aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/international
diff options
context:
space:
mode:
authorLev Lamberov <dogsleg@debian.org>2021-08-16 10:09:37 +0500
committerLev Lamberov <dogsleg@debian.org>2021-08-16 10:09:37 +0500
commitf395250b7c9f0f8033d288a52f8d2c9ad20b666e (patch)
treee88a0907e1e00c85941a759c36b70766438da7cd /russian/international
parente79ff2d1f10bc00df9462652f92c0eb1a99ab147 (diff)
(Russian) Sync translations
Diffstat (limited to 'russian/international')
-rw-r--r--russian/international/l10n/ddtp.wml67
1 files changed, 5 insertions, 62 deletions
diff --git a/russian/international/l10n/ddtp.wml b/russian/international/l10n/ddtp.wml
index 1028d065598..c4cd4f73801 100644
--- a/russian/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/russian/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Проект перевода описаний Debian &mdash; DDTP"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Lev Lamberov"
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Lev Lamberov"
<p>
<a href="https://ddtp.debian.org">Проект перевода описаний Debian</a>,
@@ -16,7 +16,6 @@
</p>
<ul>
<li>Выборку текущих (sid) и старых описаний пакетов.</li>
- <li>Добавление новых переводов с помощью электронной почты.</li>
<li>Повторное использование уже переведённых параграфов в других
описаниях других пакетов.</li>
<li>Предоставление <tt>Translation-*</tt> файлов для зеркал и APT.</li>
@@ -38,73 +37,17 @@
<toc-display/>
<toc-add-entry>Интерфейсы для DDTP</toc-add-entry>
-<p>
-Существует много различных путей для получения описаний и передачи новых переводов.
-Оригинальный интерфейс использует электронную почту для передачи информации, но
-есть и другие способы.
-</p>
<p>
Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо
удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет).
В противном случае отправьте на адрес <email debian-i18n@lists.debian.org>
-запрос, и ваш язык будет активирован. Внимательно прочтите правила для
-почтового интерфейса, поскольку они являются актуальными и для других интерфейсов.
-</p>
-
-<h3 id="email">Почтовый интерфейс</h3>
-<p>
-Для получения из <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> нового непереведённого
-описания пакета достаточно
-отослать запрос на адрес pdesc@ddtp.debian.org с темой <tt>GET <var>n</var>
-<var>lang</var></tt>, где <var>n</var>&nbsp;&mdash; это количество
-описаний, которое вы желаете получить (максимум&nbsp;&mdash; 9), и
-<var>lang</var>&nbsp;&mdash; это код вашего языка (например <q>ru</q> или <q>ru_RU</q>).
-Также можно добавить кодировку для вашего языка (через точку после
-кода языка), чтобы сообщить серверу кодировку, используемую в
-вашем переводе. Чтобы получить описание определённого пакета <var>package</var>
-используйте <tt>GET <var>package</var> <var>lang</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-Почти сразу же вы получите письмо, содержащее запрошенное вами количество описаний для
-перевода. Они не будут доступны для запроса другими переводчиками в течение некоторого
-времени. Теперь можете спокойно переводить непереведённые части
-каждого вложения, отмеченного с помощью &lt;trans&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Учтите, что сервер принимает ограниченное количество кодировок для ваших переводов.
-# Translators: Adapt this to your language!
-В русском языке используется koi8-r.
-
-Если вы предпочитаете другую кодировку, например UTF-8, вы можете указать это, изменяя
-<tt>Description-<var>lang</var></tt>: на
-<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Как только вы закончили перевод, вы должны отправить переведённые файлы назад на
-pdesc@ddtp.debian.org. Тема и тело письма не имеют особого значения и могут быть пустыми.
-Советуем отправлять файлы как двоичные (например, base64), поскольку обычно
-перевод состоит из 2-х частей в различных кодировках:
-часть на английском языке обычно в UTF-8, а, переведённая вами,
-может быть в другой кодировке. И, если вы пришлёте перевод как
-текст, сервер может получить искажённый перевод. Настоятельно рекомендуется
-проверять ваш перевод в DDTP, особенно если это ваш первый перевод, во избежание
-ошибок такого типа.
-</p>
-
-<p>
-Как только вы прислали перевод, вы получите извещение о получении.
-Если тема вашего письма с переводом содержит <q>noguide</q>, то вы не получите
-уведомление. Другая команда, понимаемая сервером&nbsp;&mdash; это <q>nothing</q>.
-Она также может быть использована в теме письма серверу.
+запрос, и ваш язык будет активирован.
</p>
-<h3 id="DDTSS">Web интерфейс</h3>
+<h3 id="DDTSS">Веб-интерфейс</h3>
<p>
-Помимо официального почтового интерфейса существует замечательный web-интерфейс,
+Имеется замечательный веб-интерфейс,
называемый <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> (написан
<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Мартином
ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)</a>), который пытается облегчить
@@ -113,7 +56,7 @@ pdesc@ddtp.debian.org. Тема и тело письма не имеют осо
<h4>Общая информация</h4>
<p>
-Он поддерживает все возможности почтового интерфейса и дополнительно
+Он поддерживает добавление переводов и дополнительно
позволяет производить вычитку.
Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа
может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy