diff options
author | Portuguese Language Team <portuguese> | 2000-10-25 17:44:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Portuguese Language Team <portuguese> | 2000-10-25 17:44:44 +0000 |
commit | 4ff07017db28f4a059e8c68b87abac121f811a2d (patch) | |
tree | a4dd471729689315479fd2553866ae912686f56d /portuguese/social_contract.wml | |
parent | 639a74d8ce51aa096cdabc3253313aef42c28699 (diff) |
Initial translation of the social contract, by macan@debian.org
CVS version numbers
portuguese/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | portuguese/social_contract.wml | 150 |
1 files changed, 150 insertions, 0 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..322f158a9f4 --- /dev/null +++ b/portuguese/social_contract.wml @@ -0,0 +1,150 @@ +#use wml::debian::template title="A Social Contract" +#use wml::debian::translation-check translation="1.8" + + <!-- -*- Mode: Sgml -*- + contract.html + Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) + Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + Created On Node : tiamat.datasync.com + Last Modified By : Manoj Srivastava + Last Modified On : Wed Jul 2 13:35:07 1997 + Last Machine Used: tiamat.datasync.com + Update Count : 21 + Status : Unknown, Use with caution! + HISTORY : + Description : + $Id$ + --> + +<P>Debian, os produtores do sistema Debian GNU/Linux, criaram o +<strong>Contrato Social Debian</strong>. As <a href="#guidelines">Linhas Guias Debian para o Software Livre (DFSG)</a> uma parte do contrato, inicialmente designadas +como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotado pela +comunidade de software livre como a base para a +<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definição Open Source</a>. + +<HR> +<H2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian permanecerá 100% Software Livre</strong> + <P>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída +integralmente de software livre. Como há muitas definições de Software Livre, +incluímos as linhas gerais que usamos para a identificação de software +"<em>livre</em>" abaixo. +Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software não livre +sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software +que não seja livre.</P> + <LI><strong>Vamos retribuir à comunidade de Software Livre</strong> +<P>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós o licenciaremos +como Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que +software livre seja amplamente distribuido e usado. Iremos realimentar os +<em>autores originais</em> de componentes usados por nosso sistema com correções de +bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</P> + + <LI><P><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> + <P> + Iremos manter nosso banco de dados de avisos de problemas (bugs) abertos +para a visualização pública todo o tempo. Avisos que usuários façam on-line +serão visíveis imediatamente para todos os outros. +</P> + <LI><P><strong> Nossas prioridades são nossos usuários e Software Livre</strong> + +<P> +Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e a comunidade +de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas +prioridades. Apoiaremos as necessidades de nossos usuários para operação +em muitos tipos diferentes de ambiente computacional. Não iremos fazer +objeção a software proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e +permitiremos a outros criarem distribuições com valor adicionado contendo +tanto Debian como Software Comercial, não sendo nenhuma taxa por nós cobrada. +Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema operacional de alta +qualidade, 100% softwarelivre, sem restrições legais que possam impedir +estes tipos de uso. +</P> + <LI><P><strong> Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> +<P> + Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar programas que +não atendem as <a href="#guidelines">Linhas Guia de Software Livre do Debian</a>. Criamos as áreas +"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software. +O software contido nestes diretórios não é parte do debian embora eles estejam +configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fabricantes de +CD a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e determinar +se eles podem ser distribuídos em seus CDs. + Desta forma, embora software não livre não seja parte do Debian, nós +apoiamos seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de +controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software não-livre. +</P> +</OL> +<HR> +<H2><a name="guidelines">As Linhas Guias Debian para o Software Livre(DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong>Redistribuição livre</strong> + <P> +A licença de um componente Debian não pode criar restringir nenhuma parte +interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma +distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes +diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. +</P> + <LI><P><strong>Código Fonte</strong> + <P> + O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em +código fonte, bem como em formato compilado. + </P> + <LI><P><strong>Trabalhos Derivados</strong> + <P> +A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir +que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original. + </P> + <LI><P><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> +<P>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada +_<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código +fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A +licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado +a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos +derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original +(</em>este é um meio-termo. O Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir +nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</P> + + <LI><P><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> + <P> +A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas + </P> + <LI><P><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> + <P> +A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um +fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado +no comérico, ou de ser usado para pesquisa genética. + </P> + <LI><P><strong>Distribução de Licençe</strong> + <P> + Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para +quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licensa +adicional por aqueleas pessoas. + </P> + <LI><P><strong>A Licença não pode ser específica para a Debian</strong> + <P>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte +de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou +distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</P> + <LI><P><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> + <P> + A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído +juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir +que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia serjam software livre. + </P> + <LI><P><strong>Licenças Exemplo</strong> + <P>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e + "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" + são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". +</OL> + +<P><EM>Bruce Perens escreveu o primeiro rascunho deste documento +e o refinou utilizando os comentários dos Debian developers +durante uma conferência por e-mail de um mês de duração em junho +de 1997. Ele posteriormente removou as referências específicas do +Debian das Linhas Guias Debian para o Software Livre, Debian Free +Software Guidelines para criar a “Definição Open Source”.</EM> + +<P><EM>Outras organizações podem derviar e construir sobre este documento. +Por favor dê crédito ao Projeto Debian se você assim fizer.</EM> + |