aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorGustavo R. Montesino <gmontesino>2004-11-27 21:19:17 +0000
committerGustavo R. Montesino <gmontesino>2004-11-27 21:19:17 +0000
commit5516810d2c560ba92379d594770d4e0d771f6e4c (patch)
tree2a151ee922f6d780ef0d9d35e382aaca3f8a30ea /portuguese/social_contract.wml
parentb863d3388b7ade9fe4a7b3f78e923a5f80bee476 (diff)
Sync with english.
CVS version numbers portuguese/social_contract.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r--portuguese/social_contract.wml142
1 files changed, 63 insertions, 79 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml
index d467c3e24f9..b777fd576ca 100644
--- a/portuguese/social_contract.wml
+++ b/portuguese/social_contract.wml
@@ -1,16 +1,10 @@
-#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
+#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.15"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<P>
- Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a
- <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5
- de Julho de 1997.
-</P>
-
<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
<strong>Contrato Social Debian</strong>. A
<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
@@ -20,74 +14,61 @@ comunidade de software livre como a base para a
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definição Open Source</a>.
<hr>
-
- <h2><q>Contrato Social</q> perante a Comunidade de Software Livre</h2>
- <ol>
- <li>
- <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
- <p>
- Nós fornecemos definições que nós usamos para determinar se um
- trabalho é "livre" no documento intitulado "Definição Debian de
- Software Livre". Nós prometemos que o sistema Debian e todos os
- seus componentes serão livres de acordo com estas definições.
- Nós vamos suportar aqueles que criarem ou usarem trabalhos livres
- ou não no Debian. Nós nunca vamos fazer o sistema precisar do uso
- de um componente não-livre.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Nós retribuiremos para a comunidade do software livre</strong>
- <p>
- Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
- os licenciaremos consistentemente com a Definição Debian de
- Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos,
- de modo que trabalhos livres sejam amplamente distribuídos e
- usados. Nós iremos comunicar coisas como correções de bugs,
- aperfeiçamentos e pedidos dos usuários para os autores
- originais dos trabalhos incluídos em nosso sistema.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
- <p>
- Iremos manter todo o nosso banco de dados de relatórios de bugs
- aberto para a visualização pública todo o tempo. Relatórios
- enviados ficarão imediatamente visíveis para todos os outros.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
- <p>
- Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
- pela comunidade de software livre. Colocaremos seus interesses em
- primeiro lugar nas nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
- de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de
- ambiente computacional. Não faremos objeção a trabalhos não-livres
- feitos para rodar em sistemas Debian, ou tentar cobrar dinheiro
- daqueles que criarem tais trabalhos. Permitiremos a outros criarem
- distribuições contendo ambos o sistema Debian e outros trabalhos,
- sem cobrar qualquer taxa. Para apoiar estes objetivos, forneceremos
- um sistema integrado de materiais de alta qualidade sem restrições
- legais que possam impedir estes tipos de uso do sistema.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Trabalhos que não atendem nossos padrões de software livre</strong>
- <p>
- Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
- trabalhos que não se atendem a Definição Debian de Software Livre.
- Nós criamos as áreas "contrib" e "non-free" em nosso repositório
- para estes trabalhos. Os pacotes nestas áreas não fazem parte do
- sistema Debian, embora tenham sido configurados para uso com o
- Debian. Nós encorajamos fabricantes de CDs a lerem as licenças dos
- pacotes nestas áreas e determinar se eles podem distribuir os
- pacotes em seus CDs. Assim, embora os trabalhos não-livres
- não sejam parte do Debian, nós suportamos seu uso e fornecemos
- infraestrutura para pacotes não-livres (como nosso sitema de
- gerenciamento de bugs e listas de discussão).
- </p>
- </li>
- </ol>
+<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
+ <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída
+ integralmente de software livre. Como há muitas definições de
+ software livre, incluímos as definições que usamos para a
+ identificação de software "<em>livre</em>" abaixo.
+ Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software
+ não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
+ de um item de software que não seja livre.</p>
+
+ <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong>
+ <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
+ o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor
+ sistema que pudermos, de modo que software livre seja
+ amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos
+ <em>autores originais</em> dos componentes usados por
+ nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos,
+ pedidos de usuários, etc.</p>
+
+ <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
+ <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas
+ (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo.
+ Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para
+ todos os outros.</p>
+
+ <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
+ <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
+ pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em
+ primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
+ de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de
+ ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software
+ proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a
+ outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o
+ Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós
+ cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema
+ operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais
+ que possam impedir estes tipos de uso.</p>
+
+ <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
+ <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
+ programas que não atendem as
+ <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>.
+ Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de
+ nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos
+ nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados
+ para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de
+ CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e
+ determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma,
+ embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos
+ seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
+ controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software
+ não-livre.</p>
+</ol>
<hr>
<h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2>
<ol>
@@ -146,10 +127,13 @@ juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
</p>
<li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
- <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong>BSD</strong>" e
- "<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>"
- são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
+ <p>As licenças "<strong><a
+ href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
+ "<strong><a
+ href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\
+ Artistic</a></strong>"
+ são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
</ol>
<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy