aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
commitbd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 (patch)
tree5e82ffac77ce9f221ed5948d8c45ed231eefaa59 /portuguese/po
parentf9f6a63839fd44f51e468a373a727341bd4eca6f (diff)
Update language templates (all languages, 'make update-po')
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r--portuguese/po/blends.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/bugs.pt.po198
-rw-r--r--portuguese/po/cdimage.pt.po23
-rw-r--r--portuguese/po/countries.pt.po106
-rw-r--r--portuguese/po/distrib.pt.po64
-rw-r--r--portuguese/po/doc.pt.po662
-rw-r--r--portuguese/po/homepage.pt.po44
-rw-r--r--portuguese/po/l10n.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/mailinglists.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/newsevents.pt.po122
-rw-r--r--portuguese/po/organization.pt.po322
-rw-r--r--portuguese/po/others.pt.po281
-rw-r--r--portuguese/po/partners.pt.po168
-rw-r--r--portuguese/po/ports.pt.po182
-rw-r--r--portuguese/po/stats.pt.po14
-rw-r--r--portuguese/po/templates.pt.po802
-rw-r--r--portuguese/po/vendors.pt.po102
17 files changed, 1588 insertions, 1520 deletions
diff --git a/portuguese/po/blends.pt.po b/portuguese/po/blends.pt.po
index c7686865a73..f76be597e8e 100644
--- a/portuguese/po/blends.pt.po
+++ b/portuguese/po/blends.pt.po
@@ -175,8 +175,8 @@ msgstr ""
"necessidades dos parlamentares, políticos e seus funcionários ao redor do "
"mundo."
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accessibility"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accessibility"
diff --git a/portuguese/po/bugs.pt.po b/portuguese/po/bugs.pt.po
index 2f781c8d11a..805acf5ebaf 100644
--- a/portuguese/po/bugs.pt.po
+++ b/portuguese/po/bugs.pt.po
@@ -164,152 +164,152 @@ msgstr "Arquivados"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Arquivados e Desarquivados"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Flags:"
-
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bugs ativos"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Excluir tag:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Incluir tag:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "não corrigir (wontfix)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versão do pacote:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "segurança (security)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuição:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "bugs"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "mais informações (moreinfo)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "aberto (open)"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "encaminhado (forwarded)"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "ajuda (help)"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pendente (pending)"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "corrigido (fixed)"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "corrigido-na-experimental"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "feito (done)"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Incluir estado:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmado"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Excluir estado:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "crítico (critical)"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave (grave)"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "sério (serious)"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "importante (important)"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "menor (minor)"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "sugestão (wishlist)"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "Incluir severidade:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Excluir severidade:"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "Incluir severidade:"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "sugestão (wishlist)"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "menor (minor)"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "importante (important)"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch-ignore"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "sério (serious)"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave (grave)"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "crítico (critical)"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Excluir estado:"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmado"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Incluir estado:"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "feito (done)"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "corrigido-na-experimental"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "corrigido (fixed)"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pendente (pending)"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "ajuda (help)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "encaminhado (forwarded)"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "aberto (open)"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "mais informações (moreinfo)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "bugs"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuição:"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "segurança (security)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versão do pacote:"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "não corrigir (wontfix)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Incluir tag:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Excluir tag:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bugs ativos"
+
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Flags:"
diff --git a/portuguese/po/cdimage.pt.po b/portuguese/po/cdimage.pt.po
index c49909c3cf5..93be2a2fe67 100644
--- a/portuguese/po/cdimage.pt.po
+++ b/portuguese/po/cdimage.pt.po
@@ -87,45 +87,44 @@ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49
-msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
-
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "Debian CD team"
msgstr "Equipe Debian CD"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "debian_on_cd"
msgstr "debian_em_cd"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
msgid "http_ftp"
msgstr "http_ftp"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
msgid "buy"
msgstr "compre"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
msgid "net_install"
msgstr "net_install"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
"inglês para CDs/DVDs:"
+
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
diff --git a/portuguese/po/countries.pt.po b/portuguese/po/countries.pt.po
index 3c61a6f6347..98eacfede5c 100644
--- a/portuguese/po/countries.pt.po
+++ b/portuguese/po/countries.pt.po
@@ -232,210 +232,214 @@ msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
+msgid "Cambodia"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Korea"
msgstr "Coréia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "República da Macedônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Mexico"
msgstr "México"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
diff --git a/portuguese/po/distrib.pt.po b/portuguese/po/distrib.pt.po
index 4d4eede8a9a..851325bbb42 100644
--- a/portuguese/po/distrib.pt.po
+++ b/portuguese/po/distrib.pt.po
@@ -213,53 +213,53 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
-#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "all files in this package"
-#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "não"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sim"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "Allow searching on subwords"
-#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "Search case sensitive"
-#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "non-US"
-#~ msgstr "não-US"
+#~ msgid "MIPS"
+#~ msgstr "MIPS"
#~ msgid "MIPS (DEC)"
#~ msgstr "MIPS (DEC)"
-#~ msgid "MIPS"
-#~ msgstr "MIPS"
+#~ msgid "non-US"
+#~ msgstr "não-US"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "Search case sensitive"
+#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "Allow searching on subwords"
+#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sim"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "não"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "all files in this package"
+#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
+#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome"
diff --git a/portuguese/po/doc.pt.po b/portuguese/po/doc.pt.po
index 220ba373a36..2c4728e488c 100644
--- a/portuguese/po/doc.pt.po
+++ b/portuguese/po/doc.pt.po
@@ -78,12 +78,20 @@ msgstr ""
" Xen, KVM ou LXC."
#: ../../english/doc/books.data:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+#| " in the home, office, club, or school)."
msgid ""
-"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
-" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
-" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
+" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-" in the home, office, club, or school)."
+" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
+"are very old.\n"
+" "
msgstr ""
"O objetivo deste livro atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo\n"
" familiarizado com o Debian (incluindo tanto a distribuição estável atual\n"
@@ -257,214 +265,191 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
-
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
-
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
-#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
-#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
-#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
-#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
-
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
+#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n"
-#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n"
-#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n"
-#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n"
-#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n"
-#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n"
-#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n"
-#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n"
-#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n"
-#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n"
-#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n"
-#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian."
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
+#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
+#~ "\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
-#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
-#~ "atividades\n"
-#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
-#~ "produtividade\n"
-#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
-#~ "está\n"
-#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
+#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</"
+#~ "kbd>,\n"
+#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</"
+#~ "kbd>."
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS via web"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
-#~ "instalação\n"
-#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante "
+#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
+#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
+#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
+#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas "
+#~ "formas\n"
+#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
+#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos "
#~ "da\n"
-#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
-
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o "
+#~ "básico\n"
+#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
+#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
+#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
+#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina "
+#~ "host\n"
+#~ " baseada no Debian também."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
-#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
-#~ "programação,\n"
-#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
-#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
-
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
+#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e "
-#~ "fontes)"
+#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/"
-#~ "Linux\n"
-#~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window "
-#~ "System,\n"
-#~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e "
-#~ "uma\n"
-#~ " grande seleção de serviços de sistema importantes. O básico e os "
-#~ "conceitos\n"
-#~ " do Unix/Linux juntamente com uso do sistema e componentes importantes\n"
-#~ " (bash, serviços de sistema e comandos importantes) são introduzidos.\n"
-#~ " Há uma explicação sobre o formato dos pacotes Debian e como criar\n"
-#~ " pacotes nesse formato. Também inclui uma visão geral sobre aplicações\n"
-#~ " padrões do GNU/Linux (redes, desenvolvimento de software, LaTeX e "
-#~ "suítes\n"
-#~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de "
-#~ "administração\n"
-#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de "
-#~ "chamadas\n"
-#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
+#~ "Uma <a\n"
+#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
+#~ "titnr=242485044\">\n"
+#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns "
+#~ "Fachbuchhandlung e\n"
+#~ " custa 29.95 &euro; (a partir de 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
-#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
-#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
-#~ "problemas,\n"
-#~ " práticas produtivas e assim por diante."
+#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
+#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará "
+#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com "
+#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. "
+#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
+#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)"
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
+#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
+#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
+#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados "
+#~ "para\n"
+#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
+#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
+#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais "
+#~ "sistemas\n"
+#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
+#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
+#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
+#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
+#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
+#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
+#~ " utiliza o Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada "
-#~ "como\n"
-#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos "
-#~ "de\n"
-#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes "
-#~ "de\n"
-#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
-#~ "servidores.\n"
-#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para "
-#~ "decorar\n"
-#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
-#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
+#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
+#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
+#~ "banco\n"
+#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a "
+#~ "iniciar-se\n"
+#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
+#~ "pacotes\n"
+#~ " do Debian."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
-#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
-#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
-#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
-#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
+#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
+#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
+#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
+#~ "pacotes,\n"
+#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
+#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian "
+#~ "para o\n"
+#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
#~ msgid ""
#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
@@ -482,188 +467,211 @@ msgstr "PDF"
#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n"
#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
-#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
-#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
-#~ "pacotes,\n"
-#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
-#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian "
-#~ "para o\n"
-#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
+#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
+#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
+#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
+#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
+#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
-#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
-#~ "banco\n"
-#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a "
-#~ "iniciar-se\n"
-#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
-#~ "pacotes\n"
-#~ " do Debian."
+#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada "
+#~ "como\n"
+#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos "
+#~ "de\n"
+#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes "
+#~ "de\n"
+#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
+#~ "servidores.\n"
+#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para "
+#~ "decorar\n"
+#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
+#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
-#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
-#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
-#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados "
-#~ "para\n"
-#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
-#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
-#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais "
-#~ "sistemas\n"
-#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
-#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
-#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
-#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
-#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
-#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
-#~ " utiliza o Debian Sarge."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
-#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará "
-#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com "
-#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. "
-#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
-#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
+#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
+#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
+#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
+#~ "problemas,\n"
+#~ " práticas produtivas e assim por diante."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma <a\n"
-#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
-#~ "titnr=242485044\">\n"
-#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns "
-#~ "Fachbuchhandlung e\n"
-#~ " custa 29.95 &euro; (a partir de 2008)."
+#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/"
+#~ "Linux\n"
+#~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window "
+#~ "System,\n"
+#~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e "
+#~ "uma\n"
+#~ " grande seleção de serviços de sistema importantes. O básico e os "
+#~ "conceitos\n"
+#~ " do Unix/Linux juntamente com uso do sistema e componentes importantes\n"
+#~ " (bash, serviços de sistema e comandos importantes) são introduzidos.\n"
+#~ " Há uma explicação sobre o formato dos pacotes Debian e como criar\n"
+#~ " pacotes nesse formato. Também inclui uma visão geral sobre aplicações\n"
+#~ " padrões do GNU/Linux (redes, desenvolvimento de software, LaTeX e "
+#~ "suítes\n"
+#~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de "
+#~ "administração\n"
+#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de "
+#~ "chamadas\n"
+#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)."
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e "
+#~ "fontes)"
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
+#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
+#~ "programação,\n"
+#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
+#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
+
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
-#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
-#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
-#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas "
-#~ "formas\n"
-#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
-#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos "
+#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
+#~ "instalação\n"
+#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante "
#~ "da\n"
-#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o "
-#~ "básico\n"
-#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
-#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
-#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
-#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina "
-#~ "host\n"
-#~ " baseada no Debian também."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
-
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS via web"
+#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</"
-#~ "kbd>,\n"
-#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</"
-#~ "kbd>."
+#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
+#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
+#~ "atividades\n"
+#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
+#~ "produtividade\n"
+#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
+#~ "está\n"
+#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
-#~ "\">Subversion</a>."
+#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n"
+#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n"
+#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n"
+#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n"
+#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n"
+#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n"
+#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n"
+#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n"
+#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n"
+#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n"
+#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n"
+#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
+#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
+#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
+#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
+#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
+
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
+
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
diff --git a/portuguese/po/homepage.pt.po b/portuguese/po/homepage.pt.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7e505d6932
--- /dev/null
+++ b/portuguese/po/homepage.pt.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../english/index.def:8
+msgid "The Universal Operating System"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:12
+msgid "DC19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:15
+msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:19
+msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:22
+msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:26
+msgid "Screenshot Calamares Installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+msgid "Screenshot from the Calamares installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
+msgid "Debian is like a Swiss Knife"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:40
+msgid "People have fun"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:43
+msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
+msgstr ""
diff --git a/portuguese/po/l10n.pt.po b/portuguese/po/l10n.pt.po
index 2fcab8efe5b..0e0709951b0 100644
--- a/portuguese/po/l10n.pt.po
+++ b/portuguese/po/l10n.pt.po
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr "Arquivos POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Dicas para tradutores"
-#~ msgid "Original templates"
-#~ msgstr "Modelo original"
-
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Modelos traduzidos"
+
+#~ msgid "Original templates"
+#~ msgstr "Modelo original"
diff --git a/portuguese/po/mailinglists.pt.po b/portuguese/po/mailinglists.pt.po
index aab1900e4d6..a80920f5851 100644
--- a/portuguese/po/mailinglists.pt.po
+++ b/portuguese/po/mailinglists.pt.po
@@ -139,9 +139,9 @@ msgstr "aberta"
msgid "closed"
msgstr "fechada"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
+
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
-
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
diff --git a/portuguese/po/newsevents.pt.po b/portuguese/po/newsevents.pt.po
index 57720b2844b..20d8e94c952 100644
--- a/portuguese/po/newsevents.pt.po
+++ b/portuguese/po/newsevents.pt.po
@@ -146,8 +146,24 @@ msgstr ""
"Bem vindo à <get-var issue /> edição deste ano da DPN, o boletim informativo "
"para a comunidade Debian. Os tópicos abordados nesta edição incluem:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:"
+msgid ""
+"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community."
+msgstr ""
+"Bem vindo à <get-var issue /> edição deste ano da DPN, o boletim informativo "
+"para a comunidade Debian. Os tópicos abordados nesta edição incluem:"
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49
+msgid "Other topics covered in this issue include:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90
msgid ""
"According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search "
"interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian "
@@ -164,7 +180,7 @@ msgstr ""
"torno de <get-var tobefixed /> bugs \\\"Release-Critical\\\" restam serem "
"resolvidos para que o lançamento aconteça."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70
msgid ""
"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
@@ -172,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Existem também algumas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">dicas de como interpretar</a> estes números."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91
msgid ""
"There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as "
"well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints "
@@ -182,7 +198,7 @@ msgstr ""
"assim como algumas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">dicas de como interpretar</a> esses números."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115
msgid ""
"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
@@ -196,7 +212,7 @@ msgstr ""
"lista completa de <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">pacotes que "
"necessitam de sua ajuda</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
@@ -213,7 +229,7 @@ msgstr ""
"inglês) em <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">debian-"
"publicity@lists.debian.org</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -231,7 +247,7 @@ msgstr ""
"separada, além da <a href=\"<get-var url-stable-announce />\">lista de "
"atualizações da versão estável</a>) para anúncios."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -252,7 +268,7 @@ msgstr ""
"announce />\">lista volatile</a>, para <q><get-var old-stable /></q>, a "
"distribuição estável antiga) para anúncios."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
@@ -260,39 +276,39 @@ msgstr ""
"A equipe de lançamento da versão estável do Debian publicou um anúncio de "
"atualização para o pacote:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372
msgid " and "
msgstr " e "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid ". "
msgstr ". "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
msgstr "Por favor, leia-os com atenção e tome as medidas adequadas."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr "A equipe de backports do Debian publicou alertas para estes pacotes:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
@@ -300,7 +316,7 @@ msgstr ""
"A equipe de securança do Debian recentemente publicou alertas para estes "
"pacotes (entre outros):"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253
msgid ""
"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
@@ -308,15 +324,15 @@ msgstr ""
"<get-var num-newpkg /> pacotes foram adicionados ao repositório do Debian "
"instável (\"unstable\") recentemente."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255
msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
msgstr " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Entre muitos outros</a> são:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282
msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
msgstr "Existem vários eventos próximos relacionados ao Debian:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288
msgid ""
"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
"<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web "
@@ -333,7 +349,7 @@ msgstr ""
"ha />\">América Hispânica</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">América "
"do Norte</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313
msgid ""
"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
@@ -347,7 +363,7 @@ msgstr ""
"\"<get-var events-talks />\">página de palestras</a>? Envie um e-mail para a "
"<a href=\"<get-var events-team />\">equipe de eventos do Debian</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335
msgid ""
"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">accepted</a> as Debian Developers"
@@ -355,7 +371,7 @@ msgstr ""
"<get-var dd-num /> pretendentes foram <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">aceitos</a> como desenvolvedores(as) Debian"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342
msgid ""
"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
@@ -363,7 +379,7 @@ msgstr ""
"<get-var dm-num /> pretendentes foram <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">aceitos</a> como Mantenedores Debian"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349
msgid ""
"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">started to maintain packages</a>"
@@ -371,7 +387,7 @@ msgstr ""
"<get-var uploader-num /> pessoas <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">começaram a manter pacotes</a>"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
"<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the "
"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
@@ -381,7 +397,7 @@ msgstr ""
"Notícias do Projeto Debian. Boas vindas <get-var eval-newcontributors-name-"
"list /> ao nosso projeto!"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407
msgid ""
"The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-"
"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
@@ -523,37 +539,37 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi editada "
"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tópicos:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tópicos:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
diff --git a/portuguese/po/organization.pt.po b/portuguese/po/organization.pt.po
index 9bb43e4aad6..ac7b58bda64 100644
--- a/portuguese/po/organization.pt.po
+++ b/portuguese/po/organization.pt.po
@@ -131,27 +131,27 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipe de publicidade"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suporte e Infra-estrutura"
@@ -257,135 +257,111 @@ msgstr "Documentação"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de Pacotes Prospectivos e que necessitam de trabalho"
-#: ../../english/intro/organization.data:200
-msgid "Ports"
-msgstr "Portes"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:230
-msgid "Special Configurations"
-msgstr "Configurações Especiais"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:232
-msgid "Laptops"
-msgstr "Laptops"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:233
-msgid "Firewalls"
-msgstr "Firewalls"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:234
-msgid "Embedded systems"
-msgstr "Sistemas embarcados/embutidos"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Contato de Imprensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:268
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Programa de extensão"
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projeto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitê da DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Parcerias"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordenação de Doações de Hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:333
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:337
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:343
+#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:350
-msgid "User support"
-msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Bugs"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr ""
"Administração das Listas de Discussão e dos Arquivos das Listas de Discussão"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepção de Novos Mantenedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gerentes de Contas Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -393,31 +369,31 @@ msgstr ""
"Para enviar uma mensagem privada para todos os DAMs, use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Equipe de Segurança"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de Consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de Vendedores de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Política (Policy)"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -427,7 +403,7 @@ msgstr ""
"precisar que um determinado pacote seja instalado numa das máquinas do "
"Projeto."
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -437,97 +413,112 @@ msgstr ""
"de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas do Debian</a>, "
"ela contém informações sobre o administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:480
+#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do diretório LDAP de desenvolvedores(as)"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:498
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Pedidos de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:502
+#: ../../english/intro/organization.data:406
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administração do Alioth"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administração do Alioth"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Antiassédio"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Breves do Debian"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Presidentes da DebConf"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pacotes Individuais"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Equipe da Volatile"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Distribuidores"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para educação"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Equipe do APT"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian em escritórios legais"
-#~ msgid "Release Assistants"
-#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências"
-#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
-#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada"
-#~ msgid "Release Wizard"
-#~ msgstr "Mago de Lançamento"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian for education"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian para educação"
-#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
-#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""
-#~ msgid ""
-#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
-#~ "the intention to be integrated."
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
+
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidade"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr ""
-#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
-#~ "intenção de ser integrado."
+#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
+#~ "Maintainer)"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"
-#~ msgid "Installation System for ``stable''"
-#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"
-#~ msgid "Mailing List Archives"
-#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Contador"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Handhelds"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Equipe de Marketing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
+#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
+#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."
#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
@@ -539,78 +530,81 @@ msgstr "Administração do Alioth"
#~ "arquitetura e a distribuição para ver as buildds disponíveis e seus "
#~ "administradores."
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
-#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
-#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Equipe de Marketing"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Handhelds"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Contador"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"
+#~ msgid "Mailing List Archives"
+#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"
+#~ msgid "Installation System for ``stable''"
+#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgid ""
+#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
+#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
-#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
-#~ "Maintainer)"
+#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
+#~ "intenção de ser integrado."
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidade"
+#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
+#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Release Wizard"
+#~ msgstr "Mago de Lançamento"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""
+#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
+#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Debian for education"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian para educação"
+#~ msgid "Release Assistants"
+#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Equipe do APT"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Distribuidores"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian em escritórios legais"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Equipe da Volatile"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian para educação"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Presidentes da DebConf"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Breves do Debian"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pacotes Individuais"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administração do Alioth"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Antiassédio"
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Sistemas embarcados/embutidos"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewalls"
+
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Laptops"
+
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configurações Especiais"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Portes"
diff --git a/portuguese/po/others.pt.po b/portuguese/po/others.pt.po
index 5c05930146d..8178363879f 100644
--- a/portuguese/po/others.pt.po
+++ b/portuguese/po/others.pt.po
@@ -19,14 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-#: ../../english/banners/index.tags:7
-msgid "Download"
-msgstr "Download"
-
-#: ../../english/banners/index.tags:11
-msgid "Old banner ads"
-msgstr "Banners antigos"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Funcionando"
@@ -309,95 +301,100 @@ msgstr "Você está envolvida em outros grupos de mulheres na tecnologia? Quais?
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Um pouco mais sobre você..."
-#: ../../english/y2k/l10n.data:6
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: ../../english/y2k/l10n.data:9
-msgid "BAD"
-msgstr "RUIM"
-
-#: ../../english/y2k/l10n.data:12
-msgid "OK?"
-msgstr "OK?"
-
-#: ../../english/y2k/l10n.data:15
-msgid "BAD?"
-msgstr "RUIM?"
-
-#: ../../english/y2k/l10n.data:18
-msgid "??"
-msgstr "??"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:21
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#~ msgid "Company:"
+#~ msgstr "Companhia"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:24
-msgid "ALL"
-msgstr "TUDO"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:27
-msgid "Package"
-msgstr "Pacote"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "ou"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:30
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:33
-msgid "Version"
-msgstr "Versão"
+#~ msgid "Rates:"
+#~ msgstr "Preço:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:36
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Willing to Relocate"
+#~ msgstr "Aguardando por Realocação"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Desejado:"
+#~ msgid ""
+#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
+#~ "worldwide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. "
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quem:"
+#~ msgid "Mailing List Subscription"
+#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Arquitetura:"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
+#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
+#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> "
+#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a "
+#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está "
+#~ "disponível. "
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificação:"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
+#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
+#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. "
+#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos "
+#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. "
+#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um "
+#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público."
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Onde:"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
-#~ msgid "p<get-var page />"
-#~ msgstr "p<get-var page />"
+#~ msgid "No description given"
+#~ msgstr "Nenhuma descrição dada"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
+#~ msgid "Moderated:"
+#~ msgstr "Moderada:"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localização:"
+#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
+#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas."
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tópicos:"
+#~ msgid ""
+#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas "
+#~ "nesta lista."
-#~ msgid "rc1"
-#~ msgstr "rc1"
+#~ msgid "Subscription:"
+#~ msgstr "Inscrição:"
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "beta 4"
+#~ msgid "is a read-only, digestified version."
+#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)"
-#~ msgid "closed"
-#~ msgstr "fechada"
+#~ msgid "Your E-Mail address:"
+#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "aberta"
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Inscrição"
-#~ msgid "Unsubscribe"
-#~ msgstr "Desinscrever"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgid ""
+#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
+#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
+#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das "
+#~ "listas de discussão Debian</a>."
+
+#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
+#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
@@ -409,97 +406,87 @@ msgstr "URL"
#~ "href=\"subscribe\">formulário para inscrição via web</a> também está "
#~ "disponível. "
-#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
-#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
-#~ "policy</a>."
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das "
-#~ "listas de discussão Debian</a>."
+#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Desinscrever"
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Inscrição"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "aberta"
-#~ msgid "Your E-Mail address:"
-#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
+#~ msgid "closed"
+#~ msgstr "fechada"
-#~ msgid "is a read-only, digestified version."
-#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)"
+#~ msgid "beta 4"
+#~ msgstr "beta 4"
-#~ msgid "Subscription:"
-#~ msgstr "Inscrição:"
+#~ msgid "rc1"
+#~ msgstr "rc1"
-#~ msgid ""
-#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas "
-#~ "nesta lista."
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tópicos:"
-#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
-#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas."
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localização:"
-#~ msgid "Moderated:"
-#~ msgstr "Moderada:"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
-#~ msgid "No description given"
-#~ msgstr "Nenhuma descrição dada"
+#~ msgid "p<get-var page />"
+#~ msgstr "p<get-var page />"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Onde:"
-#~ msgid ""
-#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
-#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
-#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
-#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. "
-#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos "
-#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. "
-#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um "
-#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público."
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificação:"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
-#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> "
-#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a "
-#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está "
-#~ "disponível. "
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Arquitetura:"
-#~ msgid "Mailing List Subscription"
-#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quem:"
-#~ msgid ""
-#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
-#~ "worldwide."
-#~ msgstr ""
-#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. "
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Desejado:"
-#~ msgid "Willing to Relocate"
-#~ msgstr "Aguardando por Realocação"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#~ msgid "Rates:"
-#~ msgstr "Preço:"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versão"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pacote"
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "TUDO"
-#~ msgid "Company:"
-#~ msgstr "Companhia"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "RUIM?"
+
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "OK?"
+
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "RUIM"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Banners antigos"
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
diff --git a/portuguese/po/partners.pt.po b/portuguese/po/partners.pt.po
index e0a331a2a69..552cb833d2a 100644
--- a/portuguese/po/partners.pt.po
+++ b/portuguese/po/partners.pt.po
@@ -108,15 +108,13 @@ msgid ""
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -128,7 +126,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -136,7 +134,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -147,14 +145,15 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -162,14 +161,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -178,13 +177,13 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:122
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:125
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -193,31 +192,49 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
+"with hosting services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:135
+msgid ""
+"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
+"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
+"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
+"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
+"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
+"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
+"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
+"Germany and Finland."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:142
+msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
+"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
+"growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -225,7 +242,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -234,7 +251,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:155
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -242,15 +259,14 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:161
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -260,27 +276,27 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -288,14 +304,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -304,7 +320,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -314,35 +330,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:213
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:216
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:219
-msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -352,7 +347,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -362,7 +357,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:234
+#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -371,7 +366,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -379,7 +374,7 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -389,7 +384,7 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -400,14 +395,14 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:261
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -416,7 +411,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:268
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -426,7 +421,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:271
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -434,7 +429,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:278
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -442,7 +437,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:282
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -452,14 +447,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:289
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:296
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -470,7 +465,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:303
+#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -478,7 +473,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -486,7 +481,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:314
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -494,13 +489,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:317
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -508,7 +503,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -518,3 +513,24 @@ msgid ""
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:334
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:337
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:340
+msgid ""
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+msgstr ""
diff --git a/portuguese/po/ports.pt.po b/portuguese/po/ports.pt.po
index 45c1bda932b..726f9f9ce03 100644
--- a/portuguese/po/ports.pt.po
+++ b/portuguese/po/ports.pt.po
@@ -122,138 +122,138 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian para AMD64"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian para Laptops"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian para ARM"
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "Vendedor/Nome"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian para Beowulf"
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "Data anunciada"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Main (principal)"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Relógio"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian para MIPS"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian para S/390"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian para Sparc64"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Especiais"
-#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "Sem FPU (R3010)"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2"
+
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "Cache L1 externo"
+
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "CPU com múltiplos chips"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, "
-#~ "UART, Paralela"
+#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, "
+#~ "Temporizador, I2C, Watchdog"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 cache L2 on die"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 cache L2 on die"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, "
-#~ "Temporizador, I2C, Watchdog"
-
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "CPU com múltiplos chips"
-
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "Cache L1 externo"
+#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, "
+#~ "UART, Paralela"
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "Sem FPU (R3010)"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo"
+#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Especiais"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian para Sparc64"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian para S/390"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian para MIPS"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Main (principal)"
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "Data anunciada"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian para Beowulf"
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "Vendedor/Nome"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian para ARM"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian para Laptops"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian para AMD64"
diff --git a/portuguese/po/stats.pt.po b/portuguese/po/stats.pt.po
index 36b3d034a49..e212581b637 100644
--- a/portuguese/po/stats.pt.po
+++ b/portuguese/po/stats.pt.po
@@ -235,16 +235,16 @@ msgstr "Páginas web traduzidas (por tamanho)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de Tradução por Tamanho de Página"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "diff unificado"
-
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "diff colorido"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Criado com"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "diff colorido"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Criado com"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "diff colorido"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "diff unificado"
diff --git a/portuguese/po/templates.pt.po b/portuguese/po/templates.pt.po
index 96e723c31e6..3f08dc19c98 100644
--- a/portuguese/po/templates.pt.po
+++ b/portuguese/po/templates.pt.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Pesquisar o site web do Debian."
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
+#: ../../english/template/debian/basic.wml:48
msgid "Debian website search"
msgstr "Pesquisa do site web do Debian"
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Eventos passados"
msgid "(new revision)"
msgstr "(nova revisão)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
@@ -558,572 +558,572 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Weekly News"
+#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias Semanais"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Mais informações:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Project News"
+#~ msgid "Project&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias do Projeto"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Tirado por:"
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ninguém"
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Informações adicionais"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
+#~ msgid "Upcoming Attractions"
+#~ msgstr "Próximas Atrações"
-#~ msgid "List of Consultants"
-#~ msgstr "Lista de Consultores"
+#~ msgid "link may no longer be valid"
+#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quando"
-#~ msgid "&middot;"
-#~ msgstr "&middot;"
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Onde"
-#~ msgid "Download with Jigdo"
-#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
+#~ msgid "More Info"
+#~ msgstr "Mais Informações"
-#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
-#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
+#~ msgid "Debian Involvement"
+#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
-#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
+#~ msgid "Main Coordinator"
+#~ msgstr "Coordenador Principal"
-#~ msgid "Network Install"
-#~ msgstr "Instalação via Rede"
+#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
+#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>"
-#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
+#~ msgid "Related Links"
+#~ msgstr "Links Relacionados"
-#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Últimas Notícias"
-#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
+#~ msgid "Download calendar entry"
+#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
-#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "\">Debian Project homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
+#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
-#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
+#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
+#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
-#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
+#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
-#~ msgid "Debian CD team"
-#~ msgstr "Equipe Debian CD"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "debian_on_cd"
-#~ msgstr "debian_em_cd"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
+#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "jigdo"
-#~ msgstr "jigdo"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "http_ftp"
-#~ msgstr "http_ftp"
+#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "buy"
-#~ msgstr "compre"
+#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "net_install"
-#~ msgstr "net_install"
+#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
#~ msgid ""
-#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
-#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
+#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
-#~ "inglês para CDs/DVDs:"
+#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Time Line"
-#~ msgstr "Linha do Tempo"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Nominations"
-#~ msgstr "Candidaturas"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Debate"
-#~ msgstr "Debate"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Platforms"
-#~ msgstr "Plataformas"
+#~ msgid "No requests for adoption"
+#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
-#~ msgid "Proposer"
-#~ msgstr "Proponente"
+#~ msgid "No orphaned packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
-#~ msgid "Proposal A Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
+#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
-#~ msgid "Proposal B Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
+#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
-#~ msgid "Proposal C Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
+#~ msgid "No Requested packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
-#~ msgid "Proposal D Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
+#~ msgid "No help requested"
+#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
-#~ msgid "Proposal E Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
+#~ msgid "in adoption since today."
+#~ msgstr "em adoção desde hoje."
-#~ msgid "Proposal F Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
+#~ msgid "in adoption since yesterday."
+#~ msgstr "em adoção desde ontem."
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos"
+#~ msgid "%s days in adoption."
+#~ msgstr "%s dias em adoção."
-#~ msgid "Proposal A Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
+#~ msgid "in preparation since today."
+#~ msgstr "em preparação desde hoje."
-#~ msgid "Proposal B Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
+#~ msgid "in preparation since yesterday."
+#~ msgstr "em preparação desde ontem."
-#~ msgid "Proposal C Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
+#~ msgid "%s days in preparation."
+#~ msgstr "%s dias em preparação."
-#~ msgid "Proposal D Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
+#~ msgid "requested today."
+#~ msgstr "requisitado hoje."
-#~ msgid "Proposal E Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
+#~ msgid "requested yesterday."
+#~ msgstr "requisitado ontem."
-#~ msgid "Proposal F Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F"
+#~ msgid "requested %s days ago."
+#~ msgstr "requisitado a %s dias."
-#~ msgid "Opposition"
-#~ msgstr "Oposição"
+#~ msgid "package info"
+#~ msgstr "informações do pacote"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid "License Information"
+#~ msgstr "Informações de Licença"
-#~ msgid "Proposal A"
-#~ msgstr "Proposta A"
+#~ msgid "DLS Index"
+#~ msgstr "Índice DLS"
-#~ msgid "Proposal B"
-#~ msgstr "Proposta B"
+#~ msgid "DFSG"
+#~ msgstr "DFSG"
-#~ msgid "Proposal C"
-#~ msgstr "Proposta C"
+#~ msgid "DFSG FAQ"
+#~ msgstr "DFSG FAQ"
-#~ msgid "Proposal D"
-#~ msgstr "Proposta D"
+#~ msgid "Debian-Legal Archive"
+#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
-#~ msgid "Proposal E"
-#~ msgstr "Proposta E"
+#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgid "Proposal F"
-#~ msgstr "Proposta F"
+#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
-#~ msgid "Choices"
-#~ msgstr "Opções"
+#~ msgid "Date published"
+#~ msgstr "Data de publicação"
-#~ msgid "Amendment Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda"
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licença"
-#~ msgid "Amendment Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versão"
-#~ msgid "Amendment Text"
-#~ msgstr "Texto da Emenda"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Sumário"
-#~ msgid "Amendment Proposer A"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificativa"
-#~ msgid "Amendment Seconds A"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
+#~ msgid "Discussion"
+#~ msgstr "Discussão"
-#~ msgid "Amendment Text A"
-#~ msgstr "Texto da Emenda A"
+#~ msgid "Original Summary"
+#~ msgstr "Sumário Original"
-#~ msgid "Amendment Proposer B"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
+#~ msgid ""
+#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
-#~ msgid "Amendment Seconds B"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
+#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
+#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
-#~ msgid "Amendment Text B"
-#~ msgstr "Texto da Emenda B"
+#~ msgid "License text (translated)"
+#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
-#~ msgid "Amendments"
-#~ msgstr "Emendas"
+#~ msgid "License text"
+#~ msgstr "Texto da Licença"
-#~ msgid "Proceedings"
-#~ msgstr "Encaminhamentos"
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "livre"
-#~ msgid "Majority Requirement"
-#~ msgstr "Maioria Requerida"
+#~ msgid "non-free"
+#~ msgstr "não livre"
-#~ msgid "Data and Statistics"
-#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
+#~ msgid "not redistributable"
+#~ msgstr "não-redistribuível"
-#~ msgid "Quorum"
-#~ msgstr "Quorum"
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Livre"
-#~ msgid "Minimum Discussion"
-#~ msgstr "Discussão Mínima"
+#~ msgid "Non-Free"
+#~ msgstr "Não-Livre "
-#~ msgid "Ballot"
-#~ msgstr "Cédula"
+#~ msgid "Not Redistributable"
+#~ msgstr "Não Redistribuível"
-#~ msgid "Forum"
-#~ msgstr "Fórum"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
+#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
+#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
-#~ msgid "Outcome"
-#~ msgstr "Resultado"
+#~ msgid "buy pre-made images"
+#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
-#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
+#~ msgid "network install"
+#~ msgstr "instalação via rede"
-#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
-#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
+#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
-#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
-#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
+#~ msgid "discussed"
+#~ msgstr "discutido"
-#~ msgid "Decided"
-#~ msgstr "Decidido"
+#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
-#~ msgid "Withdrawn"
-#~ msgstr "Retirado"
+#~ msgid "Vote"
+#~ msgstr "Votar"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
+#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
+#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
-#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
+#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "How&nbsp;To"
-#~ msgstr "Como Fazer"
+#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Enviar&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "How&nbsp;To"
+#~ msgstr "Como Fazer"
-#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
+#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
-#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
-#~ msgid "Vote"
-#~ msgstr "Votar"
+#~ msgid "Withdrawn"
+#~ msgstr "Retirado"
-#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
+#~ msgid "Decided"
+#~ msgstr "Decidido"
-#~ msgid "discussed"
-#~ msgstr "discutido"
+#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
+#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
-#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
+#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
+#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
-#~ msgid "network install"
-#~ msgstr "instalação via rede"
+#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
+#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
-#~ msgid "buy pre-made images"
-#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
+#~ msgid "Outcome"
+#~ msgstr "Resultado"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
-#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
-#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Fórum"
-#~ msgid "Not Redistributable"
-#~ msgstr "Não Redistribuível"
+#~ msgid "Ballot"
+#~ msgstr "Cédula"
-#~ msgid "Non-Free"
-#~ msgstr "Não-Livre "
+#~ msgid "Minimum Discussion"
+#~ msgstr "Discussão Mínima"
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Livre"
+#~ msgid "Quorum"
+#~ msgstr "Quorum"
-#~ msgid "not redistributable"
-#~ msgstr "não-redistribuível"
+#~ msgid "Data and Statistics"
+#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
-#~ msgid "non-free"
-#~ msgstr "não livre"
+#~ msgid "Majority Requirement"
+#~ msgstr "Maioria Requerida"
-#~ msgid "free"
-#~ msgstr "livre"
+#~ msgid "Proceedings"
+#~ msgstr "Encaminhamentos"
-#~ msgid "License text"
-#~ msgstr "Texto da Licença"
+#~ msgid "Amendments"
+#~ msgstr "Emendas"
-#~ msgid "License text (translated)"
-#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
+#~ msgid "Amendment Text B"
+#~ msgstr "Texto da Emenda B"
-#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
+#~ msgid "Amendment Seconds B"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
-#~ msgid ""
-#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
+#~ msgid "Amendment Proposer B"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
-#~ msgid "Original Summary"
-#~ msgstr "Sumário Original"
+#~ msgid "Amendment Text A"
+#~ msgstr "Texto da Emenda A"
-#~ msgid "Discussion"
-#~ msgstr "Discussão"
+#~ msgid "Amendment Seconds A"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificativa"
+#~ msgid "Amendment Proposer A"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Sumário"
+#~ msgid "Amendment Text"
+#~ msgstr "Texto da Emenda"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
+#~ msgid "Amendment Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licença"
+#~ msgid "Amendment Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda"
-#~ msgid "Date published"
-#~ msgstr "Data de publicação"
+#~ msgid "Choices"
+#~ msgstr "Opções"
-#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
+#~ msgid "Proposal F"
+#~ msgstr "Proposta F"
-#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgid "Proposal E"
+#~ msgstr "Proposta E"
-#~ msgid "Debian-Legal Archive"
-#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
+#~ msgid "Proposal D"
+#~ msgstr "Proposta D"
-#~ msgid "DFSG FAQ"
-#~ msgstr "DFSG FAQ"
+#~ msgid "Proposal C"
+#~ msgstr "Proposta C"
-#~ msgid "DFSG"
-#~ msgstr "DFSG"
+#~ msgid "Proposal B"
+#~ msgstr "Proposta B"
-#~ msgid "DLS Index"
-#~ msgstr "Índice DLS"
+#~ msgid "Proposal A"
+#~ msgstr "Proposta A"
-#~ msgid "License Information"
-#~ msgstr "Informações de Licença"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#~ msgid "package info"
-#~ msgstr "informações do pacote"
+#~ msgid "Opposition"
+#~ msgstr "Oposição"
-#~ msgid "requested %s days ago."
-#~ msgstr "requisitado a %s dias."
+#~ msgid "Proposal F Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F"
-#~ msgid "requested yesterday."
-#~ msgstr "requisitado ontem."
+#~ msgid "Proposal E Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
-#~ msgid "requested today."
-#~ msgstr "requisitado hoje."
+#~ msgid "Proposal D Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
-#~ msgid "%s days in preparation."
-#~ msgstr "%s dias em preparação."
+#~ msgid "Proposal C Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
-#~ msgid "in preparation since yesterday."
-#~ msgstr "em preparação desde ontem."
+#~ msgid "Proposal B Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
-#~ msgid "in preparation since today."
-#~ msgstr "em preparação desde hoje."
+#~ msgid "Proposal A Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
-#~ msgid "%s days in adoption."
-#~ msgstr "%s dias em adoção."
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos"
-#~ msgid "in adoption since yesterday."
-#~ msgstr "em adoção desde ontem."
+#~ msgid "Proposal F Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
-#~ msgid "in adoption since today."
-#~ msgstr "em adoção desde hoje."
+#~ msgid "Proposal E Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
-#~ msgid "No help requested"
-#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
+#~ msgid "Proposal D Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
-#~ msgid "No Requested packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
+#~ msgid "Proposal C Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
-#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
+#~ msgid "Proposal B Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
-#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
+#~ msgid "Proposal A Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
-#~ msgid "No orphaned packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
+#~ msgid "Proposer"
+#~ msgstr "Proponente"
-#~ msgid "No requests for adoption"
-#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
+#~ msgid "Platforms"
+#~ msgstr "Plataformas"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debate"
+#~ msgstr "Debate"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Nominations"
+#~ msgstr "Candidaturas"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Time Line"
+#~ msgstr "Linha do Tempo"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
+#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
+#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
-
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
+#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
+#~ "inglês para CDs/DVDs:"
-#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "net_install"
+#~ msgstr "net_install"
-#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "buy"
+#~ msgstr "compre"
-#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "http_ftp"
+#~ msgstr "http_ftp"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "jigdo"
+#~ msgstr "jigdo"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
-#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "debian_on_cd"
+#~ msgstr "debian_em_cd"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debian CD team"
+#~ msgstr "Equipe Debian CD"
-#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
-#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
-#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
+#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
-#~ "\">Debian Project homepage</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
-#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
-#~ msgid "Download calendar entry"
-#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
+#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Últimas Notícias"
+#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgid "Related Links"
-#~ msgstr "Links Relacionados"
+#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
-#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
-#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>"
+#~ msgid "Network Install"
+#~ msgstr "Instalação via Rede"
-#~ msgid "Main Coordinator"
-#~ msgstr "Coordenador Principal"
+#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
+#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
-#~ msgid "Debian Involvement"
-#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
+#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
+#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Mais Informações"
+#~ msgid "Download with Jigdo"
+#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Onde"
+#~ msgid "&middot;"
+#~ msgstr "&middot;"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Quando"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
-#~ msgid "link may no longer be valid"
-#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
+#~ msgid "List of Consultants"
+#~ msgstr "Lista de Consultores"
-#~ msgid "Upcoming Attractions"
-#~ msgstr "Próximas Atrações"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Classificação:"
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Informações adicionais"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Ninguém"
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Tirado por:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Project News"
-#~ msgid "Project&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias do Projeto"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Mais informações:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Weekly News"
-#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias Semanais"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
diff --git a/portuguese/po/vendors.pt.po b/portuguese/po/vendors.pt.po
index 744e982d251..466e66f3a00 100644
--- a/portuguese/po/vendors.pt.po
+++ b/portuguese/po/vendors.pt.po
@@ -71,80 +71,80 @@ msgstr "fonte"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "updated monthly"
-#~ msgstr "atualizado mensalmente"
-
-#~ msgid "updated twice weekly"
-#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"
-#~ msgid "updated weekly"
-#~ msgstr "atualização semanal"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL da Página Debian:"
-#~ msgid "reseller"
-#~ msgstr "revendedor"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:"
-#~ msgid "reseller of $var"
-#~ msgstr "revendedor de $var"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
-#~ msgid "Custom Release"
-#~ msgstr "Versão customizada"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Entrega internacional:"
-#~ msgid "vendor additions"
-#~ msgstr "adições do vendedor"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "contrib included"
-#~ msgstr "contrib incluído"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
-#~ msgid "non-free included"
-#~ msgstr "non-free incluído"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD:"
-#~ msgid "non-US included"
-#~ msgstr "non-US incluído"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de BD:"
-#~ msgid "Multiple Distribution"
-#~ msgstr "Distribuição múltipla"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo de USB:"
-#~ msgid "Vendor Release"
-#~ msgstr "Versão do Vendedor"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquiteturas:"
-#~ msgid "Development Snapshot"
-#~ msgstr "Versão de desenvolvimento"
+#~ msgid "Official CD"
+#~ msgstr "CD Oficial"
#~ msgid "Official DVD"
#~ msgstr "DVD Oficial"
-#~ msgid "Official CD"
-#~ msgstr "CD Oficial"
+#~ msgid "Development Snapshot"
+#~ msgstr "Versão de desenvolvimento"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquiteturas:"
+#~ msgid "Vendor Release"
+#~ msgstr "Versão do Vendedor"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo de USB:"
+#~ msgid "Multiple Distribution"
+#~ msgstr "Distribuição múltipla"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de BD:"
+#~ msgid "non-US included"
+#~ msgstr "non-US incluído"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD:"
+#~ msgid "non-free included"
+#~ msgstr "non-free incluído"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "contrib included"
+#~ msgstr "contrib incluído"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "e-mail:"
+#~ msgid "vendor additions"
+#~ msgstr "adições do vendedor"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Entrega internacional:"
+#~ msgid "Custom Release"
+#~ msgstr "Versão customizada"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "reseller of $var"
+#~ msgstr "revendedor de $var"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:"
+#~ msgid "reseller"
+#~ msgstr "revendedor"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL da Página Debian:"
+#~ msgid "updated weekly"
+#~ msgstr "atualização semanal"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "updated twice weekly"
+#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana"
+
+#~ msgid "updated monthly"
+#~ msgstr "atualizado mensalmente"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy