aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorThiago Pezzo <pezzo@protonmail.com>2022-02-04 16:03:34 -0300
committerThiago Pezzo <pezzo@protonmail.com>2022-02-04 16:03:34 -0300
commit1af13a8946e9b446bc388ecf39b6dbf6631d325f (patch)
treec4eaf5f9ca0b8db5e6d466d6c9aa0d479a668507 /portuguese/po
parentef6edd4f96887825a8194c5d8e2043dcec63dc67 (diff)
(pt-BR) doc,templates,countries.pt.po update
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r--portuguese/po/countries.pt.po94
-rw-r--r--portuguese/po/doc.pt.po689
-rw-r--r--portuguese/po/templates.pt.po765
3 files changed, 767 insertions, 781 deletions
diff --git a/portuguese/po/countries.pt.po b/portuguese/po/countries.pt.po
index 5d693d16dc6..004231fd399 100644
--- a/portuguese/po/countries.pt.po
+++ b/portuguese/po/countries.pt.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Webwml\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 21:12-0300\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:01-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
@@ -17,7 +18,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:111
@@ -269,178 +269,182 @@ msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+msgid "Monaco"
+msgstr "Mônaco"
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "República da Macedônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Mexico"
msgstr "México"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:429
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
diff --git a/portuguese/po/doc.pt.po b/portuguese/po/doc.pt.po
index 2c4728e488c..080b5e1305a 100644
--- a/portuguese/po/doc.pt.po
+++ b/portuguese/po/doc.pt.po
@@ -9,17 +9,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Webwml\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 22:39-0300\n"
-"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:00-0300\n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
-"Language: pt-br\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../english/doc/books.data:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -36,22 +37,21 @@ msgid ""
" Project."
msgstr ""
"\n"
-" Debian 8 é o manual imprescindível para aprender Linux. Comece no \n"
-" nível iniciante e aprenda como implantar o sistema com interface \n"
+" Debian 9 é o manual imprescindível para aprender Linux. Comece no\n"
+" nível iniciante e aprenda como implantar o sistema com interface\n"
" gráfica e de terminal.\n"
-" Este livro fornece o conhecimento básico para crescer e se tornar um \n"
-" administrador de sistemas \"júnior\". Comece explorando a interface de \n"
-" área de trabalho GNOME e ajuste-a de acordo com suas necessidades \n"
-" pessoais. Supere o seu medo de usar o terminal do Linux e aprenda os \n"
-" comandos mais essenciais na administração do Debian. Expanda o seu \n"
-" conhecimento sobre serviços de sistema (systemd) e aprenda como \n"
+" Este livro fornece o conhecimento básico para crescer e se tornar um(a)\n"
+" administrador(a) de sistemas \"júnior\". Comece explorando a interface de\n"
+" área de trabalho GNOME e ajuste-a de acordo com suas necessidades\n"
+" pessoais. Supere seu medo de usar o terminal do Linux e aprenda os\n"
+" comandos mais essenciais na administração do Debian. Expanda seu\n"
+" conhecimento sobre serviços de sistema (systemd) e aprenda como\n"
" adaptá-los. Tire mais proveito do software no Debian e fora do Debian.\n"
-" Gerencie sua rede doméstica com o network-manager, etc. 10% do lucro \n"
-" deste livro será doado ao projeto Debian."
+" Gerencie sua rede doméstica com o network-manager, entre outras coisas.\n"
+" 10% do lucro deste livro será doado ao projeto Debian."
#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
#: ../../english/doc/books.data:229
-#, fuzzy
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escrito por dois desenvolvedores Debian, este livro, com licença de uso\n"
" livre, começou como uma tradução do seu best-seller francês conhecido\n"
-" como Cahier de l'admin Debian (publicado pela Eyrolles). Acessível a\n"
-" todos, este livro ensina o essencial a qualquer um que queira se tornar\n"
-" um administrador Debian GNU/Linux eficaz e independente.\n"
-" Ele cobre todos os tópicos que um administrador de Linux competente\n"
+" como Cahier de l'admin Debian (publicado pela Eyrolles). Acessível a\n"
+" todos(as), este livro ensina o essencial a qualquer um(a) que queira\n"
+" se tornar um(a) administrador(a) Debian GNU/Linux eficaz e independente.\n"
+" Cobre todos os tópicos que um(a) administrador(a) de Linux competente\n"
" deve dominar, desde a instalação e atualização do sistema, até a criação\n"
" de pacotes e a compilação do kernel, mas também monitoramento, backup e\n"
" migração, sem esquecer de tópicos avançados como configuração do SELinux\n"
@@ -78,28 +78,21 @@ msgstr ""
" Xen, KVM ou LXC."
#: ../../english/doc/books.data:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
-#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
-#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
-#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-#| " in the home, office, club, or school)."
msgid ""
"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
-"are very old.\n"
+" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information are "
+"very old.\n"
" "
msgstr ""
-"O objetivo deste livro atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo\n"
-" familiarizado com o Debian (incluindo tanto a distribuição estável atual\n"
-" quanto a distribuição instável atual). Ele é bastante detalhado no que\n"
-" diz respeito ao suporte básico para o(a) usuário(a) que instala e mantém "
-"o\n"
-" sistema por conta própria (seja em casa, no escritório, no clube ou na\n"
-" escola)."
+"O objetivo deste livro, atualizado e livremente distribuído, é deixá-lo(a)\n"
+" familiarizado(a) com o Debian. É bastante detalhado no que diz respeito\n"
+" ao suporte básico ao(à) usuário(a) que instala e mantém o sistema por\n"
+" conta própria (seja em casa, no escritório, no clube ou na escola). "
+"Algumas\n"
+" informações específicas sobre o Debian são muito antigas.\n"
+" "
#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
@@ -107,8 +100,7 @@ msgid ""
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
" to the configuration of network services.\n"
" Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
-" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
-"looking\n"
+" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user looking\n"
" for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
" administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
@@ -116,14 +108,14 @@ msgstr ""
" cobre todos os aspectos da administração do Debian, da instalação à\n"
" configuração de serviços de rede.\n"
" Escrito por dois desenvolvedores Debian, este livro pode ser de interesse\n"
-" para muitas pessoas: o iniciante querendo descobrir o Debian, o(a) "
+" para muitas pessoas: o(a) iniciante querendo descobrir o Debian, o(a) "
"usuário(a)\n"
" avançado procurando por dicas para melhorar sua maestria das ferramentas\n"
-" Debian e o administrador que quer construir uma rede confiável com o \n"
+" Debian, e o(a) administrador(a) que quer construir uma rede confiável com "
+"o\n"
" Debian."
#: ../../english/doc/books.data:128
-#, fuzzy
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -134,28 +126,25 @@ msgid ""
"HTML,\n"
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
-" O livro abrange tópicos que vão desde conceitos de gerenciamento \n"
+"O livro abrange tópicos que vão desde conceitos de gerenciamento \n"
" de pacotes com as ferramentas disponíveis e como elas são usadas para \n"
-" problemas concretos que podem ocorrer na vidas real e como eles podem "
-"ser \n"
-" resolvidos. O livro é escrito em alemão, está prevista uma tradução para \n"
-" o inglês. Formato: e-book (on-line, HTML, PDF, ePub, Mobi), está "
+" problemas concretos que podem ocorrer na vida real, e como problemas podem\n"
+" ser resolvidos. O livro é escrito em alemão, está prevista uma tradução\n"
+" para inglês. Formato: e-book (on-line, HTML, PDF, ePub, Mobi), está "
"prevista \n"
" a versão impressa.\n"
#: ../../english/doc/books.data:149
-#, fuzzy
msgid ""
-"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
-"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
-"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
-"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
+"This book teaches you how to install and configure the system and also how to "
+"use Debian in a professional environment. It shows the full potential of the "
+"distribution (in its current version 8) and provides a practical manual for "
+"all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
-"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
-"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
-"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
-"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
-"services."
+"Este livro ensina como instalar e configurar o sistema, e também como usar o "
+"Debian em um ambiente profissional. Mostra todo o potencial da distribuição "
+"(em sua versão atual 8) e fornece um manual prático para todos(as) os(as) "
+"usuários(as) que desejam aprender mais sobre o Debian e sua gama de serviços."
#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
@@ -172,15 +161,27 @@ msgid ""
" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
" intrusion detection system."
msgstr ""
+"Escrito por dois pesquisadores de penetração - Annihilator, Firstblood.\n"
+" Este livro ensina como construir e configurar o hardening de segurança\n"
+" do sistema de servidor Debian 8.x usando Kali Linux e Debian "
+"simultaneamente.\n"
+" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, servidor web Apache2, etc.\n"
+" Da perspectiva de que 'a origem do Kali Linux é o Debian', explica\n"
+" como melhorar a segurança do Debian aplicando o método de teste de\n"
+" penetração.\n"
+" Este livro aborda vários problemas de segurança, como certificados SSL, "
+"firewall UFW,\n"
+" Vulnerabilidade MySQL, antivírus comercial da Symantec, incluindo o sistema "
+"de\n"
+" detecção de intrusão Snort."
#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "Autor(a):"
#: ../../english/doc/books.def:41
-#, fuzzy
msgid "Debian Release:"
-msgstr "Pacote Debian"
+msgstr "Versão Debian:"
#: ../../english/doc/books.def:44
msgid "email:"
@@ -200,15 +201,15 @@ msgstr "Editora:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
-msgstr "Autores:"
+msgstr "Autores(as):"
#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
-msgstr "Editores:"
+msgstr "Editores(as):"
#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
-msgstr "Mantenedor:"
+msgstr "Mantenedor(a):"
#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
@@ -236,7 +237,7 @@ msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
-"O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do "
+"O <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do "
"repositório <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
@@ -265,90 +266,34 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
-#~ "\">Subversion</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</"
-#~ "kbd>,\n"
-#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</"
-#~ "kbd>."
-
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS via web"
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
-#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
-#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
-#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas "
-#~ "formas\n"
-#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
-#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos "
-#~ "da\n"
-#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o "
-#~ "básico\n"
-#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
-#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
-#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
-#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina "
-#~ "host\n"
-#~ " baseada no Debian também."
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através "
-#~ "do repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e fontes)"
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
+#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
+#~ "atividades\n"
+#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
+#~ "produtividade\n"
+#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
+#~ "está\n"
+#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
#~ msgid ""
#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
@@ -365,169 +310,91 @@ msgstr "PDF"
#~ " custa 29.95 &euro; (a partir de 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
-#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará "
-#~ "uma grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com "
-#~ "as melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. "
-#~ "Este guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
-#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
-#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
-#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
-#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados "
-#~ "para\n"
-#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
-#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
-#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais "
-#~ "sistemas\n"
-#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
-#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
-#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
-#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
-#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
-#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
-#~ " utiliza o Debian Sarge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
-#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
-#~ "banco\n"
-#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a "
-#~ "iniciar-se\n"
-#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
-#~ "pacotes\n"
-#~ " do Debian."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
+#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
+#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
+#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
+#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
-#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
-#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
-#~ "pacotes,\n"
-#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
-#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian "
-#~ "para o\n"
-#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
+#~ "Cópias de fontes de trabalho CVS: defina o <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " como <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " e faça um <q>check out</q> do módulo <kbd>boot-floppies/documentation</"
+#~ "kbd>."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS via web"
-#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n"
-#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n"
-#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n"
-#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n"
-#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian."
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody não oficial, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
-#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
-#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
-#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
-#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitetura ARM"
#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edição do autor (3 CDs)"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada "
-#~ "como\n"
-#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos "
-#~ "de\n"
-#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes "
-#~ "de\n"
-#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
-#~ "servidores.\n"
-#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para "
-#~ "decorar\n"
-#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
-#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
#~ " CD)"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edição do autor (DVD + CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
+
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
-#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
-#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
-#~ "problemas,\n"
-#~ " práticas produtivas e assim por diante."
+#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
+#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
+#~ "programação,\n"
+#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
+#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "instalador do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (single-width CD)"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
+#~ "instalação\n"
+#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante da\n"
+#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
+
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -537,16 +404,13 @@ msgstr "PDF"
#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/"
-#~ "Linux\n"
+#~ "O livro cobre todos os passos para planejar e instalar o Debian GNU/Linux\n"
#~ " em um hardware PC incluindo aplicações importantes como o X Window "
#~ "System,\n"
#~ " gerenciadores de janela e ambientes de área de trabalho (KDE, GNOME) e "
@@ -561,72 +425,95 @@ msgstr "PDF"
#~ "suítes\n"
#~ " office). Uma forte ênfase é dada em redes e nos problemas de "
#~ "administração\n"
-#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de "
-#~ "chamadas\n"
+#~ " de sistemas, como planejar e construir um roteador receptor de chamadas\n"
#~ " ou um servidor para clientes baseados em Windows (SAMBA)."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edições: Uma sem CD, a outra com o CD Oficial CD (i386, contrib e "
-#~ "fontes)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) em DVD"
+#~ "O primeiro livro persa sobre Debian GNU/Linux. Este livro irá ajudá-lo\n"
+#~ " a instalar o Debian GNU/Linux e configurar serviços de rede como web, "
+#~ "banco\n"
+#~ " de dados, firewall, correio, ftp, etc. Ele também irá ajudá-lo a iniciar-"
+#~ "se\n"
+#~ " na utilização do GNU/Linux e do poderoso sistema de gerenciamento de "
+#~ "pacotes\n"
+#~ " do Debian."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edições: Uma sem um DVD, e outra com 2 DVDs (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do "
+#~ "repositório <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do "
+#~ "repositório <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</"
+#~ "a>."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Inclui 230+ páginas e três discos de CD-ROM. Os tópicos cobertos\n"
-#~ " por software incluem Debian GNU/Linux, rede, ferramentas de "
-#~ "programação,\n"
-#~ " GUI, desktop publishing, negócios, coisas divertidas e multimídia.\n"
-#~ " 30 dias de suporte gratuito por e-mail incluídos."
+#~ "O código <get-var srctype /> fonte mais recente está disponível através do "
+#~ "repositório <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse livro cobre tópicos em geral sobre o Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " instalação, APT e dpkg, shell, X Window System, redes, administração\n"
+#~ " de sistemas, configuração de kernel, compartilhamento com Windows,\n"
+#~ " construção de servidores e assim por diante.\n"
+#~ " Você estará apto a instalar e começar a usar o Debian GNU/Linux com\n"
+#~ " ambiente em japonês muito facilmente com os CDs personalizados."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "O Learning Debian GNU/Linux guia o novo usuário do GNU/Linux pela "
-#~ "instalação\n"
-#~ " e configuração do Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Usuários de Windows ganham uma introdução boa a esse mundo excitante "
-#~ "da\n"
-#~ " computação guiados por Bill McCarty no <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Esse livro é um guia breve para a instalação do Debian GNU/Linux,\n"
+#~ " fundamentos dos comandos Unix ou GNU/Linux, configuração básica e\n"
+#~ " manutenção do sistema e da rede, configuração do X Window System\n"
+#~ " e uso de multimídia no Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Esse livro também cobre o guia do mantenedor, que estimula\n"
+#~ " pessoas da Coréia a se tornarem desenvolvedores oficiais do Debian."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Um guia de referência muito útil para o sistema Debian GNU/Linux que\n"
-#~ " mostra, em mais de 1.500 <q>receitas</q>, como usá-lo para as "
-#~ "atividades\n"
-#~ " do dia-a-dia -- de trabalhar com texto, imagens, e sons até "
-#~ "produtividade\n"
-#~ " e temas de rede. Assim como o software que o livro descreve, o livro "
-#~ "está\n"
-#~ " sob copyleft e seu código fonte está disponível."
+#~ "Este livro introduz os leitores ao Debian GNU/Linux com muitas dicas e\n"
+#~ " tutoriais úteis. Escrito em coreano, ele cobre aspectos compreensivos\n"
+#~ " do sistema Debian GNU/Linux: configuração inicial, instalação de "
+#~ "pacotes,\n"
+#~ " configuração do X, conexão à Internet, manutenção de redes e mais.\n"
+#~ " Este livro fornece uma mão cheia de dicas na configuração do Debian para "
+#~ "o\n"
+#~ " ambiente de idioma coreano e é bom para iniciantes também."
#~ msgid ""
#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
@@ -654,24 +541,120 @@ msgstr "PDF"
#~ " referência Linux padrão e alavancar a experiência Linux de um usuário\n"
#~ " com a filosofia <q>bottom-up</q> do Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro utiliza o formato de um dicionário e contém várias dicas para\n"
+#~ " usuários iniciantes e de nível intermediário; os diversos modos de\n"
+#~ " instalação, personalização de áreas de trabalho, resolução de "
+#~ "problemas,\n"
+#~ " práticas produtivas e assim por diante."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Usuários iniciantes e avançados encontrarão neste livro uma fonte\n"
-#~ " de informações sobre o uso do Debian para desktops, servidores de\n"
-#~ " intranet e internet e desenvolvimento. Ele também contém informações\n"
-#~ " sobre a história do projeto e uma cobertura extensiva sobre o sistema\n"
-#~ " de gerenciamento de pacotes único do Debian."
+#~ "Este livro está dividido em quatro partes: Conceitos básicos, Gerência\n"
+#~ " do GNU/Linux, Administração do sistema e Operações avançadas. Cada\n"
+#~ " capítulo foi elaborado de forma a explicar, detalhadamente, como o\n"
+#~ " sistema operacional funciona. Os capítulos iniciais estão voltados para\n"
+#~ " o entendimento da estrutura do GNU/Linux. Esses capítulos ajudarão o\n"
+#~ " leitor a entender como o sistema utiliza recursos básicos, como\n"
+#~ " processador e memória. Análises detalhadas sobre os principais sistemas\n"
+#~ " de arquivos, como Ext2, Ext3 e ReiserFS, foram incluídas para que o\n"
+#~ " usuário tenha condições de fazer a escolha correta, de acordo com as\n"
+#~ " suas necessidades. Diversos gráficos espalhados pelo livro mostram\n"
+#~ " aspectos referentes ao desempenho do sistema. Este livro é destinado a\n"
+#~ " universitários, nos níveis de graduação e pós-graduação, e autodidatas\n"
+#~ " que desejam aprender sobre o GNU/Linux com profundidade. Este livro\n"
+#~ " utiliza o Debian Sarge."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD com Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este livro é para desenvolvedores que trabalham com GNU/Linux em\n"
+#~ " processadores ARM. Ele cobre alguns dispositivos especificamente para\n"
+#~ " configuração rápida (LART, Assabet, Psion5). Ele também dá informações\n"
+#~ " genéricas, ferramentas e técnicas. O toolchain GNU é coberto nas formas\n"
+#~ " nativa e inter-compilador assim como os carregadores de inicialização,\n"
+#~ " patches de kernel, RAMdisks, peculiaridades da ARM e outros recursos da\n"
+#~ " ARM. Ele também inclui tutorial extensivo de informações sobre o básico\n"
+#~ " do GNU/Linux para desenvolvedores vindos de outras plataformas.\n"
+#~ " Ele não é específico do Debian, mas a distribuição Aleph ARMLinux é\n"
+#~ " altamente baseada no Debian-ARM e é assumido que você esteja\n"
+#~ " trabalhando nessa distribuição e preferivelmente tenha uma máquina host\n"
+#~ " baseada no Debian também."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge CD com instalador e uma seleção de pacotes"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o último livro para o Sarge da série que tem sido considerada como\n"
+#~ " a bíblia padrão do Debian no Japão. O livro aborda todos os aspectos de\n"
+#~ " utilização do Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como instalação, ambientes de\n"
+#~ " área de trabalho, administração de sistemas e configuração de "
+#~ "servidores.\n"
+#~ " Além disso, ele também inclui pacotes comerciais de fontes para decorar\n"
+#~ " sua área de trabalho. Este livro pode ser útil para todos os tipos de\n"
+#~ " usuários Debian, do básico ao avançado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
+#~ "platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range "
+#~ "of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
+#~ "technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o livro certo para você aprender como criar plataformas de TI "
+#~ "básicas e complexas usando apenas Software Livre. Nele você encontrará uma "
+#~ "grande variedade de procedimentos revisados e ajustados de acordo com as "
+#~ "melhores práticas de implementação de infra-estrutura tecnológica. Este "
+#~ "guia abrangente e de fácil leitura irá levá-lo pela mão para atingir "
+#~ "objetivos específicos com o sistema operacional Debian GNU/Linux."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Três CDs oficiais do potato r3 e um CD não-oficial do woody"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o <a href=\"cvs\">SVN</a> para baixar o fonte SGML do <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge Oficial em DVD (i386)"
diff --git a/portuguese/po/templates.pt.po b/portuguese/po/templates.pt.po
index c4a91b5991e..15bf0b52f18 100644
--- a/portuguese/po/templates.pt.po
+++ b/portuguese/po/templates.pt.po
@@ -10,14 +10,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Webwml\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 21:58-0300\n"
-"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:42-0300\n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
@@ -54,7 +56,7 @@ msgid ""
"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
"time and effort."
msgstr ""
-"Debian é um sistema operacional e uma distribuição de Software Livre. Ela é "
+"Debian é um sistema operacional e uma distribuição de Software Livre. É "
"mantida e atualizada através do trabalho de muitos(as) usuários(as) que doam "
"seu tempo e esforço voluntariamente."
@@ -167,12 +169,10 @@ msgid "The Debian Blog"
msgstr "O Blog do Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94
-#| msgid "Debian Project News"
msgid "Debian Micronews"
msgstr "Debian Micronews"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97
-#| msgid "Debian Project"
msgid "Debian Planet"
msgstr "Debian Planet"
@@ -182,8 +182,8 @@ msgstr "Última modificação"
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
-"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
-"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
+"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to "
+"our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Por favor, envie seus comentários, críticas e sugestões sobre estas páginas "
"para a nossa <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">lista de "
@@ -234,14 +234,13 @@ msgid ""
"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href="
"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
msgstr ""
-"Para relatar um problema com o site web, por favor envie uma mensagem em inglês"
-"para nossa lista de discussão com arquivos públicos "
-"<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</"
-"a> ou em português para <a href=\"mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org\">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>. Para outras informações "
-"de contato, veja a <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contato</a> do "
-"Debian. O fonte do site web está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
-"\">disponível</a>."
+"Para relatar um problema com o site web, por favor envie uma mensagem em "
+"inglês para nossa lista de discussão arquivada publicamente <a href=\"mailto:"
+"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> ou em português "
+"para <a href=\"mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\">debian-l10n-"
+"portuguese@lists.debian.org</a>. Para outras informações de contato, veja a "
+"<a href=\"m4_HOME/contact\">página de contato</a> do Debian. O código-fonte "
+"do site web está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">disponível</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:92
msgid "Last Modified"
@@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "Navegador padrão"
#: ../../english/template/debian/languages.wml:323
msgid "Unset the language override cookie"
-msgstr "Cancelar a definição do cookie de substituição de idioma "
+msgstr "Cancelar a definição do cookie de substituição de idioma"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
@@ -296,11 +295,11 @@ msgstr "Debian Internacional"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
-msgstr "Parceiros"
+msgstr "Parcerias"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
-msgstr "Notícias Semanais Debian (Debian Weekly News)"
+msgstr "Notícias Semanais Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly News"
@@ -376,11 +375,11 @@ msgstr "Manual de Políticas Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70
msgid "Developers' Reference"
-msgstr "Referência para desenvolvedores(as)"
+msgstr "Referência dos(as) desenvolvedores(as)"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73
msgid "New Maintainers' Guide"
-msgstr "Guia para Novos Mantenedores"
+msgstr "Guia para Novos(as) Mantenedores(as)"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76
msgid "Release Critical Bugs"
@@ -440,7 +439,7 @@ msgstr "Manual de Instalação"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "CD vendors"
-msgstr "Vendedores de CDs"
+msgstr "Vendedores(as) de CDs"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "CD/USB ISO images"
@@ -459,8 +458,8 @@ msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Projeto Debian-Edu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137
-msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
-msgstr "Alioth &ndash; Debian GForge"
+msgid "Salsa &ndash; Debian Gitlab"
+msgstr "Salsa &ndash; Debian Gitlab"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140
msgid "Quality Assurance"
@@ -520,13 +519,14 @@ msgstr "Relatório"
#: ../../english/template/debian/redirect.wml:6
msgid "Page redirected to <newpage/>"
-msgstr "Página redirecionada para newpage/>"
+msgstr "Página redirecionada para <newpage/>"
#: ../../english/template/debian/redirect.wml:12
msgid ""
"This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links."
msgstr ""
-"Esta página foi renomeada para <url <newpage/>>, por favor atualize seus links."
+"Esta página foi renomeada para <url <newpage/>>, por favor atualize seus "
+"links."
#. given a manual name and an architecture, join them
#. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3)
@@ -536,8 +536,8 @@ msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s para %s"
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
-"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
-"this translation."
+"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than this "
+"translation."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> O <a href=\"$link\">documento original</a> é mais novo que "
"esta tradução."
@@ -547,7 +547,7 @@ msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
-"Alerta! Esta tradução está muito desatualizada, por favor leia o <a href="
+"Alerta! Esta tradução está muito desatualizada, por favor leia a <a href="
"\"$link\">original</a>."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
@@ -567,82 +567,60 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
-#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias&nbsp;semanais"
-
-#~ msgid "Project&nbsp;News"
-#~ msgstr "Notícias&nbsp;do&nbsp;Projeto"
-
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
-
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Informações adicionais"
-
-#~ msgid "Upcoming Attractions"
-#~ msgstr "Próximas Atrações"
+#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
-#~ msgid "link may no longer be valid"
-#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
+#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Quando"
+#~ msgid "%s days in adoption."
+#~ msgstr "%s dias em adoção."
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Onde"
+#~ msgid "%s days in preparation."
+#~ msgstr "%s dias em preparação."
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Mais Informações"
+#~ msgid "&middot;"
+#~ msgstr "&middot;"
-#~ msgid "Debian Involvement"
-#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
+#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
-#~ msgid "Main Coordinator"
-#~ msgstr "Coordenador Principal"
+#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
+#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
#~ msgstr "<th>Coordenador do</th><th>Projeto</th>"
-#~ msgid "Related Links"
-#~ msgstr "Links Relacionados"
+#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Últimas Notícias"
+#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
-#~ msgid "Download calendar entry"
-#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
+#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
-#~ "\">Debian Project homepage</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
-#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
-#~ msgstr "<get-var url /> (link quebrado)"
+#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
-#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"../../\">Edições anteriores</a> deste boletim estão disponíveis."
+#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
+
+#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+
+#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
@@ -652,11 +630,14 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
-#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a href="
+#~ "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+
+#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
@@ -665,34 +646,22 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
-
-#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"plural\" />Ela foi traduzida por %s."
-
-#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi editada "
+#~ "por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
-
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
-
#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
-#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
-#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
-#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
+#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias do Projeto Debian são editadas por <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
@@ -701,12 +670,15 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
#~ "<void id=\"singular\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singular\" />Ela foi traduzida por %s."
+
#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />As Notícias Semanais Debian são editadas por <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias do Projeto Debian foi "
+#~ "editada por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
@@ -715,66 +687,66 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
#~ "<void id=\"singular\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edição das Notícias Semanais Debian foi "
-#~ "editada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Ela foi traduzida por %s."
-#~ msgid "No requests for adoption"
-#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
+#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "No orphaned packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
+#~ msgid "Amendment Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda"
-#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
+#~ msgid "Amendment Proposer A"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
-#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
-#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
+#~ msgid "Amendment Proposer B"
+#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
-#~ msgid "No Requested packages"
-#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
+#~ msgid "Amendment Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
-#~ msgid "No help requested"
-#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
+#~ msgid "Amendment Seconds A"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
-#~ msgid "in adoption since today."
-#~ msgstr "em adoção desde hoje."
+#~ msgid "Amendment Seconds B"
+#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
-#~ msgid "in adoption since yesterday."
-#~ msgstr "em adoção desde ontem."
+#~ msgid "Amendment Text"
+#~ msgstr "Texto da Emenda"
-#~ msgid "%s days in adoption."
-#~ msgstr "%s dias em adoção."
+#~ msgid "Amendment Text A"
+#~ msgstr "Texto da Emenda A"
-#~ msgid "in preparation since today."
-#~ msgstr "em preparação desde hoje."
+#~ msgid "Amendment Text B"
+#~ msgstr "Texto da Emenda B"
-#~ msgid "in preparation since yesterday."
-#~ msgstr "em preparação desde ontem."
+#~ msgid "Amendments"
+#~ msgstr "Emendas"
-#~ msgid "%s days in preparation."
-#~ msgstr "%s dias em preparação."
+#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
-#~ msgid "requested today."
-#~ msgstr "requisitado hoje."
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
-#~ msgid "requested yesterday."
-#~ msgstr "requisitado ontem."
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de palestrantes do Debian</a>."
-#~ msgid "requested %s days ago."
-#~ msgstr "requisitado a %s dias."
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "\">Debian Project homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voltar para: outras <a href=\"./\">notícias Debian</a> || <a href="
+#~ "\"m4_HOME/\">página inicial do Projeto Debian</a>."
-#~ msgid "package info"
-#~ msgstr "informações do pacote"
+#~ msgid "Ballot"
+#~ msgstr "Cédula"
-#~ msgid "License Information"
-#~ msgstr "Informações de Licença"
+#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
+#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
-#~ msgid "DLS Index"
-#~ msgstr "Índice DLS"
+#~ msgid "Choices"
+#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "DFSG"
#~ msgstr "DFSG"
@@ -782,353 +754,380 @@ msgstr "Voltar para <a href=\"../\">Quem está usando o Debian?</a>."
#~ msgid "DFSG FAQ"
#~ msgstr "DFSG FAQ"
-#~ msgid "Debian-Legal Archive"
-#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
+#~ msgid "DLS Index"
+#~ msgstr "Índice DLS"
-#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgid "Data and Statistics"
+#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
-#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versão %s: %s"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Date published"
#~ msgstr "Data de publicação"
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licença"
+#~ msgid "Debate"
+#~ msgstr "Debate"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
+#~ msgid "Debian CD team"
+#~ msgstr "Equipe Debian CD"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Sumário"
+#~ msgid "Debian Involvement"
+#~ msgstr "Envolvimento do Debian"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificativa"
+#~ msgid "Debian-Legal Archive"
+#~ msgstr "Arquivo Debian-Legal"
+
+#~ msgid "Decided"
+#~ msgstr "Decidido"
#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Discussão"
-#~ msgid "Original Summary"
-#~ msgstr "Sumário Original"
+#~ msgid "Download calendar entry"
+#~ msgstr "Baixar entrada no calendário"
+
+#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
+#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
+
+#~ msgid "Download with Jigdo"
+#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
#~ msgid ""
-#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
+#~ "a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
-#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
+#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
+#~ "inglês para CDs/DVDs:"
-#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
+#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "License text (translated)"
-#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Fórum"
-#~ msgid "License text"
-#~ msgstr "Texto da Licença"
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Livre"
-#~ msgid "free"
-#~ msgstr "livre"
+#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
+#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
-#~ msgid "non-free"
-#~ msgstr "não livre"
+#~ msgid "How&nbsp;To"
+#~ msgstr "Como Fazer"
-#~ msgid "not redistributable"
-#~ msgstr "não-redistribuível"
+#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
+#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Livre"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificativa"
-#~ msgid "Non-Free"
-#~ msgstr "Não-Livre "
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Últimas Notícias"
-#~ msgid "Not Redistributable"
-#~ msgstr "Não Redistribuível"
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licença"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
-#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
-#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
+#~ msgid "License Information"
+#~ msgstr "Informações de Licença"
-#~ msgid "buy pre-made images"
-#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
+#~ msgid "License text"
+#~ msgstr "Texto da Licença"
-#~ msgid "network install"
-#~ msgstr "instalação via rede"
+#~ msgid "License text (translated)"
+#~ msgstr "Texto da Licença (traduzido)"
-#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Voltar para outras <a href=\"./\">notícias Debian</a>."
+#~ msgid "List of Consultants"
+#~ msgstr "Lista de Consultores"
-#~ msgid "discussed"
-#~ msgstr "discutido"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de Palestrantes"
-#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit de Pseudo Imagens"
+#~ msgid "Main Coordinator"
+#~ msgstr "Coordenador Principal"
-#~ msgid "Vote"
-#~ msgstr "Votar"
+#~ msgid "Majority Requirement"
+#~ msgstr "Maioria Requerida"
-#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
+#~ msgid "Minimum Discussion"
+#~ msgstr "Discussão Mínima"
-#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Apoiar&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "More Info"
+#~ msgstr "Mais Informações"
-#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Corrigir&nbsp;uma&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Informações adicionais"
-#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Enviar&nbsp;Proposta"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Mais informações:"
-#~ msgid "How&nbsp;To"
-#~ msgstr "Como Fazer"
+#~ msgid "Network Install"
+#~ msgstr "Instalação via Rede"
-#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-#~ msgstr "Página&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;Votação"
+#~ msgid "No Requested packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote requisitado"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
+#~ msgid "No help requested"
+#~ msgstr "Nenhuma ajuda requisitada"
-#~ msgid "Withdrawn"
-#~ msgstr "Retirado"
+#~ msgid "No orphaned packages"
+#~ msgstr "Nenhum pacote órfão"
-#~ msgid "Decided"
-#~ msgstr "Decidido"
+#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser adotado"
-#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
-#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
+#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
+#~ msgstr "Nenhum pacote esperando para ser empacotado"
-#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
-#~ msgstr "Em&nbsp;Discussão"
+#~ msgid "No requests for adoption"
+#~ msgstr "Nenhuma requisição para adoção"
-#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Ninguém"
-#~ msgid "Outcome"
-#~ msgstr "Resultado"
+#~ msgid "Nominations"
+#~ msgstr "Candidaturas"
-#~ msgid "Forum"
-#~ msgstr "Fórum"
+#~ msgid "Non-Free"
+#~ msgstr "Não-Livre "
-#~ msgid "Ballot"
-#~ msgstr "Cédula"
+#~ msgid "Not Redistributable"
+#~ msgstr "Não Redistribuível"
-#~ msgid "Minimum Discussion"
-#~ msgstr "Discussão Mínima"
+#~ msgid "Opposition"
+#~ msgstr "Oposição"
-#~ msgid "Quorum"
-#~ msgstr "Quorum"
+#~ msgid "Original Summary"
+#~ msgstr "Sumário Original"
-#~ msgid "Data and Statistics"
-#~ msgstr "Dados e Estatísticas"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
-#~ msgid "Majority Requirement"
-#~ msgstr "Maioria Requerida"
+#~ msgid "Outcome"
+#~ msgstr "Resultado"
+
+#~ msgid "Platforms"
+#~ msgstr "Plataformas"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Encaminhamentos"
-#~ msgid "Amendments"
-#~ msgstr "Emendas"
+#~ msgid "Project&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias&nbsp;do&nbsp;Projeto"
-#~ msgid "Amendment Text B"
-#~ msgstr "Texto da Emenda B"
+#~ msgid "Proposal A"
+#~ msgstr "Proposta A"
-#~ msgid "Amendment Seconds B"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda B"
+#~ msgid "Proposal A Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
-#~ msgid "Amendment Proposer B"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda B"
+#~ msgid "Proposal A Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
-#~ msgid "Amendment Text A"
-#~ msgstr "Texto da Emenda A"
+#~ msgid "Proposal B"
+#~ msgstr "Proposta B"
-#~ msgid "Amendment Seconds A"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda A"
+#~ msgid "Proposal B Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
-#~ msgid "Amendment Proposer A"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda A"
+#~ msgid "Proposal B Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
-#~ msgid "Amendment Text"
-#~ msgstr "Texto da Emenda"
+#~ msgid "Proposal C"
+#~ msgstr "Proposta C"
-#~ msgid "Amendment Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Emenda"
+#~ msgid "Proposal C Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
-#~ msgid "Amendment Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Emenda"
+#~ msgid "Proposal C Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
-#~ msgid "Choices"
-#~ msgstr "Opções"
+#~ msgid "Proposal D"
+#~ msgstr "Proposta D"
-#~ msgid "Proposal F"
-#~ msgstr "Proposta F"
+#~ msgid "Proposal D Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
+
+#~ msgid "Proposal D Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
#~ msgid "Proposal E"
#~ msgstr "Proposta E"
-#~ msgid "Proposal D"
-#~ msgstr "Proposta D"
-
-#~ msgid "Proposal C"
-#~ msgstr "Proposta C"
-
-#~ msgid "Proposal B"
-#~ msgstr "Proposta B"
+#~ msgid "Proposal E Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
-#~ msgid "Proposal A"
-#~ msgstr "Proposta A"
+#~ msgid "Proposal E Seconds"
+#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid "Proposal F"
+#~ msgstr "Proposta F"
-#~ msgid "Opposition"
-#~ msgstr "Oposição"
+#~ msgid "Proposal F Proposer"
+#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
#~ msgid "Proposal F Seconds"
#~ msgstr "Padrinhos da Proposta F"
-#~ msgid "Proposal E Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta E"
+#~ msgid "Proposer"
+#~ msgstr "Proponente"
-#~ msgid "Proposal D Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta D"
+#~ msgid "Quorum"
+#~ msgstr "Quorum"
-#~ msgid "Proposal C Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta C"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Classificação:"
-#~ msgid "Proposal B Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta B"
+#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
+#~ msgstr "Ler&nbsp;um&nbsp;Resultado"
-#~ msgid "Proposal A Seconds"
-#~ msgstr "Padrinhos da Proposta A"
+#~ msgid "Related Links"
+#~ msgstr "Links Relacionados"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Padrinhos"
-#~ msgid "Proposal F Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta F"
-
-#~ msgid "Proposal E Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta E"
-
-#~ msgid "Proposal D Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta D"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
+#~ "Debian License Summaries (DLS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a página de <a href=\"./\">informação sobre licenças</a> para uma "
+#~ "visão geral dos Sumários de Licença Debian (DLS)."
-#~ msgid "Proposal C Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta C"
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Escolha um servidor próximo de você"
-#~ msgid "Proposal B Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta B"
+#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Enviar&nbsp;Proposta"
-#~ msgid "Proposal A Proposer"
-#~ msgstr "Proponente da Proposta A"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Sumário"
-#~ msgid "Proposer"
-#~ msgstr "Proponente"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Tirado por:"
-#~ msgid "Platforms"
-#~ msgstr "Plataformas"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#~ msgid "Debate"
-#~ msgstr "Debate"
+#~ msgid ""
+#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sumário original por <summary-author/> pode ser encontrado nos <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
-#~ msgid "Nominations"
-#~ msgstr "Candidaturas"
+#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
+#~ msgstr "Este sumário foi preparado por <summary-author/>."
#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Linha do Tempo"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para receber este boletim quinzenalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
#~ msgid ""
-#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
-#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
+#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
+#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de discussão pública</a> em "
-#~ "inglês para CDs/DVDs:"
+#~ "Para receber este boletim semanalmente em sua caixa postal, <a href="
+#~ "\"https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/\">inscreva-se na lista "
+#~ "debian-news-portuguese</a> (versão em Português Brasileiro). Para receber "
+#~ "o boletim em inglês, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">inscreva-se na lista debian-news</a>."
-#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgid "Upcoming Attractions"
+#~ msgstr "Próximas Atrações"
-#~ msgid "net_install"
-#~ msgstr "net_install"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versão"
-#~ msgid "buy"
-#~ msgstr "compre"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
-#~ msgid "http_ftp"
-#~ msgstr "http_ftp"
+#~ msgid "Vote"
+#~ msgstr "Votar"
-#~ msgid "jigdo"
-#~ msgstr "jigdo"
+#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
+#~ msgstr "Votação&nbsp;Aberta"
-#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
+#~ msgstr "Aguardando&nbsp;Patrocinadores"
-#~ msgid "debian_on_cd"
-#~ msgstr "debian_em_cd"
+#~ msgid "Weekly&nbsp;News"
+#~ msgstr "Notícias&nbsp;semanais"
-#~ msgid "Debian CD team"
-#~ msgstr "Equipe Debian CD"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quando"
-#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informações sobre o Lançamento da Imagem"
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Onde"
-#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Baixar com Torrent"
+#~ msgid "Withdrawn"
+#~ msgstr "Retirado"
-#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Espelhos Rsync"
+#~ msgid "buy"
+#~ msgstr "compre"
-#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Espelhando"
+#~ msgid "buy pre-made images"
+#~ msgstr "compre imagens pré-feitas"
-#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte gráfica"
+#~ msgid "debian_on_cd"
+#~ msgstr "debian_em_cd"
-#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgid "discussed"
+#~ msgstr "discutido"
-#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Baixar"
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "livre"
-#~ msgid "Network Install"
-#~ msgstr "Instalação via Rede"
+#~ msgid "http_ftp"
+#~ msgstr "http_ftp"
-#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Comprar CDs ou DVDs"
+#~ msgid "in adoption since today."
+#~ msgstr "em adoção desde hoje."
-#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
-#~ msgstr "Baixar via HTTP/FTP"
+#~ msgid "in adoption since yesterday."
+#~ msgstr "em adoção desde ontem."
-#~ msgid "Download with Jigdo"
-#~ msgstr "Baixar com Jigdo"
+#~ msgid "in preparation since today."
+#~ msgstr "em preparação desde hoje."
-#~ msgid "&middot;"
-#~ msgstr "&middot;"
+#~ msgid "in preparation since yesterday."
+#~ msgstr "em preparação desde ontem."
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-#~ msgstr "Voltar para a <a href=\"./\">página de consultores do Debian</a>."
+#~ msgid "jigdo"
+#~ msgstr "jigdo"
-#~ msgid "List of Consultants"
-#~ msgstr "Lista de Consultores"
+#~ msgid "link may no longer be valid"
+#~ msgstr "o link pode não ser mais válido"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
+#~ msgid "net_install"
+#~ msgstr "net_install"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ninguém"
+#~ msgid "network install"
+#~ msgstr "instalação via rede"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Tirado por:"
+#~ msgid "non-free"
+#~ msgstr "não livre"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Mais informações:"
+#~ msgid "not redistributable"
+#~ msgstr "não-redistribuível"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Visite o patrocinador do site"
+#~ msgid "package info"
+#~ msgstr "informações do pacote"
+
+#~ msgid "requested %s days ago."
+#~ msgstr "requisitado a %s dias."
+
+#~ msgid "requested today."
+#~ msgstr "requisitado hoje."
+
+#~ msgid "requested yesterday."
+#~ msgstr "requisitado ontem."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy