diff options
author | Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> | 2021-08-16 10:09:37 +0500 |
---|---|---|
committer | Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> | 2021-08-16 10:09:37 +0500 |
commit | f395250b7c9f0f8033d288a52f8d2c9ad20b666e (patch) | |
tree | e88a0907e1e00c85941a759c36b70766438da7cd /russian/international | |
parent | e79ff2d1f10bc00df9462652f92c0eb1a99ab147 (diff) |
(Russian) Sync translations
Diffstat (limited to 'russian/international')
-rw-r--r-- | russian/international/l10n/ddtp.wml | 67 |
1 files changed, 5 insertions, 62 deletions
diff --git a/russian/international/l10n/ddtp.wml b/russian/international/l10n/ddtp.wml index 1028d065598..c4cd4f73801 100644 --- a/russian/international/l10n/ddtp.wml +++ b/russian/international/l10n/ddtp.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Проект перевода описаний Debian — DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Lev Lamberov" +#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Lev Lamberov" <p> <a href="https://ddtp.debian.org">Проект перевода описаний Debian</a>, @@ -16,7 +16,6 @@ </p> <ul> <li>Выборку текущих (sid) и старых описаний пакетов.</li> - <li>Добавление новых переводов с помощью электронной почты.</li> <li>Повторное использование уже переведённых параграфов в других описаниях других пакетов.</li> <li>Предоставление <tt>Translation-*</tt> файлов для зеркал и APT.</li> @@ -38,73 +37,17 @@ <toc-display/> <toc-add-entry>Интерфейсы для DDTP</toc-add-entry> -<p> -Существует много различных путей для получения описаний и передачи новых переводов. -Оригинальный интерфейс использует электронную почту для передачи информации, но -есть и другие способы. -</p> <p> Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет). В противном случае отправьте на адрес <email debian-i18n@lists.debian.org> -запрос, и ваш язык будет активирован. Внимательно прочтите правила для -почтового интерфейса, поскольку они являются актуальными и для других интерфейсов. -</p> - -<h3 id="email">Почтовый интерфейс</h3> -<p> -Для получения из <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> нового непереведённого -описания пакета достаточно -отослать запрос на адрес pdesc@ddtp.debian.org с темой <tt>GET <var>n</var> -<var>lang</var></tt>, где <var>n</var> — это количество -описаний, которое вы желаете получить (максимум — 9), и -<var>lang</var> — это код вашего языка (например <q>ru</q> или <q>ru_RU</q>). -Также можно добавить кодировку для вашего языка (через точку после -кода языка), чтобы сообщить серверу кодировку, используемую в -вашем переводе. Чтобы получить описание определённого пакета <var>package</var> -используйте <tt>GET <var>package</var> <var>lang</var></tt>. -</p> - -<p> -Почти сразу же вы получите письмо, содержащее запрошенное вами количество описаний для -перевода. Они не будут доступны для запроса другими переводчиками в течение некоторого -времени. Теперь можете спокойно переводить непереведённые части -каждого вложения, отмеченного с помощью <trans>. -</p> - -<p> -Учтите, что сервер принимает ограниченное количество кодировок для ваших переводов. -# Translators: Adapt this to your language! -В русском языке используется koi8-r. - -Если вы предпочитаете другую кодировку, например UTF-8, вы можете указать это, изменяя -<tt>Description-<var>lang</var></tt>: на -<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>. -</p> - -<p> -Как только вы закончили перевод, вы должны отправить переведённые файлы назад на -pdesc@ddtp.debian.org. Тема и тело письма не имеют особого значения и могут быть пустыми. -Советуем отправлять файлы как двоичные (например, base64), поскольку обычно -перевод состоит из 2-х частей в различных кодировках: -часть на английском языке обычно в UTF-8, а, переведённая вами, -может быть в другой кодировке. И, если вы пришлёте перевод как -текст, сервер может получить искажённый перевод. Настоятельно рекомендуется -проверять ваш перевод в DDTP, особенно если это ваш первый перевод, во избежание -ошибок такого типа. -</p> - -<p> -Как только вы прислали перевод, вы получите извещение о получении. -Если тема вашего письма с переводом содержит <q>noguide</q>, то вы не получите -уведомление. Другая команда, понимаемая сервером — это <q>nothing</q>. -Она также может быть использована в теме письма серверу. +запрос, и ваш язык будет активирован. </p> -<h3 id="DDTSS">Web интерфейс</h3> +<h3 id="DDTSS">Веб-интерфейс</h3> <p> -Помимо официального почтового интерфейса существует замечательный web-интерфейс, +Имеется замечательный веб-интерфейс, называемый <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> (написан <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Мартином ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)</a>), который пытается облегчить @@ -113,7 +56,7 @@ pdesc@ddtp.debian.org. Тема и тело письма не имеют осо <h4>Общая информация</h4> <p> -Он поддерживает все возможности почтового интерфейса и дополнительно +Он поддерживает добавление переводов и дополнительно позволяет производить вычитку. Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP. |