diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 22:57:35 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 22:57:35 +0200 |
commit | 5a043c97e946fcb7fbc38e36a10af9e3a376cdf3 (patch) | |
tree | 557622bab9a5a34f33780ca2077b4d8a95b80db4 /spanish/po | |
parent | 758c0e6b2b0f0e2298ffec12b4f3826713f0df63 (diff) |
All languages - update language templates (updated English pot files, then update all the languages)
Commands used:
cd ./english/po/;
make pot;
cd ../../;
for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r-- | spanish/po/organization.es.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/partners.es.po | 342 |
2 files changed, 217 insertions, 202 deletions
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po index 29a14512fab..6f3326dbcc0 100644 --- a/spanish/po/organization.es.po +++ b/spanish/po/organization.es.po @@ -138,12 +138,12 @@ msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:317 +#: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Membresía en otras organizaciones" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:345 +#: ../../english/intro/organization.data:347 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" @@ -292,46 +292,53 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: ../../english/intro/organization.data:290 +msgid "" +"To send a private message to all the members of the Community Team, use the " +"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:297 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:306 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:323 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:327 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:331 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Estándar para Linux" -#: ../../english/intro/organization.data:331 +#: ../../english/intro/organization.data:333 msgid "Free Standards Group" msgstr "Grupo de estándares libres" -#: ../../english/intro/organization.data:332 +#: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:337 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -339,7 +346,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para el Avance de Estándares de Información Estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:338 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -347,31 +354,31 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:341 +#: ../../english/intro/organization.data:343 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:348 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "User support" msgstr "Soporte a usuarios" -#: ../../english/intro/organization.data:415 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" -#: ../../english/intro/organization.data:420 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" -#: ../../english/intro/organization.data:429 +#: ../../english/intro/organization.data:431 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" -#: ../../english/intro/organization.data:435 +#: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:439 +#: ../../english/intro/organization.data:441 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -379,31 +386,31 @@ msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:440 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:444 +#: ../../english/intro/organization.data:446 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" -#: ../../english/intro/organization.data:455 +#: ../../english/intro/organization.data:457 msgid "Consultants Page" msgstr "Página de consultores" -#: ../../english/intro/organization.data:460 +#: ../../english/intro/organization.data:462 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Página de vendedores de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:463 +#: ../../english/intro/organization.data:465 msgid "Policy" msgstr "Normativa" -#: ../../english/intro/organization.data:466 +#: ../../english/intro/organization.data:468 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:467 +#: ../../english/intro/organization.data:469 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -412,7 +419,7 @@ msgstr "" "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:477 +#: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -422,34 +429,34 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:478 +#: ../../english/intro/organization.data:480 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:486 +#: ../../english/intro/organization.data:488 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:487 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:491 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" -#: ../../english/intro/organization.data:496 +#: ../../english/intro/organization.data:498 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Marca Registrada</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:500 +#: ../../english/intro/organization.data:502 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index 9ecca01054e..00e1dbecc12 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -35,9 +35,13 @@ msgid "Service Partners" msgstr "Socios de servicio" #: ../../english/partners/partners.def:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.1und1.de\">1&1</a> supports us by providing " +#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgid "" -"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&1</a> supports us by providing several " -"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " +"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "<a href=\"http://www.1und1.de\">1&1</a> nos apoya proporcionando varios " "servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe." @@ -45,26 +49,27 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " -"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " -"running on a Debian-based environment using several thousand servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " +"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " +"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " +"servers." msgstr "" "1&1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de " "alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, " "Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 " -"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan en " -"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." +"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan " +"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page)." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para " -"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian " -"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware " +"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de " +"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:43 @@ -99,16 +104,16 @@ msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</" -"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " -"well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " +"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " +"are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) líder en el Reino Unido, y " "proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras " -"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux " -"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " -"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es " -"muy conocido por su soporte experto y amigable." +"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/" +"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " +"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también " +"es muy conocido por su soporte experto y amigable." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -127,16 +132,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " -"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " -"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " -"supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " +"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " +"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " +"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en " "Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n" "para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como " "redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n" -"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²." +"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 " +"m²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -156,17 +162,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " -"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " -"software projects worldwide. Further information can be found at <a href=" -"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " +"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y " -"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también " -"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en " -"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más " -"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/" -"</a>." +"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores " +"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente " +"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede " +"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://" +"www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" @@ -182,19 +188,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " -"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " -"clients in analysing their IT environment, developing individual software " -"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " -"into hosted services. The company designs and supports individual operational " -"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " -"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " -"Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí" -"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de " -"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, " -"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " +"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " +"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " +"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " +"transition into hosted services. The company designs and supports individual " +"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" +"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " +"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de " +"consultoría sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y " +"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de " +"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " "aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios " "alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y " "operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio " @@ -209,10 +215,10 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su " -"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de Debian " -"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de " -"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes " -"relacionados." +"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de " +"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a " +"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> " +"y paquetes relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" @@ -230,8 +236,8 @@ msgstr "" "combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y " "comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y " "camiones, para su rendimiento, economía de combustible y seguridad. Eaton " -"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más " -"de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." +"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en " +"más de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" @@ -239,17 +245,17 @@ msgid "" "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" -"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios " -"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los " -"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb." -"debian.org</a>." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian " +"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar " +"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/" +"\">deb.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " -"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " -"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " -"10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " +"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " +"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " +"month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» " @@ -277,10 +283,10 @@ msgid "" msgstr "" "Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products" "\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de " -"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. " -"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de " -"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." -"PowerDeveloper.org.</a>" +"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más " +"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad " +"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/" +"\">www.PowerDeveloper.org.</a>" #: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" @@ -331,25 +337,25 @@ msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes (TB) " -"of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios " -"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian." -"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 80 " -"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo proporcionando dos " -"servidores dedicados adicionales que han expandido el almacenamiento en su " -"ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los " -"próximos años." +"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, " +"proporcionando 80 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo " +"proporcionando dos servidores dedicados adicionales que han expandido el " +"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el " +"crecimiento previsto en los próximos años." #: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to " -"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - " @@ -366,30 +372,30 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote." -"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en " -"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad " -"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" -"\">Linux en Loongson</a>." +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas " +"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la " +"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" +"community\">Linux en Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a " -"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact " +"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. " -"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, " -"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más " -"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson." -"cn</a>." +"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con " +"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, " +"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. " +"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn" +"\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:161 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider " -"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " -"hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " +"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la " @@ -401,14 +407,14 @@ msgstr "" msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " -"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " -"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " -"universities." +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " +"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " +"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " +"both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South " -"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de " -"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " +"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo " +"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " "empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de " "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultoría de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." @@ -428,9 +434,10 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software " -"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona " -"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre." +"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de " +"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL " +"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " +"Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" @@ -473,10 +480,10 @@ msgid "" "environment." msgstr "" "Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada " -"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta " -"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin " -"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios " -"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." +"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas " +"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, " +"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " +"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" @@ -508,13 +515,13 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting " -"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " -"Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la " -"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento " -"de los servidores Debian alioth, arch y svn." +"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " +"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" @@ -533,9 +540,9 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más " -"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft." -"nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." +"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses " +"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." +"dft.nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" @@ -558,32 +565,32 @@ msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " -"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " -"they support Debian as operating system on their servers!" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " +"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " +"course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online " "líder en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. " -"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de " -"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas " -"Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores configurados " -"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como " -"sistema operativo en sus servidores!" +"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y " +"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. " +"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores " +"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " +"Debian como sistema operativo en sus servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " -"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian " -"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " -"LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " +"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " +"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " +"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores " "de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes " "relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www." "trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y " -"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la " -"LinuxTag de 2001 en Stuttgart." +"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en " +"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" @@ -640,8 +647,8 @@ msgid "" "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) " -"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración de " -"servidores y alojamiento." +"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración " +"de servidores y alojamiento." #: ../../english/partners/partners.def:261 msgid "" @@ -662,10 +669,10 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in " -"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/" -"linux/\">HP Linux</a>." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " +"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." +"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware " "para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de " @@ -722,25 +729,25 @@ msgid "" "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian " -"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es " -"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, " -"ubicada en Reino Unido." +"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</" +"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" +"localización, ubicada en Reino Unido." #: ../../english/partners/partners.def:296 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, " -"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " -"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company " -"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " -"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " -"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " -"Debian System to the Debian Project." +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " +"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " +"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " +"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " +"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " +"copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch " "Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del " -"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa " -"es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia gama de " -"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " +"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La " +"empresa es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia " +"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." @@ -751,17 +758,17 @@ msgid "" "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor " -"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema " -"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan " -"1€ al Proyecto Debian." +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el " +"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El " +"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor " +"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " -"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " -"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " -"publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " +"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " +"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " +"Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, " "escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y " @@ -775,10 +782,10 @@ msgid "" "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" -" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black " -"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. " -"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, " -"servicios de colocación y servidores virtuales VPS." +" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente " +"Black Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento " +"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " +"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." #: ../../english/partners/partners.def:317 msgid "" @@ -791,23 +798,24 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " -"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " +"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " +"ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias " "máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. " -"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la " -"adaptación de Debian a ARM." +"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " +"la adaptación de Debian a ARM." #: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " -"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which " -"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " -"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " -"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " -"designs. All of our products ship with open source tools and operating " -"systems." +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " +"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " +"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " +"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " +"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " +"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " +"operating systems." msgstr "" "Simtec es un proveedor líder de productos de computación basados en ARM. " "Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" |