diff options
author | Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> | 2022-02-04 16:03:34 -0300 |
---|---|---|
committer | Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> | 2022-02-04 16:03:34 -0300 |
commit | 1af13a8946e9b446bc388ecf39b6dbf6631d325f (patch) | |
tree | c4eaf5f9ca0b8db5e6d466d6c9aa0d479a668507 /portuguese/po | |
parent | ef6edd4f96887825a8194c5d8e2043dcec63dc67 (diff) |
(pt-BR) doc,templates,countries.pt.po update
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r-- | portuguese/po/countries.pt.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/doc.pt.po | 689 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/po/templates.pt.po | 765 |
3 files changed, 767 insertions, 781 deletions
diff --git a/portuguese/po/countries.pt.po b/portuguese/po/countries.pt.po index 5d693d16dc6..004231fd399 100644 --- a/portuguese/po/countries.pt.po +++ b/portuguese/po/countries.pt.po @@ -9,7 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-02 21:12-0300\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:01-0300\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" @@ -17,7 +18,6 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"POT-Creation-Date: \n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/template/debian/countries.wml:111 @@ -269,178 +269,182 @@ msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +msgid "Monaco" +msgstr "Mônaco" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "República da Macedônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "Mexico" msgstr "México" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "Norway" msgstr "Noruega" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "Panama" msgstr "Panamá" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "Peru" msgstr "Peru" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Poland" msgstr "Polônia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Réunion" msgstr "Reunião" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Romania" msgstr "Romênia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Russia" msgstr "Rússia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:429 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" diff --git a/portuguese/po/doc.pt.po b/portuguese/po/doc.pt.po index 2c4728e488c..080b5e1305a 100644 --- a/portuguese/po/doc.pt.po +++ b/portuguese/po/doc.pt.po @@ -9,17 +9,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-28 22:39-0300\n" -"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:00-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" -"Language: pt-br\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/doc/books.data:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -36,22 +37,21 @@ msgid "" " Project." msgstr "" "\n" -" Debian 8 é o manual imprescindível para aprender Linux. Comece no \n" -" nível iniciante e aprenda como implantar o sistema com interface \n" +" Debian 9 é o manual imprescindível para aprender Linux. Comece no\n" +" nível iniciante e aprenda como implantar o sistema com interface\n" " gráfica e de terminal.\n" -" Este livro fornece o conhecimento básico para crescer e se tornar um \n" -" administrador de sistemas \"júnior\". Comece explorando a interface de \n" -" área de trabalho GNOME e ajuste-a de acordo com suas necessidades \n" -" pessoais. Supere o seu medo de usar o terminal do Linux e aprenda os \n" -" comandos mais essenciais na administração do Debian. Expanda o seu \n" -" conhecimento sobre serviços de sistema (systemd) e aprenda como \n" +" Este livro fornece o conhecimento básico para crescer e se tornar um(a)\n" +" administrador(a) de sistemas \"júnior\". Comece explorando a interface de\n" +" área de trabalho GNOME e ajuste-a de acordo com suas necessidades\n" +" pessoais. Supere seu medo de usar o terminal do Linux e aprenda os\n" +" comandos mais essenciais na administração do Debian. Expanda seu\n" +" conhecimento sobre serviços de sistema (systemd) e aprenda como\n" " adaptá-los. Tire mais proveito do software no Debian e fora do Debian.\n" -" Gerencie sua rede doméstica com o network-manager, etc. 10% do lucro \n" -" deste livro será doado ao projeto Debian." +" Gerencie sua rede doméstica com o network-manager, entre outras coisas.\n" +" 10% do lucro deste livro será doado ao projeto Debian." #: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 #: ../../english/doc/books.data:229 -#, fuzzy msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -67,10 +67,10 @@ msgid "" msgstr "" "Escrito por dois desenvolvedores Debian, este livro, com licença de uso\n" " livre, começou como uma tradução do seu best-seller francês conhecido\n" -" como Cahier de l'admin Debian (publicado pela Eyrolles). Acessível a\n" -" todos, este livro ensina o essencial a qualquer um que queira se tornar\n" -" um administrador Debian GNU/Linux eficaz e independente.\n" -" Ele cobre todos os tópicos que um administrador de Linux competente\n" +" como Cahier de l'admin Debian (publicado pela Eyrolles). Acessível a\n" +" todos(as), este livro ensina o essencial a qualquer um(a) que queira\n" +" se tornar um(a) administrador(a) Debian GNU/Linux eficaz e independente.\n" +" Cobre todos os tópicos que um(a) administrador(a) de Linux competente\n" " deve dominar, desde a instalação e atualização do sistema, até a criação\n" " de pacotes e a compilação do kernel, mas também monitoramento, backup e\n" " migração, sem esquecer de tópicos avançados como configuração do SELinux\n" @@ -78,28 +78,21 @@ msgstr "" " Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" -#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" -#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" -#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" -#| " in the home, office, club, or school)." msgid "" "The aim of this freely available book is to get you up to\n" " speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" -" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information " -"are very old.\n" +" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information are " +"very old.\n" " " msgstr "" -"O objetivo deste livro atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo\n" -" familiarizado com o Debian (incluindo tanto a distribuição estável atual\n" -" quanto a distribuição instável atual). Ele é bastante detalhado no que\n" -" diz respeito ao suporte básico para o(a) usuário(a) que instala e mantém " -"o\n" -" sistema por conta própria (seja em casa, no escritório, no clube ou na\n" -" escola)." +"O objetivo deste livro, atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo(a)\n" +" familiarizado(a) com o Debian. É bastante detalhado no que diz respeito\n" +" ao suporte básico ao(à) usuário(a) que instala e mantém o sistema por\n" +" conta própria (seja em casa, no escritório, no clube ou na escola). " +"Algumas\n" +" informações específicas sobre o Debian são muito antigas.\n" +" " #: ../../english/doc/books.data:108 msgid "" @@ -107,8 +100,7 @@ msgid "" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" " to the configuration of network services.\n" " Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n" -" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user " -"looking\n" +" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user looking\n" " for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n" " administrator who wants to build a reliable network with Debian." msgstr "" @@ -116,14 +108,14 @@ msgstr "" " cobre todos os aspectos da administração do Debian, da instalação à\n" " configuração de serviços de rede.\n" " Escrito por dois desenvolvedores Debian, este livro pode ser de interesse\n" -" para muitas pessoas: o iniciante querendo descobrir o Debian, o(a) " +" para muitas pessoas: o(a) iniciante querendo descobrir o Debian, o(a) " "usuário(a)\n" " avançado procurando por dicas para melhorar sua maestria das ferramentas\n" -" Debian e o administrador que quer construir uma rede confiável com o \n" +" Debian, e o(a) administrador(a) que quer construir uma rede confiável com " +"o\n" " Debian." #: ../../english/doc/books.data:128 -#, fuzzy msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -134,28 +126,25 @@ msgid "" "HTML,\n" " PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" msgstr "" -" O livro abrange tópicos que vão desde conceitos de gerenciamento \n" +"O livro abrange tópicos que vão desde conceitos de gerenciamento \n" " de pacotes com as ferramentas disponíveis e como elas são usadas para \n" -" problemas concretos que podem ocorrer na vidas real e como eles podem " -"ser \n" -" resolvidos. O livro é escrito em alemão, está prevista uma tradução para \n" -" o inglês. Formato: e-book (on-line, HTML, PDF, ePub, Mobi), está " +" problemas concretos que podem ocorrer na vida real, e como problemas podem\n" +" ser resolvidos. O livro é escrito em alemão, está prevista uma tradução\n" +" para inglês. Formato: e-book (on-line, HTML, PDF, ePub, Mobi), está " "prevista \n" " a versão impressa.\n" #: ../../english/doc/books.data:149 -#, fuzzy msgid "" -"This book teaches you how to install and configure the system and also how " -"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " -"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual " -"for all users who want to learn more about Debian and its range of services." +"This book teaches you how to install and configure the system and also how to " +"use Debian in a professional environment. It shows the full potential of the " +"distribution (in its current version 8) and provides a practical manual for " +"all users who want to learn more about Debian and its range of services." msgstr "" -"This book teaches you how to install and configure the system and also how " -"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " -"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical " -"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of " -"services." +"Este livro ensina como instalar e configurar o sistema, e também como usar o " +"Debian em um ambiente profissional. Mostra todo o potencial da distribuição " +"(em sua versão atual 8) e fornece um manual prático para todos(as) os(as) " +"usuários(as) que desejam aprender mais sobre o Debian e sua gama de serviços." #: ../../english/doc/books.data:203 msgid "" @@ -172,15 +161,27 @@ msgid "" " MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n" " intrusion detection system." msgstr "" +"Escrito por dois pesquisadores de penetração - Annihilator, Firstblood.\n" +" Este livro ensina como construir e configurar o hardening de segurança\n" +" do sistema de servidor Debian 8.x usando Kali Linux e Debian " +"simultaneamente.\n" +" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, servidor web Apache2, etc.\n" +" Da perspectiva de que 'a origem do Kali Linux é o Debian', explica\n" +" como melhorar a segurança do Debian aplicando o método de teste de\n" +" penetração.\n" +" Este livro aborda vários problemas de segurança, como certificados SSL, " +"firewall UFW,\n" +" Vulnerabilidade MySQL, antivírus comercial da Symantec, incluindo o sistema " +"de\n" +" detecção de intrusão Snort." #: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" -msgstr "Autor:" +msgstr "Autor(a):" #: ../../english/doc/books.def:41 -#, fuzzy msgid "Debian Release:" -msgstr "Pacote Debian" +msgstr "Versão Debian:" #: ../../english/doc/books.def:44 msgid "email:" @@ -200,15 +201,15 @@ msgstr "Editora:" #: ../../english/doc/manuals.defs:28 msgid "Authors:" -msgstr "Autores:" +msgstr "Autores(as):" #: ../../english/doc/manuals.defs:35 msgid "Editors:" -msgstr "Editores:" +msgstr "Editores(as):" #: ../../english/doc/manuals.defs:42 msgid "Maintainer:" -msgstr "Mantenedor:" +msgstr "Mantenedor(a):" #: ../../english/doc/manuals.defs:49 msgid "Status:" @@ -236,7 +237,7 @@ msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" -"O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do " +"O <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do " "repositório <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 @@ -265,90 +266,34 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." - -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion" -#~ "\">Subversion</a>." - -#~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -#~ msgstr "" -#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</" -#~ "kbd>,\n" -#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</" -#~ "kbd>." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS via web" - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM" - -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n" -#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n" -#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n" -#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas " -#~ "formas\n" -#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n" -#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos " -#~ "da\n" -#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o " -#~ "básico\n" -#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n" -#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n" -#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n" -#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina " -#~ "host\n" -#~ " baseada no Debian também." +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através " -#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e fontes)" -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Idioma:" +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)" #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n" +#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as " +#~ "atividades\n" +#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até " +#~ "produtividade\n" +#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro " +#~ "está\n" +#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível." #~ msgid "" #~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" @@ -365,169 +310,91 @@ msgstr "PDF" #~ " custa 29.95 € (a partir de 2008)." #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI " -#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará " -#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com " -#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. " -#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir " -#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux." - -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n" -#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n" -#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n" -#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados " -#~ "para\n" -#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n" -#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n" -#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais " -#~ "sistemas\n" -#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n" -#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n" -#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n" -#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n" -#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n" -#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n" -#~ " utiliza o Debian Sarge." - -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n" -#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, " -#~ "banco\n" -#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a " -#~ "iniciar-se\n" -#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de " -#~ "pacotes\n" -#~ " do Debian." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n" +#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n" +#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n" +#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n" +#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n" -#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n" -#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de " -#~ "pacotes,\n" -#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n" -#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian " -#~ "para o\n" -#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também." +#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</" +#~ "kbd>." -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody" +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" -#~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n" -#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n" -#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n" -#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n" -#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian." +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" -#~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n" -#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n" -#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n" -#~ " construção de servidores e assim por diante.\n" -#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n" -#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados." +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM" #~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" #~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)" -#~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada " -#~ "como\n" -#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos " -#~ "de\n" -#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes " -#~ "de\n" -#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de " -#~ "servidores.\n" -#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para " -#~ "decorar\n" -#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n" -#~ " usuários Debian, do básico ao avançado." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)" + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" #~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" #~ " CD)" #~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD" + #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n" -#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n" -#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de " -#~ "problemas,\n" -#~ " práticas produtivas e assim por diante." +#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n" +#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de " +#~ "programação,\n" +#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n" +#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "" +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." +#~ msgstr "" +#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela " +#~ "instalação\n" +#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante da\n" +#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live CD com Knoppix" + +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -537,16 +404,13 @@ msgstr "PDF" #~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" #~ " system services and important commands) are introduced.\n" #~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n" #~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" #~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n" #~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/" -#~ "Linux\n" +#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/Linux\n" #~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window " #~ "System,\n" #~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e " @@ -561,72 +425,95 @@ msgstr "PDF" #~ "suítes\n" #~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de " #~ "administração\n" -#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de " -#~ "chamadas\n" +#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de chamadas\n" #~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e " -#~ "fontes)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD" +#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n" +#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, " +#~ "banco\n" +#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a iniciar-" +#~ "se\n" +#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de " +#~ "pacotes\n" +#~ " do Debian." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do " +#~ "repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do " +#~ "repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</" +#~ "a>." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n" -#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de " -#~ "programação,\n" -#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n" -#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos." +#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do " +#~ "repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n" +#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n" +#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n" +#~ " construção de servidores e assim por diante.\n" +#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n" +#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela " -#~ "instalação\n" -#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante " -#~ "da\n" -#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n" +#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n" +#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n" +#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n" +#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n" -#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as " -#~ "atividades\n" -#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até " -#~ "produtividade\n" -#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro " -#~ "está\n" -#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível." +#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n" +#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n" +#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de " +#~ "pacotes,\n" +#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n" +#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian para " +#~ "o\n" +#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também." #~ msgid "" #~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" @@ -654,24 +541,120 @@ msgstr "PDF" #~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n" #~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n" +#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n" +#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de " +#~ "problemas,\n" +#~ " práticas produtivas e assim por diante." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n" -#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n" -#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n" -#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n" -#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian." +#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n" +#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n" +#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n" +#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados para\n" +#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n" +#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n" +#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais sistemas\n" +#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n" +#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n" +#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n" +#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n" +#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n" +#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n" +#~ " utiliza o Debian Sarge." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live CD com Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n" +#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n" +#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n" +#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas formas\n" +#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n" +#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos da\n" +#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o básico\n" +#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n" +#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n" +#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n" +#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina host\n" +#~ " baseada no Debian também." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada como\n" +#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos de\n" +#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes de\n" +#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de " +#~ "servidores.\n" +#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para decorar\n" +#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n" +#~ " usuários Debian, do básico ao avançado." + +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT " +#~ "platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range " +#~ "of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of " +#~ "technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI " +#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará uma " +#~ "grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com as " +#~ "melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. Este " +#~ "guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir " +#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody" + +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)" diff --git a/portuguese/po/templates.pt.po b/portuguese/po/templates.pt.po index c4a91b5991e..15bf0b52f18 100644 --- a/portuguese/po/templates.pt.po +++ b/portuguese/po/templates.pt.po @@ -10,14 +10,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-28 21:58-0300\n" -"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:42-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" @@ -54,7 +56,7 @@ msgid "" "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" -"Debian é um sistema operacional e uma distribuição de Software Livre. Ela é " +"Debian é um sistema operacional e uma distribuição de Software Livre. É " "mantida e atualizada através do trabalho de muitos(as) usuários(as) que doam " "seu tempo e esforço voluntariamente." @@ -167,12 +169,10 @@ msgid "The Debian Blog" msgstr "O Blog do Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 -#| msgid "Debian Project News" msgid "Debian Micronews" msgstr "Debian Micronews" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 -#| msgid "Debian Project" msgid "Debian Planet" msgstr "Debian Planet" @@ -182,8 +182,8 @@ msgstr "Última modificação" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" -"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " -"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." +"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to " +"our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" "Por favor, envie seus comentários, críticas e sugestões sobre estas páginas " "para a nossa <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">lista de " @@ -234,14 +234,13 @@ msgid "" "href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=" "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>." msgstr "" -"Para relatar um problema com o site web, por favor envie uma mensagem em inglês" -"para nossa lista de discussão com arquivos públicos " -"<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</" -"a> ou em português para <a href=\"mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org\">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>. Para outras informações " -"de contato, veja a <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contato</a> do " -"Debian. O fonte do site web está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs" -"\">disponível</a>." +"Para relatar um problema com o site web, por favor envie uma mensagem em " +"inglês para nossa lista de discussão arquivada publicamente <a href=\"mailto:" +"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> ou em português " +"para <a href=\"mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\">debian-l10n-" +"portuguese@lists.debian.org</a>. Para outras informações de contato, veja a " +"<a href=\"m4_HOME/contact\">página de contato</a> do Debian. O código-fonte " +"do site web está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">disponível</a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:92 msgid "Last Modified" @@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "Navegador padrão" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" -msgstr "Cancelar a definição do cookie de substituição de idioma " +msgstr "Cancelar a definição do cookie de substituição de idioma" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" @@ -296,11 +295,11 @@ msgstr "Debian Internacional" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" -msgstr "Parceiros" +msgstr "Parcerias" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" -msgstr "Notícias Semanais Debian (Debian Weekly News)" +msgstr "Notícias Semanais Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" @@ -376,11 +375,11 @@ msgstr "Manual de Políticas Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" -msgstr "Referência para desenvolvedores(as)" +msgstr "Referência dos(as) desenvolvedores(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" -msgstr "Guia para Novos Mantenedores" +msgstr "Guia para Novos(as) Mantenedores(as)" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" @@ -440,7 +439,7 @@ msgstr "Manual de Instalação" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" -msgstr "Vendedores de CDs" +msgstr "Vendedores(as) de CDs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" @@ -459,8 +458,8 @@ msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projeto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 -msgid "Alioth – Debian GForge" -msgstr "Alioth – Debian GForge" +msgid "Salsa – Debian Gitlab" +msgstr "Salsa – Debian Gitlab" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" @@ -520,13 +519,14 @@ msgstr "Relatório" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to <newpage/>" -msgstr "Página redirecionada para newpage/>" +msgstr "Página redirecionada para <newpage/>" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:12 msgid "" "This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links." msgstr "" -"Esta página foi renomeada para <url <newpage/>>, por favor atualize seus links." +"Esta página foi renomeada para <url <newpage/>>, por favor atualize seus " +"links." #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) @@ -536,8 +536,8 @@ msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s para %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" -"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than " -"this translation." +"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than this " +"translation." msgstr "" "<em>Nota:</em> O <a href=\"$link\">documento original</a> é mais novo que " "esta tradução." @@ -547,7 +547,7 @@ msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" "\">original</a>." msgstr "" -"Alerta! Esta tradução está muito desatualizada, por favor leia o <a href=" +"Alerta! Esta tradução está muito desatualizada, por favor leia a <a href=" "\"$link\">original</a>." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 @@ -567,82 +567,60 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." -#~ msgid "Weekly News" -#~ msgstr "Notícias semanais" - -#~ msgid "Project News" -#~ msgstr "Notícias do Projeto" - -#~ msgid "Select a server near you" -#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você" - -#~ msgid "More information" -#~ msgstr "Informações adicionais" - -#~ msgid "Upcoming Attractions" -#~ msgstr "Próximas Atrações" +#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s, Versão %s: %s" -#~ msgid "link may no longer be valid" -#~ msgstr "o link pode não ser mais válido" +#~ msgid "%s – %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s: %s" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Quando" +#~ msgid "%s days in adoption." +#~ msgstr "%s dias em adoção." -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Onde" +#~ msgid "%s days in preparation." +#~ msgstr "%s dias em preparação." -#~ msgid "More Info" -#~ msgstr "Mais Informações" +#~ msgid "·" +#~ msgstr "·" -#~ msgid "Debian Involvement" -#~ msgstr "Envolvimento do Debian" +#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis." -#~ msgid "Main Coordinator" -#~ msgstr "Coordenador Principal" +#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" +#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)" #~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" #~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>" -#~ msgid "Related Links" -#~ msgstr "Links Relacionados" +#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" +#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica" -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Últimas Notícias" +#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" +#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar" -#~ msgid "Download calendar entry" -#~ msgstr "Baixar entrada no calendário" +#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" +#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando" -#~ msgid "" -#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" -#~ "\">Debian Project homepage</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href=" -#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>." +#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" +#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc" -#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" -#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)" +#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" +#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" -#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " -#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " -#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." +#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" +#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" -#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis." +#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" +#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" +#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent" + +#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" + +#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" @@ -652,11 +630,14 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." #~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " -#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a href=" +#~ "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." + +#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s." #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " @@ -665,34 +646,22 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." #~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " #~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s." - -#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s." - -#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s." +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi editada " +#~ "por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." #~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s." -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de Palestrantes" - -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." - #~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." +#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" -#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href=" -#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " -#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " -#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." +#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" @@ -701,12 +670,15 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." #~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " #~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s." + #~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi " +#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " @@ -715,66 +687,66 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." #~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " #~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi " -#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s." -#~ msgid "No requests for adoption" -#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção" +#~ msgid "Amend a Proposal" +#~ msgstr "Corrigir uma Proposta" -#~ msgid "No orphaned packages" -#~ msgstr "Nenhum pacote órfão" +#~ msgid "Amendment Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Emenda" -#~ msgid "No packages waiting to be adopted" -#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado" +#~ msgid "Amendment Proposer A" +#~ msgstr "Proponente da Emenda A" -#~ msgid "No packages waiting to be packaged" -#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado" +#~ msgid "Amendment Proposer B" +#~ msgstr "Proponente da Emenda B" -#~ msgid "No Requested packages" -#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado" +#~ msgid "Amendment Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda" -#~ msgid "No help requested" -#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada" +#~ msgid "Amendment Seconds A" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A" -#~ msgid "in adoption since today." -#~ msgstr "em adoção desde hoje." +#~ msgid "Amendment Seconds B" +#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B" -#~ msgid "in adoption since yesterday." -#~ msgstr "em adoção desde ontem." +#~ msgid "Amendment Text" +#~ msgstr "Texto da Emenda" -#~ msgid "%s days in adoption." -#~ msgstr "%s dias em adoção." +#~ msgid "Amendment Text A" +#~ msgstr "Texto da Emenda A" -#~ msgid "in preparation since today." -#~ msgstr "em preparação desde hoje." +#~ msgid "Amendment Text B" +#~ msgstr "Texto da Emenda B" -#~ msgid "in preparation since yesterday." -#~ msgstr "em preparação desde ontem." +#~ msgid "Amendments" +#~ msgstr "Emendas" -#~ msgid "%s days in preparation." -#~ msgstr "%s dias em preparação." +#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." +#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>." -#~ msgid "requested today." -#~ msgstr "requisitado hoje." +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." +#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>." -#~ msgid "requested yesterday." -#~ msgstr "requisitado ontem." +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>." -#~ msgid "requested %s days ago." -#~ msgstr "requisitado a %s dias." +#~ msgid "" +#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" +#~ "\">Debian Project homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href=" +#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>." -#~ msgid "package info" -#~ msgstr "informações do pacote" +#~ msgid "Ballot" +#~ msgstr "Cédula" -#~ msgid "License Information" -#~ msgstr "Informações de Licença" +#~ msgid "Buy CDs or DVDs" +#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs" -#~ msgid "DLS Index" -#~ msgstr "Índice DLS" +#~ msgid "Choices" +#~ msgstr "Opções" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" @@ -782,353 +754,380 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>." #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "DFSG FAQ" -#~ msgid "Debian-Legal Archive" -#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal" +#~ msgid "DLS Index" +#~ msgstr "Índice DLS" -#~ msgid "%s – %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s: %s" +#~ msgid "Data and Statistics" +#~ msgstr "Dados e Estatísticas" -#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s, Versão %s: %s" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Data de publicação" -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Licença" +#~ msgid "Debate" +#~ msgstr "Debate" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versão" +#~ msgid "Debian CD team" +#~ msgstr "Equipe Debian CD" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Sumário" +#~ msgid "Debian Involvement" +#~ msgstr "Envolvimento do Debian" -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificativa" +#~ msgid "Debian-Legal Archive" +#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal" + +#~ msgid "Decided" +#~ msgstr "Decidido" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discussão" -#~ msgid "Original Summary" -#~ msgstr "Sumário Original" +#~ msgid "Download calendar entry" +#~ msgstr "Baixar entrada no calendário" + +#~ msgid "Download via HTTP/FTP" +#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP" + +#~ msgid "Download with Jigdo" +#~ msgstr "Baixar com Jigdo" #~ msgid "" -#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" -#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." +#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</" +#~ "a> for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" -#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href=" -#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." +#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em " +#~ "inglês para CDs/DVDs:" -#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." -#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>." +#~ msgid "Follow a Proposal" +#~ msgstr "Apoiar uma Proposta" -#~ msgid "License text (translated)" -#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)" +#~ msgid "Forum" +#~ msgstr "Fórum" -#~ msgid "License text" -#~ msgstr "Texto da Licença" +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Livre" -#~ msgid "free" -#~ msgstr "livre" +#~ msgid "Home Vote Page" +#~ msgstr "Página principal de Votação" -#~ msgid "non-free" -#~ msgstr "não livre" +#~ msgid "How To" +#~ msgstr "Como Fazer" -#~ msgid "not redistributable" -#~ msgstr "não-redistribuível" +#~ msgid "In Discussion" +#~ msgstr "Em Discussão" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Livre" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificativa" -#~ msgid "Non-Free" -#~ msgstr "Não-Livre " +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Últimas Notícias" -#~ msgid "Not Redistributable" -#~ msgstr "Não Redistribuível" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licença" -#~ msgid "" -#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " -#~ "the Debian License Summaries (DLS)." -#~ msgstr "" -#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma " -#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)." +#~ msgid "License Information" +#~ msgstr "Informações de Licença" -#~ msgid "buy pre-made images" -#~ msgstr "compre imagens pré-feitas" +#~ msgid "License text" +#~ msgstr "Texto da Licença" -#~ msgid "network install" -#~ msgstr "instalação via rede" +#~ msgid "License text (translated)" +#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)" -#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." -#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>." +#~ msgid "List of Consultants" +#~ msgstr "Lista de Consultores" -#~ msgid "discussed" -#~ msgstr "discutido" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de Palestrantes" -#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" -#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens" +#~ msgid "Main Coordinator" +#~ msgstr "Coordenador Principal" -#~ msgid "Vote" -#~ msgstr "Votar" +#~ msgid "Majority Requirement" +#~ msgstr "Maioria Requerida" -#~ msgid "Read a Result" -#~ msgstr "Ler um Resultado" +#~ msgid "Minimum Discussion" +#~ msgstr "Discussão Mínima" -#~ msgid "Follow a Proposal" -#~ msgstr "Apoiar uma Proposta" +#~ msgid "More Info" +#~ msgstr "Mais Informações" -#~ msgid "Amend a Proposal" -#~ msgstr "Corrigir uma Proposta" +#~ msgid "More information" +#~ msgstr "Informações adicionais" -#~ msgid "Submit a Proposal" -#~ msgstr "Enviar Proposta" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Mais informações:" -#~ msgid "How To" -#~ msgstr "Como Fazer" +#~ msgid "Network Install" +#~ msgstr "Instalação via Rede" -#~ msgid "Home Vote Page" -#~ msgstr "Página principal de Votação" +#~ msgid "No Requested packages" +#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outro" +#~ msgid "No help requested" +#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada" -#~ msgid "Withdrawn" -#~ msgstr "Retirado" +#~ msgid "No orphaned packages" +#~ msgstr "Nenhum pacote órfão" -#~ msgid "Decided" -#~ msgstr "Decidido" +#~ msgid "No packages waiting to be adopted" +#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado" -#~ msgid "Voting Open" -#~ msgstr "Votação Aberta" +#~ msgid "No packages waiting to be packaged" +#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado" -#~ msgid "In Discussion" -#~ msgstr "Em Discussão" +#~ msgid "No requests for adoption" +#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção" -#~ msgid "Waiting for Sponsors" -#~ msgstr "Aguardando Patrocinadores" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ninguém" -#~ msgid "Outcome" -#~ msgstr "Resultado" +#~ msgid "Nominations" +#~ msgstr "Candidaturas" -#~ msgid "Forum" -#~ msgstr "Fórum" +#~ msgid "Non-Free" +#~ msgstr "Não-Livre " -#~ msgid "Ballot" -#~ msgstr "Cédula" +#~ msgid "Not Redistributable" +#~ msgstr "Não Redistribuível" -#~ msgid "Minimum Discussion" -#~ msgstr "Discussão Mínima" +#~ msgid "Opposition" +#~ msgstr "Oposição" -#~ msgid "Quorum" -#~ msgstr "Quorum" +#~ msgid "Original Summary" +#~ msgstr "Sumário Original" -#~ msgid "Data and Statistics" -#~ msgstr "Dados e Estatísticas" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" -#~ msgid "Majority Requirement" -#~ msgstr "Maioria Requerida" +#~ msgid "Outcome" +#~ msgstr "Resultado" + +#~ msgid "Platforms" +#~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Encaminhamentos" -#~ msgid "Amendments" -#~ msgstr "Emendas" +#~ msgid "Project News" +#~ msgstr "Notícias do Projeto" -#~ msgid "Amendment Text B" -#~ msgstr "Texto da Emenda B" +#~ msgid "Proposal A" +#~ msgstr "Proposta A" -#~ msgid "Amendment Seconds B" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B" +#~ msgid "Proposal A Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta A" -#~ msgid "Amendment Proposer B" -#~ msgstr "Proponente da Emenda B" +#~ msgid "Proposal A Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A" -#~ msgid "Amendment Text A" -#~ msgstr "Texto da Emenda A" +#~ msgid "Proposal B" +#~ msgstr "Proposta B" -#~ msgid "Amendment Seconds A" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A" +#~ msgid "Proposal B Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta B" -#~ msgid "Amendment Proposer A" -#~ msgstr "Proponente da Emenda A" +#~ msgid "Proposal B Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B" -#~ msgid "Amendment Text" -#~ msgstr "Texto da Emenda" +#~ msgid "Proposal C" +#~ msgstr "Proposta C" -#~ msgid "Amendment Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Emenda" +#~ msgid "Proposal C Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta C" -#~ msgid "Amendment Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Emenda" +#~ msgid "Proposal C Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C" -#~ msgid "Choices" -#~ msgstr "Opções" +#~ msgid "Proposal D" +#~ msgstr "Proposta D" -#~ msgid "Proposal F" -#~ msgstr "Proposta F" +#~ msgid "Proposal D Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta D" + +#~ msgid "Proposal D Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Proposta E" -#~ msgid "Proposal D" -#~ msgstr "Proposta D" - -#~ msgid "Proposal C" -#~ msgstr "Proposta C" - -#~ msgid "Proposal B" -#~ msgstr "Proposta B" +#~ msgid "Proposal E Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta E" -#~ msgid "Proposal A" -#~ msgstr "Proposta A" +#~ msgid "Proposal E Seconds" +#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" +#~ msgid "Proposal F" +#~ msgstr "Proposta F" -#~ msgid "Opposition" -#~ msgstr "Oposição" +#~ msgid "Proposal F Proposer" +#~ msgstr "Proponente da Proposta F" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Padrinhos da Proposta F" -#~ msgid "Proposal E Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E" +#~ msgid "Proposer" +#~ msgstr "Proponente" -#~ msgid "Proposal D Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D" +#~ msgid "Quorum" +#~ msgstr "Quorum" -#~ msgid "Proposal C Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Classificação:" -#~ msgid "Proposal B Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B" +#~ msgid "Read a Result" +#~ msgstr "Ler um Resultado" -#~ msgid "Proposal A Seconds" -#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A" +#~ msgid "Related Links" +#~ msgstr "Links Relacionados" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Padrinhos" -#~ msgid "Proposal F Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta F" - -#~ msgid "Proposal E Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta E" - -#~ msgid "Proposal D Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta D" +#~ msgid "" +#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the " +#~ "Debian License Summaries (DLS)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma " +#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)." -#~ msgid "Proposal C Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta C" +#~ msgid "Select a server near you" +#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você" -#~ msgid "Proposal B Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta B" +#~ msgid "Submit a Proposal" +#~ msgstr "Enviar Proposta" -#~ msgid "Proposal A Proposer" -#~ msgstr "Proponente da Proposta A" +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumário" -#~ msgid "Proposer" -#~ msgstr "Proponente" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Tirado por:" -#~ msgid "Platforms" -#~ msgstr "Plataformas" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#~ msgid "Debate" -#~ msgstr "Debate" +#~ msgid "" +#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" +#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." +#~ msgstr "" +#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href=" +#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." -#~ msgid "Nominations" -#~ msgstr "Candidaturas" +#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." +#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>." #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Linha do Tempo" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</" +#~ "a>." +#~ msgstr "" +#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href=" +#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " +#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " +#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." #~ msgid "" -#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " -#~ "list</a> for CDs/DVDs:" +#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists." +#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." #~ msgstr "" -#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em " -#~ "inglês para CDs/DVDs:" +#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href=" +#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista " +#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber " +#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>." -#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgid "Upcoming Attractions" +#~ msgstr "Próximas Atrações" -#~ msgid "net_install" -#~ msgstr "net_install" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" -#~ msgid "buy" -#~ msgstr "compre" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Visite o patrocinador do site" -#~ msgid "http_ftp" -#~ msgstr "http_ftp" +#~ msgid "Vote" +#~ msgstr "Votar" -#~ msgid "jigdo" -#~ msgstr "jigdo" +#~ msgid "Voting Open" +#~ msgstr "Votação Aberta" -#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgid "Waiting for Sponsors" +#~ msgstr "Aguardando Patrocinadores" -#~ msgid "debian_on_cd" -#~ msgstr "debian_em_cd" +#~ msgid "Weekly News" +#~ msgstr "Notícias semanais" -#~ msgid "Debian CD team" -#~ msgstr "Equipe Debian CD" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Quando" -#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" -#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem" +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Onde" -#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" -#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent" +#~ msgid "Withdrawn" +#~ msgstr "Retirado" -#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" -#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync" +#~ msgid "buy" +#~ msgstr "compre" -#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" -#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando" +#~ msgid "buy pre-made images" +#~ msgstr "compre imagens pré-feitas" -#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" -#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica" +#~ msgid "debian_on_cd" +#~ msgstr "debian_em_cd" -#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" -#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc" +#~ msgid "discussed" +#~ msgstr "discutido" -#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" -#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar" +#~ msgid "free" +#~ msgstr "livre" -#~ msgid "Network Install" -#~ msgstr "Instalação via Rede" +#~ msgid "http_ftp" +#~ msgstr "http_ftp" -#~ msgid "Buy CDs or DVDs" -#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs" +#~ msgid "in adoption since today." +#~ msgstr "em adoção desde hoje." -#~ msgid "Download via HTTP/FTP" -#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP" +#~ msgid "in adoption since yesterday." +#~ msgstr "em adoção desde ontem." -#~ msgid "Download with Jigdo" -#~ msgstr "Baixar com Jigdo" +#~ msgid "in preparation since today." +#~ msgstr "em preparação desde hoje." -#~ msgid "·" -#~ msgstr "·" +#~ msgid "in preparation since yesterday." +#~ msgstr "em preparação desde ontem." -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." -#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>." +#~ msgid "jigdo" +#~ msgstr "jigdo" -#~ msgid "List of Consultants" -#~ msgstr "Lista de Consultores" +#~ msgid "link may no longer be valid" +#~ msgstr "o link pode não ser mais válido" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Classificação:" +#~ msgid "net_install" +#~ msgstr "net_install" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ninguém" +#~ msgid "network install" +#~ msgstr "instalação via rede" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Tirado por:" +#~ msgid "non-free" +#~ msgstr "não livre" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Mais informações:" +#~ msgid "not redistributable" +#~ msgstr "não-redistribuível" -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Visite o patrocinador do site" +#~ msgid "package info" +#~ msgstr "informações do pacote" + +#~ msgid "requested %s days ago." +#~ msgstr "requisitado a %s dias." + +#~ msgid "requested today." +#~ msgstr "requisitado hoje." + +#~ msgid "requested yesterday." +#~ msgstr "requisitado ontem." |