly support."
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
+"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
+"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
-"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux "
-"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
-"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es "
-"muy conocido por su soporte experto y amigable."
+"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
+"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
+"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
+"es muy conocido por su soporte experto y amigable."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -127,16 +128,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
-"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
-"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
-"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
+"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
+"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
+"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
-"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²."
+"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
+"m²."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -156,17 +158,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
-"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
-"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
-"software projects worldwide. Further information can be found at <a href="
-"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
+"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y "
-"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también "
-"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en "
-"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más "
-"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/"
-"</a>."
+"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores "
+"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente "
+"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede "
+"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
+"www.credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
@@ -179,19 +181,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
-"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
-"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
-"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
-"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
-"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
-"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
-"Munich and Dusseldorf data centers."
-msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí­"
-"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de "
-"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, "
-"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
+"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
+"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
+"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
+"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
+"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
+"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
+"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
+msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
+"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
+"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
+"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
@@ -206,10 +208,10 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
-"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de Debian "
-"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de "
-"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes "
-"relacionados."
+"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
+"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
+"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
+"y paquetes relacionados."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
@@ -227,8 +229,8 @@ msgstr ""
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton "
-"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más "
-"de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
+"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
+"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
@@ -237,18 +239,18 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios "
-"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los "
-"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb."
-"debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</"
-"a>."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
+"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
+"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
+"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security."
+"debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
-"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
-"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
-"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
-"10 percent of all internet requests."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
+"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
+"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
+"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
@@ -272,8 +274,8 @@ msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
-"Gandi es un registrador francés que está profundamente implicado en apoyar el "
-"software libre y otros proyectos éticos desde 2006."
+"Gandi es un registrador francés que está profundamente implicado en apoyar "
+"el software libre y otros proyectos éticos desde 2006."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
@@ -295,10 +297,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
-"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. "
-"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de "
-"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
-"PowerDeveloper.org.</a>"
+"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
+"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
+"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
+"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
@@ -344,9 +346,10 @@ msgstr ""
"productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y "
"negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente "
"de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y "
-"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online fortaleciera "
-"continuament su posición en el mercado tanto nacional como internacional. La "
-"empresa posee varios centros de datos en Alemania y Finlandia."
+"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online "
+"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como "
+"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y "
+"Finlandia."
#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
@@ -383,18 +386,18 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
-"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian."
-"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 300 "
-"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo proporcionando "
-"nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, suficiente para "
-"acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
+"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, "
+"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo "
+"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, "
+"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
-"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
@@ -411,30 +414,30 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote."
-"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en "
-"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad "
-"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
-"\">Linux en Loongson</a>."
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
+"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
+"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
+"community\">Linux en Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
-"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
-"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
+"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
+"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. "
-"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, "
-"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más "
-"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson."
-"cn</a>."
+"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
+"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
+"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. "
+"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
+"\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
-"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
-"hosting several debian.org and debian.net servers."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
@@ -444,14 +447,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
-"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
-"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
-"universities."
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
+"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
+"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
+"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
-"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de "
-"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
+"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
+"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
@@ -471,16 +474,17 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software "
-"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona "
-"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre."
+"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
+"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
+"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
+"Software Libre."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
-"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, along "
-"with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop machines to "
-"Debian developers and maintainers."
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> "
"proporciona a Debian acceso físico a servidores POWER ISA con firmware "
@@ -491,11 +495,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
-"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. Their "
-"extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to produce "
-"secure desktop and server class systems for general purpose computing "
-"applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs built around "
-"the open POWER ISA."
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
msgstr ""
"Raptor Computing Systems es un ODM (Original Design Manufacturer, fabricante "
"de diseños originales) de hardware especializado en hardware de computación "
@@ -546,10 +550,10 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
-"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta "
-"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin "
-"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios "
-"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
+"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
+"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
+"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
+"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
@@ -572,32 +576,32 @@ msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
-"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
-"they support Debian as operating system on their servers!"
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
+"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
+"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
-"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
-"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas "
-"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
-"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
-"sistema operativo en sus servidores!"
+"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y "
+"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. "
+"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores "
+"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
+"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
-"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian "
-"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
-"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
+"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
+"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
+"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
-"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la "
-"LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
+"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
+"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
@@ -654,8 +658,8 @@ msgid ""
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) "
-"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración de "
-"servidores y alojamiento."
+"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
+"de servidores y alojamiento."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
@@ -676,10 +680,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
-"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
-"linux/\">HP Linux</a>."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
+"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
+"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
@@ -736,25 +740,25 @@ msgid ""
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
-"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es "
-"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, "
-"ubicada en Reino Unido."
+"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
+"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
+"localización, ubicada en Reino Unido."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, "
-"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
-"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company "
-"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
-"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
-"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
-"Debian System to the Debian Project."
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
+"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
+"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
+"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
+"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
+"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
-"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa "
-"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de "
-"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
+"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La "
+"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
+"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
@@ -765,17 +769,17 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor "
-"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema "
-"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan "
-"1&euro; al Proyecto Debian."
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el "
+"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El "
+"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
+"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
-"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
-"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
-"publications are renowned for their quality and depth."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
+"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
+"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
+"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
@@ -790,9 +794,9 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
-"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. "
-"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, "
-"servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
+"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
+"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
+"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
@@ -805,23 +809,24 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
-"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
+"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
+"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
-"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la "
-"adaptación de Debian a ARM."
+"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
+"la adaptación de Debian a ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
-"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which "
-"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
-"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
-"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
-"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
-"systems."
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
+"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
+"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
+"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
+"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
+"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
+"operating systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
@@ -862,13 +867,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
-"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
-"Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
-"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento "
-"de los servidores Debian alioth, arch y svn."
+"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
+"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
@@ -887,9 +892,9 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más "
-"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft."
-"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
+"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
+"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
+"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy