aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/international
diff options
context:
space:
mode:
authorPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2020-06-29 13:50:15 -0300
committerPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2020-06-29 13:50:15 -0300
commite0cd459c3f4da084d143b0bdbb73c255ea814d0a (patch)
tree28fc70fd82260686fe1825f4f3a973680a7f15ed /portuguese/international
parent3ce93908ff9ed5d5edeae5cc5bcfa241d553b2f8 (diff)
Create new portuguese translation (thanks to Thiago Pezzo and Paulo Santana)
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r--portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml157
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml b/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml
new file mode 100644
index 00000000000..1349cb7a8e3
--- /dev/null
+++ b/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml
@@ -0,0 +1,157 @@
+#use wml::debian::template title="Coordenação de times l10n"
+#use wml::debian::translation-check translation="1469899244087c9d456baf8dc6d1e40a328c9b34" maintainer="Thiago Pezzo (Tico)"
+
+
+<h1>Pseudo-URLs</h1>
+
+<p>
+O programa que acompanha as listas debian-l10n-* consegue entender as
+pseudo-URLs colocadas no cabeçalho de assunto.
+As pseudo-URLs precisam ter a seguinte forma.
+</p>
+<div class="center"><code>[&lt;estado&gt;]&nbsp;&lt;tipo&gt;://&lt;pacote&gt;/&lt;arquivo&gt;</code></div>
+
+<p>
+O <i>estado</i> deve ser um dos seguintes:
+TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;número do bug&gt;, DONE ou HOLD.
+</p>
+
+<dl>
+ <dt>
+ <tt>TAF</tt> (Travail À Faire) (Trabalho a ser feito)
+ </dt>
+ <dd>
+ Enviado por um(a) <strong>coordenador(a)</strong> (não por um(a)
+ participante qualquer da lista) para indicar um documento que precisa ser
+ trabalhado.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>MAJ</tt> (Mise À Jour) (Atualizar)
+ </dt>
+ <dd>
+ Enviado por um(a) <strong>coordenador(a)</strong> (não por um(a)
+ participante qualquer da lista) para indicar que existe um documento que
+ precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para um(a)
+ tradutor(a) anterior.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>ITT</tt> (Intent To Translate) (Intenção de traduzir)
+ </dt>
+ <dd>
+ Indica que você planeja trabalhar na tradução; usado para evitar
+ retrabalho.<br />
+ Se você enviar uma mensagem <tt>[ITT]</tt> e alguém também enviar outra
+ mensagem <tt>[ITT]</tt> para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova
+ mensagem imediatamente para a lista de discussão para informar a esta
+ pessoa que você tem a prioridade. O objetivo é evitar trabalho inútil.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>RFR</tt> (Request For Review) (Requisição de revisão)
+ </dt>
+ <dd>
+ Um esboço de tradução segue anexado. Outras pessoas da lista são solicitadas
+ a verificá-lo em busca de erros e enviar uma resposta (possivelmente fora da
+ lista se nenhuma falha for encontrada).<br />
+ Pode-se enviar novos RFRs se mudanças substanciais forem realizadas.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>ITR</tt> (Intent To Review) (Intenção de revisar)
+ </dt>
+ <dd>
+ Usado para evitar que LCFCs sejam enviados quando ainda existem revisões
+ pendentes.<br />
+ Utiliza-se principalmente quando você acredita que sua revisão só ficará
+ pronta dentro de alguns dias (porque a tradução é grande, ou você não tem
+ tempo até o fim de semana, etc.).<br />
+ No corpo do e-mail deve-se indicar quando pode-se esperar a revisão.<br />
+ Observe que a pseudo-URL ITR é ignorada pelo robô que acompanha a lista de
+ discussão.<br />
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment) (Última chance para comentários)
+ </dt>
+ <dd>
+ Indica que a tradução foi terminada, com as alterações do processo de
+ revisão incorporadas, e que a tradução será enviada para seu lugar
+ apropriado.<br />
+ Pode ser enviado quando não existem mais ITRs e se a discussão que seguiu-se
+ ao último RFR já terminou faz alguns dias.<br />
+ Não deve ser enviado antes que uma revisão seja feita, pelo menos.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>BTS#&lt;número do bug&gt;</tt> (Bug Tracking System) (Sistema de
+ acompanhamento de bugs)
+ </dt>
+ <dd>
+ Usado para registrar um número de bug uma vez que você tenha submetido a
+ tradução para o BTS.<br />
+ O robô que acompanha a lista de discussão verificará se um relatório de bug
+ aberto foi corrigido ou fechado.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>DONE</tt>
+ </dt>
+ <dd>
+ Usado para fechar uma discussão (thread) uma vez que a tradução tenha
+ terminado; útil se a tradução não foi enviada para o BTS.
+ </dd>
+ <dt>
+ <tt>HOLD</tt>
+ </dt>
+ <dd>
+ Usado para colocar a tradução em suspensão (hold); por exemplo, quando
+ outras alterações estão previstas (se existem erros sobre a tradução no
+ pacote ou a tradução está disponível em algum outro lugar).<br />
+ O objetivo é evitar trabalho inútil.
+ </dd>
+</dl>
+
+<p>
+<i>tipo</i> pode ser qualquer coisa que indique o tipo do documento, como
+po-debconf, po, po4a ou wml.
+</p>
+
+<p>
+<i>pacote</i> é o nome do pacote do qual o documento se origina.
+Por favor, use <i>www.debian.org</i> ou não use nada para arquivos WML do site
+web do Debian.
+</p>
+
+<p>
+<i>arquivo</i> é o nome do arquivo do documento; pode conter informações
+adicionais para identificação única do documento, como o caminho para o arquivo.
+Normalmente é um nome como <i>lc</i>.po, onde <i>lc</i> é o código do idioma
+(por exemplo, <i>de</i> para alemão ou <i>pt_BR</i> para português brasileiro).
+</p>
+
+<p>
+A estrutura do <i>arquivo</i> depende do tipo escolhido e, claro, do idioma.
+Em princípio, é somente um identificador, mas como é utilizado nas páginas web
+para rastrear o estado das traduções, recomenda-se que siga o esquema abaixo.
+</p>
+
+<ul>
+<li><code>po-debconf://nome-do-pacote/lc.po</code> (para interface de configuração do instalador)</li>
+<li><code>po://nome-do-pacote/caminho-no-pacote-fonte/lc.po</code> (para arquivo po clássico)</li>
+<li><code>po4a://nome-do-pacote/caminho-no-pacote-fonte/lc.po</code> (para documentação convertida para formato po)</li>
+<li><code>wml://caminho_sob_idioma_no_CVS</code> (para páginas do site web)</li>
+<li><code>ddp://documento/nome-do-arquivo.po</code> (para documentação Debian)</li>
+<li><code>xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-pacote-fonte/arquivo.xml</code> (para guia de instalação)</li>
+</ul>
+
+<p>
+O estado do BTS tem algo de especial; ele registra o número do bug para que
+o robô-l10n possa rastrear o estado da tradução uma vez que foi submetida para o
+BTS; isso acontece ao verificar se algum dos relatórios de bugs abertos foram
+fechados. Desse modo, um exemplo seria a lista debian-l10n-spanish usar:
+</p>
+<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div>
+
+<p>
+Se você tem a intenção de traduzir vários pacotes, você pode fazer um ITT de
+todos os pacotes ao mesmo tempo. Um exemplo (para a lista debian-l10n-danish):
+</p>
+<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div>
+<p>
+Coloque todos os pacotes entre chaves e separe-os com vírgulas. Sem espaços!
+</p> \ No newline at end of file

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy