aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/international
diff options
context:
space:
mode:
authorPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2020-07-01 13:22:16 -0300
committerPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2020-07-01 13:22:16 -0300
commit93b4d53380c86d486b748f7b98cb4bed950c93db (patch)
tree0302d12656eb8f4021529d827e902ff46f677b8e /portuguese/international
parent7ef91c6fb496763c823c2df3ff56778fc547c5ac (diff)
Create new portuguese translation (thanks to Thiago Pezzo and Paulo Santana)
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r--portuguese/international/l10n/ddtp.wml388
1 files changed, 388 insertions, 0 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c2c20282fac
--- /dev/null
+++ b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml
@@ -0,0 +1,388 @@
+#use wml::debian::template title="Projeto de Tradução de Descrições Debian &mdash; DDTP"
+#use wml::debian::toc
+#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"
+
+<p>
+O <a href="https://ddtp.debian.org">Projeto de Tradução de Descrições Debian</a>,
+Debian Description Translation Project - DDTP em inglês (que foi implementado
+por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>)
+tem por objetivo prover descrições traduzidas de pacotes e prover a
+infraestrutura para apoiar essas traduções. Mesmo já existindo por muitos anos,
+o projeto foi desativado depois da quebra de um servidor Debian e atualmente
+possui funcionalidades básicas se comparado ao que era antes.
+</p>
+
+<p>
+O projeto suporta:
+</p>
+<ul>
+ <li>Pesquisa e recuperação de descrições de pacotes atuais (sid) e mais antigos.</li>
+ <li>Adição de novas traduções através de interface de e-mail.</li>
+ <li>Reutilização de parágrafos já traduzidos de descrições de um pacote
+ para outro pacote.</li>
+ <li>Fornecimento de arquivos <tt>Translation-*</tt> para espelhos e APT.</li>
+</ul>
+
+<p>
+O processo de revisão, como era realizado anteriormente, ainda não foi ativado.
+E também a seção non-free (não livre) do repositório Debian não pode ser
+traduzido no momento porque poderiam existir problemas de licenciamento, por
+<!-- Eu achava que até mesmo para projetos non-free o empacotamento debian
+ (debian/) é (seria) livre, mas parece que não é requisitado!? -->
+exemplo, relacionados à tradução e à necessidade de verificações mais
+cuidadosas.
+</p>
+
+<p>
+Traduzir mais de 56000 transcrições de pacotes é um grande desafio. Por favor,
+nos ajude a cumprir com este objetivo. Veja nossa
+<a href="#todo">lista de tarefas</a> para questões pendentes.
+</p>
+
+<toc-display/>
+
+<toc-add-entry>Interfaces para o DDTP</toc-add-entry>
+<p>
+Existem várias formas de buscar descrições e enviar traduções. A interface
+original usa o e-mail para se comunicar, mas existem outras maneiras.
+</p>
+
+<p>
+Como todas as interfaces utilizam o mecanismo DDTP, você primeiro precisa se
+assegurar de que seu idioma já é suportado. Isso já deve ser o caso para grande
+parte dos idiomas. Se o suporte ainda não existir, escreva para
+<email debian-i18n@lists.debian.org>
+de modo que seu idioma seja ativado. Observe que muitas das regras para a
+interface de e-mail também valem para outras interfaces, então conheça bem essas
+regras.
+</p>
+
+<h3 id="email">A interface de e-mail</h3>
+<p>
+Para obter uma descrição de pacote não traduzida do
+<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a>, simplesmente mande um e-mail para
+pdesc@ddtp.debian.org com o assunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>,
+onde <var>n</var> é o número de descrições que você quer buscar (o limite
+superior é 9) e <var>idioma</var> é o código do seu idioma (por exemplo,
+<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto seguido pela
+codificação do idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão
+tal codificação. Para obter a descrição de um pacote especial <var>pacote</var>,
+use <tt>GET <var>pacote</var> <var>idioma</var></tt>.
+</p>
+
+<p>
+Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número de descrições
+requisitado. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas
+por outras pessoas interessadas até que seu tempo de reserva se esgote. Agora
+trabalhe nas partes não traduzidas de cada anexo, que estão marcadas por
+&lt;trans&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Note que o servidor assume uma codificação fixa para sua tradução.
+# Tradutores(as): adaptem isto para seu idioma!
+O português usa latin1, por exemplo.
+
+Se preferir outra codificação como UTF-8, você pode defini-la alterando
+<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: para
+<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>.
+</p>
+
+<p>
+Uma vez terminada sua tarefa, você deve enviar os arquivos traduzidos de volta
+para pdesc@ddtp.debian.org. Assunto e corpo do e-mail não importam, e podem ser
+vazios. Sugere-se que você marque cada arquivo anexado como binário (por
+exemplo, base64), já que, geralmente, a tradução consiste de duas codificações:
+a parte em inglês é sempre codificada em UTF-8, mas a parte traduzida não. Se
+você enviar os anexos como texto, o servidor DDTP pode usar os arquivos com uma
+codificação errada. Sugerimos fortemente que você verifique sua tradução no DDTP
+na primeira vez que traduzir uma descrição, para procurar por esse tipo de erro!
+</p>
+
+<p>
+Uma vez enviada a tradução de volta, você receberá um e-mail de notificação. Se
+você enviar com o assunto <q>noguide</q> (nenhum guia), não receberá a
+notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> (nada), que
+pode ser usado no campo assunto ao enviar e-mails ao servidor.
+</p>
+
+<h3 id="DDTSS">A interface web</h3>
+<p>
+Além da interface oficial por e-mail, também existe uma interface web bacana
+chamada <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>,
+desenvolvida por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
+Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão.
+</p>
+
+<h4>Visão geral</h4>
+<p>
+Suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente permite
+revisão de texto. Suporta configuração personalizada para cada time de tradução,
+de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias até que a
+descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização
+de usuário(a) para que somente um grupo restrito de pessoas possa realizar
+certas ações. Também não é necessário se preocupar com codificações, o DDTSS
+trata disso por você.
+</p>
+
+<p>
+Propriedades padrão atuais:
+</p>
+<dl>
+ <dt>número de revisões: </dt><dd>3</dd>
+ <dt>idiomas suportados: </dt><dd>todos do DDTP</dd>
+ <dt>autorização de usuário(a): </dt><dd>não, é aberto para todos(as)</dd>
+</dl>
+
+<p>
+É possível definir uma lista padronizada de palavras para um idioma. A lista é
+utilizada para prover traduções padrões através de janelas pop-up com dicas.
+Está disponível via um link na parte inferior da página de idioma.
+</p>
+
+<h4>Fluxo de trabalho</h4>
+<p>
+O DDTSS provê os seguintes itens para todos os idiomas:
+</p>
+
+<h5>Traduções pendentes</h5>
+<p>
+Uma lista de traduções pendentes. São descrições que podem ser escolhidas
+livremente para serem traduzidas pelo(a) usuário(a). Exemplos:
+</p>
+<pre>
+exim4 (priority 52)
+exim4-config (priority 52)
+ibrazilian (priority 47, busy)
+postgresql-client (priority 47)
+postgresql-contrib (priority 47)
+grap (priority 45)
+</pre>
+
+<p>
+Um time de tradução deve tentar traduzir os pacotes de alta prioridade em
+primeiro lugar (a prioridade é calculada usando-se categorias, por exemplo,
+essential, base, ...). Os pacotes já estão classificados nesse sentido.
+</p>
+
+<p>
+Descrições marcadas por busy (ocupada) já estão reservadas por um(a) usuário(a)
+e não podem ser selecionadas por 15 minutos. Se não houver uma alteração
+(commit) durante este tempo, a descrição é marcada como disponível.
+</p>
+
+<p>
+A descrição precisa ser completamente traduzida até que a interface a aceite.
+Desse modo, por favor, certifique-se de que tem tempo hábil para traduzir todo o
+texto antes de começar. Selecione <q>Submit</q> para adicionar sua tradução e
+<q>Abandon</q> se decidir por não traduzi-la. É possível que você tenha sorte e
+que já exista uma tradução de uma versão prévia do modelo em inglês, junto a um
+diff (diferença entre arquivos) das mudanças da tradução em inglês, e que você
+possa integrar a sua tradução.
+Você poderia então copiar e colar essa tradução anterior na parte inferior da
+página e atualizá-la apropriadamente.
+</p>
+
+<p>
+# Ainda não fuciona como deveria
+Para evitar flutuações desagradáveis na largura do texto, sugere-se que você não
+insira quebras de linha manualmente, a menos que seja necessário (como
+itens em listas). As linhas são quebradas automaticamente. Lembre-se que um(a)
+usuário(a) poderá adicionar ou remover pequenas partes durante a revisão, o que
+poderia resultar em tamanhos de linha inconsistentes. Outra implicação negativa
+é a criação de diff (diferença entre arquivos) da revisão que são difíceis de
+ler.
+</p>
+
+<p>
+Também é possível escolher pacotes preferidos pelo nome. Isso é útil para se
+traduzir um conjunto de pacotes similares, como manpages-de, manpages-es, em
+ordem e possibilitando copiar e colar traduções prévias.
+</p>
+
+<p>
+É até mesmo possível buscar por pacotes já traduzidos, para melhorá-los (mas por
+favor, note que esta funcionalidade do DDTP ainda não funciona direito, então
+evite-a por enquanto, se for possível).
+</p>
+
+<h5>Revisão pendente</h5>
+<p>
+Uma lista de descrições traduzidas que ainda precisam ser revistas. A lista
+pode parecer da seguinte forma:
+</p>
+
+<pre>
+ 1. aspell-es (needs review, had 1)
+ 2. bookmarks (needs initial review)
+ 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
+ 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
+ 5. gnome-menus (needs initial review)
+ 6. geany (needs review, had 2)
+ 7. initramfs-tools (needs initial review)
+ 8. inn2 (needs initial review)
+</pre>
+
+<p>
+Os seguintes marcadores (flags) existem:</p>
+<dl>
+ <dt lang="en">needs initial review:</dt>
+ <dd>A versão atual desta tradução ainda não
+ passou por uma revisão.</dd>
+
+ <dt lang="en">needs review:</dt>
+ <dd>A versão atual desta tradução precisa de uma revisão
+ adicional, mas já passou por pelo menos uma revisão.</dd>
+
+ <dt lang="en">reviewed:</dt>
+ <dd>Esta descrição já foi revista por um(a) usuário(a) e não foi
+ modificada. Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.</dd>
+
+ <dt lang="en">owner:</dt>
+ <dd>Esta descrição foi traduzida ou alterada durante uma revisão pelo(a)
+ usuário(a). Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.</dd>
+</dl>
+
+<p>
+Se uma revisão com correções já aconteceu, você receberá um colorido e agradável
+diff (diferença entre arquivos) que mostrará todas as alterações da última
+revisão, uma vez que você selecione o pacote.
+</p>
+
+<h5>Recentemente traduzidas</h5>
+<p>
+Uma lista de descrições transferidas para o DDTP. Pelo menos vinte pacotes são
+listados, junto a datas de transferência.
+</p>
+
+<h3 id="Pootle">A interface de internacionalização</h3>
+<p>
+Planos vêm sendo feitos para a implementação de uma nova infraestrutura de ajuda
+à tradução para vários documentos, como arquivos PO e modelos Debconf. A
+infraestrutura também deverá suportar, em algum momento, as descrições de
+pacote. Se isto acontecer e funcionar como esperado, o atual DDTP e suas
+interfaces deveriam ser desligadas.
+</p>
+
+<p>
+Esta infraestrutura seria baseada no
+<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Foi um
+<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">projeto</a>
+do Google Summer of Code (Verão de Codificação do Google).
+</p>
+
+<toc-add-entry name="rules">Regras comuns de tradução</toc-add-entry>
+<p>
+É importante que você não altere as descrições em inglês durante a tradução. Se
+você perceber algum erro nelas, envie um relatório de bug contra o pacote
+correspondente, veja <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Como reportar um bug no
+Debian</a> para mais detalhes.
+</p>
+
+<p>
+Traduza as partes não traduzidas para cada anexo que estejam marcadas por
+&lt;trans&gt;. É importante que você não altere as linhas contendo somente um
+ponto na primeira coluna. Isto é um separador de parágrafo e não ficará
+visível nas interfaces APT.
+</p>
+
+<p>
+Parágrafos que já estão traduzidos foram reutilizados de outras descrições ou de
+traduções anteriores (e isto indica que este parágrafo original em inglês não
+foi alterado desde aquele tempo). Uma vez que você modifique este parágrafo, ele
+não alterará as outras descrições que possuam o mesmo parágrafo.
+</p>
+
+<p>
+Perceba também que cada time de tradução possui suas próprias preferências, como
+vocabulários e estilos de citação. Por favor, siga essas padronizações de perto.
+As regras mais importantes estão publicadas
+<a href="https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP">nesta página wiki</a> do
+time de tradução do português brasileiro. Sugere-se que se inicie revisando
+traduções já existentes, ou via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> ou navegando pelas
+descrições nos sistemas de gerenciamento de pacotes como
+<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, para primeiramente
+pegar o jeito das preferências de tradução. Se ficar inseguro(a), entre em
+contato com o time de tradução do português brasileiro pela
+<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese">lista de discussão</a>.
+</p>
+
+<toc-add-entry>Revisão e correção de erros</toc-add-entry>
+# Sugestões gerais de revisão, não específicas ao DDTSS
+<p>
+Atualmente, somente o DDTSS implementa um modo de revisão e somente envia essas
+traduções para o DDTP se passarem por um número fixo de reviões.
+</p>
+
+<p>
+Se erros comuns forem encontrados, como erros de digitação, ou outros que são
+fáceis de consertar, como problemas de codificação, é possível contornar os
+processos de revisão e consertá-los em todos os pacotes numa única levada
+através do uso de scripts. Sugere-se que somente um(a) coordenador(a) de
+tradução reúna todos os problemas e aplique o script.
+</p>
+
+<p>
+Considerando que revisões podem levar muito tempo (especialmente se pequenas
+correções vão sendo feitas o tempo todo), pode ser uma opção ignorar erros
+simples de digitação e inconsistências durante a revisão e, posteriormente,
+verificá-los todos (se tiverem sido reunidos). Isto vai acelerar a revisão.
+</p>
+
+<toc-add-entry>Uso de traduções</toc-add-entry>
+<p>
+O suporte para descrições traduzidas de pacotes está disponível desde o
+<a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a> no pacote APT.
+Ao usar este pacote, todo(a) usuário(a) pode ler as descrições no seu idioma
+preferido em todos os programas que usam APT. Isto inclui <tt>apt-cache</tt>,
+<tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> e vários outros.
+</p>
+
+<p>
+APT faz o download de arquivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de
+espelhos Debian. Os arquivos estão disponíveis somente para lenny e novas
+distribuições. A localização destes arquivos nos espelhos é
+<a href="http://ftp.br.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
+</p>
+
+<p>
+Também é possível desabilitar o uso de traduções. Para conseguir isso, somente
+adicione
+</p>
+<pre>
+APT::Acquire::Translation "none";
+</pre>
+<p>
+para <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Em vez de <tt>none</tt>, códigos de idioma
+também são suportados.
+</p>
+
+<!--
+<p>
+FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
+files. Ignore this for now:<br />
+There is also a small script available which just replaces English descriptions
+in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
+translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
+whatever reasons.
+</p>
+-->
+
+<toc-add-entry name="todo">Lista de tarefas</toc-add-entry>
+
+<p>
+Mesmo com tanto progresso no DDTP, ainda existe muito a ser feito:
+</p>
+<ul>
+ <li>Todos os times de tradução buscam tradutores(as) e revisores(as)
+ continuamente, pois precisam de ajuda com as listas realmente grandes de
+ pacotes.</li>
+ <li>Adição de suporte para melhorar a descrição de pacotes em inglês durante o
+ processo de tradução/revisão. Talvez isto possa ser feito pela adição de
+ um novo pseudoidioma inglês contendo a descrição melhorada como tradução,
+ e automaticamente preencher um relatório de bug após uma revisão realizada
+ com sucesso.</li>
+ <li>A nova infraestrutura de internacionalização baseada no Pootle precisa de
+ muito trabalho até que possa concretizar todas as nossas ideias.</li>
+</ul>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy