aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/international
diff options
context:
space:
mode:
authorLev Lamberov <dogsleg-guest>2014-09-23 14:32:07 +0000
committerLev Lamberov <dogsleg-guest>2014-09-23 14:32:07 +0000
commit98225225c275aeb64c34c7062c5390dd12940995 (patch)
treeb840848e54d036dc8181e31702a3bed161c5b861 /russian/international
parent8849aec893ed064967ce9b474faee9451a6f4741 (diff)
russian translation update
CVS version numbers russian/international/l10n/ddtp.wml: 1.17 -> 1.18 russian/international/l10n/pseudo-urls.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'russian/international')
-rw-r--r--russian/international/l10n/ddtp.wml2
-rw-r--r--russian/international/l10n/pseudo-urls.wml157
2 files changed, 158 insertions, 1 deletions
diff --git a/russian/international/l10n/ddtp.wml b/russian/international/l10n/ddtp.wml
index 6ac2692e138..bbdbe32ae1b 100644
--- a/russian/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/russian/international/l10n/ddtp.wml
@@ -365,7 +365,7 @@ whatever reasons.
помочь перевести действительно огромное количество пакетов.</li>
<li>Добавить поддержку для улучшения описаний пакетов на английском языке.
Возможно это будет достигнуто добавлением нового английского
- псевдо языка с улучшенными описаниями и автоматическим заполнением
+ псевдоязыка с улучшенными описаниями и автоматическим заполнением
сообщений об ошибках после успешной вычитки.</li>
<li>Новый интерфейс для интернационализации на базе Pootle требует много работы
для воплощения всех наших задумок.</li>
diff --git a/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml b/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ec44a0836f7
--- /dev/null
+++ b/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml
@@ -0,0 +1,157 @@
+#use wml::debian::template title="Координация команд локализации"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Lev Lamberov"
+
+
+<h1>Псевдоссылки</h1>
+
+<p>
+Программа, отслеживающая списки рассылки debian-l10n-*, способна обрабатывать псевдоссылки в
+теме сообщения.
+Псевдоссылки должны иметь следующий вид:
+</p>
+<div class="center"><code>[&lt;состояние&gt;]&nbsp;&lt;тип&gt;://&lt;пакет&gt;/&lt;файл&gt;</code></div>
+
+<p>
+<i>Состояние</i> должно быть одним из переведённых ниже:
+TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;номер_ошибки&gt;, DONE, либо HOLD.
+</p>
+
+<dl>
+ <dt>
+ <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
+ </dt>
+ <dd>
+ Отправляется <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы
+ сообщить о том, что требуется по-работать над тем или иным документом.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
+ </dt>
+ <dd>
+ Отправляется a <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы
+ сообщить о том, что документ должен быть обновлён, и что
+ эта работа резервируется за предыдущим переводчиком.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
+ </dt>
+ <dd>
+ Отправляется для того, чтобы сообщить о том, что вы планируете по-работать над переводом; используется для
+ того, чтобы несколько участников не сделали одну и ту же работу.<br />
+ Если вы отправили сообщение <tt>[ITT]</tt> и кто-то ещё отправил
+ другое сообщение [ITT] для того же файла, сразу же отправьте новое сообщение
+ в список рассылки с напоминанием о том, что вы намеревались по-работать над переводом раньше. Цель таких сообщений
+ состоит в том, чтобы избежать ненужной работы.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>RFR</tt> (Request For Review)
+ </dt>
+ <dd>
+ К сообщению прикрепляется первый черновой вариант перевода. Другие участники списка рассылки
+ проверяют черновик на наличие ошибок и отправляют ответ (возможно, вне
+ списка в том случае, если проблемы не были обнаружены).<br />
+ Дополнительные сообщения RFR могут быть отправлены в случае внесения существенных изменений.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>ITR</tt> (Intent To Review)
+ </dt>
+ <dd>
+ Используется для того, чтобы сообщение LCFC не было отправлено в то время, пока вы заняты проверкой.<br />
+ В основном используется в случае, если ваша проверка перевода не будет завершена в течении
+ нескольких дней (например, из-за того, что перевод слишком большой, либо у вам нет времени
+ проверить его до выходных и т. д.)<br />
+ Тело сообщение должно включать в себя указание на то, когда вы планируете
+ сообщить о результатах проверки.<br />
+ Заметьте, что псевдоссылки ITR игнорируются программой отслеживания списков рассылки.<br />
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment)
+ </dt>
+ <dd>
+ Используется для сообщения о том, что перевод завершён, изменения, полученные
+ в процессе проверки перевода, учтены, и что перевод будет отправлен
+ по соответствующему адресу или в соответствующий репозиторий.<br />
+ Может отправляться в случае, если сообщения ITR отсутствуют, обсуждение последнего сообщения
+ RFR было завершено несколько дней назад.<br />
+ Не следует отправлять до получения хотя бы одного сообщения с результатами проверки.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>BTS#&lt;bug number&gt;</tt> (Bug Tracking System)
+ </dt>
+ <dd>
+ Используется для регистрации номера сообщения об ошибке, если вы отправили
+ перевод в систему отслеживания ошибок.<br />
+ Программа отслеживания списков рассылки регулярно проверяет было ли исправлено или закрыто
+ соответствующее сообщение об ошибке.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>DONE</tt>
+ </dt>
+ <dd>
+ Используется для закрытия нити обсуждения, если перевод был успешно завершён;
+ полезно в том случае, если перевод не отправлялся в систему отслеживания ошибок.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>HOLD</tt>
+ </dt>
+ <dd>
+ Используется для отсрочки перевода, например, если должны быть внесены
+ дополнительные изменения (если в переводе присутствуют ошибки, либо
+ перевод доступен где-то ещё).<br />
+ Сообщения с таким статусом используются для того, чтобы избежать ненужной работы.
+ </dd>
+</dl>
+
+<p>
+<i>Тип</i> указывает на тип документа, например,
+po-debconf, po, po4a или wml.
+</p>
+
+<p>
+<i>Пакет</i> представляет собой имя пакета, в котором содержится переводимый документ.
+Для файлов WML для веб-сайта Debian используйте либо <i>www.debian.org</i>, либо
+не используйте ничего.
+</p>
+
+<p>
+<i>файл</i> представляет собой имя файла документа; это поле может содержать и другую информацию,
+которая помогает точно определить документ, например, путь к файлу.
+Обычно это имя на подобие <i>lc</i>.po, где <i>lc</i> является кодом языка
+(напр., <i>de</i> для немецкого или <i>pt_BR</i> для бразильского варианта португальского).
+</p>
+
+<p>
+Структура <i>файла</i> зависит от выбранного типа и, конечно,
+языка.
+В принципе, это просто идентификатор, но поскольку он используется
+на веб-страницах для отслеживания статуса перевода,
+рекомендуется следовать приведённой ниже схеме.
+</p>
+
+<ul>
+<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (для интерфейса программы настройки программы установки)</li>
+<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для обычного файла po)</li>
+<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для документации в формате po)</li>
+<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (для страниц веб-сайта)</li>
+<li><code>ddp://document/filename.po</code> (для документации Debian)</li>
+<li><code>xml://installation-guide/lang/path-in-sourcepackage/file.xml</code> (для руководства по установке)</li>
+</ul>
+
+<p>
+Состояние BTS весьма специфично; оно используется для регистрации сообщения об ошибке,
+l10n-bot может отслеживать статус перевода, если он был отправлен в
+систему отслеживания ошибок, проверяя, был ли закрыт какой-либо из открытых
+сообщения об ошибках. Таким образом, в списке рассылки, например debian-l10n-spanish, можно использовать следующий заголовок:
+</p>
+<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div>
+
+<p>
+Если вы собираетесь перевести много пакетов, вы можете отправить сообщение ITT для всех
+них сразу. Пример (для списка рассылки debian-l10n-danish):
+</p>
+<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div>
+<p>
+Поместите пакеты в фигурные скобки и разделите запятыми. Дополнительные пробелы
+не добавляйте!
+</p>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy