diff options
author | Philipe Gaspar <philipe> | 2005-09-27 02:28:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Philipe Gaspar <philipe> | 2005-09-27 02:28:13 +0000 |
commit | 4a8e698cc6dbff788e32aed815dd0b22c0006e24 (patch) | |
tree | 444ec6f2a35b410f7c7063af9b0333975cb9b68a /portuguese/social_contract.wml | |
parent | 6cdb0bf732646b62a7719839420d9872b42fd40b (diff) |
update wml
CVS version numbers
portuguese/social_contract.wml: 1.15 -> 1.16
portuguese/doc/user-manuals.wml: 1.42 -> 1.43
portuguese/security/faq.wml: 1.36 -> 1.37
portuguese/users/index.wml: 1.57 -> 1.58
portuguese/users/edu/valenciarobotics.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | portuguese/social_contract.wml | 248 |
1 files changed, 121 insertions, 127 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml index b6e6edb3ebb..163b4307032 100644 --- a/portuguese/social_contract.wml +++ b/portuguese/social_contract.wml @@ -1,18 +1,16 @@ -#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.17" +#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.19" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <P> - Versão 1.0 ratificado em 5 de Julho de 1997. - <!-- Superseded by - <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificado em 26 de Abril de 2004. - --> + Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a + <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5 de Julho de 1997. </P> -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o +<p>O Projeto Debian, produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o <strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos @@ -20,140 +18,136 @@ públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade de software livre como a base para a <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definição Open Source</a>. -<hr> -<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2> -<ol> - <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong> - <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída - integralmente de software livre. Como há muitas definições de - software livre, incluímos as definições que usamos para a - identificação de software "<em>livre</em>" abaixo. - Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software - não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender - de um item de software que não seja livre.</p> - - <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong> - <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor - sistema que pudermos, de modo que software livre seja - amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos - <em>autores originais</em> dos componentes usados por - nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, - pedidos de usuários, etc.</p> - - <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> - <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas - (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. - Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para - todos os outros.</p> +<HR> + <h2><q>Contrato Social perante a Comunidade de Software Livre</h2> - <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> - - <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e - pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em - primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades - de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de - ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software - proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a - outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o - Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós - cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema - operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais - que possam impedir estes tipos de uso.</p> - - <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> - <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar - programas que não atendem as - <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. - Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de - nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos - nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados - para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de - CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e - determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, - embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos - seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de - controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software - não-livre.</p> -</ol> + <ol> + <li> + <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong> + <p> + Nós disponibilizamos as definições que usamos para determinar se + um software é "<em>livre</em>" no documento intitulado + "<cite>A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</cite>". Nós + prometemos que o sistema Debian e todos seus componentes serão + livres de acordo com essas definições. Nós iremos fornecer + suporte às pessoas que desenvolvem ou usam software livre + e não-livre no Debian. Nós nunca faremos o sistema depender + de um componente não-livre. + </p> + </li> + <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade software livre</strong> + <p> + Quando escrevermos novos componentes do sistema Debian, nós + o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian + de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, + de modo que o software livre seja amplamente distribuído e + utilizado. Iremos fornecer aos <em>autores originais</em> dos + componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs, + aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc. + </p> + </li> + <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> + <p> + Iremos manter nosso banco de dados de relatório de bugs + aberto para a visualização pública todo o tempo. Os relatórios + que as pessoas preenchem online ficarão visíveis imediatamente + para todos as outras pessoas. + </p> + </li> + <li><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> + <p> + Nos guiaremos pelas necessidades de nossos usuários e da comunidade + software livre. Colocaremos seus interesses em primeiro lugar nas + nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades + de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos + de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares + não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem + tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou + utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas + criem distribuições contendo o sistema Debian e outros + softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar + estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado, + com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que + possam impedir tais usos do mesmo. + </p> + </li> + <li><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre</strong> + <p> + Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar + softwares que não atendem à Definição Debian de Software Livre. + Criamos as áreas "<code>contrib</code>" e "<code>non-free</code>" + em nossos repositórios para estes softwares. Os pacotes contidos + nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido + configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores + de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas, + a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim, + embora softwares não-livres não sejam considerados parte do + Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos + infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de + controle de bugs e listas de discussão). + </p> + </li> + </ol> <hr> <h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2> <ol> <li><p><strong>Redistribuição livre</strong> - <p> -A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte -interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma -distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes -diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. -</p> + <p>A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte + interessada em vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma + distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes + diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.</p> <li><p><strong>Código Fonte</strong> - <p> - O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em -código fonte, bem como em formato compilado. - </p> + <p>O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em + código fonte, bem como em formato compilado.</p> <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> - <p> -A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir -que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original. - </p> + <p>A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e deve permitir + que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.</p> <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> -<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada -_<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código -fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A -licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado -a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos -derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original -(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir -nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p> - + <p>A licença pode restringir o código fonte de ser distribuído de forma modificada + _<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" + com o código fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A + licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado + a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos + derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original + (<em>este é um meio-termo; o grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir + nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p> <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> - <p> -A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas - </p> + <p>A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas</p> <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> - <p> -A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um -fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado -no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética. - </p> + <p>A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um + fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado + no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.</p> <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong> - <p> - Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para -quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença -adicional por aquelas pessoas. - </p> + <p>Os direitos atribuídos ao programa devem aplicar-se a todos aqueles para + quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença + adicional por aquelas pessoas.</p> <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong> - <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte -de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou -distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p> - <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> - <p> - A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído -juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir -que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre. - </p> - <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> - <p>As licenças "<strong><a - href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", - "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e - "<strong><a - href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\ - Artistic</a></strong>" - são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". - </ol> + <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte + de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou + distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos + direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p> + <li><p><strong>A Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> + <p>A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído + juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir + que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.</p> + <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> + <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e + "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" + são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>". +</ol> - <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de - software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi - escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma - conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então - <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ - aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p> +<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de +software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi +escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma +conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997, e então +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p> - <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian - da Definição Debian de Software Livre para criar a - <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Definição de - Código Aberto”</a>.</em></p> +<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian +da Definição Debian de Software Livre para criar a +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Definição de +Código Aberto”</a>.</em></p> <p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM> |