aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 09:35:39 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 09:35:39 +0100
commit2cad44be80776c4a4820e2f807c8707be8590ca9 (patch)
treec519dbc08e3c835c4977c2f39215e46708779cea /portuguese/po
parentca6c77f74d25b9fff221c940dfe466138ee92326 (diff)
Udate language templates for languages [korean-vietnamese]
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r--portuguese/po/blends.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/bugs.pt.po198
-rw-r--r--portuguese/po/distrib.pt.po74
-rw-r--r--portuguese/po/doc.pt.po598
-rw-r--r--portuguese/po/l10n.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/mailinglists.pt.po6
-rw-r--r--portuguese/po/organization.pt.po318
-rw-r--r--portuguese/po/others.pt.po208
-rw-r--r--portuguese/po/partners.pt.po161
-rw-r--r--portuguese/po/ports.pt.po182
-rw-r--r--portuguese/po/stats.pt.po138
-rw-r--r--portuguese/po/templates.pt.po856
-rw-r--r--portuguese/po/vendors.pt.po102
13 files changed, 1464 insertions, 1389 deletions
diff --git a/portuguese/po/blends.pt.po b/portuguese/po/blends.pt.po
index efd78e4ceb3..522c7c394d5 100644
--- a/portuguese/po/blends.pt.po
+++ b/portuguese/po/blends.pt.po
@@ -178,8 +178,8 @@ msgstr ""
"necessidades dos parlamentares, políticos e seus funcionários ao redor do "
"mundo."
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accessibility"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accessibility"
diff --git a/portuguese/po/bugs.pt.po b/portuguese/po/bugs.pt.po
index 2f781c8d11a..805acf5ebaf 100644
--- a/portuguese/po/bugs.pt.po
+++ b/portuguese/po/bugs.pt.po
@@ -164,152 +164,152 @@ msgstr "Arquivados"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Arquivados e Desarquivados"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Flags:"
-
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bugs ativos"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Excluir tag:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Incluir tag:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "não corrigir (wontfix)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versão do pacote:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "segurança (security)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuição:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "bugs"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "mais informações (moreinfo)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "aberto (open)"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "encaminhado (forwarded)"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "ajuda (help)"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pendente (pending)"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "corrigido (fixed)"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "corrigido-na-experimental"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "feito (done)"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Incluir estado:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmado"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Excluir estado:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "crítico (critical)"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave (grave)"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "sério (serious)"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "importante (important)"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "menor (minor)"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "sugestão (wishlist)"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "Incluir severidade:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Excluir severidade:"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "Incluir severidade:"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "sugestão (wishlist)"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "menor (minor)"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "importante (important)"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch-ignore"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "sério (serious)"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave (grave)"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "crítico (critical)"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Excluir estado:"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmado"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Incluir estado:"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "feito (done)"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "corrigido-na-experimental"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "corrigido (fixed)"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "corrigido-upstream (fixed-upstream)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pendente (pending)"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "ajuda (help)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "encaminhado (forwarded)"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "aberto (open)"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "mais informações (moreinfo)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "bugs"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuição:"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "segurança (security)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versão do pacote:"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "não reproduzível (unreproducible)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "não corrigir (wontfix)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "não exibir estatísticas no rodapé"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "não exibir a tabela de conteúdo no cabeçalho"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "não ordenar por estado ou severidade"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Incluir tag:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "exibir bugs mesclados apenas uma vez"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Excluir tag:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bugs ativos"
+
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Flags:"
diff --git a/portuguese/po/distrib.pt.po b/portuguese/po/distrib.pt.po
index 44b98e21198..9a8bf07b7dd 100644
--- a/portuguese/po/distrib.pt.po
+++ b/portuguese/po/distrib.pt.po
@@ -197,64 +197,70 @@ msgid "POWER Processors"
msgstr "Processadores POWER"
#: ../../english/releases/arches.data:26
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit MIPS (little endian)"
+msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
+msgstr "MIPS 64 bits (little endian)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
-#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "all files in this package"
-#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "não"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sim"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "Allow searching on subwords"
-#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "Search case sensitive"
-#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "non-US"
-#~ msgstr "não-US"
+#~ msgid "MIPS"
+#~ msgstr "MIPS"
#~ msgid "MIPS (DEC)"
#~ msgstr "MIPS (DEC)"
-#~ msgid "MIPS"
-#~ msgstr "MIPS"
+#~ msgid "non-US"
+#~ msgstr "não-US"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "Search case sensitive"
+#~ msgstr "Pesquisa diferenciando maiúsculas e minúsculas"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "KFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "Allow searching on subwords"
+#~ msgstr "Permitir pesquisa em sub-palavras"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sim"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "não"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "all files in this package"
+#~ msgstr "todos os arquivos neste pacote"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
+#~ msgstr "pacotes que contêm arquivos ou diretórios com este nome"
diff --git a/portuguese/po/doc.pt.po b/portuguese/po/doc.pt.po
index f2e38560b6d..1dd00588154 100644
--- a/portuguese/po/doc.pt.po
+++ b/portuguese/po/doc.pt.po
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Última versão:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versão <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "texto puro"
@@ -317,124 +317,248 @@ msgstr "Pacote Debian"
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Pacote Debian (arquivado)"
-#: ../../english/releases/arches.data:35
+#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
+#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
+#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
+#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas "
+#~ "formas\n"
+#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
+#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos "
+#~ "da\n"
+#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o "
+#~ "básico\n"
+#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
+#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
+#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
+#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina "
+#~ "host\n"
+#~ " baseada no Debian também."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
-#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
-#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
-#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
-#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
+#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n"
-#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n"
-#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n"
-#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n"
-#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n"
-#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n"
-#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n"
-#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n"
-#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n"
-#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n"
-#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n"
-#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian."
+#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
-#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
-#~ "atividades\n"
-#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
-#~ "produtividade\n"
-#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
-#~ "está\n"
-#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
+#~ "Uma <a\n"
+#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
+#~ "titnr=242485044\">\n"
+#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns "
+#~ "Fachbuchhandlung e\n"
+#~ " custa 29.95 &euro; (a partir de 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
-#~ "instalação\n"
-#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante "
-#~ "da\n"
-#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
+#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará "
+#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com "
+#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. "
+#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
+#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
+#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
+#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
+#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados "
+#~ "para\n"
+#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
+#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
+#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais "
+#~ "sistemas\n"
+#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
+#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
+#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
+#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
+#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
+#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
+#~ " utiliza o Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
-#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
-#~ "programação,\n"
-#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
-#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
+#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
+#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
+#~ "banco\n"
+#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a "
+#~ "iniciar-se\n"
+#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
+#~ "pacotes\n"
+#~ " do Debian."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
+#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
+#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
+#~ "pacotes,\n"
+#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
+#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian "
+#~ "para o\n"
+#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e "
-#~ "fontes)"
+#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n"
+#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n"
+#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n"
+#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n"
+#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
+#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
+#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
+#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
+#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada "
+#~ "como\n"
+#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos "
+#~ "de\n"
+#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes "
+#~ "de\n"
+#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
+#~ "servidores.\n"
+#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para "
+#~ "decorar\n"
+#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
+#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
+#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
+#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
+#~ "problemas,\n"
+#~ " práticas produtivas e assim por diante."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -472,237 +596,113 @@ msgstr "PDF"
#~ "chamadas\n"
#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
-#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
-#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
-#~ "problemas,\n"
-#~ " práticas produtivas e assim por diante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada "
-#~ "como\n"
-#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos "
-#~ "de\n"
-#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes "
-#~ "de\n"
-#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
-#~ "servidores.\n"
-#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para "
-#~ "decorar\n"
-#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
-#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
-
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
-#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
-#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
-#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
-#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n"
-#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n"
-#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n"
-#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n"
-#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian."
+#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e "
+#~ "fontes)"
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
-#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
-#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
-#~ "pacotes,\n"
-#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
-#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian "
-#~ "para o\n"
-#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
-#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
-#~ "banco\n"
-#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a "
-#~ "iniciar-se\n"
-#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
-#~ "pacotes\n"
-#~ " do Debian."
+#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
+#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
+#~ "programação,\n"
+#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
+#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
-#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
-#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
-#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados "
-#~ "para\n"
-#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
-#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
-#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais "
-#~ "sistemas\n"
-#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
-#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
-#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
-#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
-#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
-#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
-#~ " utiliza o Debian Sarge."
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
-#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará "
-#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com "
-#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. "
-#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
-#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
+#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
+#~ "instalação\n"
+#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante "
+#~ "da\n"
+#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma <a\n"
-#~ " href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;"
-#~ "titnr=242485044\">\n"
-#~ " publicação</a> alternativa está disponível pelo Lehmanns "
-#~ "Fachbuchhandlung e\n"
-#~ " custa 29.95 &euro; (a partir de 2008)."
+#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
+#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
+#~ "atividades\n"
+#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
+#~ "produtividade\n"
+#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
+#~ "está\n"
+#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "Este livro introduz os conceitos e técnicas do sistema operacional\n"
+#~ " Debian, explicando quais suas utilizações e defeitos, e ilustrando\n"
+#~ " o modo de pensar por trás de cada abordagem. O objetivo não é servir\n"
+#~ " como um livro de referência, mas fornecer ao leitor uma visão ampla\n"
+#~ " sobre o funcionamento do projeto e do sistema operacional, de forma\n"
+#~ " que ele aprenda e adote as soluções elegantes e sofisticadas, algumas\n"
+#~ " vezes um pouco não-intuitivas no começo, que evoluíram como parte do\n"
+#~ " sistema Debian ao longo da última década. Embora direcionado aos\n"
+#~ " administradores de sistemas UNIX/Linux mais experientes, o livro\n"
+#~ " também serve como um excelente recurso para acompanhar um guia de\n"
+#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n"
+#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian."
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
+#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
+#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
+#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
+#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
-#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
-#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
-#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas "
-#~ "formas\n"
-#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
-#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos "
-#~ "da\n"
-#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o "
-#~ "básico\n"
-#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
-#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
-#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
-#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina "
-#~ "host\n"
-#~ " baseada no Debian também."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
diff --git a/portuguese/po/l10n.pt.po b/portuguese/po/l10n.pt.po
index 2fcab8efe5b..0e0709951b0 100644
--- a/portuguese/po/l10n.pt.po
+++ b/portuguese/po/l10n.pt.po
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr "Arquivos POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Dicas para tradutores"
-#~ msgid "Original templates"
-#~ msgstr "Modelo original"
-
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Modelos traduzidos"
+
+#~ msgid "Original templates"
+#~ msgstr "Modelo original"
diff --git a/portuguese/po/mailinglists.pt.po b/portuguese/po/mailinglists.pt.po
index efc24e1237a..db6fd2460f6 100644
--- a/portuguese/po/mailinglists.pt.po
+++ b/portuguese/po/mailinglists.pt.po
@@ -139,9 +139,9 @@ msgstr "aberta"
msgid "closed"
msgstr "fechada"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
+
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
-
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
diff --git a/portuguese/po/organization.pt.po b/portuguese/po/organization.pt.po
index f14584e23c2..89b59fce8c6 100644
--- a/portuguese/po/organization.pt.po
+++ b/portuguese/po/organization.pt.po
@@ -63,7 +63,9 @@ msgid "wizard"
msgstr "mago"
#: ../../english/intro/organization.data:39
-msgid "chairman"
+#, fuzzy
+#| msgid "chairman"
+msgid "chair"
msgstr "presidente"
#: ../../english/intro/organization.data:42
@@ -75,217 +77,222 @@ msgid "secretary"
msgstr "secretário"
#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Officers"
msgstr "Oficiais"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:87
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:56
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:57
+#: ../../english/intro/organization.data:235
+msgid "Data Protection team"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:58
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipe de publicidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:300
+#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suporte e Infra-estrutura"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:59
+#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"
-#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitê Técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Secretary"
msgstr "Secretário"
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "Development Projects"
msgstr "Projetos de Desenvolvimento"
-#: ../../english/intro/organization.data:91
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Archives"
msgstr "Repositórios FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Masters"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistentes FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Assistentes FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipe de Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pacotes Individuais"
-#: ../../english/intro/organization.data:115
+#: ../../english/intro/organization.data:118
msgid "Release Management"
msgstr "Gerência de Lançamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "Release Team"
msgstr "Equipe de Lançamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controle de Qualidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipe do Sistema de Instalação"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "CD Images"
msgstr "Imagens de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Production"
msgstr "Produção"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infra-estrutura de auto-construção"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipe wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administração de Buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:175
+#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
-#: ../../english/intro/organization.data:180
+#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de Pacotes Prospectivos e que necessitam de trabalho"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:184
+#: ../../english/intro/organization.data:187
msgid "Ports"
msgstr "Portes"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurações Especiais"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
-#: ../../english/intro/organization.data:223
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embarcados/embutidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Press Contact"
msgstr "Contato de Imprensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Outreach"
msgstr "Programa de extensão"
-#: ../../english/intro/organization.data:258
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projeto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Antiassédio"
-#: ../../english/intro/organization.data:272
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:278
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitê da DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Parcerias"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordenação de Doações de Hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "User support"
msgstr "Suporte ao usuário"
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Bugs"
-#: ../../english/intro/organization.data:375
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr ""
"Administração das Listas de Discussão e dos Arquivos das Listas de Discussão"
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepção de Novos Mantenedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:389
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gerentes de Contas Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -293,31 +300,31 @@ msgstr ""
"Para enviar uma mensagem privada para todos os DAMs, use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:394
+#: ../../english/intro/organization.data:398
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid "Security Team"
msgstr "Equipe de Segurança"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de Consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:419
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de Vendedores de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Policy"
msgstr "Política (Policy)"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:423
+#: ../../english/intro/organization.data:426
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -327,7 +334,7 @@ msgstr ""
"precisar que um determinado pacote seja instalado numa das máquinas do "
"Projeto."
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -337,129 +344,111 @@ msgstr ""
"de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas do Debian</a>, "
"ela contém informações sobre o administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do Diretório LDAP de Desenvolvedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:434
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:445
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:450
+#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Pedidos de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:456
#, fuzzy
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administração do Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
-msgid "Alioth administrators"
-msgstr "Administração do Alioth"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para crianças de 1 a 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para prática e pesquisa médica"
-#: ../../english/intro/organization.data:476
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para educação"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian em escritórios legais"
-#: ../../english/intro/organization.data:485
+#: ../../english/intro/organization.data:482
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para pessoas com deficiências"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada"
-#: ../../english/intro/organization.data:492
+#: ../../english/intro/organization.data:489
#, fuzzy
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian para educação"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Breves do Debian"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Presidentes da DebConf"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidade"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Equipe da Volatile"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
+#~ "Maintainer)"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Distribuidores"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Equipe do APT"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"
-#~ msgid "Release Assistants"
-#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"
-#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
-#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"
-#~ msgid "Release Wizard"
-#~ msgstr "Mago de Lançamento"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"
-#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
-#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Handhelds"
+
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Equipe de Marketing"
#~ msgid ""
-#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
-#~ "the intention to be integrated."
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
-#~ "intenção de ser integrado."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"
-
-#~ msgid "Installation System for ``stable''"
-#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"
-
-#~ msgid "Mailing List Archives"
-#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"
-
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"
-
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"
-
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Contador"
-
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"
+#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
+#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
+#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."
#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
@@ -471,46 +460,63 @@ msgstr "Debian para educação"
#~ "arquitetura e a distribuição para ver as buildds disponíveis e seus "
#~ "administradores."
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"
+
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Contador"
+
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"
+
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"
+
+#~ msgid "Mailing List Archives"
+#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"
+
+#~ msgid "Installation System for ``stable''"
+#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"
+
#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
+#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
-#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
-#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
-#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
+#~ "intenção de ser integrado."
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Equipe de Marketing"
+#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
+#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Handhelds"
+#~ msgid "Release Wizard"
+#~ msgstr "Mago de Lançamento"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"
+#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
+#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"
+#~ msgid "Release Assistants"
+#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Equipe do APT"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Distribuidores"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Equipe da Volatile"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
-#~ "Maintainer)"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidade"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Presidentes da DebConf"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Breves do Debian"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administração do Alioth"
diff --git a/portuguese/po/others.pt.po b/portuguese/po/others.pt.po
index a00b675c32c..1a591559e8d 100644
--- a/portuguese/po/others.pt.po
+++ b/portuguese/po/others.pt.po
@@ -336,89 +336,69 @@ msgstr "Versão"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Desejado:"
-
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quem:"
-
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Arquitetura:"
-
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificação:"
-
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Onde:"
-
-#~ msgid "p<get-var page />"
-#~ msgstr "p<get-var page />"
-
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
-
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localização:"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tópicos:"
+#~ msgid "Company:"
+#~ msgstr "Companhia"
-#~ msgid "rc1"
-#~ msgstr "rc1"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "beta 4"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "ou"
-#~ msgid "closed"
-#~ msgstr "fechada"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "aberta"
+#~ msgid "Rates:"
+#~ msgstr "Preço:"
-#~ msgid "Unsubscribe"
-#~ msgstr "Desinscrever"
+#~ msgid "Willing to Relocate"
+#~ msgstr "Aguardando por Realocação"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgid ""
+#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
+#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
+#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. "
+
+#~ msgid "Mailing List Subscription"
+#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
-#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
+#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
+#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> "
-#~ "para obter informações sobre como desinscrever-se usando o e-mail. Um <a "
-#~ "href=\"subscribe\">formulário para inscrição via web</a> também está "
+#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a "
+#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está "
#~ "disponível. "
-#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
-#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão"
-
#~ msgid ""
-#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
-#~ "policy</a>."
+#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
+#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
+#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das "
-#~ "listas de discussão Debian</a>."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. "
+#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos "
+#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. "
+#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um "
+#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público."
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Inscrição"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
-#~ msgid "Your E-Mail address:"
-#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
+#~ msgid "No description given"
+#~ msgstr "Nenhuma descrição dada"
-#~ msgid "is a read-only, digestified version."
-#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)"
+#~ msgid "Moderated:"
+#~ msgstr "Moderada:"
-#~ msgid "Subscription:"
-#~ msgstr "Inscrição:"
+#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
+#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas."
#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
@@ -426,66 +406,86 @@ msgstr "URL"
#~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas "
#~ "nesta lista."
-#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
-#~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas."
+#~ msgid "Subscription:"
+#~ msgstr "Inscrição:"
-#~ msgid "Moderated:"
-#~ msgstr "Moderada:"
+#~ msgid "is a read-only, digestified version."
+#~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)"
-#~ msgid "No description given"
-#~ msgstr "Nenhuma descrição dada"
+#~ msgid "Your E-Mail address:"
+#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:"
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Inscrição"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid ""
-#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
-#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
-#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
-#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
+#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
+#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. "
-#~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos "
-#~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. "
-#~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um "
-#~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público."
+#~ "Por favor, respeite a <a href=\"./#ads\">política de propaganda das "
+#~ "listas de discussão Debian</a>."
+
+#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
+#~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
-#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
+#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
+#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Consulte a página das <a href=\"./#subunsub\">listas de discussão</a> "
-#~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um <a "
-#~ "href=\"unsubscribe\">formulário de desinscrição via web</a> também está "
+#~ "para obter informações sobre como desinscrever-se usando o e-mail. Um <a "
+#~ "href=\"subscribe\">formulário para inscrição via web</a> também está "
#~ "disponível. "
-#~ msgid "Mailing List Subscription"
-#~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
-#~ "worldwide."
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
-#~ "<total_consultant> consultores Debian listados em <total_country> países. "
+#~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:"
-#~ msgid "Willing to Relocate"
-#~ msgstr "Aguardando por Realocação"
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Desinscrever"
-#~ msgid "Rates:"
-#~ msgstr "Preço:"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "aberta"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "closed"
+#~ msgstr "fechada"
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
+#~ msgid "beta 4"
+#~ msgstr "beta 4"
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
+#~ msgid "rc1"
+#~ msgstr "rc1"
-#~ msgid "Company:"
-#~ msgstr "Companhia"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tópicos:"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localização:"
+
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Palestras Anteriores:"
+
+#~ msgid "p<get-var page />"
+#~ msgstr "p<get-var page />"
+
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Onde:"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificação:"
+
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Arquitetura:"
+
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quem:"
+
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Desejado:"
diff --git a/portuguese/po/partners.pt.po b/portuguese/po/partners.pt.po
index 6d1e8018a15..021ae624d61 100644
--- a/portuguese/po/partners.pt.po
+++ b/portuguese/po/partners.pt.po
@@ -38,13 +38,13 @@ msgid ""
"servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
"at conova."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -72,25 +72,25 @@ msgid ""
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
-"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-"been offering comprehensive services and technical support for the "
-"implementation and operation of open source software in business "
-"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
-"days a year, around the clock."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
+"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
+"services and technical support for the implementation and operation of open "
+"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
-"<url \"http://www.credativ.com/\">."
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -129,14 +129,14 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -144,14 +144,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -168,14 +168,14 @@ msgid ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -229,27 +229,42 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:163
+#: ../../english/partners/partners.def:165
+msgid ""
+"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
+"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
+"disperse locations and support DNSSEC."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:169
+msgid ""
+"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
+"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
+"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
+"department and has been successfully in use for the .at zone."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:166
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -258,28 +273,45 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:185
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:188
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -289,7 +321,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -299,7 +331,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -308,7 +340,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -316,14 +348,35 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:226
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
+"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
+"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
+"increasing the amount of snapshot storage provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:229
+msgid ""
+"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
+"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
+"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
+"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
+"through its own research programmes and through its leading role in "
+"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
+"treatments for human disease."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -332,7 +385,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -342,7 +395,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -350,7 +403,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -358,7 +411,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:231
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -368,14 +421,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -386,7 +439,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -394,7 +447,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -402,7 +455,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -410,13 +463,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:274
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -424,7 +477,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/portuguese/po/ports.pt.po b/portuguese/po/ports.pt.po
index 45c1bda932b..726f9f9ce03 100644
--- a/portuguese/po/ports.pt.po
+++ b/portuguese/po/ports.pt.po
@@ -122,138 +122,138 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian para AMD64"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian para Laptops"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian para ARM"
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "Vendedor/Nome"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian para Beowulf"
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "Data anunciada"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Main (principal)"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Relógio"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian para MIPS"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian para S/390"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian para Sparc64"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Especiais"
-#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "Sem FPU (R3010)"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2"
+
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "Cache L1 externo"
+
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "CPU com múltiplos chips"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, "
-#~ "UART, Paralela"
+#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, "
+#~ "Temporizador, I2C, Watchdog"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 cache L2 on die"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 E/S Digital"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 32 bits"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sem FPU, SDRAMC, ROMC, Temporizador, PCMCIA, Controlador LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Temporizador"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU, barramento externo de 64 bits, cache L2"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 cache L2 on die"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Temporizador, I2C, Controlador LCD"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Extensão isa Mips16, Sem FPU, 512k flash, 12k ram, DMAC, UART, "
-#~ "Temporizador, I2C, Watchdog"
-
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "CPU com múltiplos chips"
-
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "Cache L1 externo"
+#~ "Mips 16, RTC, Teclado, Painel sensível ao toque, Audio, Compact-Flash, "
+#~ "UART, Paralela"
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "Cache L1 indexado virtual, controlador de cache L2"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "Sem FPU (R3010)"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16, controlador LCD, Compact Flash, UART, Paralela, RTC, Teclado, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "Sem FPU (R2010), cache externo"
+#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD baseado na libc5"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Especiais"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian para Sparc64"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian para S/390"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian para MIPS"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Main (principal)"
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "Data anunciada"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian para Beowulf"
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "Vendedor/Nome"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian para ARM"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian para Laptops"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian para AMD64"
diff --git a/portuguese/po/stats.pt.po b/portuguese/po/stats.pt.po
index 14b2983918e..c3f656fad48 100644
--- a/portuguese/po/stats.pt.po
+++ b/portuguese/po/stats.pt.po
@@ -31,90 +31,71 @@ msgstr "Existem %d bytes para traduzir."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Existem %d strings para traduzir."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versão errada de tradução"
-#: ../../stattrans.pl:284
+#: ../../stattrans.pl:280
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Esta tradução está muito desatualizada"
-#: ../../stattrans.pl:286
+#: ../../stattrans.pl:282
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "O original é mais novo do que esta tradução"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
msgid "The original no longer exists"
msgstr "O original não existe mais"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr "contagem de acesso N/A"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hits"
msgstr "acessos"
-#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
+#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Clique para obter dados de diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Unified diff"
-msgstr "diff unificado"
-
-#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Colored diff"
-msgstr "diff colorido"
-
-#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
-#, fuzzy
-#| msgid "Colored diff"
-msgid "Commit diff"
-msgstr "diff colorido"
-
-#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
-#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
-msgid "Git command line"
-msgstr ""
-
-#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
+#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Criado com <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumo de tradução para"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
-#: ../../stattrans.pl:898
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzidos"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizados"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr "Traduzidos"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
-#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizados"
-#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
msgstr "arquivos"
-#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:617
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:624
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -122,133 +103,148 @@ msgstr ""
"Nota: as listas das páginas são classificadas por popularidade. Passe o "
"mouse sobre o nome da página para ver o número de acessos."
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traduções desatualizadas"
-#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
+#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:638
+msgid "Git command line"
+msgstr ""
+
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Log"
-#: ../../stattrans.pl:687
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../../stattrans.pl:691
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:699
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Páginas gerais não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:700
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páginas gerais não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:705
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Itens de notícias não traduzidos"
-#: ../../stattrans.pl:706
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Itens de notícias não traduzidos"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Páginas de consultor/usuário não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:712
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páginas de consultor/usuário não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:717
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Páginas internacionais não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:718
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páginas internacionais não traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:723
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páginas traduzidas (atualidadas)"
-#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Templates traduzidos (arquivos PO)"
-#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas de tradução de PO"
-#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Imprecisos"
-#: ../../stattrans.pl:735
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzidos"
-#: ../../stattrans.pl:736
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:753
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páginas web traduzidas"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estatísticas de Tradução por Número de Página"
-#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
-#: ../../stattrans.pl:833
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páginas web traduzidas (por tamanho)"
-#: ../../stattrans.pl:836
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de Tradução por Tamanho de Página"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Criado com"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Colored diff"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "diff colorido"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "diff colorido"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "diff unificado"
diff --git a/portuguese/po/templates.pt.po b/portuguese/po/templates.pt.po
index c220b48b672..82b5b40a54f 100644
--- a/portuguese/po/templates.pt.po
+++ b/portuguese/po/templates.pt.po
@@ -89,72 +89,82 @@ msgid "Contact Us"
msgstr "Contate-nos"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Release Info"
+msgid "Legal Info"
+msgstr "Informações sobre Versões"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+msgid "Data Privacy"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Donations"
msgstr "Doações"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Pure Blends"
msgstr "Pure Blends"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Canto dos Desenvolvedores"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Security Information"
msgstr "Informações sobre Segurança"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Search"
msgstr "Busca"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "none"
msgstr "nenhum"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "worldwide"
msgstr "mundialmente"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "Site map"
msgstr "Mapa do site"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obtendo o Debian"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91
msgid "The Debian Blog"
msgstr "O Blog do Debian"
@@ -204,7 +214,7 @@ msgstr "na versão 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
@@ -227,24 +237,28 @@ msgstr ""
"Debian. O fonte do site web está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
"\">disponível</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:110
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:114
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e outros;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:117
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Veja os <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">termos de licença</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:120
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -529,572 +543,572 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Weekly News"
+#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias Semanais"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Mais informações:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Project News"
+#~ msgid "Project&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias do Projeto"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Tirado por:"
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ninguém"
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Informações adicionais"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
+#~ msgid "Upcoming Attractions"
+#~ msgstr "Próximas Atrações"
-#~ msgid "List of Consultants"
-#~ msgstr "Lista de Consultores"
+#~ msgid "link may no longer be valid"
+#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quando"
-#~ msgid "&middot;"
-#~ msgstr "&middot;"
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Onde"
-#~ msgid "Download with Jigdo"
-#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
+#~ msgid "More Info"
+#~ msgstr "Mais Informações"
-#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
-#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
+#~ msgid "Debian Involvement"
+#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
-#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
+#~ msgid "Main Coordinator"
+#~ msgstr "Coordenador Principal"
-#~ msgid "Network Install"
-#~ msgstr "Instalação via Rede"
+#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
+#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>"
-#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
+#~ msgid "Related Links"
+#~ msgstr "Links Relacionados"
-#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Últimas Notícias"
-#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
+#~ msgid "Download calendar entry"
+#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
-#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "\">Debian Project homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
+#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
-#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
+#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
+#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
-#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
+#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
-#~ msgid "Debian CD team"
-#~ msgstr "Equipe Debian CD"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "debian_on_cd"
-#~ msgstr "debian_em_cd"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
+#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "jigdo"
-#~ msgstr "jigdo"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "http_ftp"
-#~ msgstr "http_ftp"
+#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "buy"
-#~ msgstr "compre"
+#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "net_install"
-#~ msgstr "net_install"
+#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
#~ msgid ""
-#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
-#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
+#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
-#~ "inglês para CDs/DVDs:"
+#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Time Line"
-#~ msgstr "Linha do Tempo"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Nominations"
-#~ msgstr "Candidaturas"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Debate"
-#~ msgstr "Debate"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Platforms"
-#~ msgstr "Plataformas"
+#~ msgid "No requests for adoption"
+#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
-#~ msgid "Proposer"
-#~ msgstr "Proponente"
+#~ msgid "No orphaned packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
-#~ msgid "Proposal A Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
+#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
-#~ msgid "Proposal B Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
+#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
-#~ msgid "Proposal C Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
+#~ msgid "No Requested packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
-#~ msgid "Proposal D Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
+#~ msgid "No help requested"
+#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
-#~ msgid "Proposal E Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
+#~ msgid "in adoption since today."
+#~ msgstr "em adoção desde hoje."
-#~ msgid "Proposal F Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
+#~ msgid "in adoption since yesterday."
+#~ msgstr "em adoção desde ontem."
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos"
+#~ msgid "%s days in adoption."
+#~ msgstr "%s dias em adoção."
-#~ msgid "Proposal A Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
+#~ msgid "in preparation since today."
+#~ msgstr "em preparação desde hoje."
-#~ msgid "Proposal B Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
+#~ msgid "in preparation since yesterday."
+#~ msgstr "em preparação desde ontem."
-#~ msgid "Proposal C Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
+#~ msgid "%s days in preparation."
+#~ msgstr "%s dias em preparação."
-#~ msgid "Proposal D Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
+#~ msgid "requested today."
+#~ msgstr "requisitado hoje."
-#~ msgid "Proposal E Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
+#~ msgid "requested yesterday."
+#~ msgstr "requisitado ontem."
-#~ msgid "Proposal F Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F"
+#~ msgid "requested %s days ago."
+#~ msgstr "requisitado a %s dias."
-#~ msgid "Opposition"
-#~ msgstr "Oposição"
+#~ msgid "package info"
+#~ msgstr "informações do pacote"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid "License Information"
+#~ msgstr "Informações de Licença"
-#~ msgid "Proposal A"
-#~ msgstr "Proposta A"
+#~ msgid "DLS Index"
+#~ msgstr "Índice DLS"
-#~ msgid "Proposal B"
-#~ msgstr "Proposta B"
+#~ msgid "DFSG"
+#~ msgstr "DFSG"
-#~ msgid "Proposal C"
-#~ msgstr "Proposta C"
+#~ msgid "DFSG FAQ"
+#~ msgstr "DFSG FAQ"
-#~ msgid "Proposal D"
-#~ msgstr "Proposta D"
+#~ msgid "Debian-Legal Archive"
+#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
-#~ msgid "Proposal E"
-#~ msgstr "Proposta E"
+#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgid "Proposal F"
-#~ msgstr "Proposta F"
+#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
-#~ msgid "Choices"
-#~ msgstr "Opções"
+#~ msgid "Date published"
+#~ msgstr "Data de publicação"
-#~ msgid "Amendment Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda"
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licença"
-#~ msgid "Amendment Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versão"
-#~ msgid "Amendment Text"
-#~ msgstr "Texto da Emenda"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Sumário"
-#~ msgid "Amendment Proposer A"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificativa"
-#~ msgid "Amendment Seconds A"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
+#~ msgid "Discussion"
+#~ msgstr "Discussão"
-#~ msgid "Amendment Text A"
-#~ msgstr "Texto da Emenda A"
+#~ msgid "Original Summary"
+#~ msgstr "Sumário Original"
-#~ msgid "Amendment Proposer B"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
+#~ msgid ""
+#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
-#~ msgid "Amendment Seconds B"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
+#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
+#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
-#~ msgid "Amendment Text B"
-#~ msgstr "Texto da Emenda B"
+#~ msgid "License text (translated)"
+#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
-#~ msgid "Amendments"
-#~ msgstr "Emendas"
+#~ msgid "License text"
+#~ msgstr "Texto da Licença"
-#~ msgid "Proceedings"
-#~ msgstr "Encaminhamentos"
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "livre"
-#~ msgid "Majority Requirement"
-#~ msgstr "Maioria Requerida"
+#~ msgid "non-free"
+#~ msgstr "não-livre"
-#~ msgid "Data and Statistics"
-#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
+#~ msgid "not redistributable"
+#~ msgstr "não-redistribuível"
-#~ msgid "Quorum"
-#~ msgstr "Quorum"
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Livre"
-#~ msgid "Minimum Discussion"
-#~ msgstr "Discussão Mínima"
+#~ msgid "Non-Free"
+#~ msgstr "Não-Livre "
-#~ msgid "Ballot"
-#~ msgstr "Cédula"
+#~ msgid "Not Redistributable"
+#~ msgstr "Não Redistribuível"
-#~ msgid "Forum"
-#~ msgstr "Fórum"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
+#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
+#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
-#~ msgid "Outcome"
-#~ msgstr "Resultado"
+#~ msgid "buy pre-made images"
+#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
-#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
+#~ msgid "network install"
+#~ msgstr "instalação via rede"
-#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
-#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
+#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
-#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
-#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
+#~ msgid "discussed"
+#~ msgstr "discutido"
-#~ msgid "Decided"
-#~ msgstr "Decidido"
+#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
-#~ msgid "Withdrawn"
-#~ msgstr "Retirado"
+#~ msgid "Vote"
+#~ msgstr "Votar"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
+#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
+#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
-#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
+#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "How&nbsp;To"
-#~ msgstr "Como Fazer"
+#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Enviar&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "How&nbsp;To"
+#~ msgstr "Como Fazer"
-#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
+#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
-#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
-#~ msgid "Vote"
-#~ msgstr "Votar"
+#~ msgid "Withdrawn"
+#~ msgstr "Retirado"
-#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
+#~ msgid "Decided"
+#~ msgstr "Decidido"
-#~ msgid "discussed"
-#~ msgstr "discutido"
+#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
+#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
-#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
+#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
+#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
-#~ msgid "network install"
-#~ msgstr "instalação via rede"
+#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
+#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
-#~ msgid "buy pre-made images"
-#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
+#~ msgid "Outcome"
+#~ msgstr "Resultado"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
-#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
-#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Fórum"
-#~ msgid "Not Redistributable"
-#~ msgstr "Não Redistribuível"
+#~ msgid "Ballot"
+#~ msgstr "Cédula"
-#~ msgid "Non-Free"
-#~ msgstr "Não-Livre "
+#~ msgid "Minimum Discussion"
+#~ msgstr "Discussão Mínima"
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Livre"
+#~ msgid "Quorum"
+#~ msgstr "Quorum"
-#~ msgid "not redistributable"
-#~ msgstr "não-redistribuível"
+#~ msgid "Data and Statistics"
+#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
-#~ msgid "non-free"
-#~ msgstr "não-livre"
+#~ msgid "Majority Requirement"
+#~ msgstr "Maioria Requerida"
-#~ msgid "free"
-#~ msgstr "livre"
+#~ msgid "Proceedings"
+#~ msgstr "Encaminhamentos"
-#~ msgid "License text"
-#~ msgstr "Texto da Licença"
+#~ msgid "Amendments"
+#~ msgstr "Emendas"
-#~ msgid "License text (translated)"
-#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
+#~ msgid "Amendment Text B"
+#~ msgstr "Texto da Emenda B"
-#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
+#~ msgid "Amendment Seconds B"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
-#~ msgid ""
-#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
+#~ msgid "Amendment Proposer B"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
-#~ msgid "Original Summary"
-#~ msgstr "Sumário Original"
+#~ msgid "Amendment Text A"
+#~ msgstr "Texto da Emenda A"
-#~ msgid "Discussion"
-#~ msgstr "Discussão"
+#~ msgid "Amendment Seconds A"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificativa"
+#~ msgid "Amendment Proposer A"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Sumário"
+#~ msgid "Amendment Text"
+#~ msgstr "Texto da Emenda"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
+#~ msgid "Amendment Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licença"
+#~ msgid "Amendment Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda"
-#~ msgid "Date published"
-#~ msgstr "Data de publicação"
+#~ msgid "Choices"
+#~ msgstr "Opções"
-#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
+#~ msgid "Proposal F"
+#~ msgstr "Proposta F"
-#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgid "Proposal E"
+#~ msgstr "Proposta E"
-#~ msgid "Debian-Legal Archive"
-#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
+#~ msgid "Proposal D"
+#~ msgstr "Proposta D"
-#~ msgid "DFSG FAQ"
-#~ msgstr "DFSG FAQ"
+#~ msgid "Proposal C"
+#~ msgstr "Proposta C"
-#~ msgid "DFSG"
-#~ msgstr "DFSG"
+#~ msgid "Proposal B"
+#~ msgstr "Proposta B"
-#~ msgid "DLS Index"
-#~ msgstr "Índice DLS"
+#~ msgid "Proposal A"
+#~ msgstr "Proposta A"
-#~ msgid "License Information"
-#~ msgstr "Informações de Licença"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#~ msgid "package info"
-#~ msgstr "informações do pacote"
+#~ msgid "Opposition"
+#~ msgstr "Oposição"
-#~ msgid "requested %s days ago."
-#~ msgstr "requisitado a %s dias."
+#~ msgid "Proposal F Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F"
-#~ msgid "requested yesterday."
-#~ msgstr "requisitado ontem."
+#~ msgid "Proposal E Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
-#~ msgid "requested today."
-#~ msgstr "requisitado hoje."
+#~ msgid "Proposal D Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
-#~ msgid "%s days in preparation."
-#~ msgstr "%s dias em preparação."
+#~ msgid "Proposal C Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
-#~ msgid "in preparation since yesterday."
-#~ msgstr "em preparação desde ontem."
+#~ msgid "Proposal B Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
-#~ msgid "in preparation since today."
-#~ msgstr "em preparação desde hoje."
+#~ msgid "Proposal A Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
-#~ msgid "%s days in adoption."
-#~ msgstr "%s dias em adoção."
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos"
-#~ msgid "in adoption since yesterday."
-#~ msgstr "em adoção desde ontem."
+#~ msgid "Proposal F Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
-#~ msgid "in adoption since today."
-#~ msgstr "em adoção desde hoje."
+#~ msgid "Proposal E Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
-#~ msgid "No help requested"
-#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
+#~ msgid "Proposal D Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
-#~ msgid "No Requested packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
+#~ msgid "Proposal C Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
-#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
+#~ msgid "Proposal B Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
-#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
+#~ msgid "Proposal A Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
-#~ msgid "No orphaned packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
+#~ msgid "Proposer"
+#~ msgstr "Proponente"
-#~ msgid "No requests for adoption"
-#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
+#~ msgid "Platforms"
+#~ msgstr "Plataformas"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debate"
+#~ msgstr "Debate"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Nominations"
+#~ msgstr "Candidaturas"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Time Line"
+#~ msgstr "Linha do Tempo"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
+#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
+#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
-
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
+#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
+#~ "inglês para CDs/DVDs:"
-#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "net_install"
+#~ msgstr "net_install"
-#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "buy"
+#~ msgstr "compre"
-#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid "http_ftp"
+#~ msgstr "http_ftp"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "jigdo"
+#~ msgstr "jigdo"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
-#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "debian_on_cd"
+#~ msgstr "debian_em_cd"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debian CD team"
+#~ msgstr "Equipe Debian CD"
-#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
-#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
-#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
+#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
-#~ "\">Debian Project homepage</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
-#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
-#~ msgid "Download calendar entry"
-#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
+#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Últimas Notícias"
+#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgid "Related Links"
-#~ msgstr "Links Relacionados"
+#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
-#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
-#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>"
+#~ msgid "Network Install"
+#~ msgstr "Instalação via Rede"
-#~ msgid "Main Coordinator"
-#~ msgstr "Coordenador Principal"
+#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
+#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
-#~ msgid "Debian Involvement"
-#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
+#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
+#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Mais Informações"
+#~ msgid "Download with Jigdo"
+#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Onde"
+#~ msgid "&middot;"
+#~ msgstr "&middot;"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Quando"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
-#~ msgid "link may no longer be valid"
-#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
+#~ msgid "List of Consultants"
+#~ msgstr "Lista de Consultores"
-#~ msgid "Upcoming Attractions"
-#~ msgstr "Próximas Atrações"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Classificação:"
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Informações adicionais"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Ninguém"
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Tirado por:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Project News"
-#~ msgid "Project&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias do Projeto"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Mais informações:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Weekly News"
-#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias Semanais"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
diff --git a/portuguese/po/vendors.pt.po b/portuguese/po/vendors.pt.po
index 744e982d251..466e66f3a00 100644
--- a/portuguese/po/vendors.pt.po
+++ b/portuguese/po/vendors.pt.po
@@ -71,80 +71,80 @@ msgstr "fonte"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "updated monthly"
-#~ msgstr "atualizado mensalmente"
-
-#~ msgid "updated twice weekly"
-#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"
-#~ msgid "updated weekly"
-#~ msgstr "atualização semanal"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL da Página Debian:"
-#~ msgid "reseller"
-#~ msgstr "revendedor"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:"
-#~ msgid "reseller of $var"
-#~ msgstr "revendedor de $var"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
-#~ msgid "Custom Release"
-#~ msgstr "Versão customizada"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Entrega internacional:"
-#~ msgid "vendor additions"
-#~ msgstr "adições do vendedor"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "contrib included"
-#~ msgstr "contrib incluído"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
-#~ msgid "non-free included"
-#~ msgstr "non-free incluído"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD:"
-#~ msgid "non-US included"
-#~ msgstr "non-US incluído"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de BD:"
-#~ msgid "Multiple Distribution"
-#~ msgstr "Distribuição múltipla"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo de USB:"
-#~ msgid "Vendor Release"
-#~ msgstr "Versão do Vendedor"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquiteturas:"
-#~ msgid "Development Snapshot"
-#~ msgstr "Versão de desenvolvimento"
+#~ msgid "Official CD"
+#~ msgstr "CD Oficial"
#~ msgid "Official DVD"
#~ msgstr "DVD Oficial"
-#~ msgid "Official CD"
-#~ msgstr "CD Oficial"
+#~ msgid "Development Snapshot"
+#~ msgstr "Versão de desenvolvimento"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquiteturas:"
+#~ msgid "Vendor Release"
+#~ msgstr "Versão do Vendedor"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo de USB:"
+#~ msgid "Multiple Distribution"
+#~ msgstr "Distribuição múltipla"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de BD:"
+#~ msgid "non-US included"
+#~ msgstr "non-US incluído"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD:"
+#~ msgid "non-free included"
+#~ msgstr "non-free incluído"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "contrib included"
+#~ msgstr "contrib incluído"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "e-mail:"
+#~ msgid "vendor additions"
+#~ msgstr "adições do vendedor"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Entrega internacional:"
+#~ msgid "Custom Release"
+#~ msgstr "Versão customizada"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "reseller of $var"
+#~ msgstr "revendedor de $var"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permitem Contribuição para o Debian:"
+#~ msgid "reseller"
+#~ msgstr "revendedor"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL da Página Debian:"
+#~ msgid "updated weekly"
+#~ msgstr "atualização semanal"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "updated twice weekly"
+#~ msgstr "atualizado duas vezes por semana"
+
+#~ msgid "updated monthly"
+#~ msgstr "atualizado mensalmente"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy