aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-02 17:23:22 +0800
committerBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-02 17:24:50 +0800
commit791fde30e7c874cecb5a0220593130a16279c366 (patch)
tree1584247cb4ba787a0fd97f48817b5114cdc6de8a /russian/po
parent3c508740e4547501e8db1652b165b85a38036086 (diff)
footer: Update src url to salsa git repo; refresh po files
Here are the commands I used: cd ./english/po/; make pot; cd ../../; for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'russian/po')
-rw-r--r--russian/po/blends.ru.po54
-rw-r--r--russian/po/distrib.ru.po24
-rw-r--r--russian/po/doc.ru.po841
-rw-r--r--russian/po/l10n.ru.po2
-rw-r--r--russian/po/mailinglists.ru.po6
-rw-r--r--russian/po/organization.ru.po228
-rw-r--r--russian/po/others.ru.po16
-rw-r--r--russian/po/partners.ru.po58
-rw-r--r--russian/po/ports.ru.po38
-rw-r--r--russian/po/stats.ru.po177
-rw-r--r--russian/po/templates.ru.po65
-rw-r--r--russian/po/vendors.ru.po40
12 files changed, 785 insertions, 764 deletions
diff --git a/russian/po/blends.ru.po b/russian/po/blends.ru.po
index d6462537027..76f1b6442b6 100644
--- a/russian/po/blends.ru.po
+++ b/russian/po/blends.ru.po
@@ -25,13 +25,26 @@ msgstr "Производные дистрибутивы"
#: ../../english/blends/released.data:15
msgid ""
+"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
+"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
+"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
+"data reduction, presentation and other fields."
+msgstr ""
+"Целью Debian Astro является разработка операционной системы на основе "
+"Debian, которая подходила бы под требования и профессиональных астрономов, и "
+"астрономов-любителей. Эта смесь включает в себя большое число пакетов с "
+"программным обеспечением для управления телескопами, обработки данных, "
+"презентаций и многого другого."
+
+#: ../../english/blends/released.data:23
+msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr ""
"Целью DebiChem является превращение Debian в хорошую платформу для химиков, "
"которая подходила бы им в их ежедневной работы."
-#: ../../english/blends/released.data:23
+#: ../../english/blends/released.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
"adventure to simulation and strategy."
@@ -39,7 +52,7 @@ msgstr ""
"Целью Debian Games является предоставление игр в Debian, начиная от аркад и "
"приключений и заканчивая симуляторами и стратегиями."
-#: ../../english/blends/released.data:31
+#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
@@ -47,7 +60,7 @@ msgstr ""
"Целью Debian Edu является превращение операционной системы Debian в систему, "
"подходящую для образовательных целей и использования в школах."
-#: ../../english/blends/released.data:39
+#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
@@ -55,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Целью Debian GIS является превращение Debian в лучший дистрибутив для работы "
"с приложениями, связанными с геоинформационными системами."
-#: ../../english/blends/released.data:49
+#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
@@ -63,7 +76,7 @@ msgstr ""
"Целью Debian Junior является превращение Debian в операционную систему, "
"которую с радостью бы использовали дети."
-#: ../../english/blends/released.data:57
+#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
"The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in "
"medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates "
@@ -77,7 +90,7 @@ msgstr ""
"исходным кодом для медицинского сканирования, биоинформатики, клинической ИТ-"
"инфраструктуры и проч. в операционную систему Debian."
-#: ../../english/blends/released.data:65
+#: ../../english/blends/released.data:73
msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
@@ -85,7 +98,7 @@ msgstr ""
"Целью Debian Multimedia является превращение Debian в хорошую платформу для "
"работы с аудио и мультимедиа."
-#: ../../english/blends/released.data:73
+#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
"The goal of Debian Science is to provide a better experience when using "
"Debian to researchers and scientists."
@@ -105,26 +118,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:23
msgid ""
-"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
-"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
-"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
-"data reduction, presentation and other fields."
-msgstr ""
-"Целью Debian Astro является разработка операционной системы на основе "
-"Debian, которая подходила бы под требования и профессиональных астрономов, и "
-"астрономов-любителей. Эта смесь включает в себя большое число пакетов с "
-"программным обеспечением для управления телескопами, обработки данных, "
-"презентаций и многого другого."
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:31
-msgid ""
"The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This "
"includes graphic design, web design and multimedia design."
msgstr ""
"Целью Debian Design является предоставление приложений для дизайнеров. Сюда "
"включается графический дизайн, веб-дизайн и дизайн мультимедиа."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:38
+#: ../../english/blends/unreleased.data:30
msgid ""
"The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology "
"with native language support and appropriate user friendly, lightweight and "
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"целью увеличения возможностей людей и стимуляции развития технологий в таких "
"странах и регионах как Африка, Афганистан, Индонезия, Вьетнам."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
+#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
"running free software for private, personal communications. Applications "
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"собой беспроводной маршрутизатор так, чтобы все данные оставались под "
"властью пользователей."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:54
+#: ../../english/blends/unreleased.data:46
msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
"предоставления приложений для журналирования, режима данных и пакетного "
"режима, а также других целей."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:63
+#: ../../english/blends/unreleased.data:55
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"Целью DebianParl является предоставление приложений для поддержки нужд "
"парламентариев, политиков и их помощников по всему миру."
-#~ msgid "Debian Games"
-#~ msgstr "Debian Games"
-
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility"
+
+#~ msgid "Debian Games"
+#~ msgstr "Debian Games"
diff --git a/russian/po/distrib.ru.po b/russian/po/distrib.ru.po
index 9088e40615b..68cd55a3c49 100644
--- a/russian/po/distrib.ru.po
+++ b/russian/po/distrib.ru.po
@@ -206,23 +206,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
diff --git a/russian/po/doc.ru.po b/russian/po/doc.ru.po
index 79dfd3015f6..81e607db45e 100644
--- a/russian/po/doc.ru.po
+++ b/russian/po/doc.ru.po
@@ -17,123 +17,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "email:"
-msgstr "Эл. адрес:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:45
-msgid "Available at:"
-msgstr "Доступно на:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "CD Included:"
-msgstr "Прилагается CD:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Издатель:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Авторы:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Редакторы:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Сопровождающий:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Состояние:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Доступность:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:92
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Последняя версия:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:108
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(версия <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
-msgid "plain text"
-msgstr "простой текст"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:154
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
-"href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
-#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Веб-интерфейс: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
-#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "VCS-интерфейс: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:170
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:178
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение "
-"<code>CVSROOT</code>\n"
-" в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
-msgid "CVS via web"
-msgstr "Web-интерфейс CVS"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
-msgid "Debian package"
-msgstr "Пакет Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Пакет Debian (архив)"
-
#: ../../english/doc/books.data:31
msgid ""
"\n"
@@ -299,6 +182,115 @@ msgstr ""
"обнаружения\n"
" проникновений Snort."
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Автор:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "email:"
+msgstr "Эл. адрес:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:45
+msgid "Available at:"
+msgstr "Доступно на:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "CD Included:"
+msgstr "Прилагается CD:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Издатель:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Авторы:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Редакторы:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Сопровождающий:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Состояние:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Доступность:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:92
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Последняя версия:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:108
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(версия <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
+msgid "plain text"
+msgstr "простой текст"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
+#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Веб-интерфейс: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "VCS-интерфейс: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:162
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+msgstr ""
+"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:170
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid ""
+"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+msgstr ""
+"Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение "
+"<code>CVSROOT</code>\n"
+" в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193
+msgid "CVS via web"
+msgstr "Web-интерфейс CVS"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
+msgid "Debian package"
+msgstr "Пакет Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Пакет Debian (архив)"
+
#: ../../english/releases/arches.data:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
@@ -307,240 +299,124 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на "
-#~ "процессорах\n"
-#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и "
-#~ "инструменты.\n"
-#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, "
-#~ "а также\n"
-#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические "
-#~ "особенности ARM и\n"
-#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие "
-#~ "вопросы по основам\n"
-#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n"
-#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень "
-#~ "близок к\n"
-#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать "
-#~ "с этим\n"
-#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Язык:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML,"
-#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов"
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Альтернативная <a\n"
-#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
-#~ "titnr=254925022\">\n"
-#~ " публикация</a> доступна от Lehmanns Fachbuchhandlung, и стоит 29.95\n"
-#~ " &euro; (по состоянию на 2008 год)."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD с Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и "
-#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте "
-#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к "
-#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической "
-#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее "
-#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian "
-#~ "GNU/Linux."
+#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n"
+#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах "
+#~ "локальных\n"
+#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n"
+#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы "
+#~ "управления\n"
+#~ " пакетами Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n"
-#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n"
-#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n"
-#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n"
-#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n"
-#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS "
-#~ "позволит\n"
-#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n"
-#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n"
-#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и "
-#~ "высших\n"
-#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n"
-#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга "
-#~ "поможет\n"
-#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые "
-#~ "сервисы\n"
-#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет "
-#~ "вам\n"
-#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Эта книга представляет концепции и технологии операционной системы "
+#~ "Debian,\n"
+#~ " объясняя их использование и подвохи, и объясняет образ мышления, "
+#~ "лежащий за\n"
+#~ " каждым из подходов. Её цель состоит не в том, чтобы быть справочником, "
+#~ "а в том, чтобы\n"
+#~ " дать читателю достаточное понимание о работе проекта и операционной\n"
+#~ " системы, чтобы изучить и объять утончённые и изящные, иногда сразу\n"
+#~ " не очевидные решения, которые развивались как часть системы Debian\n"
+#~ " за прошлое десятилетие. Хотя книга предназначается опытным "
+#~ "администраторам\n"
+#~ " UNIX/Linux, она также может служить хорошим дополнением к стандартному\n"
+#~ " справочнику по Linux, позволяя сравнить восприятие Linux с восходящей\n"
+#~ " философией Debian."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического "
-#~ "учебного\n"
-#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n"
-#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n"
-#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие "
-#~ "вопросы.\n"
-#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это "
-#~ "также\n"
-#~ " полезно для новичков."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody"
+#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, "
+#~ "показывающее\n"
+#~ " в более чем 1&nbsp;500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в "
+#~ "повседневной\n"
+#~ " деятельности &mdash; от работы с текстом, изображениями и звуком, до "
+#~ "вопросов\n"
+#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, "
+#~ "описанное\n"
+#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все "
+#~ "её\n"
+#~ " полные исходные данные."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, "
-#~ "основным\n"
-#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и "
-#~ "сети,\n"
-#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/"
-#~ "Linux.\n"
-#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n"
-#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian."
+#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через "
+#~ "процессы\n"
+#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга "
+#~ "Билла\n"
+#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот "
+#~ "восхитительный мир."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: "
-#~ "установка,\n"
-#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, "
-#~ "администрирование\n"
-#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов "
-#~ "и т.п.\n"
-#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды "
-#~ "Debian\n"
-#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков."
+#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, "
+#~ "как ПО, включённое в\n"
+#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический "
+#~ "интерфейс,\n"
+#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. "
+#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n"
+#~ " техническая поддержка по электронной почте."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 авторский выпуск (3 CD)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n"
-#~ " о Debian в Японии.\n"
-#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 "
-#~ "Sarge,\n"
-#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное "
-#~ "администрирование\n"
-#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет "
-#~ "коммерческих\n"
-#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться "
-#~ "полезной\n"
-#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, авторский выпуск (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n"
-#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n"
-#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты "
-#~ "и\n"
-#~ " тому подобное."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)"
+#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -579,121 +455,244 @@ msgstr "PDF"
#~ "маршрутизатора или\n"
#~ " сервера для клиентов под управлением Windows (Samba)."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)"
+
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)"
+#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n"
+#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n"
+#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты "
+#~ "и\n"
+#~ " тому подобное."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, авторский выпуск (DVD +\n"
+#~ " CD)"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n"
+#~ " о Debian в Японии.\n"
+#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 "
+#~ "Sarge,\n"
+#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное "
+#~ "администрирование\n"
+#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет "
+#~ "коммерческих\n"
+#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться "
+#~ "полезной\n"
+#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 авторский выпуск (3 CD)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, "
-#~ "как ПО, включённое в\n"
-#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический "
-#~ "интерфейс,\n"
-#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. "
-#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n"
-#~ " техническая поддержка по электронной почте."
+#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: "
+#~ "установка,\n"
+#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, "
+#~ "администрирование\n"
+#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов "
+#~ "и т.п.\n"
+#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды "
+#~ "Debian\n"
+#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через "
-#~ "процессы\n"
-#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга "
-#~ "Билла\n"
-#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот "
-#~ "восхитительный мир."
+#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, "
+#~ "основным\n"
+#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и "
+#~ "сети,\n"
+#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/"
+#~ "Linux.\n"
+#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n"
+#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, "
-#~ "показывающее\n"
-#~ " в более чем 1&nbsp;500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в "
-#~ "повседневной\n"
-#~ " деятельности &mdash; от работы с текстом, изображениями и звуком, до "
-#~ "вопросов\n"
-#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, "
-#~ "описанное\n"
-#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все "
-#~ "её\n"
-#~ " полные исходные данные."
+#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического "
+#~ "учебного\n"
+#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n"
+#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n"
+#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие "
+#~ "вопросы.\n"
+#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это "
+#~ "также\n"
+#~ " полезно для новичков."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Эта книга представляет концепции и технологии операционной системы "
-#~ "Debian,\n"
-#~ " объясняя их использование и подвохи, и объясняет образ мышления, "
-#~ "лежащий за\n"
-#~ " каждым из подходов. Её цель состоит не в том, чтобы быть справочником, "
-#~ "а в том, чтобы\n"
-#~ " дать читателю достаточное понимание о работе проекта и операционной\n"
-#~ " системы, чтобы изучить и объять утончённые и изящные, иногда сразу\n"
-#~ " не очевидные решения, которые развивались как часть системы Debian\n"
-#~ " за прошлое десятилетие. Хотя книга предназначается опытным "
-#~ "администраторам\n"
-#~ " UNIX/Linux, она также может служить хорошим дополнением к стандартному\n"
-#~ " справочнику по Linux, позволяя сравнить восприятие Linux с восходящей\n"
-#~ " философией Debian."
+#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга "
+#~ "поможет\n"
+#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые "
+#~ "сервисы\n"
+#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет "
+#~ "вам\n"
+#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами "
+#~ "Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n"
+#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n"
+#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n"
+#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n"
+#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n"
+#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS "
+#~ "позволит\n"
+#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n"
+#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n"
+#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и "
+#~ "высших\n"
+#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n"
+#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n"
-#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах "
-#~ "локальных\n"
-#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n"
-#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы "
-#~ "управления\n"
-#~ " пакетами Debian."
+#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и "
+#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте "
+#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к "
+#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической "
+#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее "
+#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian "
+#~ "GNU/Linux."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD с Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Альтернативная <a\n"
+#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
+#~ "titnr=254925022\">\n"
+#~ " публикация</a> доступна от Lehmanns Fachbuchhandlung, и стоит 29.95\n"
+#~ " &euro; (по состоянию на 2008 год)."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов"
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML,"
+#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>."
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Язык:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на "
+#~ "процессорах\n"
+#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и "
+#~ "инструменты.\n"
+#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, "
+#~ "а также\n"
+#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические "
+#~ "особенности ARM и\n"
+#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие "
+#~ "вопросы по основам\n"
+#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n"
+#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень "
+#~ "близок к\n"
+#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать "
+#~ "с этим\n"
+#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением "
+#~ "Debian."
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория "
+#~ "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
diff --git a/russian/po/l10n.ru.po b/russian/po/l10n.ru.po
index c59c7f6d82f..cbafe20c3e1 100644
--- a/russian/po/l10n.ru.po
+++ b/russian/po/l10n.ru.po
@@ -3,6 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml l10n\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:07+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +14,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:10
msgid "File"
diff --git a/russian/po/mailinglists.ru.po b/russian/po/mailinglists.ru.po
index c5c1c4150cd..1206e737e32 100644
--- a/russian/po/mailinglists.ru.po
+++ b/russian/po/mailinglists.ru.po
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "открытая"
msgid "closed"
msgstr "закрытая"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Выберите списки рассылки на которые вы хотели бы подписаться:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:"
diff --git a/russian/po/organization.ru.po b/russian/po/organization.ru.po
index 1559f565d71..46e07f148c5 100644
--- a/russian/po/organization.ru.po
+++ b/russian/po/organization.ru.po
@@ -50,13 +50,13 @@ msgid "manager"
msgstr "менеджер"
#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Управление выпусками"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Управление выпусками"
+
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "мастер"
@@ -79,22 +79,22 @@ msgid "Officers"
msgstr "Руководство"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Информационное взаимодействие и социально-ориентированные программы"
#: ../../english/intro/organization.data:56
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Publicity team"
msgstr "Связи с общественностью"
#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:295
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Поддержка и инфраструктура"
@@ -111,179 +111,179 @@ msgstr "Лидер"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Технический Комитет"
-#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Secretary"
msgstr "Секретарь"
-#: ../../english/intro/organization.data:85
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "Development Projects"
msgstr "Проекты"
-#: ../../english/intro/organization.data:86
+#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-архив"
-#: ../../english/intro/organization.data:88
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "FTP Masters"
msgstr "Менеджер FTP-архива"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Помощники менеджера FTP-архива"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Мастера настройки FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Backports Team"
msgstr "Команда Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:109
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "Individual Packages"
msgstr "Отдельные пакеты"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:115
msgid "Release Management"
msgstr "Управление выпусками"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Release Team"
msgstr "Команда подготовки выпуска"
-#: ../../english/intro/organization.data:125
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контроль качества"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Installation System Team"
msgstr "Команда создания системы установки"
-#: ../../english/intro/organization.data:127
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Release Notes"
msgstr "Информация о выпусках"
-#: ../../english/intro/organization.data:129
+#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "CD Images"
msgstr "Образы CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Production"
msgstr "Производство"
-#: ../../english/intro/organization.data:139
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Инфраструктура автоматической сборки"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Команда поддержки wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Buildd administration"
msgstr "Управление buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:170
+#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
-#: ../../english/intro/organization.data:175
+#: ../../english/intro/organization.data:180
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Список нуждающихся в доработке и будущих пакетов"
-#: ../../english/intro/organization.data:178
+#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Команда Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:179
+#: ../../english/intro/organization.data:184
msgid "Ports"
msgstr "Переносы"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Special Configurations"
msgstr "Особые варианты"
-#: ../../english/intro/organization.data:217
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Laptops"
msgstr "Переносные компьютеры"
-#: ../../english/intro/organization.data:218
+#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Firewalls"
msgstr "Брандмауэры"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Embedded systems"
msgstr "Встроенные системы"
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Press Contact"
msgstr "Связи с прессой"
-#: ../../english/intro/organization.data:234
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Web Pages"
msgstr "Web-страницы"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Planet Debian"
msgstr "Планета Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "Outreach"
msgstr "Агитационная компания"
-#: ../../english/intro/organization.data:253
+#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Женщины в проекте Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:261
+#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Борьба с притеснениями"
-#: ../../english/intro/organization.data:267
+#: ../../english/intro/organization.data:272
msgid "Events"
msgstr "События"
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Комитет DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:280
+#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Partner Program"
msgstr "Партнёрская программа"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Координация пожертвования аппаратным обеспечением"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:303
msgid "User support"
msgstr "Поддержка пользователей"
-#: ../../english/intro/organization.data:365
+#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Система отслеживания ошибок"
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:375
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Администрирование и архивы списков рассылки"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Регистрационный стол новых членов"
-#: ../../english/intro/organization.data:384
+#: ../../english/intro/organization.data:389
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Менеджеры учётных записей Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:389
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -291,31 +291,31 @@ msgstr ""
"Чтобы отправить личное сообщение всем менеджерам учётных записей, "
"используйте GPG-ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:390
+#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Сопровождающие сети ключей (PGP и GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid "Security Team"
msgstr "Команда безопасности"
-#: ../../english/intro/organization.data:405
+#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "Consultants Page"
msgstr "Консультанты"
-#: ../../english/intro/organization.data:410
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Поставщики CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:413
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
-#: ../../english/intro/organization.data:418
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "System Administration"
msgstr "Администрирование систем"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:423
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
"Debian, в том числе проблем с паролями или при необходимости установки "
"пакета."
-#: ../../english/intro/organization.data:429
+#: ../../english/intro/organization.data:432
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -334,125 +334,125 @@ msgstr ""
"страницу <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Машины Debian</a>. "
"Там должна быть информация об администраторе каждой конкретной машины."
-#: ../../english/intro/organization.data:430
+#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Администратор каталога разработчиков LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:434
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
-#: ../../english/intro/organization.data:438
+#: ../../english/intro/organization.data:441
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Сопровождающий DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:439
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Система отслеживания пакетов"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "Treasurer"
msgstr "Казначей"
-#: ../../english/intro/organization.data:447
+#: ../../english/intro/organization.data:450
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Запросы по использованию <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">торговой марки</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:450
+#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Администраторы Salsa"
-#: ../../english/intro/organization.data:454
+#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Администраторы Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:467
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian для детей от 1 до 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian в образовании"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian в юридической конторе"
-#: ../../english/intro/organization.data:482
+#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian для людей с ограниченными возможностями"
-#: ../../english/intro/organization.data:486
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian в науке и связанных исследованиях"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:492
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian в астрономии"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Bits from Debian"
-
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Контролёр"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Связи с общественностью"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Поставщики"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Председатели DebConf"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Карманные компьютеры"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Команда работы с рынком"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Координация подписи ключей"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Учётные записи"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Координация подписи ключей"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Команда работы с рынком"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Карманные компьютеры"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Председатели DebConf"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Поставщики"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Связи с общественностью"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Контролёр"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива"
+
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Bits from Debian"
diff --git a/russian/po/others.ru.po b/russian/po/others.ru.po
index 9f28bbf501a..7990912b5a6 100644
--- a/russian/po/others.ru.po
+++ b/russian/po/others.ru.po
@@ -335,17 +335,17 @@ msgstr "Версия"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Где:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Требуется:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Спецификация:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Требуется для:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Архитектура:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Требуется для:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Спецификация:"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Требуется:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Где:"
diff --git a/russian/po/partners.ru.po b/russian/po/partners.ru.po
index 641f7056fec..c90de43b3e4 100644
--- a/russian/po/partners.ru.po
+++ b/russian/po/partners.ru.po
@@ -689,14 +689,29 @@ msgstr ""
"открытые исходные коды."
#~ msgid ""
-#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
+#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
+#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
+#~ "extensively within their network, and comes recommended as the "
+#~ "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on "
+#~ "what to pick."
#~ msgstr ""
-#~ "credativ &mdash; компания, ориентированная на предоставление услуг, "
-#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в "
-#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами <q>Open Source "
-#~ "Support Center</q> компании credativ по всему миру."
+#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и "
+#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим "
+#~ "количеством <q>дружественных гикам</q> расширений в качестве стандарта "
+#~ "(Прим. пер.: geek&nbsp;&mdash; одержимый компьютерными технологиями). "
+#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как "
+#~ "<q>Лучший Дистрибутив</q> многим новым клиентам, которые не уверены в "
+#~ "выборе на 100%."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
+#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
+#~ "Conference."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
+#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций "
+#~ "Debian."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
@@ -710,26 +725,11 @@ msgstr ""
#~ "информации обратитесь по адресу: <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
-#~ "Conference."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
-#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
-#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
-#~ "extensively within their network, and comes recommended as the "
-#~ "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on "
-#~ "what to pick."
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
-#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и "
-#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим "
-#~ "количеством <q>дружественных гикам</q> расширений в качестве стандарта "
-#~ "(Прим. пер.: geek&nbsp;&mdash; одержимый компьютерными технологиями). "
-#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как "
-#~ "<q>Лучший Дистрибутив</q> многим новым клиентам, которые не уверены в "
-#~ "выборе на 100%."
+#~ "credativ &mdash; компания, ориентированная на предоставление услуг, "
+#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в "
+#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами <q>Open Source "
+#~ "Support Center</q> компании credativ по всему миру."
diff --git a/russian/po/ports.ru.po b/russian/po/ports.ru.po
index a28bea8744a..37b4b8a3d72 100644
--- a/russian/po/ports.ru.po
+++ b/russian/po/ports.ru.po
@@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian для PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian для Sparc"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров"
-
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian для Sparc64"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian для S/390"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian для ARM"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian для MIPS"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian для Beowulf"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian для Motorola 680x0"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Основная"
#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Основная"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian для Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian для Beowulf"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian для MIPS"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian для ARM"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian для S/390"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian для Sparc64"
+
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров"
diff --git a/russian/po/stats.ru.po b/russian/po/stats.ru.po
index 45dc181209b..c8559af4494 100644
--- a/russian/po/stats.ru.po
+++ b/russian/po/stats.ru.po
@@ -15,79 +15,106 @@ msgstr ""
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: ../../stattrans.pl:239 ../../stattrans.pl:243
-msgid "This translation is too out of date"
-msgstr "Этот перевод слишком устарел"
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
+msgid "Debian web site translation statistics"
+msgstr "Статистика перевода сайта Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
+msgid "There are %d pages to translate."
+msgstr "Страниц для перевода: %d."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
+msgid "There are %d bytes to translate."
+msgstr "Байт для перевода: %d."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
+msgid "There are %d strings to translate."
+msgstr "Строк для перевода: %d."
-#: ../../stattrans.pl:241 ../../stattrans.pl:437
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Неверная версия перевода"
-#: ../../stattrans.pl:245
+#: ../../stattrans.pl:284
+msgid "This translation is too out of date"
+msgstr "Этот перевод слишком устарел"
+
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Оригинал новее, чем перевод"
-#: ../../stattrans.pl:248 ../../stattrans.pl:437
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Оригинал более не существует"
-#: ../../stattrans.pl:413
-msgid "hits"
-msgstr "обращения"
-
-#: ../../stattrans.pl:413
+#: ../../stattrans.pl:482
msgid "hit count N/A"
msgstr "число обращений не доступно"
-#: ../../stattrans.pl:431 ../../stattrans.pl:432
+#: ../../stattrans.pl:482
+msgid "hits"
+msgstr "обращения"
+
+#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Нажмите, чтобы получить данные diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:446 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591
+#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
msgid "Unified diff"
msgstr "Унифицированный diff"
-#: ../../stattrans.pl:449 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591
+#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
msgid "Colored diff"
msgstr "Цветной diff"
-#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
+#, fuzzy
+#| msgid "Colored diff"
+msgid "Commit diff"
+msgstr "Цветной diff"
+
+#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
+#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
+msgid "Git command line"
+msgstr ""
+
+#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Создано с помощью <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:556
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Translation summary for"
msgstr "Резюме перевода для"
-#: ../../stattrans.pl:559
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:898
+msgid "Not translated"
+msgstr "Не переведено"
+
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
+msgid "Outdated"
+msgstr "Устарело"
+
+#: ../../stattrans.pl:647
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
-#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:641 ../../stattrans.pl:715
-#: ../../stattrans.pl:761 ../../stattrans.pl:804
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
+#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
-#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:716 ../../stattrans.pl:762
-msgid "Outdated"
-msgstr "Устарело"
-
-#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:717 ../../stattrans.pl:763
-#: ../../stattrans.pl:806
-msgid "Not translated"
-msgstr "Не переведено"
-
-#: ../../stattrans.pl:560 ../../stattrans.pl:561 ../../stattrans.pl:562
-#: ../../stattrans.pl:563
+#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:651
msgid "files"
msgstr "файлы"
-#: ../../stattrans.pl:566 ../../stattrans.pl:567 ../../stattrans.pl:568
-#: ../../stattrans.pl:569
+#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "bytes"
msgstr "байты"
-#: ../../stattrans.pl:576
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -95,152 +122,136 @@ msgstr ""
"Замечание: список страниц отсортирован по популярности. Наведите указатель "
"мыши на название страницы, чтобы увидеть количество обращений."
-#: ../../stattrans.pl:582
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Outdated translations"
msgstr "Устаревшие переводы"
-#: ../../stattrans.pl:584 ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../../stattrans.pl:586 ../../stattrans.pl:592
+#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:588
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
-#: ../../stattrans.pl:589
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:594
+#: ../../stattrans.pl:686
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
-#: ../../stattrans.pl:595
+#: ../../stattrans.pl:687
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
-#: ../../stattrans.pl:596
+#: ../../stattrans.pl:688
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
-#: ../../stattrans.pl:598
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
-#: ../../stattrans.pl:599
+#: ../../stattrans.pl:691
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
-#: ../../stattrans.pl:600
+#: ../../stattrans.pl:692
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:699
msgid "General pages not translated"
msgstr "Не переведённые страницы общего характера"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:700
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Не переведённые страницы общего характера"
-#: ../../stattrans.pl:613
+#: ../../stattrans.pl:705
msgid "News items not translated"
msgstr "Не переведённые новости"
-#: ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:706
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Не переведённые новости"
-#: ../../stattrans.pl:619
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Не переведённые страницы о консультантах/пользователях"
-#: ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:712
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Не переведённые страницы консультантов/пользователей"
-#: ../../stattrans.pl:625
+#: ../../stattrans.pl:717
msgid "International pages not translated"
msgstr "Не переведённые международные страницы"
-#: ../../stattrans.pl:626
+#: ../../stattrans.pl:718
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Не переведённые международные страницы"
-#: ../../stattrans.pl:631
+#: ../../stattrans.pl:723
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Переведённые страницы (актуальные)"
-#: ../../stattrans.pl:638 ../../stattrans.pl:788
+#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Переведённые шаблоны (файлы PO)"
-#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Статистика перевода PO"
-#: ../../stattrans.pl:642 ../../stattrans.pl:805
+#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неточные"
-#: ../../stattrans.pl:643
+#: ../../stattrans.pl:735
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:736
msgid "Total"
msgstr "Всего"
-#: ../../stattrans.pl:661
+#: ../../stattrans.pl:753
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
-#: ../../stattrans.pl:695
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages"
msgstr "Переведённые веб-страницы"
-#: ../../stattrans.pl:698
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Статистика перевода по счетчику страниц"
-#: ../../stattrans.pl:713 ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:803
+#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: ../../stattrans.pl:714 ../../stattrans.pl:760
+#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
-#: ../../stattrans.pl:741
+#: ../../stattrans.pl:833
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Переведённые веб-страницы (по размеру)"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:836
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Статистика перевода по размеру страниц"
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
-msgid "Debian web site translation statistics"
-msgstr "Статистика перевода сайта Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
-msgid "There are %d pages to translate."
-msgstr "Страниц для перевода: %d."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
-msgid "There are %d bytes to translate."
-msgstr "Байт для перевода: %d."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
-msgid "There are %d strings to translate."
-msgstr "Строк для перевода: %d."
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s."
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Создано с помощью"
-
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s."
diff --git a/russian/po/templates.ru.po b/russian/po/templates.ru.po
index 960ce3334d6..3d91ff1f5ab 100644
--- a/russian/po/templates.ru.po
+++ b/russian/po/templates.ru.po
@@ -18,6 +18,14 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Вебсайт Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Искать на вебсайте Debian."
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -197,12 +205,19 @@ msgstr "в выпуске 2.2"
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived "
+#| "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-"
+#| "www@lists.debian.org</a>. For other contact information, see the Debian "
+#| "<a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a "
+#| "href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">available</a>."
msgid ""
-"To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing "
-"list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian."
-"org</a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/"
-"contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/"
-"website/using_cvs\">available</a>."
+"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
+"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
+"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a "
+"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href="
+"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
"английском) в публичный список рассылки по адресу <a href=\"mailto:debian-"
@@ -502,6 +517,10 @@ msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Замечание:</em> Оригинал этого документа больше не существует."
+#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56
+msgid "Wrong translation version!"
+msgstr ""
+
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -510,34 +529,26 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Назад на страницу <a href=\"./\">Кто использует Debian</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Вебсайт Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Искать на вебсайте Debian."
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Посетите&nbsp;нашего&nbsp;спонсора"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Рейтинг:"
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Сообщите об этом!"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Никем"
-#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
-#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: &nbsp;"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Ответственный"
#~ msgid "More information:"
#~ msgstr "Подробнее:"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Ответственный"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Никем"
+#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
+#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: &nbsp;"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Рейтинг:"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Сообщите об этом!"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Посетите&nbsp;нашего&nbsp;спонсора"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?"
diff --git a/russian/po/vendors.ru.po b/russian/po/vendors.ru.po
index ea54e2bd219..2e2a5cadf4a 100644
--- a/russian/po/vendors.ru.po
+++ b/russian/po/vendors.ru.po
@@ -69,35 +69,35 @@ msgstr "исходный код"
msgid "and"
msgstr "и"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Архитектуры:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Поставщик:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Тип USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL страницы Debian:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Тип BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Тип DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Страна:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Тип CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Международные поставки:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Международные поставки:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Тип CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Страна:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Тип DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Тип BD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL страницы Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Тип USB:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Поставщик:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Архитектуры:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy