diff options
author | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2018-06-02 17:23:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2018-06-02 17:24:50 +0800 |
commit | 791fde30e7c874cecb5a0220593130a16279c366 (patch) | |
tree | 1584247cb4ba787a0fd97f48817b5114cdc6de8a /russian/po | |
parent | 3c508740e4547501e8db1652b165b85a38036086 (diff) |
footer: Update src url to salsa git repo; refresh po files
Here are the commands I used:
cd ./english/po/;
make pot;
cd ../../;
for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'russian/po')
-rw-r--r-- | russian/po/blends.ru.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/distrib.ru.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/doc.ru.po | 841 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/l10n.ru.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/mailinglists.ru.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/organization.ru.po | 228 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/others.ru.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/partners.ru.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/ports.ru.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/stats.ru.po | 177 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/templates.ru.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | russian/po/vendors.ru.po | 40 |
12 files changed, 785 insertions, 764 deletions
diff --git a/russian/po/blends.ru.po b/russian/po/blends.ru.po index d6462537027..76f1b6442b6 100644 --- a/russian/po/blends.ru.po +++ b/russian/po/blends.ru.po @@ -25,13 +25,26 @@ msgstr "Производные дистрибутивы" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" +"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " +"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " +"integrates a large number of software packages covering telescope control, " +"data reduction, presentation and other fields." +msgstr "" +"Целью Debian Astro является разработка операционной системы на основе " +"Debian, которая подходила бы под требования и профессиональных астрономов, и " +"астрономов-любителей. Эта смесь включает в себя большое число пакетов с " +"программным обеспечением для управления телескопами, обработки данных, " +"презентаций и многого другого." + +#: ../../english/blends/released.data:23 +msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "Целью DebiChem является превращение Debian в хорошую платформу для химиков, " "которая подходила бы им в их ежедневной работы." -#: ../../english/blends/released.data:23 +#: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." @@ -39,7 +52,7 @@ msgstr "" "Целью Debian Games является предоставление игр в Debian, начиная от аркад и " "приключений и заканчивая симуляторами и стратегиями." -#: ../../english/blends/released.data:31 +#: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." @@ -47,7 +60,7 @@ msgstr "" "Целью Debian Edu является превращение операционной системы Debian в систему, " "подходящую для образовательных целей и использования в школах." -#: ../../english/blends/released.data:39 +#: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." @@ -55,7 +68,7 @@ msgstr "" "Целью Debian GIS является превращение Debian в лучший дистрибутив для работы " "с приложениями, связанными с геоинформационными системами." -#: ../../english/blends/released.data:49 +#: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." @@ -63,7 +76,7 @@ msgstr "" "Целью Debian Junior является превращение Debian в операционную систему, " "которую с радостью бы использовали дети." -#: ../../english/blends/released.data:57 +#: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " @@ -77,7 +90,7 @@ msgstr "" "исходным кодом для медицинского сканирования, биоинформатики, клинической ИТ-" "инфраструктуры и проч. в операционную систему Debian." -#: ../../english/blends/released.data:65 +#: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." @@ -85,7 +98,7 @@ msgstr "" "Целью Debian Multimedia является превращение Debian в хорошую платформу для " "работы с аудио и мультимедиа." -#: ../../english/blends/released.data:73 +#: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." @@ -105,26 +118,13 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" -"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " -"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " -"integrates a large number of software packages covering telescope control, " -"data reduction, presentation and other fields." -msgstr "" -"Целью Debian Astro является разработка операционной системы на основе " -"Debian, которая подходила бы под требования и профессиональных астрономов, и " -"астрономов-любителей. Эта смесь включает в себя большое число пакетов с " -"программным обеспечением для управления телескопами, обработки данных, " -"презентаций и многого другого." - -#: ../../english/blends/unreleased.data:31 -msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" "Целью Debian Design является предоставление приложений для дизайнеров. Сюда " "включается графический дизайн, веб-дизайн и дизайн мультимедиа." -#: ../../english/blends/unreleased.data:38 +#: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" "целью увеличения возможностей людей и стимуляции развития технологий в таких " "странах и регионах как Африка, Афганистан, Индонезия, Вьетнам." -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 +#: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "" "собой беспроводной маршрутизатор так, чтобы все данные оставались под " "властью пользователей." -#: ../../english/blends/unreleased.data:54 +#: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "предоставления приложений для журналирования, режима данных и пакетного " "режима, а также других целей." -#: ../../english/blends/unreleased.data:63 +#: ../../english/blends/unreleased.data:55 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." @@ -171,8 +171,8 @@ msgstr "" "Целью DebianParl является предоставление приложений для поддержки нужд " "парламентариев, политиков и их помощников по всему миру." -#~ msgid "Debian Games" -#~ msgstr "Debian Games" - #~ msgid "Debian Accessibility" #~ msgstr "Debian Accessibility" + +#~ msgid "Debian Games" +#~ msgstr "Debian Games" diff --git a/russian/po/distrib.ru.po b/russian/po/distrib.ru.po index 9088e40615b..68cd55a3c49 100644 --- a/russian/po/distrib.ru.po +++ b/russian/po/distrib.ru.po @@ -206,23 +206,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" diff --git a/russian/po/doc.ru.po b/russian/po/doc.ru.po index 79dfd3015f6..81e607db45e 100644 --- a/russian/po/doc.ru.po +++ b/russian/po/doc.ru.po @@ -17,123 +17,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../../english/doc/books.def:38 -msgid "Author:" -msgstr "Автор:" - -#: ../../english/doc/books.def:41 -msgid "email:" -msgstr "Эл. адрес:" - -#: ../../english/doc/books.def:45 -msgid "Available at:" -msgstr "Доступно на:" - -#: ../../english/doc/books.def:48 -msgid "CD Included:" -msgstr "Прилагается CD:" - -#: ../../english/doc/books.def:51 -msgid "Publisher:" -msgstr "Издатель:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:28 -msgid "Authors:" -msgstr "Авторы:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:35 -msgid "Editors:" -msgstr "Редакторы:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:42 -msgid "Maintainer:" -msgstr "Сопровождающий:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:49 -msgid "Status:" -msgstr "Состояние:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:56 -msgid "Availability:" -msgstr "Доступность:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:92 -msgid "Latest version:" -msgstr "Последняя версия:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:108 -msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(версия <get-var version />)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 -msgid "plain text" -msgstr "простой текст" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:154 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " -"href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 -#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 -msgid "Web interface: " -msgstr "Веб-интерфейс: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 -#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 -msgid "VCS interface: " -msgstr "VCS-интерфейс: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:162 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -msgstr "" -"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " -"href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:170 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " -"href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:178 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " -"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:188 -msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -msgstr "" -"Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение " -"<code>CVSROOT</code>\n" -" в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 -msgid "CVS via web" -msgstr "Web-интерфейс CVS" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 -msgid "Debian package" -msgstr "Пакет Debian" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 -msgid "Debian package (archived)" -msgstr "Пакет Debian (архив)" - #: ../../english/doc/books.data:31 msgid "" "\n" @@ -299,6 +182,115 @@ msgstr "" "обнаружения\n" " проникновений Snort." +#: ../../english/doc/books.def:38 +msgid "Author:" +msgstr "Автор:" + +#: ../../english/doc/books.def:41 +msgid "email:" +msgstr "Эл. адрес:" + +#: ../../english/doc/books.def:45 +msgid "Available at:" +msgstr "Доступно на:" + +#: ../../english/doc/books.def:48 +msgid "CD Included:" +msgstr "Прилагается CD:" + +#: ../../english/doc/books.def:51 +msgid "Publisher:" +msgstr "Издатель:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:28 +msgid "Authors:" +msgstr "Авторы:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:35 +msgid "Editors:" +msgstr "Редакторы:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:42 +msgid "Maintainer:" +msgstr "Сопровождающий:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:49 +msgid "Status:" +msgstr "Состояние:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:56 +msgid "Availability:" +msgstr "Доступность:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:92 +msgid "Latest version:" +msgstr "Последняя версия:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:108 +msgid "(version <get-var version />)" +msgstr "(версия <get-var version />)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 +msgid "plain text" +msgstr "простой текст" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +msgstr "" +"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " +"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 +#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 +msgid "Web interface: " +msgstr "Веб-интерфейс: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 +msgid "VCS interface: " +msgstr "VCS-интерфейс: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:162 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +msgstr "" +"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " +"href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:170 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +msgstr "" +"Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория <a " +"href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:188 +msgid "" +"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +msgstr "" +"Чтобы создать рабочую копию исходных текстов из CVS, установите значение " +"<code>CVSROOT</code>\n" +" в <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +" и извлеките модуль <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 +msgid "CVS via web" +msgstr "Web-интерфейс CVS" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 +msgid "Debian package" +msgstr "Пакет Debian" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 +msgid "Debian package (archived)" +msgstr "Пакет Debian (архив)" + #: ../../english/releases/arches.data:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" @@ -307,240 +299,124 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM" - -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на " -#~ "процессорах\n" -#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и " -#~ "инструменты.\n" -#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, " -#~ "а также\n" -#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические " -#~ "особенности ARM и\n" -#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие " -#~ "вопросы по основам\n" -#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n" -#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень " -#~ "близок к\n" -#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать " -#~ "с этим\n" -#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением " -#~ "Debian." - -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Язык:" - -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML," -#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов" -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Альтернативная <a\n" -#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&" -#~ "titnr=254925022\">\n" -#~ " публикация</a> доступна от Lehmanns Fachbuchhandlung, и стоит 29.95\n" -#~ " € (по состоянию на 2008 год)." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live CD с Knoppix" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и " -#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте " -#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к " -#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической " -#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее " -#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian " -#~ "GNU/Linux." +#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n" +#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах " +#~ "локальных\n" +#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n" +#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы " +#~ "управления\n" +#~ " пакетами Debian." -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n" -#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n" -#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n" -#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n" -#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n" -#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS " -#~ "позволит\n" -#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n" -#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n" -#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и " -#~ "высших\n" -#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n" -#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge." +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга " -#~ "поможет\n" -#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые " -#~ "сервисы\n" -#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет " -#~ "вам\n" -#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами " -#~ "Debian." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Эта книга представляет концепции и технологии операционной системы " +#~ "Debian,\n" +#~ " объясняя их использование и подвохи, и объясняет образ мышления, " +#~ "лежащий за\n" +#~ " каждым из подходов. Её цель состоит не в том, чтобы быть справочником, " +#~ "а в том, чтобы\n" +#~ " дать читателю достаточное понимание о работе проекта и операционной\n" +#~ " системы, чтобы изучить и объять утончённые и изящные, иногда сразу\n" +#~ " не очевидные решения, которые развивались как часть системы Debian\n" +#~ " за прошлое десятилетие. Хотя книга предназначается опытным " +#~ "администраторам\n" +#~ " UNIX/Linux, она также может служить хорошим дополнением к стандартному\n" +#~ " справочнику по Linux, позволяя сравнить восприятие Linux с восходящей\n" +#~ " философией Debian." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического " -#~ "учебного\n" -#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n" -#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n" -#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие " -#~ "вопросы.\n" -#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это " -#~ "также\n" -#~ " полезно для новичков." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody" +#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, " +#~ "показывающее\n" +#~ " в более чем 1 500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в " +#~ "повседневной\n" +#~ " деятельности — от работы с текстом, изображениями и звуком, до " +#~ "вопросов\n" +#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, " +#~ "описанное\n" +#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все " +#~ "её\n" +#~ " полные исходные данные." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, " -#~ "основным\n" -#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и " -#~ "сети,\n" -#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/" -#~ "Linux.\n" -#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n" -#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian." +#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через " +#~ "процессы\n" +#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга " +#~ "Билла\n" +#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот " +#~ "восхитительный мир." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: " -#~ "установка,\n" -#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, " -#~ "администрирование\n" -#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов " -#~ "и т.п.\n" -#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды " -#~ "Debian\n" -#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков." +#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, " +#~ "как ПО, включённое в\n" +#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический " +#~ "интерфейс,\n" +#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. " +#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n" +#~ " техническая поддержка по электронной почте." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 авторский выпуск (3 CD)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n" -#~ " о Debian в Японии.\n" -#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 " -#~ "Sarge,\n" -#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное " -#~ "администрирование\n" -#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет " -#~ "коммерческих\n" -#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться " -#~ "полезной\n" -#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)" -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, авторский выпуск (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n" -#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n" -#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты " -#~ "и\n" -#~ " тому подобное." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)" +#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -579,121 +455,244 @@ msgstr "PDF" #~ "маршрутизатора или\n" #~ " сервера для клиентов под управлением Windows (Samba)." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Установщик Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (один CD)" + #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "2 варианта: один без CD, другой с официальным CD (i386, contrib и sources)" +#~ "Это книга в стиле словаря, и содержит различные советы для новичков\n" +#~ " и чуть более опытных пользователей. Рассмотрены установка различными \n" +#~ " методами настройка рабочего стола, разрешение проблем, полезные секреты " +#~ "и\n" +#~ " тому подобное." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 и amd64) на DVD" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, авторский выпуск (DVD +\n" +#~ " CD)" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 варианта: один без DVD, другой с 2-мя DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Это последняя книга о Sarge из серии, которая исполняет роль библии\n" +#~ " о Debian в Японии.\n" +#~ " Эта книга раскрывает все стороны использования Debian GNU/Linux 3.1 " +#~ "Sarge,\n" +#~ " такие как установка, окружения рабочего стола, системное " +#~ "администрирование\n" +#~ " и настройка сервера. Более того, к этой книге прилагается пакет " +#~ "коммерческих\n" +#~ " шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. Эта книга может оказаться " +#~ "полезной\n" +#~ " для всех пользователей Debian, от новичков до опытных пользователей." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 авторский выпуск (3 CD)" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Содержит 230 с лишним страниц и три компакт-диска. Освещаются такие темы, " -#~ "как ПО, включённое в\n" -#~ " Debian Linux, работа в сети, инструменты для программиста, графический " -#~ "интерфейс,\n" -#~ " системы вёрстки, программы для бизнеса, развлечения и мультимедиа. " -#~ "Включена тридцатидневная бесплатная\n" -#~ " техническая поддержка по электронной почте." +#~ "Эта книга описывает основные вопросы, касающиеся Debian GNU/Linux: " +#~ "установка,\n" +#~ " APT и dpkg, оболочка, система X Window, работа в сети, " +#~ "администрирование\n" +#~ " системы, настройка ядра, взаимодействие с Windows, построение серверов " +#~ "и т.п.\n" +#~ " Вы сможете очень легко установить и начать использование японской среды " +#~ "Debian\n" +#~ " GNU/Linux с помощью прилагаемых авторских компакт-дисков." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 — с официальным выпуском Woody, 3 — Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Это руководство для нового пользователя Linux, проводящее его через " -#~ "процессы\n" -#~ " установки и настройки Debian GNU/Linux. Для пользователей Windows книга " -#~ "Билла\n" -#~ " МакКарти <q>Изучаем Debian GNU/Linux</q> будет мягким введением в этот " -#~ "восхитительный мир." +#~ "Эта книга даёт краткое руководство по установке Debian GNU/Linux, " +#~ "основным\n" +#~ " командам Unix и Linux, первичной настройке и сопровождению системы и " +#~ "сети,\n" +#~ " настройке системы X Window и использованию мультимедиа в Debian GNU/" +#~ "Linux.\n" +#~ " Эта книга включает также руководство для сопровождающих, чтобы больше\n" +#~ " корейцев могли стать официальными сопровождающими Debian." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Три официальных CD с potato r3 и неофициальный CD с woody" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Практическое справочное руководство по системе Debian GNU/Linux, " -#~ "показывающее\n" -#~ " в более чем 1 500 <q>рецептах</q>, как использовать систему в " -#~ "повседневной\n" -#~ " деятельности — от работы с текстом, изображениями и звуком, до " -#~ "вопросов\n" -#~ " производительности и работы в сети. Как и программное обеспечение, " -#~ "описанное\n" -#~ " в книге, сама книга защищена антикопирайтом (copyleft), доступны все " -#~ "её\n" -#~ " полные исходные данные." +#~ "Эта книга содержит введение в Debian GNU/Linux, много практического " +#~ "учебного\n" +#~ " материала и советов. Она написана на корейском языке, и покрывает все\n" +#~ " стороны системы Debian GNU/Linux: первая установка, установка пакетов,\n" +#~ " настройка X, соединение с Интернет, администрирование сети и другие " +#~ "вопросы.\n" +#~ " Книга содержит советы по настройке корейской среды в Debian, и это " +#~ "также\n" +#~ " полезно для новичков." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Эта книга представляет концепции и технологии операционной системы " -#~ "Debian,\n" -#~ " объясняя их использование и подвохи, и объясняет образ мышления, " -#~ "лежащий за\n" -#~ " каждым из подходов. Её цель состоит не в том, чтобы быть справочником, " -#~ "а в том, чтобы\n" -#~ " дать читателю достаточное понимание о работе проекта и операционной\n" -#~ " системы, чтобы изучить и объять утончённые и изящные, иногда сразу\n" -#~ " не очевидные решения, которые развивались как часть системы Debian\n" -#~ " за прошлое десятилетие. Хотя книга предназначается опытным " -#~ "администраторам\n" -#~ " UNIX/Linux, она также может служить хорошим дополнением к стандартному\n" -#~ " справочнику по Linux, позволяя сравнить восприятие Linux с восходящей\n" -#~ " философией Debian." +#~ "Это первая книга о Debian GNU/Linux на персидском языке. Эта книга " +#~ "поможет\n" +#~ " вам установить Debian GNU/Linux и установить на нём такие сетевые " +#~ "сервисы\n" +#~ " как web, database, firewall, mail, ftp и тд. Кроме того, она поможет " +#~ "вам\n" +#~ " начать пользоваться GNU/Linux и мощной системой управления пакетами " +#~ "Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "официальный выпуск Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» на DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Эта книга поделена на четыре части: основные концепции, управление\n" +#~ " GNU/Linux, администрирование системы и дополнительные возможности.\n" +#~ " Каждая глава глубоко раскрывает возможности операционной системы.\n" +#~ " Первые главы описывает структуру GNU/Linux. Они помогают читателю\n" +#~ " понять, как система использует основные ресурсы, такие как процессор и\n" +#~ " память. Детальный анализ файловых систем Ext2, Ext3 и ReiserFS " +#~ "позволит\n" +#~ " пользователям сделать правильный выбор, основанный на их нуждах.\n" +#~ " В книге содержится множество рисунков, показывающих все аспекты\n" +#~ " производительности системы. Книга будет полезна студентам средних и " +#~ "высших\n" +#~ " специальных учебных заведений, а также всем, кто хочет глубже изучить\n" +#~ " GNU/Linux. В книге описывается Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Новички и опытные пользователи найдут эту книгу исчерпывающим источником\n" -#~ " информации по использованию Debian на рабочих станциях, серверах " -#~ "локальных\n" -#~ " и глобальных сетей и для разработки. Она также содержит общую\n" -#~ " информацию о проекте и всесторонний обзор уникальной системы " -#~ "управления\n" -#~ " пакетами Debian." +#~ "Это та самая нужная книга для вас, чтобы научиться создавать простые и " +#~ "сложные IT платформы, используя только Свободное ПО. Внутри вы найдёте " +#~ "широкий спектр процедур, которые детально рассмотрены и приспособлены к " +#~ "тому, чтобы подойти лучшим практикам воплощения технологической " +#~ "инфраструктуры. Её легко читать, и она представляет собой всестороннее " +#~ "руководство по достижению конкретных целей с операционной системой Debian " +#~ "GNU/Linux." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live CD с Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ "Альтернативная <a\n" +#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&" +#~ "titnr=254925022\">\n" +#~ " публикация</a> доступна от Lehmanns Fachbuchhandlung, и стоит 29.95\n" +#~ " € (по состоянию на 2008 год)." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD Sarge с установщиком и набором пакетов" +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы получить исходный текст <get-var ddp_pkg_loc /> в формате SGML," +#~ "используйте <a href=\"cvs\">SVN</a>." + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Язык:" + +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Эта книга предназначена для разработчиков, работающих c GNU/Linux на " +#~ "процессорах\n" +#~ " ARM. Она описывает быструю настройку некоторых специфических устройств " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5). Также она даёт общую информацию, приёмы и " +#~ "инструменты.\n" +#~ " Описывается инструментарий GNU, как родной, так и для кросс-компиляции, " +#~ "а также\n" +#~ " менеджеры загрузки, заплаты к ядру, RAM-диски, специфические " +#~ "особенности ARM и\n" +#~ " другие ресурсы по ARM. Также прилагается учебник, освещающий многие " +#~ "вопросы по основам\n" +#~ " GNU/Linux для разработчиков, переходящих с других платформ.\n" +#~ " Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень " +#~ "близок к\n" +#~ " Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать " +#~ "с этим\n" +#~ " дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением " +#~ "Debian." + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 для архитектуры ARM" + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Наиболее свежий исходный код <get-var srctype /> доступен из репозитория " +#~ "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." diff --git a/russian/po/l10n.ru.po b/russian/po/l10n.ru.po index c59c7f6d82f..cbafe20c3e1 100644 --- a/russian/po/l10n.ru.po +++ b/russian/po/l10n.ru.po @@ -3,6 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml l10n\n" +"POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:07+0500\n" "Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +14,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"POT-Creation-Date: \n" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:10 msgid "File" diff --git a/russian/po/mailinglists.ru.po b/russian/po/mailinglists.ru.po index c5c1c4150cd..1206e737e32 100644 --- a/russian/po/mailinglists.ru.po +++ b/russian/po/mailinglists.ru.po @@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "открытая" msgid "closed" msgstr "закрытая" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:" - #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Выберите списки рассылки на которые вы хотели бы подписаться:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "выберите списки от которых вы хотите отписаться:" diff --git a/russian/po/organization.ru.po b/russian/po/organization.ru.po index 1559f565d71..46e07f148c5 100644 --- a/russian/po/organization.ru.po +++ b/russian/po/organization.ru.po @@ -50,13 +50,13 @@ msgid "manager" msgstr "менеджер" #: ../../english/intro/organization.data:34 -msgid "Stable Release Manager" -msgstr "Управление выпусками" - -#: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" +#: ../../english/intro/organization.data:34 +msgid "Stable Release Manager" +msgstr "Управление выпусками" + #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "мастер" @@ -79,22 +79,22 @@ msgid "Officers" msgstr "Руководство" #: ../../english/intro/organization.data:54 -#: ../../english/intro/organization.data:82 +#: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../../english/intro/organization.data:55 -#: ../../english/intro/organization.data:224 +#: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Информационное взаимодействие и социально-ориентированные программы" #: ../../english/intro/organization.data:56 -#: ../../english/intro/organization.data:227 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Publicity team" msgstr "Связи с общественностью" #: ../../english/intro/organization.data:57 -#: ../../english/intro/organization.data:295 +#: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Поддержка и инфраструктура" @@ -111,179 +111,179 @@ msgstr "Лидер" msgid "Technical Committee" msgstr "Технический Комитет" -#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Secretary" msgstr "Секретарь" -#: ../../english/intro/organization.data:85 +#: ../../english/intro/organization.data:90 msgid "Development Projects" msgstr "Проекты" -#: ../../english/intro/organization.data:86 +#: ../../english/intro/organization.data:91 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-архив" -#: ../../english/intro/organization.data:88 +#: ../../english/intro/organization.data:93 msgid "FTP Masters" msgstr "Менеджер FTP-архива" -#: ../../english/intro/organization.data:94 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "FTP Assistants" msgstr "Помощники менеджера FTP-архива" -#: ../../english/intro/organization.data:99 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "FTP Wizards" msgstr "Мастера настройки FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:105 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Backports Team" msgstr "Команда Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:109 +#: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "Individual Packages" msgstr "Отдельные пакеты" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:115 msgid "Release Management" msgstr "Управление выпусками" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:117 msgid "Release Team" msgstr "Команда подготовки выпуска" -#: ../../english/intro/organization.data:125 +#: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Quality Assurance" msgstr "Контроль качества" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Installation System Team" msgstr "Команда создания системы установки" -#: ../../english/intro/organization.data:127 +#: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Release Notes" msgstr "Информация о выпусках" -#: ../../english/intro/organization.data:129 +#: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "CD Images" msgstr "Образы CD" -#: ../../english/intro/organization.data:131 +#: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Production" msgstr "Производство" -#: ../../english/intro/organization.data:139 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" -#: ../../english/intro/organization.data:141 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Инфраструктура автоматической сборки" -#: ../../english/intro/organization.data:143 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Wanna-build team" msgstr "Команда поддержки wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:151 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Buildd administration" msgstr "Управление buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:170 +#: ../../english/intro/organization.data:175 msgid "Documentation" msgstr "Документация" -#: ../../english/intro/organization.data:175 +#: ../../english/intro/organization.data:180 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Список нуждающихся в доработке и будущих пакетов" -#: ../../english/intro/organization.data:178 +#: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Debian Live Team" msgstr "Команда Debian Live" -#: ../../english/intro/organization.data:179 +#: ../../english/intro/organization.data:184 msgid "Ports" msgstr "Переносы" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Special Configurations" msgstr "Особые варианты" -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Laptops" msgstr "Переносные компьютеры" -#: ../../english/intro/organization.data:218 +#: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Firewalls" msgstr "Брандмауэры" -#: ../../english/intro/organization.data:219 +#: ../../english/intro/organization.data:224 msgid "Embedded systems" msgstr "Встроенные системы" -#: ../../english/intro/organization.data:232 +#: ../../english/intro/organization.data:237 msgid "Press Contact" msgstr "Связи с прессой" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Web Pages" msgstr "Web-страницы" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Planet Debian" msgstr "Планета Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:254 msgid "Outreach" msgstr "Агитационная компания" -#: ../../english/intro/organization.data:253 +#: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Debian Women Project" msgstr "Женщины в проекте Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "Anti-harassment" msgstr "Борьба с притеснениями" -#: ../../english/intro/organization.data:267 +#: ../../english/intro/organization.data:272 msgid "Events" msgstr "События" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "DebConf Committee" msgstr "Комитет DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:280 +#: ../../english/intro/organization.data:285 msgid "Partner Program" msgstr "Партнёрская программа" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Координация пожертвования аппаратным обеспечением" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:303 msgid "User support" msgstr "Поддержка пользователей" -#: ../../english/intro/organization.data:365 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Система отслеживания ошибок" -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:375 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Администрирование и архивы списков рассылки" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Регистрационный стол новых членов" -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:389 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Менеджеры учётных записей Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:389 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -291,31 +291,31 @@ msgstr "" "Чтобы отправить личное сообщение всем менеджерам учётных записей, " "используйте GPG-ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:390 +#: ../../english/intro/organization.data:394 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Сопровождающие сети ключей (PGP и GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:397 msgid "Security Team" msgstr "Команда безопасности" -#: ../../english/intro/organization.data:405 +#: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "Consultants Page" msgstr "Консультанты" -#: ../../english/intro/organization.data:410 +#: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Поставщики CD" -#: ../../english/intro/organization.data:413 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Policy" msgstr "Политика" -#: ../../english/intro/organization.data:418 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "System Administration" msgstr "Администрирование систем" -#: ../../english/intro/organization.data:419 +#: ../../english/intro/organization.data:423 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "" "Debian, в том числе проблем с паролями или при необходимости установки " "пакета." -#: ../../english/intro/organization.data:429 +#: ../../english/intro/organization.data:432 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -334,125 +334,125 @@ msgstr "" "страницу <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Машины Debian</a>. " "Там должна быть информация об администраторе каждой конкретной машины." -#: ../../english/intro/organization.data:430 +#: ../../english/intro/organization.data:433 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Администратор каталога разработчиков LDAP" -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:434 msgid "Mirrors" msgstr "Зеркала" -#: ../../english/intro/organization.data:438 +#: ../../english/intro/organization.data:441 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Сопровождающий DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:439 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система отслеживания пакетов" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:444 msgid "Treasurer" msgstr "Казначей" -#: ../../english/intro/organization.data:447 +#: ../../english/intro/organization.data:450 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Запросы по использованию <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">торговой марки</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:450 +#: ../../english/intro/organization.data:453 msgid "Salsa administrators" msgstr "Администраторы Salsa" -#: ../../english/intro/organization.data:454 +#: ../../english/intro/organization.data:457 msgid "Alioth administrators" msgstr "Администраторы Alioth" -#: ../../english/intro/organization.data:467 +#: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian для детей от 1 до 99" -#: ../../english/intro/organization.data:470 +#: ../../english/intro/organization.data:473 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях" -#: ../../english/intro/organization.data:473 +#: ../../english/intro/organization.data:476 msgid "Debian for education" msgstr "Debian в образовании" -#: ../../english/intro/organization.data:478 +#: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian в юридической конторе" -#: ../../english/intro/organization.data:482 +#: ../../english/intro/organization.data:485 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian для людей с ограниченными возможностями" -#: ../../english/intro/organization.data:486 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian в науке и связанных исследованиях" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:492 msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian в астрономии" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Bits from Debian" - -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Контролёр" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Связи с общественностью" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Поставщики" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Председатели DebConf" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Карманные компьютеры" +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Команда работы с рынком" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Координация подписи ключей" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Учётные записи" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Координация подписи ключей" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Команда работы с рынком" -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Карманные компьютеры" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Председатели DebConf" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Поставщики" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Связи с общественностью" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Контролёр" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива" + +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Bits from Debian" diff --git a/russian/po/others.ru.po b/russian/po/others.ru.po index 9f28bbf501a..7990912b5a6 100644 --- a/russian/po/others.ru.po +++ b/russian/po/others.ru.po @@ -335,17 +335,17 @@ msgstr "Версия" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Где:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Требуется:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Спецификация:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Требуется для:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Архитектура:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Требуется для:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Спецификация:" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Требуется:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Где:" diff --git a/russian/po/partners.ru.po b/russian/po/partners.ru.po index 641f7056fec..c90de43b3e4 100644 --- a/russian/po/partners.ru.po +++ b/russian/po/partners.ru.po @@ -689,14 +689,29 @@ msgstr "" "открытые исходные коды." #~ msgid "" -#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " -#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " -#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." +#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom " +#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of " +#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed " +#~ "extensively within their network, and comes recommended as the " +#~ "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on " +#~ "what to pick." #~ msgstr "" -#~ "credativ — компания, ориентированная на предоставление услуг, " -#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в " -#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами <q>Open Source " -#~ "Support Center</q> компании credativ по всему миру." +#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и " +#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим " +#~ "количеством <q>дружественных гикам</q> расширений в качестве стандарта " +#~ "(Прим. пер.: geek — одержимый компьютерными технологиями). " +#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как " +#~ "<q>Лучший Дистрибутив</q> многим новым клиентам, которые не уверены в " +#~ "выборе на 100%." + +#~ msgid "" +#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " +#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " +#~ "Conference." +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " +#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций " +#~ "Debian." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " @@ -710,26 +725,11 @@ msgstr "" #~ "информации обратитесь по адресу: <url \"http://www.credativ.com/\">." #~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -#~ "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " -#~ "Conference." -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -#~ "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство конференций " -#~ "Debian." - -#~ msgid "" -#~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom " -#~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of " -#~ "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed " -#~ "extensively within their network, and comes recommended as the " -#~ "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on " -#~ "what to pick." +#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " +#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " +#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." #~ msgstr "" -#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и " -#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим " -#~ "количеством <q>дружественных гикам</q> расширений в качестве стандарта " -#~ "(Прим. пер.: geek — одержимый компьютерными технологиями). " -#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как " -#~ "<q>Лучший Дистрибутив</q> многим новым клиентам, которые не уверены в " -#~ "выборе на 100%." +#~ "credativ — компания, ориентированная на предоставление услуг, " +#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в " +#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами <q>Open Source " +#~ "Support Center</q> компании credativ по всему миру." diff --git a/russian/po/ports.ru.po b/russian/po/ports.ru.po index a28bea8744a..37b4b8a3d72 100644 --- a/russian/po/ports.ru.po +++ b/russian/po/ports.ru.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian для PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian для Sparc" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров" - -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian для Sparc64" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian для S/390" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian для ARM" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian для MIPS" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian для Beowulf" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian для Motorola 680x0" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Основная" #~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" #~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Основная" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian для Motorola 680x0" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian для Beowulf" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian для MIPS" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian для ARM" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian для S/390" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian для 64-разрядной архитектуры AMD" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian для Sparc64" + +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian для переносных компьютеров" diff --git a/russian/po/stats.ru.po b/russian/po/stats.ru.po index 45dc181209b..c8559af4494 100644 --- a/russian/po/stats.ru.po +++ b/russian/po/stats.ru.po @@ -15,79 +15,106 @@ msgstr "" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" -#: ../../stattrans.pl:239 ../../stattrans.pl:243 -msgid "This translation is too out of date" -msgstr "Этот перевод слишком устарел" +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6 +msgid "Debian web site translation statistics" +msgstr "Статистика перевода сайта Debian" + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10 +msgid "There are %d pages to translate." +msgstr "Страниц для перевода: %d." + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14 +msgid "There are %d bytes to translate." +msgstr "Байт для перевода: %d." + +#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18 +msgid "There are %d strings to translate." +msgstr "Строк для перевода: %d." -#: ../../stattrans.pl:241 ../../stattrans.pl:437 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506 msgid "Wrong translation version" msgstr "Неверная версия перевода" -#: ../../stattrans.pl:245 +#: ../../stattrans.pl:284 +msgid "This translation is too out of date" +msgstr "Этот перевод слишком устарел" + +#: ../../stattrans.pl:286 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Оригинал новее, чем перевод" -#: ../../stattrans.pl:248 ../../stattrans.pl:437 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506 msgid "The original no longer exists" msgstr "Оригинал более не существует" -#: ../../stattrans.pl:413 -msgid "hits" -msgstr "обращения" - -#: ../../stattrans.pl:413 +#: ../../stattrans.pl:482 msgid "hit count N/A" msgstr "число обращений не доступно" -#: ../../stattrans.pl:431 ../../stattrans.pl:432 +#: ../../stattrans.pl:482 +msgid "hits" +msgstr "обращения" + +#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Нажмите, чтобы получить данные diffstat" -#: ../../stattrans.pl:446 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591 +#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 msgid "Unified diff" msgstr "Унифицированный diff" -#: ../../stattrans.pl:449 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591 +#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 msgid "Colored diff" msgstr "Цветной diff" -#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683 +#, fuzzy +#| msgid "Colored diff" +msgid "Commit diff" +msgstr "Цветной diff" + +#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here! +#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683 +msgid "Git command line" +msgstr "" + +#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Создано с помощью <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:556 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Translation summary for" msgstr "Резюме перевода для" -#: ../../stattrans.pl:559 +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:898 +msgid "Not translated" +msgstr "Не переведено" + +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854 +msgid "Outdated" +msgstr "Устарело" + +#: ../../stattrans.pl:647 msgid "Translated" msgstr "Переведено" -#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:641 ../../stattrans.pl:715 -#: ../../stattrans.pl:761 ../../stattrans.pl:804 +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807 +#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896 msgid "Up to date" msgstr "Актуально" -#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:716 ../../stattrans.pl:762 -msgid "Outdated" -msgstr "Устарело" - -#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:717 ../../stattrans.pl:763 -#: ../../stattrans.pl:806 -msgid "Not translated" -msgstr "Не переведено" - -#: ../../stattrans.pl:560 ../../stattrans.pl:561 ../../stattrans.pl:562 -#: ../../stattrans.pl:563 +#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:651 msgid "files" msgstr "файлы" -#: ../../stattrans.pl:566 ../../stattrans.pl:567 ../../stattrans.pl:568 -#: ../../stattrans.pl:569 +#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656 +#: ../../stattrans.pl:657 msgid "bytes" msgstr "байты" -#: ../../stattrans.pl:576 +#: ../../stattrans.pl:664 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -95,152 +122,136 @@ msgstr "" "Замечание: список страниц отсортирован по популярности. Наведите указатель " "мыши на название страницы, чтобы увидеть количество обращений." -#: ../../stattrans.pl:582 +#: ../../stattrans.pl:670 msgid "Outdated translations" msgstr "Устаревшие переводы" -#: ../../stattrans.pl:584 ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../../stattrans.pl:586 ../../stattrans.pl:592 +#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:588 +#: ../../stattrans.pl:676 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" -#: ../../stattrans.pl:589 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:594 +#: ../../stattrans.pl:686 msgid "Log" msgstr "Журнал" -#: ../../stattrans.pl:595 +#: ../../stattrans.pl:687 msgid "Translation" msgstr "Перевод" -#: ../../stattrans.pl:596 +#: ../../stattrans.pl:688 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" -#: ../../stattrans.pl:598 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Status" msgstr "Состояние" -#: ../../stattrans.pl:599 +#: ../../stattrans.pl:691 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" -#: ../../stattrans.pl:600 +#: ../../stattrans.pl:692 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:699 msgid "General pages not translated" msgstr "Не переведённые страницы общего характера" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:700 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Не переведённые страницы общего характера" -#: ../../stattrans.pl:613 +#: ../../stattrans.pl:705 msgid "News items not translated" msgstr "Не переведённые новости" -#: ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:706 msgid "Untranslated news items" msgstr "Не переведённые новости" -#: ../../stattrans.pl:619 +#: ../../stattrans.pl:711 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Не переведённые страницы о консультантах/пользователях" -#: ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:712 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Не переведённые страницы консультантов/пользователей" -#: ../../stattrans.pl:625 +#: ../../stattrans.pl:717 msgid "International pages not translated" msgstr "Не переведённые международные страницы" -#: ../../stattrans.pl:626 +#: ../../stattrans.pl:718 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Не переведённые международные страницы" -#: ../../stattrans.pl:631 +#: ../../stattrans.pl:723 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Переведённые страницы (актуальные)" -#: ../../stattrans.pl:638 ../../stattrans.pl:788 +#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Переведённые шаблоны (файлы PO)" -#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Статистика перевода PO" -#: ../../stattrans.pl:642 ../../stattrans.pl:805 +#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточные" -#: ../../stattrans.pl:643 +#: ../../stattrans.pl:735 msgid "Untranslated" msgstr "Не переведено" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:736 msgid "Total" msgstr "Всего" -#: ../../stattrans.pl:661 +#: ../../stattrans.pl:753 msgid "Total:" msgstr "Всего:" -#: ../../stattrans.pl:695 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages" msgstr "Переведённые веб-страницы" -#: ../../stattrans.pl:698 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Статистика перевода по счетчику страниц" -#: ../../stattrans.pl:713 ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:803 +#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: ../../stattrans.pl:714 ../../stattrans.pl:760 +#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852 msgid "Translations" msgstr "Переводы" -#: ../../stattrans.pl:741 +#: ../../stattrans.pl:833 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Переведённые веб-страницы (по размеру)" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:836 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Статистика перевода по размеру страниц" -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6 -msgid "Debian web site translation statistics" -msgstr "Статистика перевода сайта Debian" - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10 -msgid "There are %d pages to translate." -msgstr "Страниц для перевода: %d." - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14 -msgid "There are %d bytes to translate." -msgstr "Байт для перевода: %d." - -#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18 -msgid "There are %d strings to translate." -msgstr "Строк для перевода: %d." +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s." #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Создано с помощью" - -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Данные о посещениях с %s, собраны %s." diff --git a/russian/po/templates.ru.po b/russian/po/templates.ru.po index 960ce3334d6..3d91ff1f5ab 100644 --- a/russian/po/templates.ru.po +++ b/russian/po/templates.ru.po @@ -18,6 +18,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +#: ../../english/search.xml.in:7 +msgid "Debian website" +msgstr "Вебсайт Debian" + +#: ../../english/search.xml.in:9 +msgid "Search the Debian website." +msgstr "Искать на вебсайте Debian." + #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" @@ -197,12 +205,19 @@ msgstr "в выпуске 2.2" #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:105 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived " +#| "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-" +#| "www@lists.debian.org</a>. For other contact information, see the Debian " +#| "<a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a " +#| "href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">available</a>." msgid "" -"To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing " -"list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian." -"org</a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/" -"contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/" -"website/using_cvs\">available</a>." +"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " +"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." +"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a " +"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>." msgstr "" "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на " "английском) в публичный список рассылки по адресу <a href=\"mailto:debian-" @@ -502,6 +517,10 @@ msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "<em>Замечание:</em> Оригинал этого документа больше не существует." +#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 +msgid "Wrong translation version!" +msgstr "" + #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" @@ -510,34 +529,26 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Назад на страницу <a href=\"./\">Кто использует Debian</a>." -#: ../../english/search.xml.in:7 -msgid "Debian website" -msgstr "Вебсайт Debian" - -#: ../../english/search.xml.in:9 -msgid "Search the Debian website." -msgstr "Искать на вебсайте Debian." +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Посетите нашего спонсора" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Рейтинг:" -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "Сообщите об этом!" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Никем" -#~ msgid "Select a server near you: " -#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: " +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Ответственный" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Подробнее:" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Ответственный" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Никем" +#~ msgid "Select a server near you: " +#~ msgstr "Выберите ближайший сервер: " -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Рейтинг:" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "Сообщите об этом!" -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Посетите нашего спонсора" +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "Проблема с отображением сайта?" diff --git a/russian/po/vendors.ru.po b/russian/po/vendors.ru.po index ea54e2bd219..2e2a5cadf4a 100644 --- a/russian/po/vendors.ru.po +++ b/russian/po/vendors.ru.po @@ -69,35 +69,35 @@ msgstr "исходный код" msgid "and" msgstr "и" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Архитектуры:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Поставщик:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Тип USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL страницы Debian:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Тип BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Тип DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Страна:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Тип CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Международные поставки:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Международные поставки:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Тип CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Страна:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Тип DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Жертвует часть дохода Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Тип BD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL страницы Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Тип USB:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Поставщик:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Архитектуры:" |