diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 10:54:56 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 10:54:56 +0100 |
commit | bd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 (patch) | |
tree | 5e82ffac77ce9f221ed5948d8c45ed231eefaa59 /portuguese/po | |
parent | f9f6a63839fd44f51e468a373a727341bd4eca6f (diff) |
Update language templates (all languages, 'make update-po')
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r-- | portuguese/po/blends.pt.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/bugs.pt.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/cdimage.pt.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/countries.pt.po | 106 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/distrib.pt.po | 64 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/doc.pt.po | 662 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/homepage.pt.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/l10n.pt.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/mailinglists.pt.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/newsevents.pt.po | 122 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/organization.pt.po | 322 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/others.pt.po | 281 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/partners.pt.po | 168 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/ports.pt.po | 182 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/stats.pt.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/templates.pt.po | 802 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/vendors.pt.po | 102 |
17 files changed, 1588 insertions, 1520 deletions
diff --git a/portuguese/po/blends.pt.po b/portuguese/po/blends.pt.po index c7686865a73..f76be597e8e 100644 --- a/portuguese/po/blends.pt.po +++ b/portuguese/po/blends.pt.po @@ -175,8 +175,8 @@ msgstr "" "necessidades dos parlamentares, políticos e seus funcionários ao redor do " "mundo." -#~ msgid "Debian Accessibility" -#~ msgstr "Debian Accessibility" - #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Debian Games" + +#~ msgid "Debian Accessibility" +#~ msgstr "Debian Accessibility" diff --git a/portuguese/po/bugs.pt.po b/portuguese/po/bugs.pt.po index 2f781c8d11a..805acf5ebaf 100644 --- a/portuguese/po/bugs.pt.po +++ b/portuguese/po/bugs.pt.po @@ -164,152 +164,152 @@ msgstr "Arquivados" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Arquivados e Desarquivados" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Flags:" - -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bugs ativos" +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Excluir tag:" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Incluir tag:" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé" +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "não corrigir (wontfix)" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versão do pacote:" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "segurança (security)" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuição:" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "bugs" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "mais informações (moreinfo)" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "aberto (open)" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "encaminhado (forwarded)" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "ajuda (help)" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pendente (pending)" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "corrigido (fixed)" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "corrigido-na-experimental" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "feito (done)" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Incluir estado:" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmado" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Excluir estado:" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "crítico (critical)" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave (grave)" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "sério (serious)" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "importante (important)" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "menor (minor)" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "sugestão (wishlist)" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "Incluir severidade:" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" #~ msgid "Exclude severity:" #~ msgstr "Excluir severidade:" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "Incluir severidade:" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "sugestão (wishlist)" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "menor (minor)" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "importante (important)" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "sério (serious)" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave (grave)" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "crítico (critical)" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Excluir estado:" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmado" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Incluir estado:" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "feito (done)" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "corrigido-na-experimental" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "corrigido (fixed)" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pendente (pending)" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "ajuda (help)" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "encaminhado (forwarded)" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "aberto (open)" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "mais informações (moreinfo)" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "bugs" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuição:" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "segurança (security)" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versão do pacote:" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "não corrigir (wontfix)" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade" -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Incluir tag:" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Excluir tag:" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bugs ativos" + +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Flags:" diff --git a/portuguese/po/cdimage.pt.po b/portuguese/po/cdimage.pt.po index c49909c3cf5..93be2a2fe67 100644 --- a/portuguese/po/cdimage.pt.po +++ b/portuguese/po/cdimage.pt.po @@ -87,45 +87,44 @@ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49 -msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" -msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" - -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "Debian CD team" msgstr "Equipe Debian CD" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "debian_on_cd" msgstr "debian_em_cd" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 msgid "jigdo" msgstr "jigdo" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 msgid "http_ftp" msgstr "http_ftp" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 msgid "buy" msgstr "compre" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 msgid "net_install" msgstr "net_install" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 msgid "" "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</" "a> for CDs/DVDs:" msgstr "" "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em " "inglês para CDs/DVDs:" + +#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" +#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" diff --git a/portuguese/po/countries.pt.po b/portuguese/po/countries.pt.po index 3c61a6f6347..98eacfede5c 100644 --- a/portuguese/po/countries.pt.po +++ b/portuguese/po/countries.pt.po @@ -232,210 +232,214 @@ msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cazaquistão" #: ../../english/template/debian/countries.wml:270 +msgid "Cambodia" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 msgid "Korea" msgstr "Coréia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "República da Macedônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Mexico" msgstr "México" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "Norway" msgstr "Noruega" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "Panama" msgstr "Panamá" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "Peru" msgstr "Peru" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Poland" msgstr "Polônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Réunion" msgstr "Reunião" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Romania" msgstr "Romênia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Russia" msgstr "Rússia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" diff --git a/portuguese/po/distrib.pt.po b/portuguese/po/distrib.pt.po index 4d4eede8a9a..851325bbb42 100644 --- a/portuguese/po/distrib.pt.po +++ b/portuguese/po/distrib.pt.po @@ -213,53 +213,53 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" -#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "all files in this package" -#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "não" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sim" +#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "Allow searching on subwords" -#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "Search case sensitive" -#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "non-US" -#~ msgstr "não-US" +#~ msgid "MIPS" +#~ msgstr "MIPS" #~ msgid "MIPS (DEC)" #~ msgstr "MIPS (DEC)" -#~ msgid "MIPS" -#~ msgstr "MIPS" +#~ msgid "non-US" +#~ msgstr "não-US" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "Search case sensitive" +#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "Allow searching on subwords" +#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras" -#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sim" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "não" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "all files in this package" +#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" +#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome" diff --git a/portuguese/po/doc.pt.po b/portuguese/po/doc.pt.po index 220ba373a36..2c4728e488c 100644 --- a/portuguese/po/doc.pt.po +++ b/portuguese/po/doc.pt.po @@ -78,12 +78,20 @@ msgstr "" " Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:86 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" +#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" +#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" +#| " in the home, office, club, or school)." msgid "" -"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" -" speed with Debian (including both the current stable release and the\n" -" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +"The aim of this freely available book is to get you up to\n" +" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" -" in the home, office, club, or school)." +" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information " +"are very old.\n" +" " msgstr "" "O objetivo deste livro atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo\n" " familiarizado com o Debian (incluindo tanto a distribuição estável atual\n" @@ -257,214 +265,191 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes" - -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live CD com Knoppix" - #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n" -#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n" -#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n" -#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n" -#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian." - -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)" +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " +#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n" -#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n" -#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n" -#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n" -#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n" -#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n" -#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n" -#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n" -#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n" -#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n" -#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n" -#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian." +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " +#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion" +#~ "\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n" -#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as " -#~ "atividades\n" -#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até " -#~ "produtividade\n" -#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro " -#~ "está\n" -#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível." +#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</" +#~ "kbd>,\n" +#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</" +#~ "kbd>." + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela " -#~ "instalação\n" -#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante " +#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n" +#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n" +#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n" +#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas " +#~ "formas\n" +#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n" +#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos " #~ "da\n" -#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." - -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o " +#~ "básico\n" +#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n" +#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n" +#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n" +#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina " +#~ "host\n" +#~ " baseada no Debian também." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n" -#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de " -#~ "programação,\n" -#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n" -#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos." - -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)" +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " +#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e " -#~ "fontes)" +#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/" -#~ "Linux\n" -#~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window " -#~ "System,\n" -#~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e " -#~ "uma\n" -#~ " grande seleção de serviços de sistema importantes. O básico e os " -#~ "conceitos\n" -#~ " do Unix/Linux juntamente com uso do sistema e componentes importantes\n" -#~ " (bash, serviços de sistema e comandos importantes) são introduzidos.\n" -#~ " Há uma explicação sobre o formato dos pacotes Debian e como criar\n" -#~ " pacotes nesse formato. Também inclui uma visão geral sobre aplicações\n" -#~ " padrões do GNU/Linux (redes, desenvolvimento de software, LaTeX e " -#~ "suítes\n" -#~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de " -#~ "administração\n" -#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de " -#~ "chamadas\n" -#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)" +#~ "Uma <a\n" +#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&" +#~ "titnr=242485044\">\n" +#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns " +#~ "Fachbuchhandlung e\n" +#~ " custa 29.95 € (a partir de 2008)." #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n" -#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n" -#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de " -#~ "problemas,\n" -#~ " práticas produtivas e assim por diante." +#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI " +#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará " +#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com " +#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. " +#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir " +#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux." #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n" +#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n" +#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n" +#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados " +#~ "para\n" +#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n" +#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n" +#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais " +#~ "sistemas\n" +#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n" +#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n" +#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n" +#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n" +#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n" +#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n" +#~ " utiliza o Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada " -#~ "como\n" -#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos " -#~ "de\n" -#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes " -#~ "de\n" -#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de " -#~ "servidores.\n" -#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para " -#~ "decorar\n" -#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n" -#~ " usuários Debian, do básico ao avançado." +#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n" +#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, " +#~ "banco\n" +#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a " +#~ "iniciar-se\n" +#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de " +#~ "pacotes\n" +#~ " do Debian." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n" -#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n" -#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n" -#~ " construção de servidores e assim por diante.\n" -#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n" -#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados." +#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n" +#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n" +#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de " +#~ "pacotes,\n" +#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n" +#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian " +#~ "para o\n" +#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody" #~ msgid "" #~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" @@ -482,188 +467,211 @@ msgstr "PDF" #~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n" #~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian." -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n" -#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n" -#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de " -#~ "pacotes,\n" -#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n" -#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian " -#~ "para o\n" -#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também." +#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n" +#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n" +#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n" +#~ " construção de servidores e assim por diante.\n" +#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n" +#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." #~ msgstr "" -#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n" -#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, " -#~ "banco\n" -#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a " -#~ "iniciar-se\n" -#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de " -#~ "pacotes\n" -#~ " do Debian." +#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada " +#~ "como\n" +#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos " +#~ "de\n" +#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes " +#~ "de\n" +#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de " +#~ "servidores.\n" +#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para " +#~ "decorar\n" +#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n" +#~ " usuários Debian, do básico ao avançado." #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n" -#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n" -#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n" -#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados " -#~ "para\n" -#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n" -#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n" -#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais " -#~ "sistemas\n" -#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n" -#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n" -#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n" -#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n" -#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n" -#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n" -#~ " utiliza o Debian Sarge." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI " -#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará " -#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com " -#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. " -#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir " -#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux." +#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n" +#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n" +#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de " +#~ "problemas,\n" +#~ " práticas produtivas e assim por diante." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)" #~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Uma <a\n" -#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&" -#~ "titnr=242485044\">\n" -#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns " -#~ "Fachbuchhandlung e\n" -#~ " custa 29.95 € (a partir de 2008)." +#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/" +#~ "Linux\n" +#~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window " +#~ "System,\n" +#~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e " +#~ "uma\n" +#~ " grande seleção de serviços de sistema importantes. O básico e os " +#~ "conceitos\n" +#~ " do Unix/Linux juntamente com uso do sistema e componentes importantes\n" +#~ " (bash, serviços de sistema e comandos importantes) são introduzidos.\n" +#~ " Há uma explicação sobre o formato dos pacotes Debian e como criar\n" +#~ " pacotes nesse formato. Também inclui uma visão geral sobre aplicações\n" +#~ " padrões do GNU/Linux (redes, desenvolvimento de software, LaTeX e " +#~ "suítes\n" +#~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de " +#~ "administração\n" +#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de " +#~ "chamadas\n" +#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)." #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e " +#~ "fontes)" -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Idioma:" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)" + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n" +#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de " +#~ "programação,\n" +#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n" +#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos." + +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n" -#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n" -#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n" -#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas " -#~ "formas\n" -#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n" -#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos " +#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela " +#~ "instalação\n" +#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante " #~ "da\n" -#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o " -#~ "básico\n" -#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n" -#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n" -#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n" -#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina " -#~ "host\n" -#~ " baseada no Debian também." - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM" - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS via web" +#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</" -#~ "kbd>,\n" -#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</" -#~ "kbd>." +#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n" +#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as " +#~ "atividades\n" +#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até " +#~ "produtividade\n" +#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro " +#~ "está\n" +#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion" -#~ "\">Subversion</a>." +#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n" +#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n" +#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n" +#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n" +#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n" +#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n" +#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n" +#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n" +#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n" +#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n" +#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n" +#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian." + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n" +#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n" +#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n" +#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n" +#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian." + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live CD com Knoppix" + +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes" diff --git a/portuguese/po/homepage.pt.po b/portuguese/po/homepage.pt.po new file mode 100644 index 00000000000..b7e505d6932 --- /dev/null +++ b/portuguese/po/homepage.pt.po @@ -0,0 +1,44 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../../english/index.def:8 +msgid "The Universal Operating System" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:12 +msgid "DC19 Group Photo" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:15 +msgid "DebConf19 Group Photo" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:19 +msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:22 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:26 +msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:29 +msgid "Screenshot from the Calamares installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 +msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:40 +msgid "People have fun" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:43 +msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" +msgstr "" diff --git a/portuguese/po/l10n.pt.po b/portuguese/po/l10n.pt.po index 2fcab8efe5b..0e0709951b0 100644 --- a/portuguese/po/l10n.pt.po +++ b/portuguese/po/l10n.pt.po @@ -103,8 +103,8 @@ msgstr "Arquivos POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Dicas para tradutores" -#~ msgid "Original templates" -#~ msgstr "Modelo original" - #~ msgid "Translated templates" #~ msgstr "Modelos traduzidos" + +#~ msgid "Original templates" +#~ msgstr "Modelo original" diff --git a/portuguese/po/mailinglists.pt.po b/portuguese/po/mailinglists.pt.po index aab1900e4d6..a80920f5851 100644 --- a/portuguese/po/mailinglists.pt.po +++ b/portuguese/po/mailinglists.pt.po @@ -139,9 +139,9 @@ msgstr "aberta" msgid "closed" msgstr "fechada" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" + #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:" - -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" diff --git a/portuguese/po/newsevents.pt.po b/portuguese/po/newsevents.pt.po index 57720b2844b..20d8e94c952 100644 --- a/portuguese/po/newsevents.pt.po +++ b/portuguese/po/newsevents.pt.po @@ -146,8 +146,24 @@ msgstr "" "Bem vindo à <get-var issue /> edição deste ano da DPN, o boletim informativo " "para a comunidade Debian. Os tópicos abordados nesta edição incluem:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for " +#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:" +msgid "" +"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for " +"the Debian community." +msgstr "" +"Bem vindo à <get-var issue /> edição deste ano da DPN, o boletim informativo " +"para a comunidade Debian. Os tópicos abordados nesta edição incluem:" + +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49 +msgid "Other topics covered in this issue include:" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90 msgid "" "According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search " "interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian " @@ -164,7 +180,7 @@ msgstr "" "torno de <get-var tobefixed /> bugs \\\"Release-Critical\\\" restam serem " "resolvidos para que o lançamento aconteça." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70 msgid "" "There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">hints on how to interpret</a> these numbers." @@ -172,7 +188,7 @@ msgstr "" "Existem também algumas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">dicas de como interpretar</a> estes números." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91 msgid "" "There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as " "well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints " @@ -182,7 +198,7 @@ msgstr "" "assim como algumas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">dicas de como interpretar</a> esses números." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115 msgid "" "<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned" "\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/" @@ -196,7 +212,7 @@ msgstr "" "lista completa de <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">pacotes que " "necessitam de sua ajuda</a>." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127 msgid "" "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers " "to watch the Debian community and report about what is going on. Please see " @@ -213,7 +229,7 @@ msgstr "" "inglês) em <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">debian-" "publicity@lists.debian.org</a>." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " @@ -231,7 +247,7 @@ msgstr "" "separada, além da <a href=\"<get-var url-stable-announce />\">lista de " "atualizações da versão estável</a>) para anúncios." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " @@ -252,7 +268,7 @@ msgstr "" "announce />\">lista volatile</a>, para <q><get-var old-stable /></q>, a " "distribuição estável antiga) para anúncios." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 msgid "" "Debian's Stable Release Team released an update announcement for the " "package: " @@ -260,39 +276,39 @@ msgstr "" "A equipe de lançamento da versão estável do Debian publicou um anúncio de " "atualização para o pacote:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371 msgid ", " msgstr ", " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372 msgid " and " msgstr " e " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228 msgid ". " msgstr ". " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228 msgid "Please read them carefully and take the proper measures." msgstr "Por favor, leia-os com atenção e tome as medidas adequadas." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: " msgstr "A equipe de backports do Debian publicou alertas para estes pacotes:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224 msgid "" "Debian's Security Team recently released advisories for these packages " "(among others): " @@ -300,7 +316,7 @@ msgstr "" "A equipe de securança do Debian recentemente publicou alertas para estes " "pacotes (entre outros):" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253 msgid "" "<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive " "recently." @@ -308,15 +324,15 @@ msgstr "" "<get-var num-newpkg /> pacotes foram adicionados ao repositório do Debian " "instável (\"unstable\") recentemente." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255 msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:" msgstr " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Entre muitos outros</a> são:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282 msgid "There are several upcoming Debian-related events:" msgstr "Existem vários eventos próximos relacionados ao Debian:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288 msgid "" "You can find more information about Debian-related events and talks on the " "<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web " @@ -333,7 +349,7 @@ msgstr "" "ha />\">América Hispânica</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">América " "do Norte</a>." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313 msgid "" "Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you " "aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian " @@ -347,7 +363,7 @@ msgstr "" "\"<get-var events-talks />\">página de palestras</a>? Envie um e-mail para a " "<a href=\"<get-var events-team />\">equipe de eventos do Debian</a>." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335 msgid "" "<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />" "\">accepted</a> as Debian Developers" @@ -355,7 +371,7 @@ msgstr "" "<get-var dd-num /> pretendentes foram <a href=\"<get-var dd-url />" "\">aceitos</a> como desenvolvedores(as) Debian" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342 msgid "" "<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />" "\">accepted</a> as Debian Maintainers" @@ -363,7 +379,7 @@ msgstr "" "<get-var dm-num /> pretendentes foram <a href=\"<get-var dm-url />" "\">aceitos</a> como Mantenedores Debian" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349 msgid "" "<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />" "\">started to maintain packages</a>" @@ -371,7 +387,7 @@ msgstr "" "<get-var uploader-num /> pessoas <a href=\"<get-var uploader-url />" "\">começaram a manter pacotes</a>" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 msgid "" "<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the " "Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /" @@ -381,7 +397,7 @@ msgstr "" "Notícias do Projeto Debian. Boas vindas <get-var eval-newcontributors-name-" "list /> ao nosso projeto!" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407 msgid "" "The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-" "news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers " @@ -523,37 +539,37 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi editada " "por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" -#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " -#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " -#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de Palestrantes" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Palestras Anteriores:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Tópicos:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Idiomas:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Tópicos:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Palestras Anteriores:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de Palestrantes" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-mail:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" +#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " +#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " +#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." diff --git a/portuguese/po/organization.pt.po b/portuguese/po/organization.pt.po index 9bb43e4aad6..ac7b58bda64 100644 --- a/portuguese/po/organization.pt.po +++ b/portuguese/po/organization.pt.po @@ -131,27 +131,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:217 msgid "Publicity team" msgstr "Equipe de publicidade" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:347 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Suporte e Infra-estrutura" @@ -257,135 +257,111 @@ msgstr "Documentação" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de Pacotes Prospectivos e que necessitam de trabalho" -#: ../../english/intro/organization.data:200 -msgid "Ports" -msgstr "Portes" - -#: ../../english/intro/organization.data:230 -msgid "Special Configurations" -msgstr "Configurações Especiais" - -#: ../../english/intro/organization.data:232 -msgid "Laptops" -msgstr "Laptops" - -#: ../../english/intro/organization.data:233 -msgid "Firewalls" -msgstr "Firewalls" - -#: ../../english/intro/organization.data:234 -msgid "Embedded systems" -msgstr "Sistemas embarcados/embutidos" - -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Press Contact" msgstr "Contato de Imprensa" -#: ../../english/intro/organization.data:251 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:268 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Outreach" msgstr "Programa de extensão" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projeto Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:252 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:299 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitê da DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:306 +#: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Parcerias" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordenação de Doações de Hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Linux Magazine" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:331 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:333 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Free Standards Group" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "SchoolForge" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:337 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:343 +#: ../../english/intro/organization.data:314 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:350 -msgid "User support" -msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)" - -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de Acompanhamento de Bugs" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "" "Administração das Listas de Discussão e dos Arquivos das Listas de Discussão" -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepção de Novos Mantenedores" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gerentes de Contas Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -393,31 +369,31 @@ msgstr "" "Para enviar uma mensagem privada para todos os DAMs, use a chave GPG " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:442 +#: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "Security Team" msgstr "Equipe de Segurança" -#: ../../english/intro/organization.data:457 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Consultants Page" msgstr "Página de Consultores" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:366 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Página de Vendedores de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Policy" msgstr "Política (Policy)" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "System Administration" msgstr "Administração do Sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:373 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -427,7 +403,7 @@ msgstr "" "precisar que um determinado pacote seja instalado numa das máquinas do " "Projeto." -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -437,97 +413,112 @@ msgstr "" "de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas do Debian</a>, " "ela contém informações sobre o administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:480 +#: ../../english/intro/organization.data:384 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do diretório LDAP de desenvolvedores(as)" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:385 msgid "Mirrors" msgstr "Espelhos" -#: ../../english/intro/organization.data:488 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantenedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes" -#: ../../english/intro/organization.data:491 +#: ../../english/intro/organization.data:395 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:498 +#: ../../english/intro/organization.data:402 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Pedidos de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:502 +#: ../../english/intro/organization.data:406 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Administração do Alioth" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administração do Alioth" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Antiassédio" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Breves do Debian" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Presidentes da DebConf" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Pacotes Individuais" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Equipe da Volatile" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Distribuidores" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian para educação" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Equipe do APT" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian em escritórios legais" -#~ msgid "Release Assistants" -#~ msgstr "Assistentes de Lançamento" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências" -#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" -#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada" -#~ msgid "Release Wizard" -#~ msgstr "Mago de Lançamento" +#, fuzzy +#~| msgid "Debian for education" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian para educação" -#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" -#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\"" -#~ msgid "" -#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " -#~ "the intention to be integrated." +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" + +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidade" + +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "" -#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a " -#~ "intenção de ser integrado." +#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian " +#~ "Maintainer)" -#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian" -#~ msgid "Installation System for ``stable''" -#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing" -#~ msgid "Mailing List Archives" -#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Contador" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Handhelds" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Equipe de Marketing" + +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " +#~ "i386@buildd.debian.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em " +#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, " +#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>." #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" @@ -539,78 +530,81 @@ msgstr "Administração do Alioth" #~ "arquitetura e a distribuição para ver as buildds disponíveis e seus " #~ "administradores." -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " -#~ "i386@buildd.debian.org>." -#~ msgstr "" -#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em " -#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, " -#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>." - -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Equipe de Marketing" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Handhelds" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Contador" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança" +#~ msgid "Mailing List Archives" +#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing" +#~ msgid "Installation System for ``stable''" +#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian" +#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgid "" +#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " +#~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" -#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian " -#~ "Maintainer)" +#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a " +#~ "intenção de ser integrado." -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidade" +#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" +#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Release Wizard" +#~ msgstr "Mago de Lançamento" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\"" +#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" +#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)" -#, fuzzy -#~| msgid "Debian for education" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian para educação" +#~ msgid "Release Assistants" +#~ msgstr "Assistentes de Lançamento" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Equipe do APT" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Distribuidores" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian em escritórios legais" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Equipe da Volatile" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian para educação" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Presidentes da DebConf" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Breves do Debian" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Pacotes Individuais" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administração do Alioth" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Antiassédio" +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemas embarcados/embutidos" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewalls" + +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Laptops" + +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configurações Especiais" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Portes" diff --git a/portuguese/po/others.pt.po b/portuguese/po/others.pt.po index 5c05930146d..8178363879f 100644 --- a/portuguese/po/others.pt.po +++ b/portuguese/po/others.pt.po @@ -19,14 +19,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -#: ../../english/banners/index.tags:7 -msgid "Download" -msgstr "Download" - -#: ../../english/banners/index.tags:11 -msgid "Old banner ads" -msgstr "Banners antigos" - #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Funcionando" @@ -309,95 +301,100 @@ msgstr "Você está envolvida em outros grupos de mulheres na tecnologia? Quais? msgid "A bit more about you..." msgstr "Um pouco mais sobre você..." -#: ../../english/y2k/l10n.data:6 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: ../../english/y2k/l10n.data:9 -msgid "BAD" -msgstr "RUIM" - -#: ../../english/y2k/l10n.data:12 -msgid "OK?" -msgstr "OK?" - -#: ../../english/y2k/l10n.data:15 -msgid "BAD?" -msgstr "RUIM?" - -#: ../../english/y2k/l10n.data:18 -msgid "??" -msgstr "??" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:21 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Companhia" -#: ../../english/y2k/l10n.data:24 -msgid "ALL" -msgstr "TUDO" +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:27 -msgid "Package" -msgstr "Pacote" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" -#: ../../english/y2k/l10n.data:30 -msgid "Status" -msgstr "Estado" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:33 -msgid "Version" -msgstr "Versão" +#~ msgid "Rates:" +#~ msgstr "Preço:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:36 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#~ msgid "Willing to Relocate" +#~ msgstr "Aguardando por Realocação" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Desejado:" +#~ msgid "" +#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries " +#~ "worldwide." +#~ msgstr "" +#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. " -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quem:" +#~ msgid "Mailing List Subscription" +#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Arquitetura:" +#~ msgid "" +#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on " +#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription " +#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. " +#~ msgstr "" +#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> " +#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a " +#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está " +#~ "disponível. " -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificação:" +#~ msgid "" +#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " +#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " +#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " +#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." +#~ msgstr "" +#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. " +#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos " +#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. " +#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um " +#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público." -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Onde:" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" -#~ msgid "p<get-var page />" -#~ msgstr "p<get-var page />" +#~ msgid "No description given" +#~ msgstr "Nenhuma descrição dada" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Palestras Anteriores:" +#~ msgid "Moderated:" +#~ msgstr "Moderada:" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Localização:" +#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." +#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas." -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Tópicos:" +#~ msgid "" +#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." +#~ msgstr "" +#~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas " +#~ "nesta lista." -#~ msgid "rc1" -#~ msgstr "rc1" +#~ msgid "Subscription:" +#~ msgstr "Inscrição:" -#~ msgid "beta 4" -#~ msgstr "beta 4" +#~ msgid "is a read-only, digestified version." +#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)" -#~ msgid "closed" -#~ msgstr "fechada" +#~ msgid "Your E-Mail address:" +#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "aberta" +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Inscrição" -#~ msgid "Unsubscribe" -#~ msgstr "Desinscrever" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgid "" +#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising " +#~ "policy</a>." #~ msgstr "" -#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:" +#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das " +#~ "listas de discussão Debian</a>." + +#~ msgid "Mailing List Unsubscription" +#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão" #~ msgid "" #~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on " @@ -409,97 +406,87 @@ msgstr "URL" #~ "href=\"subscribe\">formulário para inscrição via web</a> também está " #~ "disponível. " -#~ msgid "Mailing List Unsubscription" -#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão" - -#~ msgid "" -#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising " -#~ "policy</a>." +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" -#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das " -#~ "listas de discussão Debian</a>." +#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar" +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Desinscrever" -#~ msgid "Subscribe" -#~ msgstr "Inscrição" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "aberta" -#~ msgid "Your E-Mail address:" -#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" +#~ msgid "closed" +#~ msgstr "fechada" -#~ msgid "is a read-only, digestified version." -#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)" +#~ msgid "beta 4" +#~ msgstr "beta 4" -#~ msgid "Subscription:" -#~ msgstr "Inscrição:" +#~ msgid "rc1" +#~ msgstr "rc1" -#~ msgid "" -#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." -#~ msgstr "" -#~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas " -#~ "nesta lista." +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Tópicos:" -#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." -#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas." +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localização:" -#~ msgid "Moderated:" -#~ msgstr "Moderada:" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Palestras Anteriores:" -#~ msgid "No description given" -#~ msgstr "Nenhuma descrição dada" +#~ msgid "p<get-var page />" +#~ msgstr "p<get-var page />" -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Onde:" -#~ msgid "" -#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " -#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " -#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " -#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." -#~ msgstr "" -#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. " -#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos " -#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. " -#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um " -#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público." +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificação:" -#~ msgid "" -#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on " -#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription " -#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. " -#~ msgstr "" -#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> " -#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a " -#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está " -#~ "disponível. " +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Arquitetura:" -#~ msgid "Mailing List Subscription" -#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quem:" -#~ msgid "" -#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries " -#~ "worldwide." -#~ msgstr "" -#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. " +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Desejado:" -#~ msgid "Willing to Relocate" -#~ msgstr "Aguardando por Realocação" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "Rates:" -#~ msgstr "Preço:" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-mail:" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacote" -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "TUDO" -#~ msgid "Company:" -#~ msgstr "Companhia" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "RUIM?" + +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "OK?" + +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "RUIM" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Banners antigos" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Download" diff --git a/portuguese/po/partners.pt.po b/portuguese/po/partners.pt.po index e0a331a2a69..552cb833d2a 100644 --- a/portuguese/po/partners.pt.po +++ b/portuguese/po/partners.pt.po @@ -108,15 +108,13 @@ msgid "" "href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " -"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " -"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " -"an IBM x360 server. " +"hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -128,7 +126,7 @@ msgid "" "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -136,7 +134,7 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -147,14 +145,15 @@ msgid "" "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" +"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -162,14 +161,14 @@ msgid "" "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -178,13 +177,13 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:122 +#: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:125 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -193,31 +192,49 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" +"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " +"with hosting services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:135 +msgid "" +"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " +"center operator. Since 1997 the company has provided private and business " +"clients with high-performance hosting products as well as the necessary " +"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " +"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " +"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " +"nationally and internationally. The company owns several data centers in " +"Germany and Finland." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:142 +msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " -"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " -"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " +"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " +"growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -225,7 +242,7 @@ msgid "" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -234,7 +251,7 @@ msgid "" "Loongson</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:155 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -242,15 +259,14 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:161 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " -"network for experimental and debconf.org machines." +"by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -260,27 +276,27 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:173 +#: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:177 +#: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -288,14 +304,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -304,7 +320,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:214 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -314,35 +330,14 @@ msgid "" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:213 -msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:216 -msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " -"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " -"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:219 -msgid "" -"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" -"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " -"the two biggest newspapers in The Netherlands." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:223 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -352,7 +347,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:226 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -362,7 +357,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:234 +#: ../../english/partners/partners.def:232 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -371,7 +366,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:237 +#: ../../english/partners/partners.def:235 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -379,7 +374,7 @@ msgid "" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:245 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -389,7 +384,7 @@ msgid "" "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:248 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -400,14 +395,14 @@ msgid "" "treatments for human disease." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:258 +#: ../../english/partners/partners.def:256 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:261 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -416,7 +411,7 @@ msgid "" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:268 +#: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -426,7 +421,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:271 +#: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -434,7 +429,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:278 +#: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -442,7 +437,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:282 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -452,14 +447,14 @@ msgid "" "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:289 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:296 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -470,7 +465,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:303 +#: ../../english/partners/partners.def:301 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -478,7 +473,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:306 +#: ../../english/partners/partners.def:304 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -486,7 +481,7 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:314 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -494,13 +489,13 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:317 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -508,7 +503,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -518,3 +513,24 @@ msgid "" "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:334 +msgid "" +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:337 +msgid "" +"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " +"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " +"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:340 +msgid "" +"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" +"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " +"the two biggest newspapers in The Netherlands." +msgstr "" diff --git a/portuguese/po/ports.pt.po b/portuguese/po/ports.pt.po index 45c1bda932b..726f9f9ce03 100644 --- a/portuguese/po/ports.pt.po +++ b/portuguese/po/ports.pt.po @@ -122,138 +122,138 @@ msgstr "Debian para PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian para Sparc" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian para AMD64" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian para Laptops" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian para ARM" +#~ msgid "Vendor/Name" +#~ msgstr "Vendedor/Nome" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian para Beowulf" +#~ msgid "Date announced" +#~ msgstr "Data anunciada" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Main (principal)" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Relógio" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "ICache" +#~ msgstr "ICache" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" +#~ msgid "DCache" +#~ msgstr "DCache" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian para MIPS" +#~ msgid "TLB" +#~ msgstr "TLB" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian para S/390" +#~ msgid "ISA" +#~ msgstr "ISA" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian para Sparc64" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especiais" -#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5" +#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" +#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo" -#~ msgid "" -#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgstr "" -#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgid "No FPU (R3010)" +#~ msgstr "Sem FPU (R3010)" -#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" +#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2" + +#~ msgid "External L1 cache" +#~ msgstr "Cache L1 externo" + +#~ msgid "Multiple chip CPU" +#~ msgstr "CPU com múltiplos chips" #~ msgid "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" +#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" #~ msgstr "" -#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, " -#~ "UART, Paralela" +#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, " +#~ "Temporizador, I2C, Watchdog" -#~ msgid "Mips 16" -#~ msgstr "Mips 16" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" +#~ msgstr "" +#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD" -#~ msgid "256 L2 cache on die" -#~ msgstr "256 cache L2 on die" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" -#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA" -#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "" +#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA" -#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA" #~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" #~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA" +#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "" -#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" +#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador" +#~ msgid "256 L2 cache on die" +#~ msgstr "256 cache L2 on die" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -#~ msgstr "" -#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD" +#~ msgid "Mips 16" +#~ msgstr "Mips 16" #~ msgid "" -#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" #~ msgstr "" -#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, " -#~ "Temporizador, I2C, Watchdog" - -#~ msgid "Multiple chip CPU" -#~ msgstr "CPU com múltiplos chips" - -#~ msgid "External L1 cache" -#~ msgstr "Cache L1 externo" +#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, " +#~ "UART, Paralela" -#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2" +#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgid "No FPU (R3010)" -#~ msgstr "Sem FPU (R3010)" +#~ msgid "" +#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgstr "" +#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" -#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo" +#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5" -#~ msgid "Specials" -#~ msgstr "Especiais" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian para Sparc64" -#~ msgid "ISA" -#~ msgstr "ISA" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian para S/390" -#~ msgid "TLB" -#~ msgstr "TLB" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian para MIPS" -#~ msgid "DCache" -#~ msgstr "DCache" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" -#~ msgid "ICache" -#~ msgstr "ICache" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Relógio" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Main (principal)" -#~ msgid "Date announced" -#~ msgstr "Data anunciada" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian para Beowulf" -#~ msgid "Vendor/Name" -#~ msgstr "Vendedor/Nome" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian para ARM" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian para Laptops" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian para AMD64" diff --git a/portuguese/po/stats.pt.po b/portuguese/po/stats.pt.po index 36b3d034a49..e212581b637 100644 --- a/portuguese/po/stats.pt.po +++ b/portuguese/po/stats.pt.po @@ -235,16 +235,16 @@ msgstr "Páginas web traduzidas (por tamanho)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de Tradução por Tamanho de Página" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "diff unificado" - -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "diff colorido" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Criado com" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "diff colorido" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Criado com" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "diff colorido" + +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "diff unificado" diff --git a/portuguese/po/templates.pt.po b/portuguese/po/templates.pt.po index 96e723c31e6..3f08dc19c98 100644 --- a/portuguese/po/templates.pt.po +++ b/portuguese/po/templates.pt.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Pesquisar o site web do Debian." msgid "Debian" msgstr "Debian" -#: ../../english/template/debian/basic.wml:46 +#: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Pesquisa do site web do Debian" @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Eventos passados" msgid "(new revision)" msgstr "(nova revisão)" -#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303 +#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Relatório" @@ -558,572 +558,572 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Visite o patrocinador do site" +#, fuzzy +#~| msgid "Weekly News" +#~ msgid "Weekly News" +#~ msgstr "Notícias Semanais" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Mais informações:" +#, fuzzy +#~| msgid "Project News" +#~ msgid "Project News" +#~ msgstr "Notícias do Projeto" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Tirado por:" +#~ msgid "Select a server near you" +#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ninguém" +#~ msgid "More information" +#~ msgstr "Informações adicionais" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Classificação:" +#~ msgid "Upcoming Attractions" +#~ msgstr "Próximas Atrações" -#~ msgid "List of Consultants" -#~ msgstr "Lista de Consultores" +#~ msgid "link may no longer be valid" +#~ msgstr "o link pode não ser mais válido" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." -#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>." +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Quando" -#~ msgid "·" -#~ msgstr "·" +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Onde" -#~ msgid "Download with Jigdo" -#~ msgstr "Baixar com Jigdo" +#~ msgid "More Info" +#~ msgstr "Mais Informações" -#~ msgid "Download via HTTP/FTP" -#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP" +#~ msgid "Debian Involvement" +#~ msgstr "Envolvimento do Debian" -#~ msgid "Buy CDs or DVDs" -#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs" +#~ msgid "Main Coordinator" +#~ msgstr "Coordenador Principal" -#~ msgid "Network Install" -#~ msgstr "Instalação via Rede" +#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" +#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>" -#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" -#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar" +#~ msgid "Related Links" +#~ msgstr "Links Relacionados" -#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" -#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc" +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Últimas Notícias" -#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" -#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica" +#~ msgid "Download calendar entry" +#~ msgstr "Baixar entrada no calendário" -#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" -#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando" +#~ msgid "" +#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" +#~ "\">Debian Project homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href=" +#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>." -#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" -#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync" +#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" +#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)" -#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" -#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" +#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " +#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " +#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." -#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" -#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" +#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis." -#~ msgid "Debian CD team" -#~ msgstr "Equipe Debian CD" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "debian_on_cd" -#~ msgstr "debian_em_cd" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " +#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " +#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "jigdo" -#~ msgstr "jigdo" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " +#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "http_ftp" -#~ msgstr "http_ftp" +#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s." -#~ msgid "buy" -#~ msgstr "compre" +#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s." -#~ msgid "net_install" -#~ msgstr "net_install" +#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s." -#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s." + +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de Palestrantes" + +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." #~ msgid "" -#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " -#~ "list</a> for CDs/DVDs:" +#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." #~ msgstr "" -#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em " -#~ "inglês para CDs/DVDs:" +#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href=" +#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " +#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " +#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Time Line" -#~ msgstr "Linha do Tempo" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Nominations" -#~ msgstr "Candidaturas" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " +#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Debate" -#~ msgstr "Debate" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " +#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Platforms" -#~ msgstr "Plataformas" +#~ msgid "No requests for adoption" +#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção" -#~ msgid "Proposer" -#~ msgstr "Proponente" +#~ msgid "No orphaned packages" +#~ msgstr "Nenhum pacote órfão" -#~ msgid "Proposal A Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta A" +#~ msgid "No packages waiting to be adopted" +#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado" -#~ msgid "Proposal B Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta B" +#~ msgid "No packages waiting to be packaged" +#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado" -#~ msgid "Proposal C Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta C" +#~ msgid "No Requested packages" +#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado" -#~ msgid "Proposal D Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta D" +#~ msgid "No help requested" +#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada" -#~ msgid "Proposal E Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta E" +#~ msgid "in adoption since today." +#~ msgstr "em adoção desde hoje." -#~ msgid "Proposal F Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta F" +#~ msgid "in adoption since yesterday." +#~ msgstr "em adoção desde ontem." -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos" +#~ msgid "%s days in adoption." +#~ msgstr "%s dias em adoção." -#~ msgid "Proposal A Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A" +#~ msgid "in preparation since today." +#~ msgstr "em preparação desde hoje." -#~ msgid "Proposal B Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B" +#~ msgid "in preparation since yesterday." +#~ msgstr "em preparação desde ontem." -#~ msgid "Proposal C Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C" +#~ msgid "%s days in preparation." +#~ msgstr "%s dias em preparação." -#~ msgid "Proposal D Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D" +#~ msgid "requested today." +#~ msgstr "requisitado hoje." -#~ msgid "Proposal E Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E" +#~ msgid "requested yesterday." +#~ msgstr "requisitado ontem." -#~ msgid "Proposal F Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F" +#~ msgid "requested %s days ago." +#~ msgstr "requisitado a %s dias." -#~ msgid "Opposition" -#~ msgstr "Oposição" +#~ msgid "package info" +#~ msgstr "informações do pacote" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" +#~ msgid "License Information" +#~ msgstr "Informações de Licença" -#~ msgid "Proposal A" -#~ msgstr "Proposta A" +#~ msgid "DLS Index" +#~ msgstr "Índice DLS" -#~ msgid "Proposal B" -#~ msgstr "Proposta B" +#~ msgid "DFSG" +#~ msgstr "DFSG" -#~ msgid "Proposal C" -#~ msgstr "Proposta C" +#~ msgid "DFSG FAQ" +#~ msgstr "DFSG FAQ" -#~ msgid "Proposal D" -#~ msgstr "Proposta D" +#~ msgid "Debian-Legal Archive" +#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal" -#~ msgid "Proposal E" -#~ msgstr "Proposta E" +#~ msgid "%s – %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s: %s" -#~ msgid "Proposal F" -#~ msgstr "Proposta F" +#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s, Versão %s: %s" -#~ msgid "Choices" -#~ msgstr "Opções" +#~ msgid "Date published" +#~ msgstr "Data de publicação" -#~ msgid "Amendment Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Emenda" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licença" -#~ msgid "Amendment Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" -#~ msgid "Amendment Text" -#~ msgstr "Texto da Emenda" +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumário" -#~ msgid "Amendment Proposer A" -#~ msgstr "Proponente da Emenda A" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificativa" -#~ msgid "Amendment Seconds A" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A" +#~ msgid "Discussion" +#~ msgstr "Discussão" -#~ msgid "Amendment Text A" -#~ msgstr "Texto da Emenda A" +#~ msgid "Original Summary" +#~ msgstr "Sumário Original" -#~ msgid "Amendment Proposer B" -#~ msgstr "Proponente da Emenda B" +#~ msgid "" +#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" +#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." +#~ msgstr "" +#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href=" +#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." -#~ msgid "Amendment Seconds B" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B" +#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." +#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>." -#~ msgid "Amendment Text B" -#~ msgstr "Texto da Emenda B" +#~ msgid "License text (translated)" +#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)" -#~ msgid "Amendments" -#~ msgstr "Emendas" +#~ msgid "License text" +#~ msgstr "Texto da Licença" -#~ msgid "Proceedings" -#~ msgstr "Encaminhamentos" +#~ msgid "free" +#~ msgstr "livre" -#~ msgid "Majority Requirement" -#~ msgstr "Maioria Requerida" +#~ msgid "non-free" +#~ msgstr "não livre" -#~ msgid "Data and Statistics" -#~ msgstr "Dados e Estatísticas" +#~ msgid "not redistributable" +#~ msgstr "não-redistribuível" -#~ msgid "Quorum" -#~ msgstr "Quorum" +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Livre" -#~ msgid "Minimum Discussion" -#~ msgstr "Discussão Mínima" +#~ msgid "Non-Free" +#~ msgstr "Não-Livre " -#~ msgid "Ballot" -#~ msgstr "Cédula" +#~ msgid "Not Redistributable" +#~ msgstr "Não Redistribuível" -#~ msgid "Forum" -#~ msgstr "Fórum" +#~ msgid "" +#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " +#~ "the Debian License Summaries (DLS)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma " +#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)." -#~ msgid "Outcome" -#~ msgstr "Resultado" +#~ msgid "buy pre-made images" +#~ msgstr "compre imagens pré-feitas" -#~ msgid "Waiting for Sponsors" -#~ msgstr "Aguardando Patrocinadores" +#~ msgid "network install" +#~ msgstr "instalação via rede" -#~ msgid "In Discussion" -#~ msgstr "Em Discussão" +#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." +#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>." -#~ msgid "Voting Open" -#~ msgstr "Votação Aberta" +#~ msgid "discussed" +#~ msgstr "discutido" -#~ msgid "Decided" -#~ msgstr "Decidido" +#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" +#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens" -#~ msgid "Withdrawn" -#~ msgstr "Retirado" +#~ msgid "Vote" +#~ msgstr "Votar" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outro" +#~ msgid "Read a Result" +#~ msgstr "Ler um Resultado" -#~ msgid "Home Vote Page" -#~ msgstr "Página principal de Votação" +#~ msgid "Follow a Proposal" +#~ msgstr "Apoiar uma Proposta" -#~ msgid "How To" -#~ msgstr "Como Fazer" +#~ msgid "Amend a Proposal" +#~ msgstr "Corrigir uma Proposta" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar Proposta" -#~ msgid "Amend a Proposal" -#~ msgstr "Corrigir uma Proposta" +#~ msgid "How To" +#~ msgstr "Como Fazer" -#~ msgid "Follow a Proposal" -#~ msgstr "Apoiar uma Proposta" +#~ msgid "Home Vote Page" +#~ msgstr "Página principal de Votação" -#~ msgid "Read a Result" -#~ msgstr "Ler um Resultado" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" -#~ msgid "Vote" -#~ msgstr "Votar" +#~ msgid "Withdrawn" +#~ msgstr "Retirado" -#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" -#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens" +#~ msgid "Decided" +#~ msgstr "Decidido" -#~ msgid "discussed" -#~ msgstr "discutido" +#~ msgid "Voting Open" +#~ msgstr "Votação Aberta" -#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." -#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>." +#~ msgid "In Discussion" +#~ msgstr "Em Discussão" -#~ msgid "network install" -#~ msgstr "instalação via rede" +#~ msgid "Waiting for Sponsors" +#~ msgstr "Aguardando Patrocinadores" -#~ msgid "buy pre-made images" -#~ msgstr "compre imagens pré-feitas" +#~ msgid "Outcome" +#~ msgstr "Resultado" -#~ msgid "" -#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " -#~ "the Debian License Summaries (DLS)." -#~ msgstr "" -#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma " -#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)." +#~ msgid "Forum" +#~ msgstr "Fórum" -#~ msgid "Not Redistributable" -#~ msgstr "Não Redistribuível" +#~ msgid "Ballot" +#~ msgstr "Cédula" -#~ msgid "Non-Free" -#~ msgstr "Não-Livre " +#~ msgid "Minimum Discussion" +#~ msgstr "Discussão Mínima" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Livre" +#~ msgid "Quorum" +#~ msgstr "Quorum" -#~ msgid "not redistributable" -#~ msgstr "não-redistribuível" +#~ msgid "Data and Statistics" +#~ msgstr "Dados e Estatísticas" -#~ msgid "non-free" -#~ msgstr "não livre" +#~ msgid "Majority Requirement" +#~ msgstr "Maioria Requerida" -#~ msgid "free" -#~ msgstr "livre" +#~ msgid "Proceedings" +#~ msgstr "Encaminhamentos" -#~ msgid "License text" -#~ msgstr "Texto da Licença" +#~ msgid "Amendments" +#~ msgstr "Emendas" -#~ msgid "License text (translated)" -#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)" +#~ msgid "Amendment Text B" +#~ msgstr "Texto da Emenda B" -#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." -#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>." +#~ msgid "Amendment Seconds B" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B" -#~ msgid "" -#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" -#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." -#~ msgstr "" -#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href=" -#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." +#~ msgid "Amendment Proposer B" +#~ msgstr "Proponente da Emenda B" -#~ msgid "Original Summary" -#~ msgstr "Sumário Original" +#~ msgid "Amendment Text A" +#~ msgstr "Texto da Emenda A" -#~ msgid "Discussion" -#~ msgstr "Discussão" +#~ msgid "Amendment Seconds A" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A" -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificativa" +#~ msgid "Amendment Proposer A" +#~ msgstr "Proponente da Emenda A" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Sumário" +#~ msgid "Amendment Text" +#~ msgstr "Texto da Emenda" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versão" +#~ msgid "Amendment Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda" -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Licença" +#~ msgid "Amendment Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Emenda" -#~ msgid "Date published" -#~ msgstr "Data de publicação" +#~ msgid "Choices" +#~ msgstr "Opções" -#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s, Versão %s: %s" +#~ msgid "Proposal F" +#~ msgstr "Proposta F" -#~ msgid "%s – %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s: %s" +#~ msgid "Proposal E" +#~ msgstr "Proposta E" -#~ msgid "Debian-Legal Archive" -#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal" +#~ msgid "Proposal D" +#~ msgstr "Proposta D" -#~ msgid "DFSG FAQ" -#~ msgstr "DFSG FAQ" +#~ msgid "Proposal C" +#~ msgstr "Proposta C" -#~ msgid "DFSG" -#~ msgstr "DFSG" +#~ msgid "Proposal B" +#~ msgstr "Proposta B" -#~ msgid "DLS Index" -#~ msgstr "Índice DLS" +#~ msgid "Proposal A" +#~ msgstr "Proposta A" -#~ msgid "License Information" -#~ msgstr "Informações de Licença" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#~ msgid "package info" -#~ msgstr "informações do pacote" +#~ msgid "Opposition" +#~ msgstr "Oposição" -#~ msgid "requested %s days ago." -#~ msgstr "requisitado a %s dias." +#~ msgid "Proposal F Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F" -#~ msgid "requested yesterday." -#~ msgstr "requisitado ontem." +#~ msgid "Proposal E Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E" -#~ msgid "requested today." -#~ msgstr "requisitado hoje." +#~ msgid "Proposal D Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D" -#~ msgid "%s days in preparation." -#~ msgstr "%s dias em preparação." +#~ msgid "Proposal C Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C" -#~ msgid "in preparation since yesterday." -#~ msgstr "em preparação desde ontem." +#~ msgid "Proposal B Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B" -#~ msgid "in preparation since today." -#~ msgstr "em preparação desde hoje." +#~ msgid "Proposal A Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A" -#~ msgid "%s days in adoption." -#~ msgstr "%s dias em adoção." +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos" -#~ msgid "in adoption since yesterday." -#~ msgstr "em adoção desde ontem." +#~ msgid "Proposal F Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta F" -#~ msgid "in adoption since today." -#~ msgstr "em adoção desde hoje." +#~ msgid "Proposal E Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta E" -#~ msgid "No help requested" -#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada" +#~ msgid "Proposal D Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta D" -#~ msgid "No Requested packages" -#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado" +#~ msgid "Proposal C Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta C" -#~ msgid "No packages waiting to be packaged" -#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado" +#~ msgid "Proposal B Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta B" -#~ msgid "No packages waiting to be adopted" -#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado" +#~ msgid "Proposal A Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta A" -#~ msgid "No orphaned packages" -#~ msgstr "Nenhum pacote órfão" +#~ msgid "Proposer" +#~ msgstr "Proponente" -#~ msgid "No requests for adoption" -#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção" +#~ msgid "Platforms" +#~ msgstr "Plataformas" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Debate" +#~ msgstr "Debate" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Nominations" +#~ msgstr "Candidaturas" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Time Line" +#~ msgstr "Linha do Tempo" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" #~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." +#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " +#~ "list</a> for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" -#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href=" -#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " -#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " -#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." - -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." - -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de Palestrantes" +#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em " +#~ "inglês para CDs/DVDs:" -#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s." +#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s." +#~ msgid "net_install" +#~ msgstr "net_install" -#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s." +#~ msgid "buy" +#~ msgstr "compre" -#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s." +#~ msgid "http_ftp" +#~ msgstr "http_ftp" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "jigdo" +#~ msgstr "jigdo" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " -#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "debian_on_cd" +#~ msgstr "debian_em_cd" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Debian CD team" +#~ msgstr "Equipe Debian CD" -#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis." +#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" +#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" -#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " -#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " -#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." +#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" +#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent" -#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" -#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)" +#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" +#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync" -#~ msgid "" -#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" -#~ "\">Debian Project homepage</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href=" -#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>." +#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" +#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando" -#~ msgid "Download calendar entry" -#~ msgstr "Baixar entrada no calendário" +#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" +#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica" -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Últimas Notícias" +#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" +#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc" -#~ msgid "Related Links" -#~ msgstr "Links Relacionados" +#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" +#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar" -#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" -#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>" +#~ msgid "Network Install" +#~ msgstr "Instalação via Rede" -#~ msgid "Main Coordinator" -#~ msgstr "Coordenador Principal" +#~ msgid "Buy CDs or DVDs" +#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs" -#~ msgid "Debian Involvement" -#~ msgstr "Envolvimento do Debian" +#~ msgid "Download via HTTP/FTP" +#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP" -#~ msgid "More Info" -#~ msgstr "Mais Informações" +#~ msgid "Download with Jigdo" +#~ msgstr "Baixar com Jigdo" -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Onde" +#~ msgid "·" +#~ msgstr "·" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Quando" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." +#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>." -#~ msgid "link may no longer be valid" -#~ msgstr "o link pode não ser mais válido" +#~ msgid "List of Consultants" +#~ msgstr "Lista de Consultores" -#~ msgid "Upcoming Attractions" -#~ msgstr "Próximas Atrações" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Classificação:" -#~ msgid "More information" -#~ msgstr "Informações adicionais" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ninguém" -#~ msgid "Select a server near you" -#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Tirado por:" -#, fuzzy -#~| msgid "Project News" -#~ msgid "Project News" -#~ msgstr "Notícias do Projeto" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Mais informações:" -#, fuzzy -#~| msgid "Weekly News" -#~ msgid "Weekly News" -#~ msgstr "Notícias Semanais" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Visite o patrocinador do site" diff --git a/portuguese/po/vendors.pt.po b/portuguese/po/vendors.pt.po index 744e982d251..466e66f3a00 100644 --- a/portuguese/po/vendors.pt.po +++ b/portuguese/po/vendors.pt.po @@ -71,80 +71,80 @@ msgstr "fonte" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "updated monthly" -#~ msgstr "atualizado mensalmente" - -#~ msgid "updated twice weekly" -#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "updated weekly" -#~ msgstr "atualização semanal" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL da Página Debian:" -#~ msgid "reseller" -#~ msgstr "revendedor" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:" -#~ msgid "reseller of $var" -#~ msgstr "revendedor de $var" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" -#~ msgid "Custom Release" -#~ msgstr "Versão customizada" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Entrega internacional:" -#~ msgid "vendor additions" -#~ msgstr "adições do vendedor" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "contrib included" -#~ msgstr "contrib incluído" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "non-free included" -#~ msgstr "non-free incluído" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD:" -#~ msgid "non-US included" -#~ msgstr "non-US incluído" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo de BD:" -#~ msgid "Multiple Distribution" -#~ msgstr "Distribuição múltipla" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo de USB:" -#~ msgid "Vendor Release" -#~ msgstr "Versão do Vendedor" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquiteturas:" -#~ msgid "Development Snapshot" -#~ msgstr "Versão de desenvolvimento" +#~ msgid "Official CD" +#~ msgstr "CD Oficial" #~ msgid "Official DVD" #~ msgstr "DVD Oficial" -#~ msgid "Official CD" -#~ msgstr "CD Oficial" +#~ msgid "Development Snapshot" +#~ msgstr "Versão de desenvolvimento" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquiteturas:" +#~ msgid "Vendor Release" +#~ msgstr "Versão do Vendedor" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo de USB:" +#~ msgid "Multiple Distribution" +#~ msgstr "Distribuição múltipla" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo de BD:" +#~ msgid "non-US included" +#~ msgstr "non-US incluído" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD:" +#~ msgid "non-free included" +#~ msgstr "non-free incluído" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "contrib included" +#~ msgstr "contrib incluído" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "e-mail:" +#~ msgid "vendor additions" +#~ msgstr "adições do vendedor" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Entrega internacional:" +#~ msgid "Custom Release" +#~ msgstr "Versão customizada" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "reseller of $var" +#~ msgstr "revendedor de $var" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:" +#~ msgid "reseller" +#~ msgstr "revendedor" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL da Página Debian:" +#~ msgid "updated weekly" +#~ msgstr "atualização semanal" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "updated twice weekly" +#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana" + +#~ msgid "updated monthly" +#~ msgstr "atualizado mensalmente" |