diff options
author | Michelle Ribeiro <michelle> | 2003-07-22 20:00:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Michelle Ribeiro <michelle> | 2003-07-22 20:00:48 +0000 |
commit | f13f15bc749b474e5c752d31dce01a57f4a63a3a (patch) | |
tree | 3a2eddb9d21842a06684d57de61f46b6a648ec73 /portuguese/social_contract.wml | |
parent | 769985ca683af3fd40680b175d417105d65092ab (diff) |
Some grammar fixes.
CVS version numbers
portuguese/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | portuguese/social_contract.wml | 207 |
1 files changed, 106 insertions, 101 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml index 122a4666bba..d39981ee816 100644 --- a/portuguese/social_contract.wml +++ b/portuguese/social_contract.wml @@ -5,140 +5,145 @@ # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -<P>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre -(DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada -como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A +<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma +parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos +públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade de software livre como a base para a <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definição Open Source</a>. -<HR> -<H2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</H2> -<OL> - <LI><P><strong>O Debian permanecerá 100% Software Livre</strong> - <P>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída -integralmente de software livre. Como há muitas definições de Software Livre, -incluímos as linhas gerais que usamos para a identificação de software -"<em>livre</em>" abaixo. -Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software não livre -sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software -que não seja livre.</P> - <LI><strong>Vamos retribuir à comunidade de Software Livre</strong> -<P>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós o licenciaremos -como Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que -software livre seja amplamente distribuído e usado. Iremos realimentar os -<em>autores originais</em> de componentes usados por nosso sistema com correções de -bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</P> +<hr> +<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2> +<ol> + <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong> + <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída + integralmente de software livre. Como há muitas definições de + software livre, incluímos as definições que usamos para a + identificação de software "<em>livre</em>" abaixo. + Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software + não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender + de um item de software que não seja livre.</p> - <LI><P><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> - <P> - Iremos manter nosso banco de dados de avisos de problemas (bugs) abertos -para a visualização pública todo o tempo. Avisos que usuários façam on-line -serão visíveis imediatamente para todos os outros. -</P> - <LI><P><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e Software Livre</strong> + <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong> + <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor + sistema que pudermos, de modo que software livre seja + amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos + <em>autores originais</em> dos componentes usados por + nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, + pedidos de usuários, etc.</p> -<P> -Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e pela comunidade -de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas -prioridades. Apoiaremos as necessidades de nossos usuários para operação -em muitos tipos diferentes de ambiente computacional. Não iremos fazer -objeção a software proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e -permitiremos a outros criarem distribuições com valor agregado contendo -tanto o Debian como Software Comercial, não sendo nenhuma taxa por nós cobrada. -Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema operacional de alta -qualidade, 100% software livre, sem restrições legais que possam impedir -estes tipos de uso. -</P> - <LI><P><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> -<P> - Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar programas que -não atendem as <a href="#guidelines">Linhas Guia de Software Livre do Debian</a>. Criamos as áreas -"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software. -O software contido nestes diretórios não é parte do debian embora eles estejam -configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fabricantes de -CD a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e determinar -se eles podem ser distribuídos em seus CDs. - Desta forma, embora software não livre não seja parte do Debian, nós -apoiamos seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de -controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software não-livre. -</P> -</OL> -<HR> -<H2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></H2> -<OL> - <LI><P><strong>Redistribuição livre</strong> - <P> + <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas + (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. + Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para + todos os outros.</p> + + <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> + + <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em + primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades + de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de + ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software + proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a + outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o + Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós + cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais + que possam impedir estes tipos de uso.</p> + + <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> + <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar + programas que não atendem as + <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. + Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de + nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos + nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados + para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de + CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e + determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, + embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos + seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de + controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software + não-livre.</p> +</ol> +<hr> +<h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2> +<ol> + <li><p><strong>Redistribuição livre</strong> + <p> A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. -</P> - <LI><P><strong>Código Fonte</strong> - <P> +</p> + <li><p><strong>Código Fonte</strong> + <p> O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em código fonte, bem como em formato compilado. - </P> - <LI><P><strong>Trabalhos Derivados</strong> - <P> + </p> + <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> + <p> A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original. - </P> - <LI><P><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> -<P>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada + </p> + <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> +<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada _<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original (<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir -nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</P> +nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p> - <LI><P><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> - <P> + <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> + <p> A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas - </P> - <LI><P><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> - <P> + </p> + <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> + <p> A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética. - </P> - <LI><P><strong>Distribuição de Licença</strong> - <P> + </p> + <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong> + <p> Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença adicional por aquelas pessoas. - </P> - <LI><P><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong> - <P>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte + </p> + <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong> + <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</P> - <LI><P><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> - <P> +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p> + <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> + <p> A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre. - </P> - <LI><P><strong>Licenças Exemplo</strong> - <P>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", - "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e - "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" - são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". -</OL> + </p> + <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> + <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e + "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" + são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". + </ol> -<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de -software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi -escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma -conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p> + <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de + software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi + escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma + conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então + <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ + aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p> -<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian -da Definição Debian de Software Livre para criar a -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Definição de -Código Aberto”</a>.</em></p> + <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian + da Definição Debian de Software Livre para criar a + <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Definição de + Código Aberto”</a>.</em></p> -<P><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito +<p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM> |