diff options
author | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2020-07-01 13:22:16 -0300 |
---|---|---|
committer | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2020-07-01 13:22:16 -0300 |
commit | 93b4d53380c86d486b748f7b98cb4bed950c93db (patch) | |
tree | 0302d12656eb8f4021529d827e902ff46f677b8e /portuguese/international | |
parent | 7ef91c6fb496763c823c2df3ff56778fc547c5ac (diff) |
Create new portuguese translation (thanks to Thiago Pezzo and Paulo Santana)
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r-- | portuguese/international/l10n/ddtp.wml | 388 |
1 files changed, 388 insertions, 0 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml new file mode 100644 index 00000000000..c2c20282fac --- /dev/null +++ b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml @@ -0,0 +1,388 @@ +#use wml::debian::template title="Projeto de Tradução de Descrições Debian — DDTP" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" + +<p> +O <a href="https://ddtp.debian.org">Projeto de Tradução de Descrições Debian</a>, +Debian Description Translation Project - DDTP em inglês (que foi implementado +por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) +tem por objetivo prover descrições traduzidas de pacotes e prover a +infraestrutura para apoiar essas traduções. Mesmo já existindo por muitos anos, +o projeto foi desativado depois da quebra de um servidor Debian e atualmente +possui funcionalidades básicas se comparado ao que era antes. +</p> + +<p> +O projeto suporta: +</p> +<ul> + <li>Pesquisa e recuperação de descrições de pacotes atuais (sid) e mais antigos.</li> + <li>Adição de novas traduções através de interface de e-mail.</li> + <li>Reutilização de parágrafos já traduzidos de descrições de um pacote + para outro pacote.</li> + <li>Fornecimento de arquivos <tt>Translation-*</tt> para espelhos e APT.</li> +</ul> + +<p> +O processo de revisão, como era realizado anteriormente, ainda não foi ativado. +E também a seção non-free (não livre) do repositório Debian não pode ser +traduzido no momento porque poderiam existir problemas de licenciamento, por +<!-- Eu achava que até mesmo para projetos non-free o empacotamento debian + (debian/) é (seria) livre, mas parece que não é requisitado!? --> +exemplo, relacionados à tradução e à necessidade de verificações mais +cuidadosas. +</p> + +<p> +Traduzir mais de 56000 transcrições de pacotes é um grande desafio. Por favor, +nos ajude a cumprir com este objetivo. Veja nossa +<a href="#todo">lista de tarefas</a> para questões pendentes. +</p> + +<toc-display/> + +<toc-add-entry>Interfaces para o DDTP</toc-add-entry> +<p> +Existem várias formas de buscar descrições e enviar traduções. A interface +original usa o e-mail para se comunicar, mas existem outras maneiras. +</p> + +<p> +Como todas as interfaces utilizam o mecanismo DDTP, você primeiro precisa se +assegurar de que seu idioma já é suportado. Isso já deve ser o caso para grande +parte dos idiomas. Se o suporte ainda não existir, escreva para +<email debian-i18n@lists.debian.org> +de modo que seu idioma seja ativado. Observe que muitas das regras para a +interface de e-mail também valem para outras interfaces, então conheça bem essas +regras. +</p> + +<h3 id="email">A interface de e-mail</h3> +<p> +Para obter uma descrição de pacote não traduzida do +<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a>, simplesmente mande um e-mail para +pdesc@ddtp.debian.org com o assunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>, +onde <var>n</var> é o número de descrições que você quer buscar (o limite +superior é 9) e <var>idioma</var> é o código do seu idioma (por exemplo, +<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto seguido pela +codificação do idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão +tal codificação. Para obter a descrição de um pacote especial <var>pacote</var>, +use <tt>GET <var>pacote</var> <var>idioma</var></tt>. +</p> + +<p> +Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número de descrições +requisitado. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas +por outras pessoas interessadas até que seu tempo de reserva se esgote. Agora +trabalhe nas partes não traduzidas de cada anexo, que estão marcadas por +<trans>. +</p> + +<p> +Note que o servidor assume uma codificação fixa para sua tradução. +# Tradutores(as): adaptem isto para seu idioma! +O português usa latin1, por exemplo. + +Se preferir outra codificação como UTF-8, você pode defini-la alterando +<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: para +<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>. +</p> + +<p> +Uma vez terminada sua tarefa, você deve enviar os arquivos traduzidos de volta +para pdesc@ddtp.debian.org. Assunto e corpo do e-mail não importam, e podem ser +vazios. Sugere-se que você marque cada arquivo anexado como binário (por +exemplo, base64), já que, geralmente, a tradução consiste de duas codificações: +a parte em inglês é sempre codificada em UTF-8, mas a parte traduzida não. Se +você enviar os anexos como texto, o servidor DDTP pode usar os arquivos com uma +codificação errada. Sugerimos fortemente que você verifique sua tradução no DDTP +na primeira vez que traduzir uma descrição, para procurar por esse tipo de erro! +</p> + +<p> +Uma vez enviada a tradução de volta, você receberá um e-mail de notificação. Se +você enviar com o assunto <q>noguide</q> (nenhum guia), não receberá a +notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> (nada), que +pode ser usado no campo assunto ao enviar e-mails ao servidor. +</p> + +<h3 id="DDTSS">A interface web</h3> +<p> +Além da interface oficial por e-mail, também existe uma interface web bacana +chamada <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>, +desenvolvida por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van +Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão. +</p> + +<h4>Visão geral</h4> +<p> +Suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente permite +revisão de texto. Suporta configuração personalizada para cada time de tradução, +de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias até que a +descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização +de usuário(a) para que somente um grupo restrito de pessoas possa realizar +certas ações. Também não é necessário se preocupar com codificações, o DDTSS +trata disso por você. +</p> + +<p> +Propriedades padrão atuais: +</p> +<dl> + <dt>número de revisões: </dt><dd>3</dd> + <dt>idiomas suportados: </dt><dd>todos do DDTP</dd> + <dt>autorização de usuário(a): </dt><dd>não, é aberto para todos(as)</dd> +</dl> + +<p> +É possível definir uma lista padronizada de palavras para um idioma. A lista é +utilizada para prover traduções padrões através de janelas pop-up com dicas. +Está disponível via um link na parte inferior da página de idioma. +</p> + +<h4>Fluxo de trabalho</h4> +<p> +O DDTSS provê os seguintes itens para todos os idiomas: +</p> + +<h5>Traduções pendentes</h5> +<p> +Uma lista de traduções pendentes. São descrições que podem ser escolhidas +livremente para serem traduzidas pelo(a) usuário(a). Exemplos: +</p> +<pre> +exim4 (priority 52) +exim4-config (priority 52) +ibrazilian (priority 47, busy) +postgresql-client (priority 47) +postgresql-contrib (priority 47) +grap (priority 45) +</pre> + +<p> +Um time de tradução deve tentar traduzir os pacotes de alta prioridade em +primeiro lugar (a prioridade é calculada usando-se categorias, por exemplo, +essential, base, ...). Os pacotes já estão classificados nesse sentido. +</p> + +<p> +Descrições marcadas por busy (ocupada) já estão reservadas por um(a) usuário(a) +e não podem ser selecionadas por 15 minutos. Se não houver uma alteração +(commit) durante este tempo, a descrição é marcada como disponível. +</p> + +<p> +A descrição precisa ser completamente traduzida até que a interface a aceite. +Desse modo, por favor, certifique-se de que tem tempo hábil para traduzir todo o +texto antes de começar. Selecione <q>Submit</q> para adicionar sua tradução e +<q>Abandon</q> se decidir por não traduzi-la. É possível que você tenha sorte e +que já exista uma tradução de uma versão prévia do modelo em inglês, junto a um +diff (diferença entre arquivos) das mudanças da tradução em inglês, e que você +possa integrar a sua tradução. +Você poderia então copiar e colar essa tradução anterior na parte inferior da +página e atualizá-la apropriadamente. +</p> + +<p> +# Ainda não fuciona como deveria +Para evitar flutuações desagradáveis na largura do texto, sugere-se que você não +insira quebras de linha manualmente, a menos que seja necessário (como +itens em listas). As linhas são quebradas automaticamente. Lembre-se que um(a) +usuário(a) poderá adicionar ou remover pequenas partes durante a revisão, o que +poderia resultar em tamanhos de linha inconsistentes. Outra implicação negativa +é a criação de diff (diferença entre arquivos) da revisão que são difíceis de +ler. +</p> + +<p> +Também é possível escolher pacotes preferidos pelo nome. Isso é útil para se +traduzir um conjunto de pacotes similares, como manpages-de, manpages-es, em +ordem e possibilitando copiar e colar traduções prévias. +</p> + +<p> +É até mesmo possível buscar por pacotes já traduzidos, para melhorá-los (mas por +favor, note que esta funcionalidade do DDTP ainda não funciona direito, então +evite-a por enquanto, se for possível). +</p> + +<h5>Revisão pendente</h5> +<p> +Uma lista de descrições traduzidas que ainda precisam ser revistas. A lista +pode parecer da seguinte forma: +</p> + +<pre> + 1. aspell-es (needs review, had 1) + 2. bookmarks (needs initial review) + 3. doc-linux-ja-html (needs initial review) + 4. doc-linux-ja-text (needs initial review) + 5. gnome-menus (needs initial review) + 6. geany (needs review, had 2) + 7. initramfs-tools (needs initial review) + 8. inn2 (needs initial review) +</pre> + +<p> +Os seguintes marcadores (flags) existem:</p> +<dl> + <dt lang="en">needs initial review:</dt> + <dd>A versão atual desta tradução ainda não + passou por uma revisão.</dd> + + <dt lang="en">needs review:</dt> + <dd>A versão atual desta tradução precisa de uma revisão + adicional, mas já passou por pelo menos uma revisão.</dd> + + <dt lang="en">reviewed:</dt> + <dd>Esta descrição já foi revista por um(a) usuário(a) e não foi + modificada. Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.</dd> + + <dt lang="en">owner:</dt> + <dd>Esta descrição foi traduzida ou alterada durante uma revisão pelo(a) + usuário(a). Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.</dd> +</dl> + +<p> +Se uma revisão com correções já aconteceu, você receberá um colorido e agradável +diff (diferença entre arquivos) que mostrará todas as alterações da última +revisão, uma vez que você selecione o pacote. +</p> + +<h5>Recentemente traduzidas</h5> +<p> +Uma lista de descrições transferidas para o DDTP. Pelo menos vinte pacotes são +listados, junto a datas de transferência. +</p> + +<h3 id="Pootle">A interface de internacionalização</h3> +<p> +Planos vêm sendo feitos para a implementação de uma nova infraestrutura de ajuda +à tradução para vários documentos, como arquivos PO e modelos Debconf. A +infraestrutura também deverá suportar, em algum momento, as descrições de +pacote. Se isto acontecer e funcionar como esperado, o atual DDTP e suas +interfaces deveriam ser desligadas. +</p> + +<p> +Esta infraestrutura seria baseada no +<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Foi um +<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">projeto</a> +do Google Summer of Code (Verão de Codificação do Google). +</p> + +<toc-add-entry name="rules">Regras comuns de tradução</toc-add-entry> +<p> +É importante que você não altere as descrições em inglês durante a tradução. Se +você perceber algum erro nelas, envie um relatório de bug contra o pacote +correspondente, veja <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Como reportar um bug no +Debian</a> para mais detalhes. +</p> + +<p> +Traduza as partes não traduzidas para cada anexo que estejam marcadas por +<trans>. É importante que você não altere as linhas contendo somente um +ponto na primeira coluna. Isto é um separador de parágrafo e não ficará +visível nas interfaces APT. +</p> + +<p> +Parágrafos que já estão traduzidos foram reutilizados de outras descrições ou de +traduções anteriores (e isto indica que este parágrafo original em inglês não +foi alterado desde aquele tempo). Uma vez que você modifique este parágrafo, ele +não alterará as outras descrições que possuam o mesmo parágrafo. +</p> + +<p> +Perceba também que cada time de tradução possui suas próprias preferências, como +vocabulários e estilos de citação. Por favor, siga essas padronizações de perto. +As regras mais importantes estão publicadas +<a href="https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP">nesta página wiki</a> do +time de tradução do português brasileiro. Sugere-se que se inicie revisando +traduções já existentes, ou via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> ou navegando pelas +descrições nos sistemas de gerenciamento de pacotes como +<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, para primeiramente +pegar o jeito das preferências de tradução. Se ficar inseguro(a), entre em +contato com o time de tradução do português brasileiro pela +<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese">lista de discussão</a>. +</p> + +<toc-add-entry>Revisão e correção de erros</toc-add-entry> +# Sugestões gerais de revisão, não específicas ao DDTSS +<p> +Atualmente, somente o DDTSS implementa um modo de revisão e somente envia essas +traduções para o DDTP se passarem por um número fixo de reviões. +</p> + +<p> +Se erros comuns forem encontrados, como erros de digitação, ou outros que são +fáceis de consertar, como problemas de codificação, é possível contornar os +processos de revisão e consertá-los em todos os pacotes numa única levada +através do uso de scripts. Sugere-se que somente um(a) coordenador(a) de +tradução reúna todos os problemas e aplique o script. +</p> + +<p> +Considerando que revisões podem levar muito tempo (especialmente se pequenas +correções vão sendo feitas o tempo todo), pode ser uma opção ignorar erros +simples de digitação e inconsistências durante a revisão e, posteriormente, +verificá-los todos (se tiverem sido reunidos). Isto vai acelerar a revisão. +</p> + +<toc-add-entry>Uso de traduções</toc-add-entry> +<p> +O suporte para descrições traduzidas de pacotes está disponível desde o +<a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a> no pacote APT. +Ao usar este pacote, todo(a) usuário(a) pode ler as descrições no seu idioma +preferido em todos os programas que usam APT. Isto inclui <tt>apt-cache</tt>, +<tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> e vários outros. +</p> + +<p> +APT faz o download de arquivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de +espelhos Debian. Os arquivos estão disponíveis somente para lenny e novas +distribuições. A localização destes arquivos nos espelhos é +<a href="http://ftp.br.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>. +</p> + +<p> +Também é possível desabilitar o uso de traduções. Para conseguir isso, somente +adicione +</p> +<pre> +APT::Acquire::Translation "none"; +</pre> +<p> +para <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Em vez de <tt>none</tt>, códigos de idioma +também são suportados. +</p> + +<!-- +<p> +FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang> +files. Ignore this for now:<br /> +There is also a small script available which just replaces English descriptions +in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with +translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for +whatever reasons. +</p> +--> + +<toc-add-entry name="todo">Lista de tarefas</toc-add-entry> + +<p> +Mesmo com tanto progresso no DDTP, ainda existe muito a ser feito: +</p> +<ul> + <li>Todos os times de tradução buscam tradutores(as) e revisores(as) + continuamente, pois precisam de ajuda com as listas realmente grandes de + pacotes.</li> + <li>Adição de suporte para melhorar a descrição de pacotes em inglês durante o + processo de tradução/revisão. Talvez isto possa ser feito pela adição de + um novo pseudoidioma inglês contendo a descrição melhorada como tradução, + e automaticamente preencher um relatório de bug após uma revisão realizada + com sucesso.</li> + <li>A nova infraestrutura de internacionalização baseada no Pootle precisa de + muito trabalho até que possa concretizar todas as nossas ideias.</li> +</ul> + |