aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Lange <lange@debian.org>2020-09-30 03:48:04 +0200
committerThomas Lange <lange@debian.org>2020-09-30 03:48:04 +0200
commitc5fc5fae523cf7600d4a8b42a3a8269368f11d79 (patch)
treebc3a49dad5ef9dd4a8deb02ea51406a871d1fc15 /spanish/po
parent5b29d71933f373090b3da6f5a3e604078387638f (diff)
parentc767030cd30f4611e2572d0ffd84944639c65552 (diff)
Merge branch 'master' into new-homepage
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r--spanish/po/blends.es.po38
-rw-r--r--spanish/po/bugs.es.po198
-rw-r--r--spanish/po/countries.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/debian-cdd.es.po136
-rw-r--r--spanish/po/distrib.es.po64
-rw-r--r--spanish/po/doc.es.po697
-rw-r--r--spanish/po/l10n.es.po8
-rw-r--r--spanish/po/mailinglists.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/newsevents.es.po44
-rw-r--r--spanish/po/organization.es.po452
-rw-r--r--spanish/po/organization.es.temp.po314
-rw-r--r--spanish/po/others.es.po356
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po180
-rw-r--r--spanish/po/ports.es.po178
-rw-r--r--spanish/po/search.es.po108
-rw-r--r--spanish/po/security.es.po14
-rw-r--r--spanish/po/stats.es.po120
-rw-r--r--spanish/po/templates.es.po916
-rw-r--r--spanish/po/vendors.es.po40
19 files changed, 1890 insertions, 1985 deletions
diff --git a/spanish/po/blends.es.po b/spanish/po/blends.es.po
index 51396c5370d..e63ec6a1207 100644
--- a/spanish/po/blends.es.po
+++ b/spanish/po/blends.es.po
@@ -108,6 +108,21 @@ msgstr ""
"El objetivo de Debian Science es proporcionar una mejor experiencia de uso "
"de Debian para investigadores y científicos."
+#: ../../english/blends/released.data:89
+msgid ""
+"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
+"running free software for private, personal communications. Applications "
+"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
+"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
+"the users."
+msgstr ""
+"El objetivo de FreedomBox es desarrollar, diseñar y promocionar servidores "
+"personales que usen software libre para comunicaciones privadas y "
+"personales. Las aplicaciones incluyen blogs, wikis, sitios web, redes "
+"sociales, correo electrónico, proxy web y un nodo Tor en el dispositivo que "
+"puede reemplazar al router inalámbrico para que los datos se queden donde "
+"estén los usuarios."
+
#: ../../english/blends/unreleased.data:15
msgid ""
"The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating "
@@ -143,21 +158,6 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
-"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
-"running free software for private, personal communications. Applications "
-"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
-"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
-"the users."
-msgstr ""
-"El objetivo de FreedomBox es desarrollar, diseñar y promocionar servidores "
-"personales que usen software libre para comunicaciones privadas y "
-"personales. Las aplicaciones incluyen blogs, wikis, sitios web, redes "
-"sociales, correo electrónico, proxy web y un nodo Tor en el dispositivo que "
-"puede reemplazar al router inalámbrico para que los datos se queden donde "
-"estén los usuarios."
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
-msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
msgstr ""
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
"radioaficionados ofreciendo programas de log, modos digitales, radiopaquete "
"y más."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:55
+#: ../../english/blends/unreleased.data:47
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
@@ -174,8 +174,8 @@ msgstr ""
"necesidades de los parlamentarios, políticos y sus asistentes en todo el "
"mundo."
-#~ msgid "Debian Games"
-#~ msgstr "Juegos en Debian"
-
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accesibilidad"
+
+#~ msgid "Debian Games"
+#~ msgstr "Juegos en Debian"
diff --git a/spanish/po/bugs.es.po b/spanish/po/bugs.es.po
index 8b68e1c7f34..8f3780eda3a 100644
--- a/spanish/po/bugs.es.po
+++ b/spanish/po/bugs.es.po
@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archivados"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archivados y desarchivados"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opciones:"
-
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "fallos activos"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versión de paquete:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "security (seguridad)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribución:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch (parche)"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "fallos"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "moreinfo (más información)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "abierto"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "reenviado"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "help (ayuda)"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pendiente"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "arreglado"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "cerrado"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i (instalador)"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Estados a incluir:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmado"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Estados a excluir:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "crítico"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serio"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "importante"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "menor"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "deseo"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "Gravedades a incluir:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Gravedades a excluir:"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "Gravedades a incluir:"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "deseo"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "menor"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "importante"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serio"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "crítico"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Estados a excluir:"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmado"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Estados a incluir:"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i (instalador)"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "cerrado"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "arreglado"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pendiente"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "help (ayuda)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "reenviado"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "abierto"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "moreinfo (más información)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "fallos"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch (parche)"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribución:"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "security (seguridad)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versión de paquete:"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "fallos activos"
+
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opciones:"
diff --git a/spanish/po/countries.es.po b/spanish/po/countries.es.po
index 691056b4ed0..4f0b2292b0a 100644
--- a/spanish/po/countries.es.po
+++ b/spanish/po/countries.es.po
@@ -436,8 +436,8 @@ msgstr "Sudáfrica"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
-#~ msgid "Great Britain"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Yugoslavia"
+
+#~ msgid "Great Britain"
+#~ msgstr "Reino Unido"
diff --git a/spanish/po/debian-cdd.es.po b/spanish/po/debian-cdd.es.po
deleted file mode 100644
index fa4e0018b5d..00000000000
--- a/spanish/po/debian-cdd.es.po
+++ /dev/null
@@ -1,136 +0,0 @@
-# Translation of the Debian website: bugs
-# Copyright (C) 2003-2017 SPI, Inc.
-#
-# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2017
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-05 02:41+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:28
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:68
-msgid "Debian-Med"
-msgstr "Debian-Med"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:31
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:72
-msgid "Debian-Jr"
-msgstr "Debian-Junior"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:34
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:76
-msgid "Debian-Lex"
-msgstr "Debian-Lex"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:36
-msgid ""
-"The list below includes various software projects which are of some interest "
-"to the <get-var cdd-name /> Project. Currently, only a few of them are "
-"available as Debian packages. It is our goal, however, to include all "
-"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality "
-"Custom Debian Distribution."
-msgstr ""
-"La lista mostrada a continuación incluye algunos proyectos de software que "
-"son interesantes para el proyecto <get-var cdd-name />. Actualmente, sólo "
-"algunos de éstos están disponibles como paquetes Debian. Sin embargo, es "
-"nuestro objetivo incluir todas las aplicaciones en <get-var cdd-name /> que "
-"puedan aportar algo a una distribución Debian a Medida de alta calidad."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41
-msgid ""
-"For a better overview of the project's availability as a Debian package, "
-"each head row has a color code according to this scheme:"
-msgstr ""
-"Para mostrar mejor la disponibilidad del proyecto como paquete Debian, la "
-"fila de cabecera tiene un color que sigue el siguiente esquema:"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47
-msgid ""
-"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official "
-"Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Verde: El proyecto está <a href=\"<get-var url />\">disponible como un "
-"paquete Debian oficial</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54
-msgid ""
-"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an "
-"unofficial Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Amarillo: El proyecto está <a href=\"<get-var url />\">disponible como un "
-"paquete Debian no-oficial</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61
-msgid ""
-"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a "
-"Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Rojo: El proyecto <a href=\"<get-var url />\">no está (aún) disponible como "
-"un paquete Debian</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79
-msgid ""
-"If you discover a project which looks like a good candidate for <get-var cdd-"
-"name /> to you, or if you have prepared an unofficial Debian package, please "
-"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-"
-"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un proyecto que le parezca a vd. un buen candidato a incluir en "
-"<get-var cdd-name />, o si ha preparado un paquete no-oficial, por favor, no "
-"dude en enviar una descripción de dicho proyecto a <a href=\"<get-var cdd-"
-"list-url />\"><get-var cdd-name /> la lista de correo</a>."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84
-msgid "Official Debian packages"
-msgstr "Paquetes Debian oficiales"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88
-msgid "Unofficial Debian packages"
-msgstr "Paquetes Debian no oficiales"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92
-msgid "Debian packages not available"
-msgstr "Paquetes Debian no disponibles"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96
-msgid "There are no projects which fall into this category."
-msgstr "No hay ningún proyecto que entre dentro de esa categoría."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100
-msgid "No homepage known"
-msgstr "Página principal desconocida"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104
-msgid "License:"
-msgstr "Licencia:"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108
-msgid "Free"
-msgstr "Libre"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112
-msgid "Non-Free"
-msgstr "No libre"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocida"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120
-msgid "Official Debian package"
-msgstr "Paquete Debian oficial"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124
-msgid "Unofficial Debian package"
-msgstr "Paquete Debian no-oficial"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128
-msgid "Debian package not available"
-msgstr "Paquete Debian no disponible"
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po
index 55c39080a60..edaafa678e0 100644
--- a/spanish/po/distrib.es.po
+++ b/spanish/po/distrib.es.po
@@ -211,53 +211,53 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "non-US"
+#~ msgstr "non-US"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "MIPS (DEC)"
+#~ msgstr "MIPS (DEC)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "MIPS"
+#~ msgstr "MIPS"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "Search case sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "Allow searching on subwords"
+#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
-#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
-#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "all files in this package"
#~ msgstr "todos los ficheros en este paquete"
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
+#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
+#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "Allow searching on subwords"
-#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "Search case sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "MIPS"
-#~ msgstr "MIPS"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "MIPS (DEC)"
-#~ msgstr "MIPS (DEC)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "non-US"
-#~ msgstr "non-US"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po
index c95495602cb..aafbc25c9c6 100644
--- a/spanish/po/doc.es.po
+++ b/spanish/po/doc.es.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: ../../english/doc/books.data:32
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -51,8 +51,8 @@ msgstr ""
" El 10 por ciento de los beneficios de este libro se donarán al Proyecto \n"
" Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
-#: ../../english/doc/books.data:226
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"automatizadas, o\n"
"la virtualización con Xen, KVM o LXC."
-#: ../../english/doc/books.data:83
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
" un soporte básico para el usuario que instala y mantiene un sistema por\n"
" sí mismo (en casa, la oficina, un club o el colegio)."
-#: ../../english/doc/books.data:105
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
"consejos para mejorar su dominio de las herramientas de Debian, y el\n"
"administrador que quiere construir una red confiable con Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:125
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"(Online, HTML, \n"
" PDF, ePub, Mobi), libro impreso planificado.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:146
+#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"todos los usuarios que quieren aprender más sobre Debian y su gama de "
"servicios."
-#: ../../english/doc/books.data:200
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -224,20 +224,20 @@ msgstr "Estado:"
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilidad:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:97
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:113
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versión <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "texto sin formato"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
+#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
+#: ../../english/doc/manuals.defs:165
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -245,53 +245,21 @@ msgstr ""
"El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
"repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:171
-#: ../../english/doc/manuals.defs:179 ../../english/doc/manuals.defs:187
-#: ../../english/doc/manuals.defs:195
+#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167
msgid "Web interface: "
-msgstr "Interfaz web:"
+msgstr "Interfaz web: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:172
-#: ../../english/doc/manuals.defs:180 ../../english/doc/manuals.defs:188
-#: ../../english/doc/manuals.defs:196
+#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
+#: ../../english/doc/manuals.defs:168
msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interfaz VCS:"
+msgstr "Interfaz VCS: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-"repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:185
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-"repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:203
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian."
-"org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y descargue el "
-"módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:208
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS a través del web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:212 ../../english/doc/manuals.defs:216
+#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
msgid "Debian package"
msgstr "Paquete Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:221 ../../english/doc/manuals.defs:225
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquete Debian (archivado)"
@@ -303,117 +271,251 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
+#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM "
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n"
-#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n"
-#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n"
-#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n"
-#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian."
+#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en "
+#~ "procesadores ARM.\n"
+#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, "
+#~ "Assabet, Psion5).\n"
+#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La "
+#~ "cadena de herramientas\n"
+#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los "
+#~ "cargadores de arranque,\n"
+#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos "
+#~ "para ARM. También\n"
+#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para "
+#~ "desarrolladores\n"
+#~ "que vienen de otras plataformas.\n"
+#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n"
+#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n"
+#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n"
+#~ "máquina anfitriona también con Debian. "
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)"
+#~ msgid "Latest version in development:"
+#~ msgstr "Última versión de desarrollo:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n"
-#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n"
-#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El "
-#~ "objetivo\n"
-#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n"
-#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n"
-#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n"
-#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n"
-#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n"
-#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n"
-#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n"
-#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML "
+#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que "
-#~ "muestra,\n"
-#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias "
-#~ "- desde\n"
-#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y "
-#~ "conectividad.\n"
-#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n"
-#~ "y las fuentes están disponibles."
+#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns "
+#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n"
+#~ " euros (en 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n"
-#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n"
-#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n"
-#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en "
-#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI "
+#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una "
+#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las "
+#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. "
+#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir "
+#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n"
+#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada "
+#~ "capítulo\n"
+#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los "
+#~ "primeros\n"
+#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n"
+#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n"
+#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo "
+#~ "como\n"
+#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección "
+#~ "correcta\n"
+#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran "
+#~ "aspectos acerca de\n"
+#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de "
+#~ "universidad\n"
+#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro "
+#~ "cubre\n"
+#~ "Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el "
-#~ "software\n"
-#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz "
-#~ "gráfica, publicación\n"
-#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de "
-#~ "soporte de correo\n"
-#~ "electrónico gratuito incluidos."
+#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n"
+#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n"
+#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a "
+#~ "empezar\n"
+#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n"
+#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n"
+#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera "
+#~ "vez,\n"
+#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, "
+#~ "mantenimiento\n"
+#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre "
+#~ "cómo\n"
+#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno "
+#~ "también para los principiantes."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y "
-#~ "fuentes)"
+#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n"
+#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, "
+#~ "configuración básica y\n"
+#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n"
+#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/"
+#~ "Linux.\n"
+#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n"
+#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n"
+#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, "
+#~ "administración\n"
+#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, "
+#~ "construcción de servidores\n"
+#~ "y más.\n"
+#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en "
+#~ "japonés\n"
+#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados."
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n"
+#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n"
+#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 "
+#~ "Sarge, como\n"
+#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n"
+#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un "
+#~ "paquete\n"
+#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede "
+#~ "resultar útil\n"
+#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios "
+#~ "avanzados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para "
+#~ "principiantes\n"
+#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas "
+#~ "maneras,\n"
+#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento "
+#~ "aprovechable y más."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -449,248 +551,141 @@ msgstr "PDF"
#~ "como planificación y construcción de un enrutador de llamadas o\n"
#~ "un servidor para clientes basados en Windows (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para "
-#~ "principiantes\n"
-#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas "
-#~ "maneras,\n"
-#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento "
-#~ "aprovechable y más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n"
-#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n"
-#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 "
-#~ "Sarge, como\n"
-#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n"
-#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un "
-#~ "paquete\n"
-#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede "
-#~ "resultar útil\n"
-#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios "
-#~ "avanzados."
+#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y "
+#~ "fuentes)"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n"
-#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, "
-#~ "administración\n"
-#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, "
-#~ "construcción de servidores\n"
-#~ "y más.\n"
-#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en "
-#~ "japonés\n"
-#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n"
-#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, "
-#~ "configuración básica y\n"
-#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n"
-#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/"
-#~ "Linux.\n"
-#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n"
-#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian."
+#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el "
+#~ "software\n"
+#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz "
+#~ "gráfica, publicación\n"
+#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de "
+#~ "soporte de correo\n"
+#~ "electrónico gratuito incluidos."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n"
-#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n"
-#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera "
-#~ "vez,\n"
-#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, "
-#~ "mantenimiento\n"
-#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre "
-#~ "cómo\n"
-#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno "
-#~ "también para los principiantes."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n"
+#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n"
+#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n"
+#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en "
+#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n"
-#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n"
-#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a "
-#~ "empezar\n"
-#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian."
+#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que "
+#~ "muestra,\n"
+#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias "
+#~ "- desde\n"
+#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y "
+#~ "conectividad.\n"
+#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n"
+#~ "y las fuentes están disponibles."
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n"
-#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada "
-#~ "capítulo\n"
-#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los "
-#~ "primeros\n"
-#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n"
-#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n"
-#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo "
-#~ "como\n"
-#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección "
-#~ "correcta\n"
-#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran "
-#~ "aspectos acerca de\n"
-#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de "
-#~ "universidad\n"
-#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro "
-#~ "cubre\n"
-#~ "Debian Sarge."
+#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n"
+#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n"
+#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El "
+#~ "objetivo\n"
+#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n"
+#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n"
+#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n"
+#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n"
+#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n"
+#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n"
+#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n"
+#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI "
-#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una "
-#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las "
-#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. "
-#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir "
-#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns "
-#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n"
-#~ " euros (en 2008)."
+#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n"
+#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n"
+#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n"
+#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n"
+#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML "
-#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix"
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes"
-#~ msgid "Latest version in development:"
-#~ msgstr "Última versión de desarrollo:"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS a través del web"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en "
-#~ "procesadores ARM.\n"
-#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, "
-#~ "Assabet, Psion5).\n"
-#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La "
-#~ "cadena de herramientas\n"
-#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los "
-#~ "cargadores de arranque,\n"
-#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos "
-#~ "para ARM. También\n"
-#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para "
-#~ "desarrolladores\n"
-#~ "que vienen de otras plataformas.\n"
-#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n"
-#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n"
-#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n"
-#~ "máquina anfitriona también con Debian. "
+#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs."
+#~ "debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y "
+#~ "descargue el módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM "
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
+#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
+#~ "\">Subversion</a>"
#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
diff --git a/spanish/po/l10n.es.po b/spanish/po/l10n.es.po
index b10f68cde21..2cc1b7f1f92 100644
--- a/spanish/po/l10n.es.po
+++ b/spanish/po/l10n.es.po
@@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Ficheros POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Consejos para traductores"
-#~ msgid "Original templates"
-#~ msgstr "Plantillas originales"
+#~ msgid "Todo"
+#~ msgstr "Por hacer"
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Plantillas traducidas"
-#~ msgid "Todo"
-#~ msgstr "Por hacer"
+#~ msgid "Original templates"
+#~ msgstr "Plantillas originales"
diff --git a/spanish/po/mailinglists.es.po b/spanish/po/mailinglists.es.po
index e0d1e2c9d3e..ec67139b275 100644
--- a/spanish/po/mailinglists.es.po
+++ b/spanish/po/mailinglists.es.po
@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "abierta"
msgid "closed"
msgstr "cerrada"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po
index 47af322ae9e..a2a339749f7 100644
--- a/spanish/po/newsevents.es.po
+++ b/spanish/po/newsevents.es.po
@@ -544,35 +544,35 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
+#~ "news</a>."
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Conferencias previas:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Conferencias previas:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
-#~ "news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po
index 6235bbb1991..6f3326dbcc0 100644
--- a/spanish/po/organization.es.po
+++ b/spanish/po/organization.es.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 20:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
@@ -26,282 +26,319 @@ msgid "appointment mail"
msgstr "correo de nombramiento"
#. One male delegate
+#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
+#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
+msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
+msgstr "<void id=\"he_him\"/>él (he/him en inglés)"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:26
+msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
+msgstr "<void id=\"she_her\"/>ella (she/her en inglés)"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegade"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
+msgstr "<void id=\"they_them\"/>elle (they/them en inglés)"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:30
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actual"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "miembro"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "gestor"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM (resp. public. vers. estable)"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de publicación de la versión estable"
-#: ../../english/intro/organization.data:36
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
-#: ../../english/intro/organization.data:38
+#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"
-#: ../../english/intro/organization.data:41
+#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "asistente"
-#: ../../english/intro/organization.data:43
+#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:45
+#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "representante"
-#: ../../english/intro/organization.data:47
+#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "rol"
-#: ../../english/intro/organization.data:63
-#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid ""
+"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
+"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
+msgstr ""
+"En la siguiente lista, <q>actual</q> se usa para puestos que son\n"
+"temporales (elegidos o propuestos con una fecha de caducidad determinada)."
+
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Directores"
-#: ../../english/intro/organization.data:64
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:72
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación y extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:67
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:70
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:319
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Membresía en otras organizaciones"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:116
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:122
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de adaptaciones a estable («backports»)"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación de versiones"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:142
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
-msgid "CD Images"
-msgstr "Imágenes de CD"
+#: ../../english/intro/organization.data:152
+msgid "CD/DVD/USB Images"
+msgstr "Imágenes de CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Producción"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
-#: ../../english/intro/organization.data:158
+#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipo para la nube"
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:171
+#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:189
+#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:194
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"
-#: ../../english/intro/organization.data:196
+#: ../../english/intro/organization.data:200
msgid "Ports"
msgstr "Adaptaciones"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuraciones especiales"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"
-#: ../../english/intro/organization.data:230
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:245
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:247
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:268
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyecto Mujeres Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
-msgid "Anti-harassment"
-msgstr "Anti acoso"
+#: ../../english/intro/organization.data:281
+msgid "Community"
+msgstr "Comunidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:290
+msgid ""
+"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
+"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Estándar para Linux"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Grupo de estándares libres"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:337
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -309,7 +346,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
" para el Avance de Estándares de Información Estructurada"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -317,31 +354,31 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:342
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:428
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:441
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -349,31 +386,31 @@ msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:448
+#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:462
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:459
+#: ../../english/intro/organization.data:468
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -382,7 +419,7 @@ msgstr ""
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -392,183 +429,186 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:480
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:471
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:488
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:491
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:498
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:502
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti acoso"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Vendedores"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Equipo de APT"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para la educación"
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
-#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
-#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"
-#~ msgid ""
-#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
-#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
-#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
-#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
-#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
-#~ "buildd disponibles y sus administradores."
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Contabilidad"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian para la astronomía"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Paquetes individuales"
-#~ msgid "Installation System for ``stable''"
-#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administradores de Alioth"
-#~ msgid "Internal Projects"
-#~ msgstr "Proyectos internos"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Mailing list"
-#~ msgstr "Lista de correo"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
-#~ msgid "Installation"
-#~ msgstr "Instalación"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidad"
-#~ msgid "Delegates"
-#~ msgstr "Delegados"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "organizadores de Debconf"
-#~ msgid "Mailing List Archives"
-#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Bits de Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
-#~ "the intention to be integrated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
-#~ "intención de integrarse."
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
-#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
-#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
-# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
-#~ msgid "Release Wizard"
-#~ msgstr "Mago de la publicación"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"
-#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
-#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
-#~ msgid "Release Assistants"
-#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Equipo de marketing"
#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Equipo de marketing"
+#~ msgid "Release Assistants"
+#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
+#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
+#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"
+# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
+#~ msgid "Release Wizard"
+#~ msgstr "Mago de la publicación"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
+#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
+#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
+#~ msgid ""
+#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
+#~ "the intention to be integrated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
+#~ "intención de integrarse."
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Bits de Debian"
+#~ msgid "Mailing List Archives"
+#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "organizadores de Debconf"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
+#~ msgid "Delegates"
+#~ msgstr "Delegados"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidad"
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "Instalación"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
+#~ msgid "Mailing list"
+#~ msgstr "Lista de correo"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Internal Projects"
+#~ msgstr "Proyectos internos"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administradores de Alioth"
+#~ msgid "Installation System for ``stable''"
+#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Paquetes individuales"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian para la astronomía"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Contabilidad"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
+#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
+#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
+#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
+#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
+#~ "buildd disponibles y sus administradores."
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
+#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
+#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian para la educación"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Equipo de APT"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Vendedores"
+
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
diff --git a/spanish/po/organization.es.temp.po b/spanish/po/organization.es.temp.po
index 45a47596295..97666cd4f26 100644
--- a/spanish/po/organization.es.temp.po
+++ b/spanish/po/organization.es.temp.po
@@ -50,339 +50,405 @@ msgid "manager"
msgstr "gestor"
#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "SRM"
-msgstr "SRM"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de publicación de la versión estable"
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+msgid "SRM"
+msgstr "SRM"
+
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "mago"
-#: ../../english/intro/organization.data:39
-msgid "chairman"
+#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
+#: ../../english/intro/organization.data:38
+#, fuzzy
+msgid "chair"
msgstr "presidente"
-#: ../../english/intro/organization.data:42
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "assistant"
msgstr "asistente"
-#: ../../english/intro/organization.data:44
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "secretary"
msgstr "secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:45
+msgid "representative"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:47
+msgid "role"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:75
msgid "Officers"
msgstr "Directores"
-#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:64
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:65
+#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación y extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:67
+#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"
-#: ../../english/intro/organization.data:58
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:60
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:311
+msgid "Membership in other organizations"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
-#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:62
-msgid "Debian Pure Blends"
-msgstr "Debian Pure Blends"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:69
+#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:85
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Backports Team"
msgstr "Grupo de Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
-msgid "Individual Packages"
-msgstr "Paquetes individuales"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:118
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación versiones"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:133
+#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:142
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:135
+#: ../../english/intro/organization.data:143
+msgid "Debian Live Team"
+msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:137
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD Images"
msgstr "Imágenes de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:139
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Producción"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:158
+msgid "Cloud Team"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:178
+#: ../../english/intro/organization.data:189
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:194
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"
-#: ../../english/intro/organization.data:186
-msgid "Debian Live Team"
-msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:187
+#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Ports"
msgstr "Adaptaciones"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuraciones Especiales"
-#: ../../english/intro/organization.data:225
+#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:245
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de Prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:247
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:269
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyectos Mujeres Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti acoso"
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:288
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:293
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:317
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:319
+msgid "Linux Professional Institute"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:321
+msgid "Linux Magazine"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:323
+msgid "Linux Standards Base"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:325
+msgid "Free Standards Group"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:326
+msgid "SchoolForge"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:329
+msgid ""
+"OASIS: Organization\n"
+" for the Advancement of Structured Information Standards"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:332
+msgid ""
+"OVAL: Open Vulnerability\n"
+" Assessment Language"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:335
+msgid "Open Source Initiative"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:342
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"
-#: ../../english/intro/organization.data:373
+#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:386
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:396
-msgid "To send a private message to all DAMs, use the GPG key 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-msgstr "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
+#: ../../english/intro/organization.data:432
+msgid ""
+"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
+"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
+msgstr ""
+"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
+"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:400
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:412
+#: ../../english/intro/organization.data:448
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:420
+#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:425
+#: ../../english/intro/organization.data:459
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:426
-msgid "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's machines, including password problems or you need a package installed."
-msgstr "Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las máquinas de Debian, incluyendo problemas con las claves o si usted necesita que se instale algun paquete."
+#: ../../english/intro/organization.data:460
+msgid ""
+"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
+"machines, including password problems or you need a package installed."
+msgstr ""
+"Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las "
+"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las claves o si usted necesita "
+"que se instale algun paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:435
-msgid "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should contain per-machine administrator information."
-msgstr "Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que debería contener información del administrador de cada máquina."
+#: ../../english/intro/organization.data:469
+msgid ""
+"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
+"contain per-machine administrator information."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de "
+"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
+"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:436
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:445
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:447
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
-msgid "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
-msgstr "Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Marca Registrada</a>"
+#: ../../english/intro/organization.data:488
+msgid ""
+"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
+msgstr ""
+"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
+"\">Marca Registrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:491
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
-msgid "Alioth administrators"
-msgstr "Administradores de Alioth"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
-msgid "Debian for children from 1 to 99"
-msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Paquetes individuales"
-#: ../../english/intro/organization.data:476
-msgid "Debian for medical practice and research"
-msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administradores de Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
-msgid "Debian for education"
-msgstr "Debian para la educación"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:484
-msgid "Debian in legal offices"
-msgstr "Debian en oficinas de abogados"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
-msgid "Debian for people with disabilities"
-msgstr "Debian para personas con discapacidades"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para la educación"
+
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"
+
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"
-#: ../../english/intro/organization.data:492
-msgid "Debian for science and related research"
-msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
-#: ../../english/intro/organization.data:495
-msgid "Debian for astronomy"
-msgstr "Debian para la astronomía"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian para la astronomía"
#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"
diff --git a/spanish/po/others.es.po b/spanish/po/others.es.po
index 97acbd31d97..47c1dcf38b8 100644
--- a/spanish/po/others.es.po
+++ b/spanish/po/others.es.po
@@ -6,14 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Others webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-22 02:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-24 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
@@ -111,6 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
+#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Más información"
@@ -134,91 +135,107 @@ msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
-#: ../../english/events/merchandise.def:10
+#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Productos"
-#: ../../english/events/merchandise.def:13
+#: ../../english/events/merchandise.def:16
msgid "T-shirts"
msgstr "Camisetas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:16
+#: ../../english/events/merchandise.def:19
msgid "hats"
msgstr "gorras"
-#: ../../english/events/merchandise.def:19
+#: ../../english/events/merchandise.def:22
msgid "stickers"
msgstr "pegatinas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:22
+#: ../../english/events/merchandise.def:25
msgid "mugs"
msgstr "tazas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:25
+#: ../../english/events/merchandise.def:28
msgid "other clothing"
msgstr "otras ropas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:28
+#: ../../english/events/merchandise.def:31
msgid "polo shirts"
msgstr "polos"
-#: ../../english/events/merchandise.def:31
+#: ../../english/events/merchandise.def:34
msgid "frisbees"
msgstr "discos voladores"
-#: ../../english/events/merchandise.def:34
+#: ../../english/events/merchandise.def:37
msgid "mouse pads"
msgstr "alfombrilla de ratón"
-#: ../../english/events/merchandise.def:37
+#: ../../english/events/merchandise.def:40
msgid "badges"
msgstr "emblemas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:40
+#: ../../english/events/merchandise.def:43
msgid "basketball goals"
msgstr "canasta de baloncesto"
-#: ../../english/events/merchandise.def:44
+#: ../../english/events/merchandise.def:47
msgid "earrings"
msgstr "pendientes"
-#: ../../english/events/merchandise.def:47
+#: ../../english/events/merchandise.def:50
msgid "suitcases"
msgstr "maletines"
-#: ../../english/events/merchandise.def:50
+#: ../../english/events/merchandise.def:53
msgid "umbrellas"
msgstr "paraguas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:53
+#: ../../english/events/merchandise.def:56
msgid "pillowcases"
msgstr "almohadas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:56
+#: ../../english/events/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "llaveros"
-#: ../../english/events/merchandise.def:59
+#: ../../english/events/merchandise.def:62
msgid "Swiss army knives"
msgstr "navajas suizas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:62
+#: ../../english/events/merchandise.def:65
msgid "USB-Sticks"
msgstr "memorias USB"
-#: ../../english/events/merchandise.def:77
+#: ../../english/events/merchandise.def:80
msgid "lanyards"
msgstr "Cintas «lanyard»"
-#: ../../english/events/merchandise.def:80
+#: ../../english/events/merchandise.def:83
msgid "others"
msgstr "otros"
-#: ../../english/events/merchandise.def:101
+#: ../../english/events/merchandise.def:90
+msgid "Available languages:"
+msgstr "Idiomas disponibles:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:107
+msgid "International delivery:"
+msgstr "Envíos internacionales:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:118
+msgid "within Europe"
+msgstr "en Europa"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:122
+msgid "Original country:"
+msgstr "País de origen:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr "Dona dinero a Debian"
-#: ../../english/events/merchandise.def:106
+#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr "El dinero se utiliza para organizar actos locales sobre software libre"
@@ -332,96 +349,119 @@ msgstr "Versión"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "p<get-var page />"
-#~ msgstr "pág.<get-var page />"
-
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Conferencias previas:"
-
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localización:"
+#~ msgid "Last update"
+#~ msgstr "Última actualización"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Deseado:"
-#~ msgid "rc3 (broken)"
-#~ msgstr "rc3 (roto)"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quién:"
-#~ msgid "rc3"
-#~ msgstr "rc3"
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Arquitectura"
-#~ msgid "rc2"
-#~ msgstr "rc2"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificaciones:"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dónde:"
-#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
-#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
-#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
-#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."
+#~ msgid "Company:"
+#~ msgstr "Compañía:"
-#~ msgid "Older Debian banners"
-#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
-#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
-#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "o"
-#~ msgid "Debian: apt-get into it."
-#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid "Newer Debian banners"
-#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"
+#~ msgid "Rates:"
+#~ msgstr "Tarifas:"
-#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"
+#~ msgid "Willing to Relocate"
+#~ msgstr "Sin localización definida"
-#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"
+#~ msgid ""
+#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
+#~ "worldwide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
+#~ "países por todo el mundo."
-#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"
+#~ msgid "Mailing List Subscription"
+#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"
-#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
+#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
+#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"
+#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
+#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
+#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
+#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "
#~ msgid ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
+#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
+#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
+#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más "
-#~ "información</a>)"
+#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
+#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
+#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
+#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
+#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
-#~ msgid "developers only"
-#~ msgstr "sólo desarrolladores"
+#~ msgid "No description given"
+#~ msgstr "Sin descripción."
-#~ msgid "deity developers only"
-#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"
+#~ msgid "Moderated:"
+#~ msgstr "Moderada:"
-#~ msgid "Debian Technical Committee only"
-#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"
+#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
+#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "beta 4"
+#~ msgid ""
+#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
+#~ "desarrollador de Debian."
-#~ msgid "closed"
-#~ msgstr "cerrada"
+#~ msgid "Subscription:"
+#~ msgstr "Suscripción:"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "abierta"
+#~ msgid "is a read-only, digestified version."
+#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."
-#~ msgid "Unsubscribe"
-#~ msgstr "Enviar desuscripción"
+#~ msgid "Your E-Mail address:"
+#~ msgstr "Su dirección de correo:"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Enviar suscripción"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Borrar selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
+#~ "policy</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
+#~ "listas de correo de Debian</a>. "
+
+#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
+#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
@@ -433,116 +473,90 @@ msgstr "URL"
#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. "
-#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
-#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
-#~ "policy</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
-#~ "listas de correo de Debian</a>. "
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Borrar selección"
-
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Enviar suscripción"
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
-#~ msgid "Your E-Mail address:"
-#~ msgstr "Su dirección de correo:"
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Enviar desuscripción"
-#~ msgid "is a read-only, digestified version."
-#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "abierta"
-#~ msgid "Subscription:"
-#~ msgstr "Suscripción:"
+#~ msgid "closed"
+#~ msgstr "cerrada"
-#~ msgid ""
-#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
-#~ "desarrollador de Debian."
+#~ msgid "beta 4"
+#~ msgstr "beta 4"
-#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
-#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."
+#~ msgid "Debian Technical Committee only"
+#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"
-#~ msgid "Moderated:"
-#~ msgstr "Moderada:"
+#~ msgid "deity developers only"
+#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"
-#~ msgid "No description given"
-#~ msgstr "Sin descripción."
+#~ msgid "developers only"
+#~ msgstr "sólo desarrolladores"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "P"
#~ msgid ""
-#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
-#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
-#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
-#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
-#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
-#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
-#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
-#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más "
+#~ "información</a>)"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
-#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
+#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
#~ msgstr ""
-#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
-#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
-#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
-#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "
+#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"
-#~ msgid "Mailing List Subscription"
-#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"
+#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"
-#~ msgid ""
-#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
-#~ "worldwide."
-#~ msgstr ""
-#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
-#~ "países por todo el mundo."
+#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"
-#~ msgid "Willing to Relocate"
-#~ msgstr "Sin localización definida"
+#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"
-#~ msgid "Rates:"
-#~ msgstr "Tarifas:"
+#~ msgid "Newer Debian banners"
+#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Debian: apt-get into it."
+#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
+#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
+#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
+#~ msgid "Older Debian banners"
+#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"
-#~ msgid "Company:"
-#~ msgstr "Compañía:"
+#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
+#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
+#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dónde:"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificaciones:"
+#~ msgid "rc2"
+#~ msgstr "rc2"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Arquitectura"
+#~ msgid "rc3"
+#~ msgstr "rc3"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quién:"
+#~ msgid "rc3 (broken)"
+#~ msgstr "rc3 (roto)"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Deseado:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
-#~ msgid "Last update"
-#~ msgstr "Última actualización"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localización:"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Conferencias previas:"
+
+#~ msgid "p<get-var page />"
+#~ msgstr "pág.<get-var page />"
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index 0c8ee5370e4..00e1dbecc12 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-13 15:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-25 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -35,12 +35,16 @@ msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de servicio"
#: ../../english/partners/partners.def:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nos apoya proporcionando "
-"varios servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."
+"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> nos apoya proporcionando varios "
+"servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
@@ -56,7 +60,37 @@ msgstr ""
"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
-#: ../../english/partners/partners.def:42
+#: ../../english/partners/partners.def:40
+msgid ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
+"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
+"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
+"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:43
+msgid ""
+"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
+"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
+"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
+"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
+"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
+"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
+msgstr ""
+"Ampere diseña el futuro de la nube en hiperescala y la computación en la "
+"periferia con el primer procesador nativo para la nube del mundo. Construido "
+"para la nube con una arquitectura basada en servidor Arm de 64 bits, Ampere "
+"proporciona a sus clientes libertad para acelerar la entrega de todas las "
+"aplicaciones de la nube. Con un rendimiento, eficiencia energética y "
+"escalabilidad líderes en la industria, los procesadores de Ampere están "
+"diseñados para el continuo crecimiento de la computación en la nube y la "
+"periferia."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -65,7 +99,7 @@ msgstr ""
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:46
+#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -81,7 +115,7 @@ msgstr ""
"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
"es muy conocido por su soporte experto y amigable."
-#: ../../english/partners/partners.def:54
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -95,7 +129,7 @@ msgstr ""
"de fallos en Salzburgo/Austria. Debian también se usa en muchos sistemas de "
"uso diario en conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:57
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -110,7 +144,7 @@ msgstr ""
"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
"m²."
-#: ../../english/partners/partners.def:64
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -121,11 +155,11 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> es una empresa "
"independiente de consultoría y servicios, y desde 1999 ha estado ofreciendo "
"servicios completos y soporte técnico para la implementación y operación de "
-"software de código abierto en aplicaciones de negocios. Nuestro <q>Centro de Soporte de "
-"Código Abierto</q> está disponible siempre, durante todo el día los 365 "
-"días del año."
+"software de código abierto en aplicaciones de negocios. Nuestro <q>Centro de "
+"Soporte de Código Abierto</q> está disponible siempre, durante todo el día "
+"los 365 días del año."
-#: ../../english/partners/partners.def:67
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -140,7 +174,7 @@ msgstr ""
"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
"www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -152,7 +186,7 @@ msgstr ""
"conexión de alta velocidad. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
"org</a> recibió un servidor IBM x360."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -173,7 +207,7 @@ msgstr ""
"electrónico y servicios financieros. DG-i mantiene la infraestructura "
"necesaria en sus centros de datos de Munich y Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:83
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -186,7 +220,7 @@ msgstr ""
"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
"y paquetes relacionados."
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -205,7 +239,7 @@ msgstr ""
"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
-#: ../../english/partners/partners.def:93
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -216,7 +250,7 @@ msgstr ""
"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
"\">deb.debian.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:96
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -229,7 +263,7 @@ msgstr ""
"billones de peticiones al mes, más del 10 por ciento de todas las peticiones "
"de internet."
-#: ../../english/partners/partners.def:103
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -239,7 +273,7 @@ msgstr ""
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -254,7 +288,7 @@ msgstr ""
"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -263,7 +297,7 @@ msgstr ""
"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de "
"Google."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:125
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -274,7 +308,7 @@ msgstr ""
"tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software "
"y hardware."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -287,7 +321,7 @@ msgstr ""
"listan en la página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas "
"de Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -298,7 +332,7 @@ msgstr ""
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."
-#: ../../english/partners/partners.def:134
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -317,7 +351,7 @@ msgstr ""
"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el "
"crecimiento previsto en los próximos años."
-#: ../../english/partners/partners.def:137
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -330,7 +364,7 @@ msgstr ""
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sitio "
"web</a>. "
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -344,7 +378,7 @@ msgstr ""
"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
"community\">Linux en Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -357,7 +391,7 @@ msgstr ""
"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
"\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -369,7 +403,7 @@ msgstr ""
"alojando varios servidores debian.org y debian.net así­ como la red buildd "
"para experimental y máquinas debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -385,7 +419,7 @@ msgstr ""
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -394,7 +428,7 @@ msgstr ""
"Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -405,7 +439,7 @@ msgstr ""
"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
"Software Libre."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -415,7 +449,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> para Debian para satisfacer la necesidad de tener "
"localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -427,7 +461,7 @@ msgstr ""
"confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el "
"departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -437,7 +471,7 @@ msgstr ""
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -451,7 +485,7 @@ msgstr ""
"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
-#: ../../english/partners/partners.def:195
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -468,7 +502,7 @@ msgstr ""
"seguridad («Security Bug Tracker»)</a> y el <a href=\"https://planet.debian."
"org/\">Planeta Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -479,7 +513,7 @@ msgstr ""
"desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las "
"Cosas."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -489,7 +523,7 @@ msgstr ""
"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -500,7 +534,7 @@ msgstr ""
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -510,7 +544,7 @@ msgstr ""
"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -526,7 +560,7 @@ msgstr ""
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www."
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:219
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -543,7 +577,7 @@ msgstr ""
"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -558,7 +592,7 @@ msgstr ""
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -571,7 +605,7 @@ msgstr ""
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -587,7 +621,7 @@ msgstr ""
"En 2018 renovaron su apoyo proporcionando un nuevo servidor y expandiendo el "
"almacenamiento proporcionado para instantáneas."
-#: ../../english/partners/partners.def:239
+#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -606,7 +640,7 @@ msgstr ""
"de liderazgo en consorcios internacionales, se usan para desarrollar nuevos "
"diagnósticos y tratamientos para las enfermedades humanas."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -616,7 +650,7 @@ msgstr ""
"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
"de servidores y alojamiento."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -631,7 +665,7 @@ msgstr ""
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:268
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -647,7 +681,7 @@ msgstr ""
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:271
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -659,7 +693,7 @@ msgstr ""
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:278
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -671,7 +705,7 @@ msgstr ""
"Estos CD ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:282
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -688,7 +722,7 @@ msgstr ""
"&nbsp;Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:289
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -699,7 +733,7 @@ msgstr ""
"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
"localización, ubicada en Reino Unido."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -717,7 +751,7 @@ msgstr ""
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:303
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -729,7 +763,7 @@ msgstr ""
"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -741,7 +775,7 @@ msgstr ""
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:314
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -753,7 +787,7 @@ msgstr ""
"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -761,7 +795,7 @@ msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -773,7 +807,7 @@ msgstr ""
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
"la adaptación de Debian a ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:319
+#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -793,14 +827,11 @@ msgstr ""
"operativos de software libre."
#~ msgid ""
-#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
+#~ "company."
#~ msgstr ""
-#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
-#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
-#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
-#~ "de credativ en todo el globo."
+#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
+#~ "basada en Reino Unido."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
@@ -814,8 +845,11 @@ msgstr ""
#~ "visite <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
-#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
-#~ "company."
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
-#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
-#~ "basada en Reino Unido."
+#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
+#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
+#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
+#~ "de credativ en todo el globo."
diff --git a/spanish/po/ports.es.po b/spanish/po/ports.es.po
index 11cea11fbe5..7510e43e17e 100644
--- a/spanish/po/ports.es.po
+++ b/spanish/po/ports.es.po
@@ -118,136 +118,136 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian para portátiles"
-
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "Nombre/Fabricante"
-
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "Fecha de presentación"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian para AMD64"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloj"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian para ARM"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian para Beowulf"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Principal"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Especiales"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian para MIPS"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian para S/390"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "Sin FPU (R3010)"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian para Sparc64"
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2"
+#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5"
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "Caché L1 externa"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "CPU de múltiples chips"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto "
+#~ "paralelo"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 L2 caché en placa"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 L2 caché en placa"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto "
-#~ "paralelo"
+#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "CPU de múltiples chips"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "Caché L1 externa"
-#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5"
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian para Sparc64"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "Sin FPU (R3010)"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian para S/390"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian para MIPS"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Especiales"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Principal"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian para Beowulf"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian para ARM"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloj"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian para AMD64"
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "Fecha de presentación"
+
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "Nombre/Fabricante"
+
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian para portátiles"
diff --git a/spanish/po/search.es.po b/spanish/po/search.es.po
deleted file mode 100644
index 50a626f22d4..00000000000
--- a/spanish/po/search.es.po
+++ /dev/null
@@ -1,108 +0,0 @@
-# Translation of the Debian website: search
-# Copyright (C) 2003-2017 SPI, Inc.
-#
-# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2017
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:23+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
-"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:6
-msgid "Search for"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:10
-msgid "Results per page"
-msgstr "Resultados por página"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:14
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:18
-msgid "Long"
-msgstr "Largo"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:22
-msgid "Short"
-msgstr "Corto"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:26
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:30
-msgid "Default query type"
-msgstr "Tipo de consulta predeterminada"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:34
-msgid "All Words"
-msgstr "Todas las palabras"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:38
-msgid "Any Words"
-msgstr "Cualquier palabra"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:42
-msgid "Search through"
-msgstr "Buscar en"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:46
-msgid "Entire site"
-msgstr "Todo el sitio"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:50
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:54
-msgid "Any"
-msgstr "Cualquiera"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:58
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados de la búsqueda"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:65
-msgid ""
-"Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found."
-msgstr ""
-"Se muestran los documentos \\$(first)-\\$(last) de un total de <B>\\$(total)"
-"</B> encontrados."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:69
-msgid ""
-"Sorry, but search returned no results. <P>Some pages may be available in "
-"English only, you may want to try searching again and set the Language to "
-"Any."
-msgstr ""
-"Lo siento, pero la búsqueda no proporcionó resultados. <P>Puede que algunas "
-"páginas sólo estén disponibles en inblés, así que podría intentar buscar de "
-"nuevo ajustando el Idioma a Cualquiera."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:73
-msgid "An error occured!"
-msgstr "¡Hubo un error!"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:77
-msgid "You should give at least one word to search for."
-msgstr "Al menos debería indicar una palabra para buscar."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:81
-msgid "Powered by"
-msgstr "Funciona con"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:85
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:89
-msgid "Prev"
-msgstr "Anterior"
diff --git a/spanish/po/security.es.po b/spanish/po/security.es.po
index e4f12e2bb0a..334a838cc7e 100644
--- a/spanish/po/security.es.po
+++ b/spanish/po/security.es.po
@@ -76,31 +76,31 @@ msgstr ""
"Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a href="
"\"<get-var url />\">aviso revisado</a>."
-#: ../../english/template/debian/security.wml:42
+#: ../../english/template/debian/security.wml:44
msgid "Debian Security Advisory"
msgstr "Aviso de seguridad de Debian"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:47
+#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Date Reported"
msgstr "Fecha del informe"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:50
+#: ../../english/template/debian/security.wml:52
msgid "Affected Packages"
msgstr "Paquetes afectados"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:72
+#: ../../english/template/debian/security.wml:74
msgid "Vulnerable"
msgstr "Vulnerable"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:75
+#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "Security database references"
msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:78
+#: ../../english/template/debian/security.wml:80
msgid "More information"
msgstr "Información adicional"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:84
+#: ../../english/template/debian/security.wml:86
msgid "Fixed in"
msgstr "Arreglado en"
diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po
index f80aeaf3973..cab6daa1743 100644
--- a/spanish/po/stats.es.po
+++ b/spanish/po/stats.es.po
@@ -56,71 +56,71 @@ msgstr "Hay %d bytes por traducir."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Hay %d cadenas de caracteres por traducir."
-#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versión incorrecta de traducción"
-#: ../../stattrans.pl:280
+#: ../../stattrans.pl:284
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Esta traducción está muy desactualizada"
-#: ../../stattrans.pl:282
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "La original es más nueva que esta traducción"
-#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
msgid "The original no longer exists"
msgstr "La original ya no existe"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hit count N/A"
msgstr "contador de visitas N/A"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hits"
msgstr "visitas"
-#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
+#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Haga clic para obtener la información de diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
+#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Creado con <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumen de traducción para"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
-#: ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
+#: ../../stattrans.pl:856
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
-#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
+#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
-#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:615
msgid "files"
msgstr "ficheros"
-#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
-#: ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:621
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:624
+#: ../../stattrans.pl:628
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -128,146 +128,146 @@ msgstr ""
"Nota: el listado de páginas está ordenado por popularidad. Coloque el ratón "
"sobre el nombre de la página para ver el número de visitas."
-#: ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traducciones desactualizadas"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
msgid "File"
msgstr "Fichero"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"
-#: ../../stattrans.pl:636
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Git command line"
msgstr "línea de orden «git»"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Log"
msgstr "Registro"
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:648
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:649
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:650
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../../stattrans.pl:653
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "General pages not translated"
msgstr "Páginas generales no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:654
+#: ../../stattrans.pl:658
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páginas generales sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:659
+#: ../../stattrans.pl:663
msgid "News items not translated"
msgstr "Elementos de noticias no traducidos"
-#: ../../stattrans.pl:660
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Elementos de noticias sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:665
+#: ../../stattrans.pl:669
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Páginas de consultores/usuarios no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:666
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páginas de consultores/usuarios sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:671
+#: ../../stattrans.pl:675
msgid "International pages not translated"
msgstr "Páginas internacionales no traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:672
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páginas internacionales sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:681
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páginas traducidas (actualizadas)"
-#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Plantillas traducidas (ficheros PO)"
-#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estadísticas de traducción de ficheros PO"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
+#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
msgid "Fuzzy"
msgstr "Impreciso"
-#: ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:693
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:694
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:707
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:741
+#: ../../stattrans.pl:745
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páginas web traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:748
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estadísticas de traducción por número de páginas"
-#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
+#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
+#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:791
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:794
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creado por"
-
-#~ msgid "Commit diff"
-#~ msgstr "Diff de los cambios"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Diff unificado"
#~ msgid "Colored diff"
#~ msgstr "Diff coloreado"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Diff unificado"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "Diff de los cambios"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creado por"
diff --git a/spanish/po/templates.es.po b/spanish/po/templates.es.po
index cd82672596f..ca27a5ac806 100644
--- a/spanish/po/templates.es.po
+++ b/spanish/po/templates.es.po
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "en la versión 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
@@ -228,29 +228,29 @@ msgstr ""
"\">página de contacto</a> de Debian. El código fuente del sitio web está <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">disponible</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:112
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
msgid "Last Built"
msgstr "Última compilación"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:115
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:118
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> y otros;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:121
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">los términos de la "
"licencia</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:124
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -555,291 +555,362 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>."
-#~ msgid "List of Consultants"
-#~ msgstr "Lista de consultores"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>."
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"
-#~ msgid "&middot;"
-#~ msgstr "&middot;"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "¡Repórtelo!"
-#~ msgid "Download with Jigdo"
-#~ msgstr "Descargar con jigdo"
+#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
+#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: &nbsp;"
-#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
-#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Más información:"
-#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Comprar CD o DVD"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Responsable:"
-#~ msgid "Network Install"
-#~ msgstr "Instalación via red"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Nadie"
-#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
-#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea"
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Información adicional"
-#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte"
+#~ msgid "Upcoming Attractions"
+#~ msgstr "Próximas atracciones"
-#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas"
+#~ msgid "link may no longer be valid"
+#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"
-#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Cuándo"
-#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent"
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Dónde"
-#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución"
+#~ msgid "More Info"
+#~ msgstr "Información adicional"
-#~ msgid "Debian CD team"
-#~ msgstr "Equipo de CD de Debian"
+#~ msgid "Debian Involvement"
+#~ msgstr "Implicación de Debian"
-#~ msgid "debian_on_cd"
-#~ msgstr "debian_en_cd"
+#~ msgid "Main Coordinator"
+#~ msgstr "Coordinador principal"
-#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
+#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"
-#~ msgid "jigdo"
-#~ msgstr "jigdo"
+#~ msgid "Related Links"
+#~ msgstr "Enlaces relacionados"
-#~ msgid "http_ftp"
-#~ msgstr "http_ftp"
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Últimas noticias"
-#~ msgid "buy"
-#~ msgstr "comprar"
+#~ msgid "Download calendar entry"
+#~ msgstr "Descargar entrada del calendario"
-#~ msgid "net_install"
-#~ msgstr "instalación_por_red"
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "\">Debian Project homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href="
+#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."
-#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
+#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"
#~ msgid ""
-#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
-#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en "
-#~ "inglés para CD/DVD:"
+#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
+#~ "news</a>."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
+#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este "
+#~ "boletín."
-#~ msgid "Time Line"
-#~ msgstr "Línea temporal"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Nominations"
-#~ msgstr "Nominaciones"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href="
+#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Debate"
-#~ msgstr "Debate"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
+#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Platforms"
-#~ msgstr "Plataformas"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposer"
-#~ msgstr "Proponente"
+#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal A Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta A"
+#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal B Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta B"
+#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal C Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta C"
+#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal D Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta D"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Proposal E Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta E"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
-#~ msgid "Proposal F Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta F"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
+#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo "
+#~ "debian-news."
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal A Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal B Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian "
+#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal C Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal D Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D"
+#~ msgid "No requests for adoption"
+#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción"
-#~ msgid "Proposal E Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E"
+#~ msgid "No orphaned packages"
+#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos"
-#~ msgid "Proposal F Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F"
+#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
+#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados"
-#~ msgid "Opposition"
-#~ msgstr "Oposiciones"
+#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
+#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid "No Requested packages"
+#~ msgstr "No se han solicitado paquetes"
-#~ msgid "Proposal A"
-#~ msgstr "Propuesta A"
+#~ msgid "No help requested"
+#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda"
-#~ msgid "Proposal B"
-#~ msgstr "Propuesta B"
+#~ msgid "in adoption since today."
+#~ msgstr "en adopción desde hoy."
-#~ msgid "Proposal C"
-#~ msgstr "Propuesta C"
+#~ msgid "in adoption since yesterday."
+#~ msgstr "en adopción desde ayer."
-#~ msgid "Proposal D"
-#~ msgstr "Propuesta D"
+#~ msgid "%s days in adoption."
+#~ msgstr "%s días en adopción."
-#~ msgid "Proposal E"
-#~ msgstr "Propuesta E"
+#~ msgid "in preparation since today."
+#~ msgstr "en preparación desde hoy."
-#~ msgid "Proposal F"
-#~ msgstr "Propuesta F"
+#~ msgid "in preparation since yesterday."
+#~ msgstr "en preparación desde ayer."
-#~ msgid "Choices"
-#~ msgstr "Opciones"
+#~ msgid "%s days in preparation."
+#~ msgstr "%s días en preparación."
-#~ msgid "Amendment Proposer"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda"
+#~ msgid "requested today."
+#~ msgstr "solicitados hoy."
-#~ msgid "Amendment Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda"
+#~ msgid "requested yesterday."
+#~ msgstr "solicitados ayer."
-#~ msgid "Amendment Text"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda"
+#~ msgid "requested %s days ago."
+#~ msgstr "solicitados hace %s días."
-#~ msgid "Amendment Proposer A"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda A"
+#~ msgid "package info"
+#~ msgstr "información del paquete"
-#~ msgid "Amendment Seconds A"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A"
+#~ msgid "License Information"
+#~ msgstr "Información sobre licencias"
-#~ msgid "Amendment Text A"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda A"
+#~ msgid "DLS Index"
+#~ msgstr "Índice RLD"
-#~ msgid "Amendment Proposer B"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda B"
+#~ msgid "DFSG"
+#~ msgstr "DSLD"
-#~ msgid "Amendment Seconds B"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B"
+#~ msgid "DFSG FAQ"
+#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD"
-#~ msgid "Amendment Text B"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda B"
+#~ msgid "Debian-Legal Archive"
+#~ msgstr "Archivo de Debian-legal"
-#~ msgid "Amendments"
-#~ msgstr "Enmiendas"
+#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgid "Proceedings"
-#~ msgstr "Procedimientos"
+#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versión %s: %s"
-#~ msgid "Majority Requirement"
-#~ msgstr "Mayoría necesaria"
+#~ msgid "Date published"
+#~ msgstr "Fecha de publicación"
-#~ msgid "Data and Statistics"
-#~ msgstr "Datos y estadísticas"
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licencia"
-#~ msgid "Quorum"
-#~ msgstr "Quórum"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
-#~ msgid "Minimum Discussion"
-#~ msgstr "Mínima discusión"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resumen"
-#~ msgid "Ballot"
-#~ msgstr "Voto"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
-#~ msgid "Forum"
-#~ msgstr "Foro"
+#~ msgid "Discussion"
+#~ msgstr "Discusión"
-#~ msgid "Outcome"
-#~ msgstr "Resultado"
+#~ msgid "Original Summary"
+#~ msgstr "Resumen original"
-#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-#~ msgstr "Esperando&nbsp;Patrocinadores"
+#~ msgid ""
+#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a "
+#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>."
-#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
-#~ msgstr "En&nbsp;Discusión"
+#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
+#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen."
-#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
-#~ msgstr "Votación&nbsp;en&nbsp;Curso"
+#~ msgid "License text (translated)"
+#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)"
-#~ msgid "Decided"
-#~ msgstr "Decidido"
+#~ msgid "License text"
+#~ msgstr "Texto de la licencia"
-#~ msgid "Withdrawn"
-#~ msgstr "Retirado"
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "libre"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otro"
+#~ msgid "non-free"
+#~ msgstr "no-libre"
-#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-#~ msgstr "Página&nbsp;Principal&nbsp;de&nbsp;Votaciones"
+#~ msgid "not redistributable"
+#~ msgstr "no redistribuible"
-#~ msgid "How&nbsp;To"
-#~ msgstr "Cómo"
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Libre"
-#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Enviar&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid "Non-Free"
+#~ msgstr "No-libre"
-#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Enmendar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid "Not Redistributable"
+#~ msgstr "No redistribuible"
-#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Apoyar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
+#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> "
+#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian "
+#~ "(RLD)."
-#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-#~ msgstr "Leer&nbsp;un&nbsp;Resultado"
+#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen"
-#~ msgid "Vote"
-#~ msgstr "Votar"
+#~ msgid "discussed"
+#~ msgstr "discutido"
-#~ msgid "network install"
-#~ msgstr "instalación en red"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin "
+#~ "'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgid "buy pre-made images"
-#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org"
+#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
+#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>."
#~ msgid ""
-#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
-#~ "information on contacting us."
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
+#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para "
-#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros."
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef "
+#~ "Fog Heen</a>."
-#~ msgid "Please use English when sending mail."
-#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos."
+#~ msgid "download with pik"
+#~ msgstr "descargar con pik"
-#~ msgid "Security database references"
-#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"
+#~ msgid "%0 (dead link)"
+#~ msgstr "%0 (enlace roto)"
-#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
-#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:"
+#~ msgid "Debian Security Advisory"
+#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian"
-#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
-#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):"
+#~ msgid "Debian Security Advisories"
+#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian"
-#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
-#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:"
+#~ msgid "Vulnerable"
+#~ msgstr "Vulnerable"
-#~ msgid "No other external database security references currently available."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de "
-#~ "seguridad externas."
+#~ msgid "Fixed in"
+#~ msgstr "Arreglado en"
+
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Fuentes:"
+
+#~ msgid "Architecture-independent component:"
+#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:"
#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
@@ -848,359 +919,288 @@ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>."
#~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a "
#~ "href=\"<get-var url />\">aviso original</a>."
-#~ msgid "Architecture-independent component:"
-#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Fuentes:"
-
-#~ msgid "Fixed in"
-#~ msgstr "Arreglado en"
+#~ msgid "No other external database security references currently available."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de "
+#~ "seguridad externas."
-#~ msgid "Vulnerable"
-#~ msgstr "Vulnerable"
+#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
+#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:"
-#~ msgid "Debian Security Advisories"
-#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian"
+#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
+#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):"
-#~ msgid "Debian Security Advisory"
-#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian"
+#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
+#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:"
-#~ msgid "%0 (dead link)"
-#~ msgstr "%0 (enlace roto)"
+#~ msgid "Security database references"
+#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"
-#~ msgid "download with pik"
-#~ msgstr "descargar con pik"
+#~ msgid "Please use English when sending mail."
+#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos."
#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
-#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
+#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
+#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef "
-#~ "Fog Heen</a>."
+#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para "
+#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
-#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org"
-#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "buy pre-made images"
+#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin "
-#~ "'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "network install"
+#~ msgstr "instalación en red"
-#~ msgid "discussed"
-#~ msgstr "discutido"
+#~ msgid "Vote"
+#~ msgstr "Votar"
-#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen"
+#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
+#~ msgstr "Leer&nbsp;un&nbsp;Resultado"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
-#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> "
-#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian "
-#~ "(RLD)."
+#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Apoyar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid "Not Redistributable"
-#~ msgstr "No redistribuible"
+#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Enmendar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid "Non-Free"
-#~ msgstr "No-libre"
+#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Enviar&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Libre"
+#~ msgid "How&nbsp;To"
+#~ msgstr "Cómo"
-#~ msgid "not redistributable"
-#~ msgstr "no redistribuible"
+#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
+#~ msgstr "Página&nbsp;Principal&nbsp;de&nbsp;Votaciones"
-#~ msgid "non-free"
-#~ msgstr "no-libre"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
-#~ msgid "free"
-#~ msgstr "libre"
+#~ msgid "Withdrawn"
+#~ msgstr "Retirado"
-#~ msgid "License text"
-#~ msgstr "Texto de la licencia"
+#~ msgid "Decided"
+#~ msgstr "Decidido"
-#~ msgid "License text (translated)"
-#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)"
+#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
+#~ msgstr "Votación&nbsp;en&nbsp;Curso"
-#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen."
+#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
+#~ msgstr "En&nbsp;Discusión"
-#~ msgid ""
-#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a "
-#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>."
+#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
+#~ msgstr "Esperando&nbsp;Patrocinadores"
-#~ msgid "Original Summary"
-#~ msgstr "Resumen original"
+#~ msgid "Outcome"
+#~ msgstr "Resultado"
-#~ msgid "Discussion"
-#~ msgstr "Discusión"
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Foro"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
+#~ msgid "Ballot"
+#~ msgstr "Voto"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumen"
+#~ msgid "Minimum Discussion"
+#~ msgstr "Mínima discusión"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
+#~ msgid "Quorum"
+#~ msgstr "Quórum"
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
+#~ msgid "Data and Statistics"
+#~ msgstr "Datos y estadísticas"
-#~ msgid "Date published"
-#~ msgstr "Fecha de publicación"
+#~ msgid "Majority Requirement"
+#~ msgstr "Mayoría necesaria"
-#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versión %s: %s"
+#~ msgid "Proceedings"
+#~ msgstr "Procedimientos"
-#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgid "Amendments"
+#~ msgstr "Enmiendas"
-#~ msgid "Debian-Legal Archive"
-#~ msgstr "Archivo de Debian-legal"
+#~ msgid "Amendment Text B"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda B"
-#~ msgid "DFSG FAQ"
-#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD"
+#~ msgid "Amendment Seconds B"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B"
-#~ msgid "DFSG"
-#~ msgstr "DSLD"
+#~ msgid "Amendment Proposer B"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda B"
-#~ msgid "DLS Index"
-#~ msgstr "Índice RLD"
+#~ msgid "Amendment Text A"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda A"
-#~ msgid "License Information"
-#~ msgstr "Información sobre licencias"
+#~ msgid "Amendment Seconds A"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A"
-#~ msgid "package info"
-#~ msgstr "información del paquete"
+#~ msgid "Amendment Proposer A"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda A"
-#~ msgid "requested %s days ago."
-#~ msgstr "solicitados hace %s días."
+#~ msgid "Amendment Text"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda"
-#~ msgid "requested yesterday."
-#~ msgstr "solicitados ayer."
+#~ msgid "Amendment Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda"
-#~ msgid "requested today."
-#~ msgstr "solicitados hoy."
+#~ msgid "Amendment Proposer"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda"
-#~ msgid "%s days in preparation."
-#~ msgstr "%s días en preparación."
+#~ msgid "Choices"
+#~ msgstr "Opciones"
-#~ msgid "in preparation since yesterday."
-#~ msgstr "en preparación desde ayer."
+#~ msgid "Proposal F"
+#~ msgstr "Propuesta F"
-#~ msgid "in preparation since today."
-#~ msgstr "en preparación desde hoy."
+#~ msgid "Proposal E"
+#~ msgstr "Propuesta E"
-#~ msgid "%s days in adoption."
-#~ msgstr "%s días en adopción."
+#~ msgid "Proposal D"
+#~ msgstr "Propuesta D"
-#~ msgid "in adoption since yesterday."
-#~ msgstr "en adopción desde ayer."
+#~ msgid "Proposal C"
+#~ msgstr "Propuesta C"
-#~ msgid "in adoption since today."
-#~ msgstr "en adopción desde hoy."
+#~ msgid "Proposal B"
+#~ msgstr "Propuesta B"
-#~ msgid "No help requested"
-#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda"
+#~ msgid "Proposal A"
+#~ msgstr "Propuesta A"
-#~ msgid "No Requested packages"
-#~ msgstr "No se han solicitado paquetes"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
-#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados"
+#~ msgid "Opposition"
+#~ msgstr "Oposiciones"
-#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
-#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados"
+#~ msgid "Proposal F Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F"
-#~ msgid "No orphaned packages"
-#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos"
+#~ msgid "Proposal E Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E"
-#~ msgid "No requests for adoption"
-#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción"
+#~ msgid "Proposal D Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal C Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian "
-#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal B Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal A Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
-#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo "
-#~ "debian-news."
+#~ msgid "Proposal F Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta F"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Proposal E Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta E"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Proposal D Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta D"
-#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal C Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta C"
-#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal B Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta B"
-#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal A Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta A"
-#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposer"
+#~ msgstr "Proponente"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Platforms"
+#~ msgstr "Plataformas"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
-#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debate"
+#~ msgstr "Debate"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href="
-#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Nominations"
+#~ msgstr "Nominaciones"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Time Line"
+#~ msgstr "Línea temporal"
-#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este "
-#~ "boletín."
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
+#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
+#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
-#~ "news</a>."
+#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en "
+#~ "inglés para CD/DVD:"
-#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
-#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"
+#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
-#~ "\">Debian Project homepage</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href="
-#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."
+#~ msgid "net_install"
+#~ msgstr "instalación_por_red"
-#~ msgid "Download calendar entry"
-#~ msgstr "Descargar entrada del calendario"
+#~ msgid "buy"
+#~ msgstr "comprar"
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Últimas noticias"
+#~ msgid "http_ftp"
+#~ msgstr "http_ftp"
-#~ msgid "Related Links"
-#~ msgstr "Enlaces relacionados"
+#~ msgid "jigdo"
+#~ msgstr "jigdo"
-#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
-#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"
+#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgid "Main Coordinator"
-#~ msgstr "Coordinador principal"
+#~ msgid "debian_on_cd"
+#~ msgstr "debian_en_cd"
-#~ msgid "Debian Involvement"
-#~ msgstr "Implicación de Debian"
+#~ msgid "Debian CD team"
+#~ msgstr "Equipo de CD de Debian"
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Información adicional"
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución"
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Dónde"
+#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Cuándo"
+#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync"
-#~ msgid "link may no longer be valid"
-#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"
+#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas"
-#~ msgid "Upcoming Attractions"
-#~ msgstr "Próximas atracciones"
+#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte"
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Información adicional"
+#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
+#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Nadie"
+#~ msgid "Network Install"
+#~ msgstr "Instalación via red"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Responsable:"
+#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
+#~ msgstr "Comprar CD o DVD"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Más información:"
+#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
+#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP"
-#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
-#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: &nbsp;"
+#~ msgid "Download with Jigdo"
+#~ msgstr "Descargar con jigdo"
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "¡Repórtelo!"
+#~ msgid "&middot;"
+#~ msgstr "&middot;"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>."
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador"
+#~ msgid "List of Consultants"
+#~ msgstr "Lista de consultores"
diff --git a/spanish/po/vendors.es.po b/spanish/po/vendors.es.po
index 8fbb84b02c9..56f90d8adc4 100644
--- a/spanish/po/vendors.es.po
+++ b/spanish/po/vendors.es.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "fuente"
msgid "and"
msgstr "y"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquitecturas:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL para la página de Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo de USB:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de BD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Envíos Internacionales:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "correo electrónico:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Envíos Internacionales:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo de USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL para la página de Debian:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquitecturas:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy