aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorPhilipe Gaspar <philipe>2005-09-27 02:28:13 +0000
committerPhilipe Gaspar <philipe>2005-09-27 02:28:13 +0000
commit4a8e698cc6dbff788e32aed815dd0b22c0006e24 (patch)
tree444ec6f2a35b410f7c7063af9b0333975cb9b68a /portuguese/social_contract.wml
parent6cdb0bf732646b62a7719839420d9872b42fd40b (diff)
update wml
CVS version numbers portuguese/social_contract.wml: 1.15 -> 1.16 portuguese/doc/user-manuals.wml: 1.42 -> 1.43 portuguese/security/faq.wml: 1.36 -> 1.37 portuguese/users/index.wml: 1.57 -> 1.58 portuguese/users/edu/valenciarobotics.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'portuguese/social_contract.wml')
-rw-r--r--portuguese/social_contract.wml248
1 files changed, 121 insertions, 127 deletions
diff --git a/portuguese/social_contract.wml b/portuguese/social_contract.wml
index b6e6edb3ebb..163b4307032 100644
--- a/portuguese/social_contract.wml
+++ b/portuguese/social_contract.wml
@@ -1,18 +1,16 @@
-#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
+#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<P>
- Versão 1.0 ratificado em 5 de Julho de 1997.
- <!-- Superseded by
- <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificado em 26 de Abril de 2004.
- -->
+ Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a
+ <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5 de Julho de 1997.
</P>
-<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
+<p>O Projeto Debian, produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
<strong>Contrato Social Debian</strong>. A
<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
@@ -20,140 +18,136 @@ públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela
comunidade de software livre como a base para a
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definição Open Source</a>.
-<hr>
-<h2>"Contrato Social" perante a Comunidade de Software Livre</h2>
-<ol>
- <li><p><strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
- <p>Nós prometemos manter a distribuição Debian GNU/Linux constituída
- integralmente de software livre. Como há muitas definições de
- software livre, incluímos as definições que usamos para a
- identificação de software "<em>livre</em>" abaixo.
- Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software
- não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
- de um item de software que não seja livre.</p>
-
- <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong>
- <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
- o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor
- sistema que pudermos, de modo que software livre seja
- amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos
- <em>autores originais</em> dos componentes usados por
- nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos,
- pedidos de usuários, etc.</p>
-
- <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
- <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas
- (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo.
- Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para
- todos os outros.</p>
+<HR>
+ <h2><q>Contrato Social perante a Comunidade de Software Livre</h2>
- <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
-
- <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
- pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em
- primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
- de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de
- ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software
- proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a
- outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o
- Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós
- cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema
- operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais
- que possam impedir estes tipos de uso.</p>
-
- <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong>
- <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
- programas que não atendem as
- <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>.
- Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de
- nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos
- nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados
- para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de
- CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e
- determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma,
- embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos
- seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
- controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software
- não-livre.</p>
-</ol>
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
+ <p>
+ Nós disponibilizamos as definições que usamos para determinar se
+ um software é "<em>livre</em>" no documento intitulado
+ "<cite>A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</cite>". Nós
+ prometemos que o sistema Debian e todos seus componentes serão
+ livres de acordo com essas definições. Nós iremos fornecer
+ suporte às pessoas que desenvolvem ou usam software livre
+ e não-livre no Debian. Nós nunca faremos o sistema depender
+ de um componente não-livre.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade software livre</strong>
+ <p>
+ Quando escrevermos novos componentes do sistema Debian, nós
+ o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian
+ de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos,
+ de modo que o software livre seja amplamente distribuído e
+ utilizado. Iremos fornecer aos <em>autores originais</em> dos
+ componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs,
+ aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
+ <p>
+ Iremos manter nosso banco de dados de relatório de bugs
+ aberto para a visualização pública todo o tempo. Os relatórios
+ que as pessoas preenchem online ficarão visíveis imediatamente
+ para todos as outras pessoas.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
+ <p>
+ Nos guiaremos pelas necessidades de nossos usuários e da comunidade
+ software livre. Colocaremos seus interesses em primeiro lugar nas
+ nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades
+ de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos
+ de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares
+ não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem
+ tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou
+ utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas
+ criem distribuições contendo o sistema Debian e outros
+ softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar
+ estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado,
+ com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que
+ possam impedir tais usos do mesmo.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre</strong>
+ <p>
+ Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
+ softwares que não atendem à Definição Debian de Software Livre.
+ Criamos as áreas "<code>contrib</code>" e "<code>non-free</code>"
+ em nossos repositórios para estes softwares. Os pacotes contidos
+ nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido
+ configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores
+ de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas,
+ a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim,
+ embora softwares não-livres não sejam considerados parte do
+ Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos
+ infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de
+ controle de bugs e listas de discussão).
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
<hr>
<h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2>
<ol>
<li><p><strong>Redistribuição livre</strong>
- <p>
-A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
-interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
-distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes
-diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
-</p>
+ <p>A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
+ interessada em vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
+ distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes
+ diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.</p>
<li><p><strong>Código Fonte</strong>
- <p>
- O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
-código fonte, bem como em formato compilado.
- </p>
+ <p>O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
+ código fonte, bem como em formato compilado.</p>
<li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
- <p>
-A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
-que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.
- </p>
+ <p>A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e deve permitir
+ que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.</p>
<li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
-<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
-_<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código
-fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
-licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
-a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos
-derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original
-(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
-nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>
-
+ <p>A licença pode restringir o código fonte de ser distribuído de forma modificada
+ _<strong>somente</strong>_ se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>"
+ com o código fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
+ licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
+ a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos
+ derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original
+ (<em>este é um meio-termo; o grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
+ nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>
<li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
- <p>
-A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
- </p>
+ <p>A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas</p>
<li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
- <p>
-A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um
-fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
-no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.
- </p>
+ <p>A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um
+ fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
+ no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.</p>
<li><p><strong>Distribuição de Licença</strong>
- <p>
- Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
-quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
-adicional por aquelas pessoas.
- </p>
+ <p>Os direitos atribuídos ao programa devem aplicar-se a todos aqueles para
+ quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
+ adicional por aquelas pessoas.</p>
<li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
- <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
-de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou
-distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos
-direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p>
- <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
- <p>
- A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
-juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
-que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
- </p>
- <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
- <p>As licenças "<strong><a
- href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
- "<strong><a
- href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\
- Artistic</a></strong>"
- são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
- </ol>
+ <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
+ de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou
+ distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos
+ direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p>
+ <li><p><strong>A Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
+ <p>A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
+ juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
+ que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.</p>
+ <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
+ <p>As licenças "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
+ "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
+ são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
+</ol>
- <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
- software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi
- escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
- conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então
- <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
- aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
+<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
+software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi
+escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
+conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997, e então
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
- <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
- da Definição Debian de Software Livre para criar a
- <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Definição de
- Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
+<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
+da Definição Debian de Software Livre para criar a
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Definição de
+Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
<p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy