diff options
author | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2021-08-08 16:26:25 -0300 |
---|---|---|
committer | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2021-08-08 16:26:25 -0300 |
commit | 49d944c4a2273e0e18c3463da7b0045db43b843b (patch) | |
tree | 7096b7f0e00b40d137f05e42d486791d40898895 /portuguese/international | |
parent | ac7c9261edd5918d584b02534dfa2d25afec1bb9 (diff) |
Update portuguese translation
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r-- | portuguese/international/l10n/ddtp.wml | 66 |
1 files changed, 4 insertions, 62 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml index c2c20282fac..5a649117b8b 100644 --- a/portuguese/international/l10n/ddtp.wml +++ b/portuguese/international/l10n/ddtp.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Projeto de Tradução de Descrições Debian — DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" +#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" <p> O <a href="https://ddtp.debian.org">Projeto de Tradução de Descrições Debian</a>, @@ -17,7 +17,6 @@ O projeto suporta: </p> <ul> <li>Pesquisa e recuperação de descrições de pacotes atuais (sid) e mais antigos.</li> - <li>Adição de novas traduções através de interface de e-mail.</li> <li>Reutilização de parágrafos já traduzidos de descrições de um pacote para outro pacote.</li> <li>Fornecimento de arquivos <tt>Translation-*</tt> para espelhos e APT.</li> @@ -42,73 +41,16 @@ nos ajude a cumprir com este objetivo. Veja nossa <toc-display/> <toc-add-entry>Interfaces para o DDTP</toc-add-entry> -<p> -Existem várias formas de buscar descrições e enviar traduções. A interface -original usa o e-mail para se comunicar, mas existem outras maneiras. -</p> <p> Como todas as interfaces utilizam o mecanismo DDTP, você primeiro precisa se assegurar de que seu idioma já é suportado. Isso já deve ser o caso para grande parte dos idiomas. Se o suporte ainda não existir, escreva para -<email debian-i18n@lists.debian.org> -de modo que seu idioma seja ativado. Observe que muitas das regras para a -interface de e-mail também valem para outras interfaces, então conheça bem essas -regras. -</p> - -<h3 id="email">A interface de e-mail</h3> -<p> -Para obter uma descrição de pacote não traduzida do -<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a>, simplesmente mande um e-mail para -pdesc@ddtp.debian.org com o assunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>, -onde <var>n</var> é o número de descrições que você quer buscar (o limite -superior é 9) e <var>idioma</var> é o código do seu idioma (por exemplo, -<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto seguido pela -codificação do idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão -tal codificação. Para obter a descrição de um pacote especial <var>pacote</var>, -use <tt>GET <var>pacote</var> <var>idioma</var></tt>. -</p> - -<p> -Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número de descrições -requisitado. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas -por outras pessoas interessadas até que seu tempo de reserva se esgote. Agora -trabalhe nas partes não traduzidas de cada anexo, que estão marcadas por -<trans>. -</p> - -<p> -Note que o servidor assume uma codificação fixa para sua tradução. -# Tradutores(as): adaptem isto para seu idioma! -O português usa latin1, por exemplo. - -Se preferir outra codificação como UTF-8, você pode defini-la alterando -<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: para -<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>. -</p> - -<p> -Uma vez terminada sua tarefa, você deve enviar os arquivos traduzidos de volta -para pdesc@ddtp.debian.org. Assunto e corpo do e-mail não importam, e podem ser -vazios. Sugere-se que você marque cada arquivo anexado como binário (por -exemplo, base64), já que, geralmente, a tradução consiste de duas codificações: -a parte em inglês é sempre codificada em UTF-8, mas a parte traduzida não. Se -você enviar os anexos como texto, o servidor DDTP pode usar os arquivos com uma -codificação errada. Sugerimos fortemente que você verifique sua tradução no DDTP -na primeira vez que traduzir uma descrição, para procurar por esse tipo de erro! -</p> - -<p> -Uma vez enviada a tradução de volta, você receberá um e-mail de notificação. Se -você enviar com o assunto <q>noguide</q> (nenhum guia), não receberá a -notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> (nada), que -pode ser usado no campo assunto ao enviar e-mails ao servidor. -</p> +<email debian-i18n@lists.debian.org> para que seu idioma possa ser ativado.</p> <h3 id="DDTSS">A interface web</h3> <p> -Além da interface oficial por e-mail, também existe uma interface web bacana +Existe uma interface web bacana chamada <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>, desenvolvida por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão. @@ -116,7 +58,7 @@ Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão. <h4>Visão geral</h4> <p> -Suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente permite +Suporta contribuições de traduções e adicionalmente permite revisão de texto. Suporta configuração personalizada para cada time de tradução, de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias até que a descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização |