aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jseidel>2007-03-03 13:13:58 +0000
committerJens Seidel <jseidel>2007-03-03 13:13:58 +0000
commit5c8c6cb815138439adb354ed3dc24b2348bf8c2d (patch)
tree661912a181aafd12235a4a308cf7dc6514b2229e /polish/social_contract.wml
parentd371f915989052aa2ca165b0ea10beb556843323 (diff)
Translation update by Wojciech Zaręba
CVS version numbers polish/donations.wml: 1.38 -> 1.39 polish/social_contract.wml: 1.10 -> 1.11 polish/support.wml: 1.34 -> 1.35 polish/CD/index.wml: 1.23 -> 1.24 polish/News/weekly/index.wml: 1.15 -> 1.16 polish/intro/about.wml: 1.45 -> 1.46
Diffstat (limited to 'polish/social_contract.wml')
-rw-r--r--polish/social_contract.wml174
1 files changed, 174 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/social_contract.wml b/polish/social_contract.wml
new file mode 100644
index 00000000000..19120d521ae
--- /dev/null
+++ b/polish/social_contract.wml
@@ -0,0 +1,174 @@
+#use wml::debian::template title="Umowa społeczna Debiana" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+# Polskie tłumaczenie pochodzi z magazynu Linux+, konwersja do wml i
+# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>
+
+<p>
+ Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca
+ <a href="social_contract.1.0">wersji 1.0</a> ratyfikowanej 5-tego czerwca
+ 1997 roku.
+</p>
+
+<p>Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną
+<strong>Debian Social Contract</strong>. <a href="#guidelines">Wytyczne
+Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a>, początkowo
+będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność
+oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">
+Definicji ródła Otwartego - Open Source Definition</a>.
+
+<HR>
+<H2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong>
+ <P>
+ Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
+ <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite>
+ wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>.
+ Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną
+ wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej
+ dokumencie.
+ Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i
+ oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
+ nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p>
+
+ <LI><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong>
+ <P>
+Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach
+określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
+Stworzymy najlepszy możliwy system,
+szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki,
+udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``<em>pierwotnym</em>'' autorom
+oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie.
+</p>
+ <LI><P><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong>
+<p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
+błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p>
+
+ <LI><P><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong>
+<p>
+Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
+ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
+Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
+komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
+naszych kryteriach wolności przygotowanego do
+współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego
+używnie. Pozwolimy innym na
+tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez
+żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy
+zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty,
+bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec
+jego sposób wykorzystania.
+</p>
+ <LI><P><strong>Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
+wolnego oprogramowania</strong>
+ <P>
+Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
+nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi
+Wolnego Oprogramowania</a>.
+Dla takiego
+oprogramowania utworzyliśmy strefy ``<tt>contrib</tt>'' oraz
+``<tt>non-free</tt>'' na naszych
+serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
+Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
+producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
+płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
+oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
+dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
+oraz listy dyskusyjne).
+</OL>
+<HR>
+<h2 id="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)
+</h2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Wolna redystrybucja</strong>
+<p>
+Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
+sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
+oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
+może wymagać opłat za taką sprzedaż.
+</p>
+ <LI><P><strong>Kod źródłowy</strong>
+<p>
+Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi
+pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co
+programu w formie skompilowanej.
+</p>
+ <LI><P><strong>Dzieła pochodne</strong>
+<p>
+Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
+oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych
+warunkach, co oryginalne oprogramowanie.
+</p>
+ <LI><P><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong>
+
+<p>
+Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
+_<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
+plików łat
+(ang. patch files) wraz z
+oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego
+w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie
+oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego.
+Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy
+oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji.
+(<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego,
+aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.</em>)
+</p>
+ <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong>
+ <P>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</P>
+ <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong>
+<p>
+Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na
+przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
+genetycznych.
+</p>
+ <LI><P><strong>Rozprowadzanie licencji</strong>
+<p>
+Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich
+rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do
+dodatkowych licencji.
+</p>
+ <LI><P><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla
+Debiana</strong>
+<p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
+program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
+Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
+samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był
+częścią systemu Debiana.
+</p>
+ <LI><P><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong>
+<p>
+Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
+obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
+że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne.
+</p>
+ <LI><P><strong>Przykłady licencji</strong>
+ <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" i
+ "<strong>
+ <a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artystyczna</a>
+ </strong>"
+ sš przykładami licencji, które nazywamy "<em>wolnymi</em>".
+</OL>
+
+<p><em>Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego
+oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu,
+który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie
+trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+przyjęty</a> jako publicznie określona polityka projektu Debian.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z
+Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open Source
+Definition&rdquo;</a>.</em></p>
+
+<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia
+innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę
+Debiana.</em>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy