aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorMichelle Ribeiro <michelle>2003-07-22 20:00:48 +0000
committerMichelle Ribeiro <michelle>2003-07-22 20:00:48 +0000
commitf13f15bc749b474e5c752d31dce01a57f4a63a3a (patch)
tree3a2eddb9d21842a06684d57de61f46b6a648ec73 /portuguese/social_contract.wml
parent769985ca683af3fd40680b175d417105d65092ab (diff)
Some grammar fixes.
CVS version numbers portuguese/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r--portuguese/social_contract.wml207
1 files changed, 106 insertions, 101 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml
index 122a4666bba..d39981ee816 100644
--- a/portuguese/social_contract.wml
+++ b/portuguese/social_contract.wml
@@ -5,140 +5,145 @@
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<P>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
-<strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre
-(DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada
-como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela
+<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
+<strong>Contrato Social Debian</strong>. A
+<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
+parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
+públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela
comunidade de software livre como a base para a
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definição Open Source</a>.
-<HR>
-<H2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>O Debian permanecerá 100% Software Livre</strong>
- <P>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída
-integralmente de software livre. Como há muitas definições de Software Livre,
-incluímos as linhas gerais que usamos para a identificação de software
-"<em>livre</em>" abaixo.
-Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software não livre
-sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software
-que não seja livre.</P>
- <LI><strong>Vamos retribuir à comunidade de Software Livre</strong>
-<P>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós o licenciaremos
-como Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que
-software livre seja amplamente distribuído e usado. Iremos realimentar os
-<em>autores originais</em> de componentes usados por nosso sistema com correções de
-bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</P>
+<hr>
+<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
+ <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída
+ integralmente de software livre. Como há muitas definições de
+ software livre, incluímos as definições que usamos para a
+ identificação de software "<em>livre</em>" abaixo.
+ Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software
+ não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
+ de um item de software que não seja livre.</p>
- <LI><P><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
- <P>
- Iremos manter nosso banco de dados de avisos de problemas (bugs) abertos
-para a visualização pública todo o tempo. Avisos que usuários façam on-line
-serão visíveis imediatamente para todos os outros.
-</P>
- <LI><P><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e Software Livre</strong>
+ <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong>
+ <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
+ o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor
+ sistema que pudermos, de modo que software livre seja
+ amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos
+ <em>autores originais</em> dos componentes usados por
+ nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos,
+ pedidos de usuários, etc.</p>
-<P>
-Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e pela comunidade
-de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas
-prioridades. Apoiaremos as necessidades de nossos usuários para operação
-em muitos tipos diferentes de ambiente computacional. Não iremos fazer
-objeção a software proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e
-permitiremos a outros criarem distribuições com valor agregado contendo
-tanto o Debian como Software Comercial, não sendo nenhuma taxa por nós cobrada.
-Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema operacional de alta
-qualidade, 100% software livre, sem restrições legais que possam impedir
-estes tipos de uso.
-</P>
- <LI><P><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
-<P>
- Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar programas que
-não atendem as <a href="#guidelines">Linhas Guia de Software Livre do Debian</a>. Criamos as áreas
-"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software.
-O software contido nestes diretórios não é parte do debian embora eles estejam
-configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fabricantes de
-CD a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e determinar
-se eles podem ser distribuídos em seus CDs.
- Desta forma, embora software não livre não seja parte do Debian, nós
-apoiamos seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
-controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software não-livre.
-</P>
-</OL>
-<HR>
-<H2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Redistribuição livre</strong>
- <P>
+ <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
+ <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas
+ (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo.
+ Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para
+ todos os outros.</p>
+
+ <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
+
+ <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
+ pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em
+ primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
+ de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de
+ ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software
+ proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a
+ outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o
+ Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós
+ cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema
+ operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais
+ que possam impedir estes tipos de uso.</p>
+
+ <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
+ <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
+ programas que não atendem as
+ <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>.
+ Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de
+ nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos
+ nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados
+ para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de
+ CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e
+ determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma,
+ embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos
+ seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
+ controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software
+ não-livre.</p>
+</ol>
+<hr>
+<h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>Redistribuição livre</strong>
+ <p>
A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes
diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
-</P>
- <LI><P><strong>Código Fonte</strong>
- <P>
+</p>
+ <li><p><strong>Código Fonte</strong>
+ <p>
O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
código fonte, bem como em formato compilado.
- </P>
- <LI><P><strong>Trabalhos Derivados</strong>
- <P>
+ </p>
+ <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
+ <p>
A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.
- </P>
- <LI><P><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
-<P>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
+ </p>
+ <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
+<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
_<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código
fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos
derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original
(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
-nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</P>
+nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>
- <LI><P><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
- <P>
+ <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
+ <p>
A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
- </P>
- <LI><P><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
- <P>
+ </p>
+ <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
+ <p>
A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um
fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.
- </P>
- <LI><P><strong>Distribuição de Licença</strong>
- <P>
+ </p>
+ <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong>
+ <p>
Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
adicional por aquelas pessoas.
- </P>
- <LI><P><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
- <P>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
+ </p>
+ <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
+ <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou
distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos
-direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</P>
- <LI><P><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
- <P>
+direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p>
+ <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
+ <p>
A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
- </P>
- <LI><P><strong>Licenças Exemplo</strong>
- <P>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
- "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
- são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
-</OL>
+ </p>
+ <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
+ <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
+ "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
+ são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
+ </ol>
-<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
-software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi
-escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
-conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
+ <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
+ software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi
+ escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
+ conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então
+ <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+ aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
-<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
-da Definição Debian de Software Livre para criar a
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Definição de
-Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
+ <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
+ da Definição Debian de Software Livre para criar a
+ <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Definição de
+ Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
-<P><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
+<p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy