aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/international
diff options
context:
space:
mode:
authorPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2021-08-08 16:26:25 -0300
committerPaulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>2021-08-08 16:26:25 -0300
commit49d944c4a2273e0e18c3463da7b0045db43b843b (patch)
tree7096b7f0e00b40d137f05e42d486791d40898895 /portuguese/international
parentac7c9261edd5918d584b02534dfa2d25afec1bb9 (diff)
Update portuguese translation
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r--portuguese/international/l10n/ddtp.wml66
1 files changed, 4 insertions, 62 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml
index c2c20282fac..5a649117b8b 100644
--- a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Projeto de Tradução de Descrições Debian &mdash; DDTP"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423"
<p>
O <a href="https://ddtp.debian.org">Projeto de Tradução de Descrições Debian</a>,
@@ -17,7 +17,6 @@ O projeto suporta:
</p>
<ul>
<li>Pesquisa e recuperação de descrições de pacotes atuais (sid) e mais antigos.</li>
- <li>Adição de novas traduções através de interface de e-mail.</li>
<li>Reutilização de parágrafos já traduzidos de descrições de um pacote
para outro pacote.</li>
<li>Fornecimento de arquivos <tt>Translation-*</tt> para espelhos e APT.</li>
@@ -42,73 +41,16 @@ nos ajude a cumprir com este objetivo. Veja nossa
<toc-display/>
<toc-add-entry>Interfaces para o DDTP</toc-add-entry>
-<p>
-Existem várias formas de buscar descrições e enviar traduções. A interface
-original usa o e-mail para se comunicar, mas existem outras maneiras.
-</p>
<p>
Como todas as interfaces utilizam o mecanismo DDTP, você primeiro precisa se
assegurar de que seu idioma já é suportado. Isso já deve ser o caso para grande
parte dos idiomas. Se o suporte ainda não existir, escreva para
-<email debian-i18n@lists.debian.org>
-de modo que seu idioma seja ativado. Observe que muitas das regras para a
-interface de e-mail também valem para outras interfaces, então conheça bem essas
-regras.
-</p>
-
-<h3 id="email">A interface de e-mail</h3>
-<p>
-Para obter uma descrição de pacote não traduzida do
-<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a>, simplesmente mande um e-mail para
-pdesc@ddtp.debian.org com o assunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>,
-onde <var>n</var> é o número de descrições que você quer buscar (o limite
-superior é 9) e <var>idioma</var> é o código do seu idioma (por exemplo,
-<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto seguido pela
-codificação do idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão
-tal codificação. Para obter a descrição de um pacote especial <var>pacote</var>,
-use <tt>GET <var>pacote</var> <var>idioma</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número de descrições
-requisitado. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas
-por outras pessoas interessadas até que seu tempo de reserva se esgote. Agora
-trabalhe nas partes não traduzidas de cada anexo, que estão marcadas por
-&lt;trans&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Note que o servidor assume uma codificação fixa para sua tradução.
-# Tradutores(as): adaptem isto para seu idioma!
-O português usa latin1, por exemplo.
-
-Se preferir outra codificação como UTF-8, você pode defini-la alterando
-<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: para
-<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Uma vez terminada sua tarefa, você deve enviar os arquivos traduzidos de volta
-para pdesc@ddtp.debian.org. Assunto e corpo do e-mail não importam, e podem ser
-vazios. Sugere-se que você marque cada arquivo anexado como binário (por
-exemplo, base64), já que, geralmente, a tradução consiste de duas codificações:
-a parte em inglês é sempre codificada em UTF-8, mas a parte traduzida não. Se
-você enviar os anexos como texto, o servidor DDTP pode usar os arquivos com uma
-codificação errada. Sugerimos fortemente que você verifique sua tradução no DDTP
-na primeira vez que traduzir uma descrição, para procurar por esse tipo de erro!
-</p>
-
-<p>
-Uma vez enviada a tradução de volta, você receberá um e-mail de notificação. Se
-você enviar com o assunto <q>noguide</q> (nenhum guia), não receberá a
-notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> (nada), que
-pode ser usado no campo assunto ao enviar e-mails ao servidor.
-</p>
+<email debian-i18n@lists.debian.org> para que seu idioma possa ser ativado.</p>
<h3 id="DDTSS">A interface web</h3>
<p>
-Além da interface oficial por e-mail, também existe uma interface web bacana
+Existe uma interface web bacana
chamada <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>,
desenvolvida por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão.
@@ -116,7 +58,7 @@ Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão.
<h4>Visão geral</h4>
<p>
-Suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente permite
+Suporta contribuições de traduções e adicionalmente permite
revisão de texto. Suporta configuração personalizada para cada time de tradução,
de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias até que a
descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy