diff options
author | Gustavo R. Montesino <gmontesino> | 2004-11-27 21:19:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Gustavo R. Montesino <gmontesino> | 2004-11-27 21:19:17 +0000 |
commit | 5516810d2c560ba92379d594770d4e0d771f6e4c (patch) | |
tree | 2a151ee922f6d780ef0d9d35e382aaca3f8a30ea /portuguese/social_contract.wml | |
parent | b863d3388b7ade9fe4a7b3f78e923a5f80bee476 (diff) |
Sync with english.
CVS version numbers
portuguese/social_contract.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | portuguese/social_contract.wml | 142 |
1 files changed, 63 insertions, 79 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml index d467c3e24f9..b777fd576ca 100644 --- a/portuguese/social_contract.wml +++ b/portuguese/social_contract.wml @@ -1,16 +1,10 @@ -#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.14" +#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.15" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -<P> - Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a - <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5 - de Julho de 1997. -</P> - <p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o <strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma @@ -20,74 +14,61 @@ comunidade de software livre como a base para a <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definição Open Source</a>. <hr> - - <h2><q>Contrato Social</q> perante a Comunidade de Software Livre</h2> - <ol> - <li> - <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong> - <p> - Nós fornecemos definições que nós usamos para determinar se um - trabalho é "livre" no documento intitulado "Definição Debian de - Software Livre". Nós prometemos que o sistema Debian e todos os - seus componentes serão livres de acordo com estas definições. - Nós vamos suportar aqueles que criarem ou usarem trabalhos livres - ou não no Debian. Nós nunca vamos fazer o sistema precisar do uso - de um componente não-livre. - </p> - </li> - <li> - <strong>Nós retribuiremos para a comunidade do software livre</strong> - <p> - Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós - os licenciaremos consistentemente com a Definição Debian de - Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, - de modo que trabalhos livres sejam amplamente distribuídos e - usados. Nós iremos comunicar coisas como correções de bugs, - aperfeiçamentos e pedidos dos usuários para os autores - originais dos trabalhos incluídos em nosso sistema. - </p> - </li> - <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> - <p> - Iremos manter todo o nosso banco de dados de relatórios de bugs - aberto para a visualização pública todo o tempo. Relatórios - enviados ficarão imediatamente visíveis para todos os outros. - </p> - </li> - <li> - <strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> - <p> - Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e - pela comunidade de software livre. Colocaremos seus interesses em - primeiro lugar nas nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades - de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de - ambiente computacional. Não faremos objeção a trabalhos não-livres - feitos para rodar em sistemas Debian, ou tentar cobrar dinheiro - daqueles que criarem tais trabalhos. Permitiremos a outros criarem - distribuições contendo ambos o sistema Debian e outros trabalhos, - sem cobrar qualquer taxa. Para apoiar estes objetivos, forneceremos - um sistema integrado de materiais de alta qualidade sem restrições - legais que possam impedir estes tipos de uso do sistema. - </p> - </li> - <li> - <strong>Trabalhos que não atendem nossos padrões de software livre</strong> - <p> - Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar - trabalhos que não se atendem a Definição Debian de Software Livre. - Nós criamos as áreas "contrib" e "non-free" em nosso repositório - para estes trabalhos. Os pacotes nestas áreas não fazem parte do - sistema Debian, embora tenham sido configurados para uso com o - Debian. Nós encorajamos fabricantes de CDs a lerem as licenças dos - pacotes nestas áreas e determinar se eles podem distribuir os - pacotes em seus CDs. Assim, embora os trabalhos não-livres - não sejam parte do Debian, nós suportamos seu uso e fornecemos - infraestrutura para pacotes não-livres (como nosso sitema de - gerenciamento de bugs e listas de discussão). - </p> - </li> - </ol> +<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2> +<ol> + <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong> + <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída + integralmente de software livre. Como há muitas definições de + software livre, incluímos as definições que usamos para a + identificação de software "<em>livre</em>" abaixo. + Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software + não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender + de um item de software que não seja livre.</p> + + <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong> + <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor + sistema que pudermos, de modo que software livre seja + amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos + <em>autores originais</em> dos componentes usados por + nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, + pedidos de usuários, etc.</p> + + <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas + (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. + Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para + todos os outros.</p> + + <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> + <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em + primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades + de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de + ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software + proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a + outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o + Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós + cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais + que possam impedir estes tipos de uso.</p> + + <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> + <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar + programas que não atendem as + <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. + Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de + nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos + nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados + para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de + CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e + determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, + embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos + seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de + controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software + não-livre.</p> +</ol> <hr> <h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2> <ol> @@ -146,10 +127,13 @@ juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre. </p> <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> - <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", - "<strong>BSD</strong>" e - "<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>" - são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". + <p>As licenças "<strong><a + href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e + "<strong><a + href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\ + Artistic</a></strong>" + são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". </ol> <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de |