diff options
author | Lev Lamberov <dogsleg-guest> | 2014-09-23 14:32:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Lev Lamberov <dogsleg-guest> | 2014-09-23 14:32:07 +0000 |
commit | 98225225c275aeb64c34c7062c5390dd12940995 (patch) | |
tree | b840848e54d036dc8181e31702a3bed161c5b861 /russian/international | |
parent | 8849aec893ed064967ce9b474faee9451a6f4741 (diff) |
russian translation update
CVS version numbers
russian/international/l10n/ddtp.wml: 1.17 -> 1.18
russian/international/l10n/pseudo-urls.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'russian/international')
-rw-r--r-- | russian/international/l10n/ddtp.wml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | russian/international/l10n/pseudo-urls.wml | 157 |
2 files changed, 158 insertions, 1 deletions
diff --git a/russian/international/l10n/ddtp.wml b/russian/international/l10n/ddtp.wml index 6ac2692e138..bbdbe32ae1b 100644 --- a/russian/international/l10n/ddtp.wml +++ b/russian/international/l10n/ddtp.wml @@ -365,7 +365,7 @@ whatever reasons. помочь перевести действительно огромное количество пакетов.</li> <li>Добавить поддержку для улучшения описаний пакетов на английском языке. Возможно это будет достигнуто добавлением нового английского - псевдо языка с улучшенными описаниями и автоматическим заполнением + псевдоязыка с улучшенными описаниями и автоматическим заполнением сообщений об ошибках после успешной вычитки.</li> <li>Новый интерфейс для интернационализации на базе Pootle требует много работы для воплощения всех наших задумок.</li> diff --git a/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml b/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml new file mode 100644 index 00000000000..ec44a0836f7 --- /dev/null +++ b/russian/international/l10n/pseudo-urls.wml @@ -0,0 +1,157 @@ +#use wml::debian::template title="Координация команд локализации" +#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Lev Lamberov" + + +<h1>Псевдоссылки</h1> + +<p> +Программа, отслеживающая списки рассылки debian-l10n-*, способна обрабатывать псевдоссылки в +теме сообщения. +Псевдоссылки должны иметь следующий вид: +</p> +<div class="center"><code>[<состояние>] <тип>://<пакет>/<файл></code></div> + +<p> +<i>Состояние</i> должно быть одним из переведённых ниже: +TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<номер_ошибки>, DONE, либо HOLD. +</p> + +<dl> + <dt> + <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>) + </dt> + <dd> + Отправляется <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы + сообщить о том, что требуется по-работать над тем или иным документом. + </dd> + <dt> + <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>) + </dt> + <dd> + Отправляется a <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы + сообщить о том, что документ должен быть обновлён, и что + эта работа резервируется за предыдущим переводчиком. + </dd> + <dt> + <tt>ITT</tt> (Intent To Translate) + </dt> + <dd> + Отправляется для того, чтобы сообщить о том, что вы планируете по-работать над переводом; используется для + того, чтобы несколько участников не сделали одну и ту же работу.<br /> + Если вы отправили сообщение <tt>[ITT]</tt> и кто-то ещё отправил + другое сообщение [ITT] для того же файла, сразу же отправьте новое сообщение + в список рассылки с напоминанием о том, что вы намеревались по-работать над переводом раньше. Цель таких сообщений + состоит в том, чтобы избежать ненужной работы. + </dd> + <dt> + <tt>RFR</tt> (Request For Review) + </dt> + <dd> + К сообщению прикрепляется первый черновой вариант перевода. Другие участники списка рассылки + проверяют черновик на наличие ошибок и отправляют ответ (возможно, вне + списка в том случае, если проблемы не были обнаружены).<br /> + Дополнительные сообщения RFR могут быть отправлены в случае внесения существенных изменений. + </dd> + <dt> + <tt>ITR</tt> (Intent To Review) + </dt> + <dd> + Используется для того, чтобы сообщение LCFC не было отправлено в то время, пока вы заняты проверкой.<br /> + В основном используется в случае, если ваша проверка перевода не будет завершена в течении + нескольких дней (например, из-за того, что перевод слишком большой, либо у вам нет времени + проверить его до выходных и т. д.)<br /> + Тело сообщение должно включать в себя указание на то, когда вы планируете + сообщить о результатах проверки.<br /> + Заметьте, что псевдоссылки ITR игнорируются программой отслеживания списков рассылки.<br /> + </dd> + <dt> + <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment) + </dt> + <dd> + Используется для сообщения о том, что перевод завершён, изменения, полученные + в процессе проверки перевода, учтены, и что перевод будет отправлен + по соответствующему адресу или в соответствующий репозиторий.<br /> + Может отправляться в случае, если сообщения ITR отсутствуют, обсуждение последнего сообщения + RFR было завершено несколько дней назад.<br /> + Не следует отправлять до получения хотя бы одного сообщения с результатами проверки. + </dd> + <dt> + <tt>BTS#<bug number></tt> (Bug Tracking System) + </dt> + <dd> + Используется для регистрации номера сообщения об ошибке, если вы отправили + перевод в систему отслеживания ошибок.<br /> + Программа отслеживания списков рассылки регулярно проверяет было ли исправлено или закрыто + соответствующее сообщение об ошибке. + </dd> + <dt> + <tt>DONE</tt> + </dt> + <dd> + Используется для закрытия нити обсуждения, если перевод был успешно завершён; + полезно в том случае, если перевод не отправлялся в систему отслеживания ошибок. + </dd> + <dt> + <tt>HOLD</tt> + </dt> + <dd> + Используется для отсрочки перевода, например, если должны быть внесены + дополнительные изменения (если в переводе присутствуют ошибки, либо + перевод доступен где-то ещё).<br /> + Сообщения с таким статусом используются для того, чтобы избежать ненужной работы. + </dd> +</dl> + +<p> +<i>Тип</i> указывает на тип документа, например, +po-debconf, po, po4a или wml. +</p> + +<p> +<i>Пакет</i> представляет собой имя пакета, в котором содержится переводимый документ. +Для файлов WML для веб-сайта Debian используйте либо <i>www.debian.org</i>, либо +не используйте ничего. +</p> + +<p> +<i>файл</i> представляет собой имя файла документа; это поле может содержать и другую информацию, +которая помогает точно определить документ, например, путь к файлу. +Обычно это имя на подобие <i>lc</i>.po, где <i>lc</i> является кодом языка +(напр., <i>de</i> для немецкого или <i>pt_BR</i> для бразильского варианта португальского). +</p> + +<p> +Структура <i>файла</i> зависит от выбранного типа и, конечно, +языка. +В принципе, это просто идентификатор, но поскольку он используется +на веб-страницах для отслеживания статуса перевода, +рекомендуется следовать приведённой ниже схеме. +</p> + +<ul> +<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (для интерфейса программы настройки программы установки)</li> +<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для обычного файла po)</li> +<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для документации в формате po)</li> +<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (для страниц веб-сайта)</li> +<li><code>ddp://document/filename.po</code> (для документации Debian)</li> +<li><code>xml://installation-guide/lang/path-in-sourcepackage/file.xml</code> (для руководства по установке)</li> +</ul> + +<p> +Состояние BTS весьма специфично; оно используется для регистрации сообщения об ошибке, +l10n-bot может отслеживать статус перевода, если он был отправлен в +систему отслеживания ошибок, проверяя, был ли закрыт какой-либо из открытых +сообщения об ошибках. Таким образом, в списке рассылки, например debian-l10n-spanish, можно использовать следующий заголовок: +</p> +<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div> + +<p> +Если вы собираетесь перевести много пакетов, вы можете отправить сообщение ITT для всех +них сразу. Пример (для списка рассылки debian-l10n-danish): +</p> +<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div> +<p> +Поместите пакеты в фигурные скобки и разделите запятыми. Дополнительные пробелы +не добавляйте! +</p> + |