diff options
author | Jens Seidel <jseidel> | 2007-03-03 13:13:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jseidel> | 2007-03-03 13:13:58 +0000 |
commit | 5c8c6cb815138439adb354ed3dc24b2348bf8c2d (patch) | |
tree | 661912a181aafd12235a4a308cf7dc6514b2229e /polish/social_contract.wml | |
parent | d371f915989052aa2ca165b0ea10beb556843323 (diff) |
Translation update by Wojciech ZarÄba
CVS version numbers
polish/donations.wml: 1.38 -> 1.39
polish/social_contract.wml: 1.10 -> 1.11
polish/support.wml: 1.34 -> 1.35
polish/CD/index.wml: 1.23 -> 1.24
polish/News/weekly/index.wml: 1.15 -> 1.16
polish/intro/about.wml: 1.45 -> 1.46
Diffstat (limited to 'polish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | polish/social_contract.wml | 174 |
1 files changed, 174 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/social_contract.wml b/polish/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..19120d521ae --- /dev/null +++ b/polish/social_contract.wml @@ -0,0 +1,174 @@ +#use wml::debian::template title="Umowa społeczna Debiana" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.20" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +# Polskie tłumaczenie pochodzi z magazynu Linux+, konwersja do wml i +# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org> + +<p> + Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca + <a href="social_contract.1.0">wersji 1.0</a> ratyfikowanej 5-tego czerwca + 1997 roku. +</p> + +<p>Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną +<strong>Debian Social Contract</strong>. <a href="#guidelines">Wytyczne +Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a>, początkowo +będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność +oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html"> +Definicji ródła Otwartego - Open Source Definition</a>. + +<HR> +<H2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong> + <P> + Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym + <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite> + wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>. + Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną + wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej + dokumencie. + Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i + oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system + nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p> + + <LI><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong> + <P> +Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach +określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG). +Stworzymy najlepszy możliwy system, +szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki, +udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``<em>pierwotnym</em>'' autorom +oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie. +</p> + <LI><P><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong> +<p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o +błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p> + + <LI><P><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong> +<p> +Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności +ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami. +Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska +komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w +naszych kryteriach wolności przygotowanego do +współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego +używnie. Pozwolimy innym na +tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez +żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy +zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty, +bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec +jego sposób wykorzystania. +</p> + <LI><P><strong>Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami +wolnego oprogramowania</strong> + <P> +Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów +nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi +Wolnego Oprogramowania</a>. +Dla takiego +oprogramowania utworzyliśmy strefy ``<tt>contrib</tt>'' oraz +``<tt>non-free</tt>'' na naszych +serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu +Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli +producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich +płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż +oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i +dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów +oraz listy dyskusyjne). +</OL> +<HR> +<h2 id="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG) +</h2> +<OL> + <LI><P><strong>Wolna redystrybucja</strong> +<p> +Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek +sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji +oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie +może wymagać opłat za taką sprzedaż. +</p> + <LI><P><strong>Kod źródłowy</strong> +<p> +Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi +pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co +programu w formie skompilowanej. +</p> + <LI><P><strong>Dzieła pochodne</strong> +<p> +Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych +oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych +warunkach, co oryginalne oprogramowanie. +</p> + <LI><P><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong> + +<p> +Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego +_<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw. +plików łat +(ang. patch files) wraz z +oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego +w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie +oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego. +Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy +oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji. +(<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego, +aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.</em>) +</p> + <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong> + <P>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</P> + <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong> +<p> +Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na +przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach +genetycznych. +</p> + <LI><P><strong>Rozprowadzanie licencji</strong> +<p> +Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich +rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do +dodatkowych licencji. +</p> + <LI><P><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla +Debiana</strong> +<p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany +program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z +Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją +samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był +częścią systemu Debiana. +</p> + <LI><P><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong> +<p> +Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od +obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać, +że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne. +</p> + <LI><P><strong>Przykłady licencji</strong> + <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" i + "<strong> + <a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artystyczna</a> + </strong>" + sš przykładami licencji, które nazywamy "<em>wolnymi</em>". +</OL> + +<p><em>Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego +oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu, +który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie +trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +przyjęty</a> jako publicznie określona polityka projektu Debian.</em></p> + +<p><em>Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z +Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“The Open Source +Definition”</a>.</em></p> + +<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia +innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę +Debiana.</em> + |