aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /russian/po
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'russian/po')
-rw-r--r--russian/po/blends.ru.po6
-rw-r--r--russian/po/cdimage.ru.po6
-rw-r--r--russian/po/distrib.ru.po56
-rw-r--r--russian/po/doc.ru.po758
-rw-r--r--russian/po/homepage.ru.po56
-rw-r--r--russian/po/mailinglists.ru.po6
-rw-r--r--russian/po/newsevents.ru.po355
-rw-r--r--russian/po/organization.ru.po292
-rw-r--r--russian/po/others.ru.po100
-rw-r--r--russian/po/partners.ru.po223
-rw-r--r--russian/po/ports.ru.po58
-rw-r--r--russian/po/stats.ru.po120
-rw-r--r--russian/po/templates.ru.po89
-rw-r--r--russian/po/vendors.ru.po28
14 files changed, 1102 insertions, 1051 deletions
diff --git a/russian/po/blends.ru.po b/russian/po/blends.ru.po
index 1b2f5b485f1..c33be351945 100644
--- a/russian/po/blends.ru.po
+++ b/russian/po/blends.ru.po
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"Целью DebianParl является предоставление приложений для поддержки нужд "
"парламентариев, политиков и их помощников по всему миру."
-#~ msgid "Debian Games"
-#~ msgstr "Debian Games"
-
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility"
+
+#~ msgid "Debian Games"
+#~ msgstr "Debian Games"
diff --git a/russian/po/cdimage.ru.po b/russian/po/cdimage.ru.po
index 9fc326aa528..e4120f8107f 100644
--- a/russian/po/cdimage.ru.po
+++ b/russian/po/cdimage.ru.po
@@ -17,15 +17,15 @@ msgstr ""
#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:13
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:12
msgid " Key fingerprint"
msgstr "Отпечаток ключа"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89
msgid "ISO images"
msgstr "Образы ISO"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "Jigdo files"
msgstr "Файлы jidgo"
diff --git a/russian/po/distrib.ru.po b/russian/po/distrib.ru.po
index c269de64336..0f9056a5d64 100644
--- a/russian/po/distrib.ru.po
+++ b/russian/po/distrib.ru.po
@@ -155,78 +155,84 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd 32-битный ПК (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "64-битный ПК (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "32-битный ПК (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD 32-битный ПК (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD 64-битный ПК (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (с порядком байтов от старшего к младшему)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "64-битный MIPS (с порядком байтов от младшего к старшему)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (с порядком байтов от младшего к старшему)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "Процессоры POWER"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "64-битный RISC-V (с порядком байтов от младшего к старшему)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
-
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
-
#~ msgid "Intel x86"
#~ msgstr "Intel x86"
+
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
diff --git a/russian/po/doc.ru.po b/russian/po/doc.ru.po
index 816cb081384..0c2046b184e 100644
--- a/russian/po/doc.ru.po
+++ b/russian/po/doc.ru.po
@@ -17,89 +17,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "Debian Release:"
-msgstr "Выпуск Debian:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:"
-msgstr "Эл. адрес:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:"
-msgstr "Доступно на:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:"
-msgstr "Прилагается CD:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Издатель:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Авторы:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Редакторы:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Сопровождающий:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Состояние:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Доступность:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:85
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Последняя версия:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:101
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(версия <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "plain text"
-msgstr "простой текст"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Веб-интерфейс: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "VCS-интерфейс: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
-msgid "Debian package"
-msgstr "Пакет Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Пакет Debian (архив)"
-
#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
@@ -265,99 +182,132 @@ msgstr ""
"обнаружения\n"
" проникновений Snort."
-#: ../../english/releases/arches.data:36
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Автор:"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "Выпуск Debian:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
-#~ "<a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:"
+msgstr "Эл. адрес:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
-#~ "<a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:"
+msgstr "Доступно на:"
-#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение "
-#~ "<code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:"
+msgstr "Прилагается CD:"
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "Web-интерфейс CVS"
+#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Издатель:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
-#~ "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Авторы:"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM"
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Редакторы:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Сопровождающий:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Состояние:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Доступность:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Последняя версия:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(версия <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
+msgid "plain text"
+msgstr "простой текст"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Веб-интерфейс: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "VCS-интерфейс: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package"
+msgstr "Пакет Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Пакет Debian (архив)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:37
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:38
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на "
-#~ "процессорах\n"
-#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и "
-#~ "инструменты.\n"
-#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, "
-#~ "а также\n"
-#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические "
-#~ "особенности ARM и\n"
-#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие "
-#~ "вопросы по основам\n"
-#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n"
-#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень "
-#~ "близок к\n"
-#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать "
-#~ "с этим\n"
-#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением "
-#~ "Debian."
+#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)"
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Язык:"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML,"
-#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>."
+#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, "
+#~ "показывающее\n"
+#~ " в более чем 1&nbsp;500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в "
+#~ "повседневной\n"
+#~ " деятельности &mdash; от работы с текстом, изображениями и звуком, до "
+#~ "вопросов\n"
+#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, "
+#~ "описанное\n"
+#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все "
+#~ "её\n"
+#~ " полные исходные данные."
#~ msgid ""
#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
@@ -373,153 +323,50 @@ msgstr "PDF"
#~ " &euro; (по состоянию на 2008 год)."
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и "
-#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте "
-#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к "
-#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической "
-#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее "
-#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian "
-#~ "GNU/Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n"
-#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n"
-#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n"
-#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n"
-#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n"
-#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS "
-#~ "позволит\n"
-#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n"
-#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n"
-#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и "
-#~ "высших\n"
-#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n"
-#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга "
-#~ "поможет\n"
-#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые "
-#~ "сервисы\n"
-#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет "
-#~ "вам\n"
-#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n"
+#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах "
+#~ "локальных\n"
+#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n"
+#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы "
+#~ "управления\n"
+#~ " пакетами Debian."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического "
-#~ "учебного\n"
-#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n"
-#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n"
-#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие "
-#~ "вопросы.\n"
-#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это "
-#~ "также\n"
-#~ " полезно для новичков."
+#~ "Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение "
+#~ "<code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "Web-интерфейс CVS"
-#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, "
-#~ "основным\n"
-#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и "
-#~ "сети,\n"
-#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/"
-#~ "Linux.\n"
-#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n"
-#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian."
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: "
-#~ "установка,\n"
-#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, "
-#~ "администрирование\n"
-#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов "
-#~ "и т.п.\n"
-#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды "
-#~ "Debian\n"
-#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков."
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM"
#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 авторский выпуск (3 CD)"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n"
-#~ " о Debian в Японии.\n"
-#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 "
-#~ "Sarge,\n"
-#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное "
-#~ "администрирование\n"
-#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет "
-#~ "коммерческих\n"
-#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться "
-#~ "полезной\n"
-#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
@@ -528,19 +375,46 @@ msgstr "PDF"
#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, авторский выпуск (DVD +\n"
#~ " CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD"
+
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n"
-#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n"
-#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты "
-#~ "и\n"
-#~ " тому подобное."
+#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, "
+#~ "как ПО, включённое в\n"
+#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический "
+#~ "интерфейс,\n"
+#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. "
+#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n"
+#~ " техническая поддержка по электронной почте."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Язык:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через "
+#~ "процессы\n"
+#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга "
+#~ "Билла\n"
+#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот "
+#~ "восхитительный мир."
+
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD с Knoppix"
+
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -580,71 +454,96 @@ msgstr "PDF"
#~ " сервера для клиентов под управлением Windows (Samba)."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD"
+#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга "
+#~ "поможет\n"
+#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые "
+#~ "сервисы\n"
+#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет "
+#~ "вам\n"
+#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами "
+#~ "Debian."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
+#~ "<a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
+#~ "<a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, "
-#~ "как ПО, включённое в\n"
-#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический "
-#~ "интерфейс,\n"
-#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. "
-#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n"
-#~ " техническая поддержка по электронной почте."
+#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
+#~ "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: "
+#~ "установка,\n"
+#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, "
+#~ "администрирование\n"
+#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов "
+#~ "и т.п.\n"
+#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды "
+#~ "Debian\n"
+#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через "
-#~ "процессы\n"
-#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга "
-#~ "Билла\n"
-#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот "
-#~ "восхитительный мир."
+#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, "
+#~ "основным\n"
+#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и "
+#~ "сети,\n"
+#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/"
+#~ "Linux.\n"
+#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n"
+#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, "
-#~ "показывающее\n"
-#~ " в более чем 1&nbsp;500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в "
-#~ "повседневной\n"
-#~ " деятельности &mdash; от работы с текстом, изображениями и звуком, до "
-#~ "вопросов\n"
-#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, "
-#~ "описанное\n"
-#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все "
-#~ "её\n"
-#~ " полные исходные данные."
+#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического "
+#~ "учебного\n"
+#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n"
+#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n"
+#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие "
+#~ "вопросы.\n"
+#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это "
+#~ "также\n"
+#~ " полезно для новичков."
#~ msgid ""
#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
@@ -674,26 +573,131 @@ msgstr "PDF"
#~ " справочнику по Linux, позволяя сравнить восприятие Linux с восходящей\n"
#~ " философией Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n"
+#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n"
+#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты "
+#~ "и\n"
+#~ " тому подобное."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n"
-#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах "
-#~ "локальных\n"
-#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n"
-#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы "
-#~ "управления\n"
-#~ " пакетами Debian."
+#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n"
+#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n"
+#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n"
+#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n"
+#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n"
+#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS "
+#~ "позволит\n"
+#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n"
+#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n"
+#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и "
+#~ "высших\n"
+#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n"
+#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD с Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на "
+#~ "процессорах\n"
+#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и "
+#~ "инструменты.\n"
+#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, "
+#~ "а также\n"
+#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические "
+#~ "особенности ARM и\n"
+#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие "
+#~ "вопросы по основам\n"
+#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n"
+#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень "
+#~ "близок к\n"
+#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать "
+#~ "с этим\n"
+#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением "
+#~ "Debian."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n"
+#~ " о Debian в Японии.\n"
+#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 "
+#~ "Sarge,\n"
+#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное "
+#~ "администрирование\n"
+#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет "
+#~ "коммерческих\n"
+#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться "
+#~ "полезной\n"
+#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и "
+#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте "
+#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к "
+#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической "
+#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее "
+#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian "
+#~ "GNU/Linux."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML,"
+#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)"
diff --git a/russian/po/homepage.ru.po b/russian/po/homepage.ru.po
index 99dd6044dc1..12216549179 100644
--- a/russian/po/homepage.ru.po
+++ b/russian/po/homepage.ru.po
@@ -16,38 +16,62 @@ msgid "The Universal Operating System"
msgstr "Универсальная операционная система"
#: ../../english/index.def:12
-msgid "DC19 Group Photo"
-msgstr "Групповое фото с конференции DC19"
+msgid "DebConf is underway!"
+msgstr ""
#: ../../english/index.def:15
-msgid "DebConf19 Group Photo"
+#, fuzzy
+#| msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgid "DebConf Logo"
msgstr "Групповое фото с конференции DebConf19"
#: ../../english/index.def:19
+#, fuzzy
+#| msgid "DC19 Group Photo"
+msgid "DC22 Group Photo"
+msgstr "Групповое фото с конференции DC19"
+
+#: ../../english/index.def:22
+#, fuzzy
+#| msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgid "DebConf22 Group Photo"
+msgstr "Групповое фото с конференции DebConf19"
+
+#: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Групповое фото с конференции MiniDebConf в Регенсбурге, 2021 год"
+
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "MiniDebConf в Регенсбурге, 2021 год"
-#: ../../english/index.def:22
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Групповое фото с конференции MiniDebConf в Регенсбурге, 2021 год"
-#: ../../english/index.def:26
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Снимок экрана программы установки Calamares"
-#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Снимок экрана программы установки Calamares"
-#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian похож на швейцарский нож"
-#: ../../english/index.def:40
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Люди хорошо проводят время с Debian"
-#: ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr ""
"Участники Debian на конференции Debconf18 в Синьчжу действительно хорошо "
@@ -62,17 +86,17 @@ msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
-msgid "Micronews from Debian"
-msgstr "Микроновости Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
msgid "Micronews"
msgstr "Микроновости"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
-msgid "The Planet of Debian"
-msgstr "Планета Debian"
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
+msgid "Micronews from Debian"
+msgstr "Микроновости Debian"
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
msgid "Planet"
msgstr "Планета"
+
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
+msgid "The Planet of Debian"
+msgstr "Планета Debian"
diff --git a/russian/po/mailinglists.ru.po b/russian/po/mailinglists.ru.po
index 4e990f87ce9..6525d36aee0 100644
--- a/russian/po/mailinglists.ru.po
+++ b/russian/po/mailinglists.ru.po
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "открытая"
msgid "closed"
msgstr "закрытая"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Выберите списки рассылки на которые вы хотели бы подписаться:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:"
diff --git a/russian/po/newsevents.ru.po b/russian/po/newsevents.ru.po
index 3d5f07236e9..cdbc303689a 100644
--- a/russian/po/newsevents.ru.po
+++ b/russian/po/newsevents.ru.po
@@ -17,6 +17,22 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: ../../english/News/news.rdf.in:16
+msgid "Debian News"
+msgstr "Новости Debian"
+
+#: ../../english/News/news.rdf.in:19
+msgid "Debian Latest News"
+msgstr "Последние новости Debian"
+
+#: ../../english/News/press/press.tags:11
+msgid "p<get-var page />"
+msgstr "p<get-var page />"
+
+#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
+msgid "The newsletter for the Debian community"
+msgstr "Информационный бюллетень для сообщества Debian"
+
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Предстоящие события"
@@ -75,127 +91,6 @@ msgstr ""
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (ссылка не работает)"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
-msgid ""
-"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian."
-"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Чтобы получать новости по почте, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"news\">подпишитесь</a> на список рассылки debian-news."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
-msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-msgstr "Доступны также <a href=\"../../\">прошлые выпуски</a> этого бюллетеня."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Новости проекта Debian выпускает <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Новости проекта Debian выпускают: <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Этот выпуск новостей проекта Debian составил <a href="
-"\"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Этот выпуск новостей проекта Debian составили: <a href="
-"\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. One translator only
-#. One translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
-msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singular\" />Перевёл %s."
-
-#. Two ore more translators
-#. Two ore more translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
-msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"plural\" />Перевели %s."
-
-#. One female translator only
-#. One female translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
-msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singular\" />Перевела %s."
-
-#. Two ore more female translators
-#. Two ore more female translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
-msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"plural\" />Перевели %s."
-
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
-msgid ""
-"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
-"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Чтобы каждую неделю получать новости по почте, <a href=\"https://lists."
-"debian.org/debian-news\">подпишитесь</a> на список рассылки debian-news."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Еженедельные новости Debian выпускает <a href="
-"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Еженедельные новости Debian выпускают <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Этот выпуск еженедельных новости Debian выпустил <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
-"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Этот выпуск еженедельных новостей Debian выпустили <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
msgid ""
"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
@@ -460,95 +355,189 @@ msgstr ""
"news />\">различных новостей для разработчиков</a>, в котором совещаются "
"следующие темы:"
-#: ../../english/News/press/press.tags:11
-msgid "p<get-var page />"
-msgstr "p<get-var page />"
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
+msgid ""
+"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian."
+"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Чтобы получать новости по почте, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-"
+"news\">подпишитесь</a> на список рассылки debian-news."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
+msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+msgstr "Доступны также <a href=\"../../\">прошлые выпуски</a> этого бюллетеня."
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Название:"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Новости проекта Debian выпускает <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Новости проекта Debian выпускают: <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Язык:"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Этот выпуск новостей проекта Debian составил <a href="
+"\"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Дата:"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Этот выпуск новостей проекта Debian составили: <a href="
+"\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Событие:"
+#. One translator only
+#. One translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
+msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"singular\" />Перевёл %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Слайды:"
+#. Two ore more translators
+#. Two ore more translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
+msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"plural\" />Перевели %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "источник"
+#. One female translator only
+#. One female translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
+msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"singular\" />Перевела %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
+#. Two ore more female translators
+#. Two ore more female translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
+msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"plural\" />Перевели %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
+msgid ""
+"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Чтобы каждую неделю получать новости по почте, <a href=\"https://lists."
+"debian.org/debian-news\">подпишитесь</a> на список рассылки debian-news."
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Еженедельные новости Debian выпускает <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Аннотация"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Еженедельные новости Debian выпускают <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/news.rdf.in:16
-msgid "Debian News"
-msgstr "Новости Debian"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Этот выпуск еженедельных новости Debian выпустил <a "
+"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/news.rdf.in:19
-msgid "Debian Latest News"
-msgstr "Последние новости Debian"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Этот выпуск еженедельных новостей Debian выпустили <a "
+"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
-msgid "The newsletter for the Debian community"
-msgstr "Информационный бюллетень для сообщества Debian"
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Аннотация"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы получать бюллетень по почте, выходящий один раз в две недели, <a "
-#~ "href=\"https://lists.debian.org/debian-news\">подпишитесь на список "
-#~ "рассылки debian-news</a>."
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Назад на страницу <a href=\"./\">докладчиков Debian</a>."
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Дата:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Эл. почта:"
+
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Событие:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Язык:"
+
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Языки:"
+
#~ msgid "List of Speakers"
#~ msgstr "Список докладчиков"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Темы:"
-
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Местоположение:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Языки:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Имя:"
+
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Предыдущие доклады:"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Эл. почта:"
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Слайды:"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Имя:"
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Название:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получать бюллетень по почте, выходящий один раз в две недели, <a "
+#~ "href=\"https://lists.debian.org/debian-news\">подпишитесь на список "
+#~ "рассылки debian-news</a>."
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Темы:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "источник"
diff --git a/russian/po/organization.ru.po b/russian/po/organization.ru.po
index d6efef3858e..98bd527b5fc 100644
--- a/russian/po/organization.ru.po
+++ b/russian/po/organization.ru.po
@@ -72,13 +72,13 @@ msgid "manager"
msgstr "менеджер"
#: ../../english/intro/organization.data:41
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Управление выпусками"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
+#: ../../english/intro/organization.data:41
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Управление выпусками"
+
#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "мастер"
@@ -119,32 +119,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Руководство"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:203
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Информационное взаимодействие и социально-ориентированные программы"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Команда защиты данных"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Связи с общественностью"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Членство в других организациях"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:312
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Поддержка и инфраструктура"
@@ -156,123 +156,119 @@ msgstr "Лидер"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Технический Комитет"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Секретарь"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Проекты"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-архив"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Менеджер FTP-архива"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Помощники менеджера FTP-архива"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Мастера настройки FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Команда Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Управление выпусками"
-#: ../../english/intro/organization.data:138
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Команда подготовки выпуска"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контроль качества"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Команда создания системы установки"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Команда Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:150
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Информация о выпусках"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:152
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Образы CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Производство"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Поддержка облачных технологий"
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Инфраструктура автоматической сборки"
-#: ../../english/intro/organization.data:169
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Команда поддержки wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:176
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Управление buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:193
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Список нуждающихся в доработке и будущих пакетов"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Связи с прессой"
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Web-страницы"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Планета Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Агитационная компания"
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Женщины в проекте Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
-#: ../../english/intro/organization.data:255
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -282,47 +278,43 @@ msgstr ""
"используйте GPG-ключ <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:257
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "События"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Комитет DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Партнёрская программа"
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Координация пожертвования аппаратным обеспечением"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
-msgid "SchoolForge"
-msgstr "SchoolForge"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -330,7 +322,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -338,27 +330,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:315
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Система отслеживания ошибок"
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Администрирование и архивы списков рассылки"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Регистрационный стол новых членов"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Менеджеры учётных записей Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -366,23 +358,23 @@ msgstr ""
"Чтобы отправить личное сообщение всем менеджерам учётных записей, "
"используйте GPG-ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Сопровождающие сети ключей (PGP и GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Команда безопасности"
-#: ../../english/intro/organization.data:355
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
-#: ../../english/intro/organization.data:358
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Администрирование систем"
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -391,7 +383,7 @@ msgstr ""
"Debian, в том числе проблем с паролями или при необходимости установки "
"пакета."
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -401,54 +393,84 @@ msgstr ""
"страницу <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Машины Debian</a>. "
"Там должна быть информация об администраторе каждой конкретной машины."
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Администратор каталога разработчиков LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Сопровождающий DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Система отслеживания пакетов"
-#: ../../english/intro/organization.data:381
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Казначей"
-#: ../../english/intro/organization.data:388
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Запросы по использованию <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">торговой марки</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Администраторы Salsa"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Учётные записи"
+
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Администраторы Alioth"
+
#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Борьба с притеснениями"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Контролёр"
+
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Bits from Debian"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Поставщики CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Консультанты"
+
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian"
+
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Председатели DebConf"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)"
+
#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Чистые смеси Debian"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian в астрономии"
+
#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian для детей от 1 до 99"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях"
-
#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian в образовании"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian в юридической конторе"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях"
+
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях"
#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian для людей с ограниченными возможностями"
@@ -456,95 +478,71 @@ msgstr "Администраторы Salsa"
#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian в науке и связанных исследованиях"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian в астрономии"
-
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Отдельные пакеты"
-
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Bits from Debian"
-
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива"
-
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности"
-
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Поставщики"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian в юридической конторе"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian"
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Встроенные системы"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска"
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Брандмауэры"
#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Карманные компьютеры"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Команда работы с рынком"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Отдельные пакеты"
#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Координация подписи ключей"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Учётные записи"
-
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере"
-
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях"
-
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Переносные компьютеры"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Председатели DebConf"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Команда работы с рынком"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Переносы"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Связи с общественностью"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска"
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Информация о выпусках"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Контролёр"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Администраторы Alioth"
+#~ msgid "SchoolForge"
+#~ msgstr "SchoolForge"
-#~ msgid "User support"
-#~ msgstr "Поддержка пользователей"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Встроенные системы"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Особые варианты"
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Брандмауэры"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Переносные компьютеры"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива"
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Особые варианты"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере"
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Переносы"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Поддержка пользователей"
-#~ msgid "CD Vendors Page"
-#~ msgstr "Поставщики CD"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Поставщики"
-#~ msgid "Consultants Page"
-#~ msgstr "Консультанты"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)"
+
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"
diff --git a/russian/po/others.ru.po b/russian/po/others.ru.po
index 9001443db5c..70690ad0dc5 100644
--- a/russian/po/others.ru.po
+++ b/russian/po/others.ru.po
@@ -260,86 +260,86 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Немного о тебе..."
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Где:"
+#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
+#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Неизвестно"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Спецификация:"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Архитектура:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Требуется для:"
-
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Требуется:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "BAD"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "BAD?"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версия"
+#~ msgid "Booting"
+#~ msgstr "Загружается"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Статус"
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Собирается"
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Пакет"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Скачать"
-#~ msgid "ALL"
-#~ msgstr "Все"
+#~ msgid "No images"
+#~ msgstr "Нет образов"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестно"
+#~ msgid "No kernel"
+#~ msgstr "Нет ядра"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
+#~ msgid "Not yet"
+#~ msgstr "Пока нет"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "BAD?"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "BAD"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Старые баннеры"
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Скачать"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Пакет"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Спецификация:"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Статус"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Нет в наличии"
-#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
-#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Неизвестно"
-
-#~ msgid "No images"
-#~ msgstr "Нет образов"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Неизвестно"
-#~ msgid "No kernel"
-#~ msgstr "Нет ядра"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Версия"
-#~ msgid "Not yet"
-#~ msgstr "Пока нет"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Требуется:"
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Собирается"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Где:"
-#~ msgid "Booting"
-#~ msgstr "Загружается"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Требуется для:"
-#~ msgid "sarge (broken)"
-#~ msgstr "sarge (не работает)"
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "Работает"
#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"
-#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "Работает"
+#~ msgid "sarge (broken)"
+#~ msgstr "sarge (не работает)"
diff --git a/russian/po/partners.ru.po b/russian/po/partners.ru.po
index fec201705bb..a4db988c4e2 100644
--- a/russian/po/partners.ru.po
+++ b/russian/po/partners.ru.po
@@ -90,8 +90,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
-"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
+"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> "
"поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорскую поддержку "
@@ -260,6 +260,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -268,7 +281,7 @@ msgstr ""
"обеспечение, которое она проектирует и разрабатывает. Genesi также "
"сотрудничает с разработчиками Debian для поддержки их платформ."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -283,7 +296,7 @@ msgstr ""
"смотрите на сайте <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -292,7 +305,7 @@ msgstr ""
"поддержку части инфраструктуры непрерывной интеграции Salsa на облачной "
"платформе Google."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -302,7 +315,7 @@ msgstr ""
"предоставляющая широкий спектр таких связанных с Интернет услуг и продуктов, "
"как технологии онлайн рекламы, поиск, облачные вычисления, ПО и оборудование."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -310,7 +323,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> предоставляет Проекту Debian "
"услуги хостинга."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -330,7 +343,7 @@ msgstr ""
"страны, и за рубежом. Компания владеет несколькими собственными дата-"
"центрами в Германии и Финляндии."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -343,7 +356,7 @@ msgstr ""
"виде оборудования приведены на странице <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">машин Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -353,7 +366,7 @@ msgstr ""
"продуктов и услуг, таких как серверы, хранилища, сетевое оборудование, "
"консалтинговые услуги и услуги поддержки, а также финансовые услуги."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -372,7 +385,7 @@ msgstr ""
"выделенные серверы с дисками большего объёма, достаточными для ожидаемого "
"роста объёма данных в ближайшие годы."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -385,7 +398,7 @@ msgstr ""
"решений. Больше о компании LeaseWeb вы можете узнать на их <a href=\"https://"
"www.leaseweb.com/\">веб-сайте</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -399,7 +412,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -412,7 +425,7 @@ msgstr ""
"вычислениях и т.д. Более подробную информацию можно получить по адресу <a "
"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -422,7 +435,7 @@ msgstr ""
"сети города Дармштадт (Darmstadt). КОмпания поддерживает Debian, "
"предоставляя хостинг нескольким серверам debian.org и debian.net."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -438,7 +451,7 @@ msgstr ""
"города Дармштадт и, в добавок к поддержке сети MANDA, компания предоставляет "
"обоим университетам консультации и сервисы в информационных технологиях."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -447,7 +460,7 @@ msgstr ""
"Орегонского государственного университета</a> предоставляет проекту Debian "
"услуги хостинга и администрирования серверов."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -458,7 +471,25 @@ msgstr ""
"организаций. Лаборатория предоставляет услуги разработки, хостинга и многие "
"другие сообществу ПО с открытым исходным кодом."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -468,7 +499,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> для Debian, которая обеспечивает географическую "
"распространённость и поддержку DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -480,7 +511,7 @@ msgstr ""
"на высоком профессиональном и надёжном уровне. Сеть RcodeZero Anycast была "
"разработана отделом исследований nic.at и успешно используется для зоны .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -490,7 +521,7 @@ msgstr ""
"в создании, так и в тестировании новой системы установки debian-installer и "
"в локализации Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -505,34 +536,7 @@ msgstr ""
"требующую знания Linux или сетей. Она содержит 15 заранее настроенных "
"серверов и локализованную среду."
-#: ../../english/partners/partners.def:214
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
-"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
-"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
-"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
-"\">Planet Debian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
-"предоставляет Debian услуги сети доставки содержимого (CDN), позволяя "
-"обеспечивать высокую доступность таких служб как <a href=\"https://security-"
-"tracker.debian.org/\">система отслеживания безопасности</a> и <a href="
-"\"https://planet.debian.org/\">Планета Debian</a>."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:217
-msgid ""
-"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
-"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
-"media delivery and IoT services."
-msgstr ""
-"StackPath &mdash; платформа безопасных граничных служб, позволяющих "
-"разработчикам защищать, ускорять и инновационно использовать различные "
-"облачные возможности, начиная от веб-сайтов и заканчивая службами доставки "
-"мультимедиа и Интернетом вещей."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:223
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -548,7 +552,7 @@ msgstr ""
"Linux Open Source см. на <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux"
"\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -565,7 +569,7 @@ msgstr ""
"течение 24 часов по всей Европе. И, конечно же, они обеспечивают поддержку "
"операционной системы Debian для своих серверов!"
-#: ../../english/partners/partners.def:232
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -579,7 +583,7 @@ msgstr ""
"\">web-портал</a> Debian на S/390 и zSeries. Они оплатили бесплатные компакт-"
"диски Debian на LinuxTag2001 в Штутгарте и работали с ними."
-#: ../../english/partners/partners.def:235
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -592,7 +596,7 @@ msgstr ""
"Более подробную информацию вы можете получить, отправив письма по адресу <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:243
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -608,7 +612,7 @@ msgstr ""
"года</a>. В 2018 году институт продлил свою поддержку, выделив новый внешний "
"сервер и увеличив объём предоставляемого хранилища срезов."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -626,7 +630,7 @@ msgstr ""
"также благодаря своей лидирующей роли в международных ассоциациях, "
"разрабатывает новые способы диагностики и лечения заболеваний человека."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -636,7 +640,7 @@ msgstr ""
"предоставил Debian несколько машин, а также хостинг и услуги по "
"администрированию серверов."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr ""
"можете получить, связавшись с <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -667,7 +671,7 @@ msgstr ""
"об участии HP в сообществе Linux Open Source см. на <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -679,7 +683,7 @@ msgstr ""
"компьютеры, принтеры, продукты для организации хранилищ, сетевое "
"оборудование, ПО, облачные решения и т. д."
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -692,7 +696,7 @@ msgstr ""
"поскольку потенциальные и нынешние пользователи получают систему прямо в "
"руки."
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -709,7 +713,7 @@ msgstr ""
"сведения. &nbsp; Чтобы получить более подробную информацию, напишите по "
"адресу <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -719,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Debian (и SPI Inc) услуги по регистрации доменов.</p><p>Она предоставляет "
"услуги веб-хостинга, регистрации доменов и площадку по серверы заказчика."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -737,7 +741,7 @@ msgstr ""
"системы, сети, хакерство, программирование и LEGO. No Starch Press отчисляет "
"$1 США от продаж каждой копии The Debian System Проекту Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:301
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -749,7 +753,7 @@ msgstr ""
"info/\">The Debian System</a >. С каждой проданной "
"книги издательство и автор отчисляют 1&euro; Проекту Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:304
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -761,9 +765,15 @@ msgstr ""
"сотрудничестве с сообществами. Книги Open Source Press известны своим "
"качеством и глубиной изложения."
-#: ../../english/partners/partners.def:312
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
+#: ../../english/partners/partners.def:323
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black "
+#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
+#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
+#| "virtual servers."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
@@ -774,7 +784,7 @@ msgstr ""
"серверные решения, размещение серверов заказчика на своих площадках и "
"виртуальные серверы VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:315
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -782,7 +792,7 @@ msgstr ""
"У них размещены несколько серверов Debian: <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">Caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:323
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -794,7 +804,7 @@ msgstr ""
"Simtec предоставляет работу нескольким разработчикам которые содействуют ARM "
"переносу Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:326
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -813,7 +823,34 @@ msgstr ""
"Все наши продукты продаются с утилитами и операционными системами, имеющими "
"открытые исходные коды."
-#: ../../english/partners/partners.def:334
+#: ../../english/partners/partners.def:346
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
+"предоставляет Debian услуги сети доставки содержимого (CDN), позволяя "
+"обеспечивать высокую доступность таких служб как <a href=\"https://security-"
+"tracker.debian.org/\">система отслеживания безопасности</a> и <a href="
+"\"https://planet.debian.org/\">Планета Debian</a>."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:349
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+"StackPath &mdash; платформа безопасных граничных служб, позволяющих "
+"разработчикам защищать, ускорять и инновационно использовать различные "
+"облачные возможности, начиная от веб-сайтов и заканчивая службами доставки "
+"мультимедиа и Интернетом вещей."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -823,7 +860,7 @@ msgstr ""
"сообщество Debian, предоставляя оборудование, rackspace и услуги связи для "
"сервера Debian, хостирующего alioth, arch и svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:337
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -834,7 +871,7 @@ msgstr ""
"Системные администраторы сильно заинтересованные пользователи Debian и "
"некоторые из них тоже сопровождающие Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:340
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -846,6 +883,26 @@ msgstr ""
"Голландии."
#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</"
+#~ "a> support us by providing hosting services and sponsorship for the "
+#~ "Debian Conference."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</"
+#~ "a> поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство "
+#~ "конференций Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
+#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
+#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
+#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большое число сотрудников credativ являются разработчиками Debian, "
+#~ "некоторые из них хорошо известны в сообществе. С самого начала credativ "
+#~ "активно поддерживала Проект Debian. Для получения дополнительной "
+#~ "информации обратитесь по адресу: <url \"http://www.credativ.com/\">."
+
+#~ msgid ""
#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
@@ -862,26 +919,6 @@ msgstr ""
#~ "выборе на 100%."
#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
-#~ "Conference."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
-#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
-#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
-#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большое число сотрудников credativ являются разработчиками Debian, "
-#~ "некоторые из них хорошо известны в сообществе. С самого начала credativ "
-#~ "активно поддерживала Проект Debian. Для получения дополнительной "
-#~ "информации обратитесь по адресу: <url \"http://www.credativ.com/\">."
-
-#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
diff --git a/russian/po/ports.ru.po b/russian/po/ports.ru.po
index a28bea8744a..a0bb5307d21 100644
--- a/russian/po/ports.ru.po
+++ b/russian/po/ports.ru.po
@@ -94,22 +94,6 @@ msgstr "Источник питания"
msgid "Systems"
msgstr "Системы"
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6
-msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD для i386"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10
-msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD для Alpha"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14
-msgid "Why"
-msgstr "Зачем"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18
-msgid "People"
-msgstr "Люди"
-
#: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6
msgid "Debian for PowerPC"
msgstr "Debian для PowerPC"
@@ -118,14 +102,26 @@ msgstr "Debian для PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian для Sparc"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian для Sparc64"
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD для Alpha"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian для S/390"
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD для i386"
+
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD"
+
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian для ARM"
+
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian для Beowulf"
+
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров"
#~ msgid "Debian for MIPS"
#~ msgstr "Debian для MIPS"
@@ -133,17 +129,17 @@ msgstr "Debian для Sparc"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "Debian для Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian для S/390"
+
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian для Sparc64"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Основная"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian для Beowulf"
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Люди"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian для ARM"
-
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD"
+#~ msgid "Why"
+#~ msgstr "Зачем"
diff --git a/russian/po/stats.ru.po b/russian/po/stats.ru.po
index 8b0afb4fd4a..2a41c6e5b90 100644
--- a/russian/po/stats.ru.po
+++ b/russian/po/stats.ru.po
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Байт для перевода: %d."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Строк для перевода: %d."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Неверная версия перевода"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Этот перевод слишком устарел"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Оригинал новее, чем перевод"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Оригинал более не существует"
@@ -55,47 +55,43 @@ msgstr "число обращений не доступно"
msgid "hits"
msgstr "обращения"
-#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Нажмите, чтобы получить данные diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Создано с помощью <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Резюме перевода для"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
-#: ../../stattrans.pl:856
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Устарело"
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
-#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
-#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "файлы"
-#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "байты"
-#: ../../stattrans.pl:628
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -103,149 +99,151 @@ msgstr ""
"Замечание: список страниц отсортирован по популярности. Наведите указатель "
"мыши на название страницы, чтобы увидеть количество обращений."
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Устаревшие переводы"
-#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
-#: ../../stattrans.pl:641
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "Командная строка git"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
-#: ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Не переведённые страницы общего характера"
-#: ../../stattrans.pl:658
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Не переведённые страницы общего характера"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Не переведённые новости"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Не переведённые новости"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Не переведённые страницы о консультантах/пользователях"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Не переведённые страницы консультантов/пользователей"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Не переведённые международные страницы"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Не переведённые международные страницы"
-#: ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Переведённые страницы (актуальные)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Переведённые шаблоны (файлы PO)"
-#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Статистика перевода PO"
-#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неточные"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
-#: ../../stattrans.pl:694
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Всего"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
-#: ../../stattrans.pl:745
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Переведённые веб-страницы"
-#: ../../stattrans.pl:748
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Статистика перевода по счетчику страниц"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
-#: ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Переведённые веб-страницы (по размеру)"
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Статистика перевода по размеру страниц"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Создано с помощью"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Нажмите, чтобы получить данные diffstat"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s."
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Цветной diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "diff коммита"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Цветной diff"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Создано с помощью"
+
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
+
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s."
#~ msgid "Unified diff"
#~ msgstr "Унифицированный diff"
diff --git a/russian/po/templates.ru.po b/russian/po/templates.ru.po
index bdc88984041..40b864415d5 100644
--- a/russian/po/templates.ru.po
+++ b/russian/po/templates.ru.po
@@ -14,10 +14,18 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Веб-сайт Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Искать на веб-сайте Debian."
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -176,8 +184,8 @@ msgid ""
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, направляйте все комментарии, критику и предложения, связанные с "
-"этими страницами, в наш <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian."
-"org\">список рассылки</a>."
+"этими страницами, в наш <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org"
+"\">список рассылки</a>."
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
@@ -214,12 +222,12 @@ msgstr "в выпуске 2.2"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:84
msgid ""
"See our <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> to get in touch. Web "
-"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
-"webwml\">available</a>."
+"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml"
+"\">available</a>."
msgstr ""
"Для связи обратитесь к нашей <a href=\"m4_HOME/contact\">странице контактов</"
-"a>. Также <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
-"webwml\">доступен</a> исходный код веб-сайта."
+"a>. Также <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml"
+"\">доступен</a> исходный код веб-сайта."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:87
msgid "Last Modified"
@@ -521,8 +529,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
-"Warning! This translation is too out of date, please see the <a "
-"href=\"$link\">original</a>."
+"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
+"\">original</a>."
msgstr ""
"Предупреждение! Этот перевод сильно устарел, пользуйтесь, пожалуйста, <a "
"href=\"$link\">оригиналом</a>."
@@ -544,18 +552,31 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Назад на страницу <a href=\"./\">Кто использует Debian</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Веб-сайт Debian"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?"
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Искать на веб-сайте Debian."
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Подробнее:"
+
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Никем"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Рейтинг:"
+
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Сообщите об этом!"
+
+#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
+#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: &nbsp;"
+
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Ответственный"
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly "
-#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian."
-#~ "org\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact "
+#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org"
+#~ "\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact "
#~ "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. "
#~ "Web site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
#~ "webwml\">available</a>."
@@ -563,33 +584,11 @@ msgstr "Искать на веб-сайте Debian."
#~ "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение "
#~ "(на английском) в публичный список рассылки по адресу <a href=\"mailto:"
#~ "debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. Об ошибках "
-#~ "в русском переводе сообщайте в русскоязычный список рассылки <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org\">debian-l10n-"
-#~ "russian@lists.debian.org</a>. Прочую контактную информацию см. на "
-#~ "странице <a href=\"m4_HOME/contact\">Как с нами связаться</a>. Также "
-#~ "доступен <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
-#~ "webwml\">исходный код сайта</a>."
+#~ "в русском переводе сообщайте в русскоязычный список рассылки <a href="
+#~ "\"mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org\">debian-l10n-russian@lists."
+#~ "debian.org</a>. Прочую контактную информацию см. на странице <a href="
+#~ "\"m4_HOME/contact\">Как с нами связаться</a>. Также доступен <a href="
+#~ "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">исходный код сайта</a>."
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Посетите&nbsp;нашего&nbsp;спонсора"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Рейтинг:"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Никем"
-
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Ответственный"
-
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Подробнее:"
-
-#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
-#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: &nbsp;"
-
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Сообщите об этом!"
-
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?"
diff --git a/russian/po/vendors.ru.po b/russian/po/vendors.ru.po
index ea54e2bd219..f4209b1ed0a 100644
--- a/russian/po/vendors.ru.po
+++ b/russian/po/vendors.ru.po
@@ -69,35 +69,35 @@ msgstr "исходный код"
msgid "and"
msgstr "и"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:"
+
#~ msgid "Architectures:"
#~ msgstr "Архитектуры:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Тип USB:"
-
#~ msgid "BD Type:"
#~ msgstr "Тип BD:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Тип DVD:"
-
#~ msgid "CD Type:"
#~ msgstr "Тип CD:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "e-mail:"
-
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Международные поставки:"
-
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Тип DVD:"
+
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Международные поставки:"
#~ msgid "URL for Debian Page:"
#~ msgstr "URL страницы Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Тип USB:"
+
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Поставщик:"
+
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "e-mail:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy