aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorWojciech Zaręba <wojtekz>2007-08-03 21:08:28 +0000
committerWojciech Zaręba <wojtekz>2007-08-03 21:08:28 +0000
commit3ee73f1b272ee96f03b4c39f1d9edc8ea3910db4 (patch)
tree68be6e18062e7d75b58c1e865ad4e1c2c273d1e0 /polish/social_contract.wml
parent2ff0ae90fb20bb212233d8b55de7ff9d9d99e9f8 (diff)
Fixed html: close all tags; tags to lowercase; polishing Polish
CVS version numbers polish/social_contract.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'polish/social_contract.wml')
-rw-r--r--polish/social_contract.wml283
1 files changed, 139 insertions, 144 deletions
diff --git a/polish/social_contract.wml b/polish/social_contract.wml
index fae63406ae9..bc9d61f1504 100644
--- a/polish/social_contract.wml
+++ b/polish/social_contract.wml
@@ -1,11 +1,11 @@
#use wml::debian::template title="Umowa społeczna Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
# Polskie tłumaczenie pochodzi z magazynu Linux+, konwersja do wml i
-# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>
+# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, Wojciech Zaręba
<p>
Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca
@@ -16,160 +16,155 @@
<p>Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną
<strong>Debian Social Contract</strong>. <a href="#guidelines">Wytyczne
Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania</a> (Debian Free Software
-Guidelines &mdash; DFSG), początkowo
-będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność
-oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">
-Definicji Źródła Otwartego - Open Source Definition</a>.
+Guidelines &mdash; DFSG), początkowo będące zbiorem zobowiązań, zostały
+przyjęte przez społeczność oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definicji
+Źródła Otwartego - Open Source Definition</a>.</p>
-<HR>
-<H2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong>
- <P>
- Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
- <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite>
- wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>.
- Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną
- wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej
- dokumencie.
- Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i
- oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
- nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p>
+<hr>
- <LI><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong>
- <P>
-Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach
-określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
-Stworzymy najlepszy możliwy system,
-szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki,
-udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``<em>pierwotnym</em>'' autorom
-oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie.
-</p>
- <LI><P><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong>
-<p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
-błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p>
+<h2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</h2>
+<ol>
+ <li><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong>
+ <p>Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
+ <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite>
+ wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>.
+ Obiecujemy, że system Debian, jak i wszystkie jego komponenty, pozostaną
+ wolne, zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej dokumencie.
+ Będziemy również wspierać osoby, które używają lub tworzą publikacje i
+ oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
+ nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p>
+ </li>
- <LI><P><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong>
-<p>
-Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
-ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
-Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
-komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
-naszych kryteriach wolności przygotowanego do
-współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego
-używnie. Pozwolimy innym na
-tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez
-żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy
-zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty,
-bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec
-jego sposób wykorzystania.
-</p>
- <LI><P><strong>Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
-wolnego oprogramowania</strong>
- <P>
-Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
-nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi
-Wolnego Oprogramowania</a>.
-Dla takiego
-oprogramowania utworzyliśmy strefy ``<tt>contrib</tt>'' oraz
-``<tt>non-free</tt>'' na naszych
-serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
-Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
-producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
-płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
-oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
-dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
-oraz listy dyskusyjne).
-</OL>
-<HR>
-<h2 id="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)
-</h2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Wolna redystrybucja</strong>
-<p>
-Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
-sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
-oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
-może wymagać opłat za taką sprzedaż.
-</p>
- <LI><P><strong>Kod źródłowy</strong>
-<p>
-Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi
-pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co
-programu w formie skompilowanej.
-</p>
- <LI><P><strong>Dzieła pochodne</strong>
-<p>
-Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
-oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych
-warunkach, co oryginalne oprogramowanie.
-</p>
- <LI><P><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong>
+ <li><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong>
+ <p>Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debian, udostępnimy je na zasadach
+ określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
+ Stworzymy najlepszy możliwy system, do szerokiego rozpowszechniania i
+ wykorzystywania. Będziemy zwracać poprawki, udoskonalenia, komentarze
+ użytkowników itp., <q><em>pierwotnym</em></q> autorom oprogramowania
+ wykorzystywanego w naszym systemie.</p>
+ </li>
-<p>
-Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
-_<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
-plików łat
-(ang. patch files) wraz z
-oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego
-w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie
-oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego.
-Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy
-oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji.
-(<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego,
-aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.</em>)
-</p>
- <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong>
- <P>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</P>
- <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong>
-<p>
-Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na
-przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
-genetycznych.
-</p>
- <LI><P><strong>Rozprowadzanie licencji</strong>
-<p>
-Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich
-rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do
-dodatkowych licencji.
-</p>
- <LI><P><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla
-Debiana</strong>
-<p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
-program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
-Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
-samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był
-częścią systemu Debiana.
-</p>
- <LI><P><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong>
-<p>
-Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
-obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
-że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne.
-</p>
- <LI><P><strong>Przykłady licencji</strong>
- <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" i
- "<strong>
- <a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artystyczna</a>
- </strong>"
- są przykładami licencji, które nazywamy "<em>wolnymi</em>".
-</OL>
+ <li><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong>
+ <p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
+ błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong>
+ <p>Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
+ ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
+ Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
+ komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
+ naszych kryteriach wolności przygotowanego do współdziałania z systemem Debian,
+ również wymagającego opłat za jego używanie. Pozwolimy innym na tworzenie
+ dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez żadnych opłat
+ przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy zintegrowany
+ system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty, bez żadnych
+ prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec jego sposób wykorzystania.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Akceptujemy programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
+ wolnego oprogramowania</strong>
+ <p>Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
+ nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi
+ Wolnego Oprogramowania</a>. Dla takiego oprogramowania utworzyliśmy strefy
+ <q><tt>contrib</tt></q> oraz <q><tt>non-free</tt></q> na naszych
+ serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
+ Debian, ale zostały skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
+ producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
+ płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
+ oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
+ dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
+ oraz listy dyskusyjne).</p>
+ </li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<h2 id="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</h2>
+<ol>
+ <li><strong>Wolna redystrybucja</strong>
+ <p>Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
+ sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
+ oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
+ może wymagać opłat za taką sprzedaż.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Kod źródłowy</strong>
+ <p>Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi pozwalać na
+ dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co programu w formie
+ skompilowanej.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Dzieła pochodne</strong>
+ <p>Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
+ oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych warunkach, co
+ oryginalne oprogramowanie.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong>
+ <p>Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
+ _<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
+ plików łat (ang. patch files) wraz z oryginalnym kodem źródłowym,
+ pozwalających na modyfikację kodu źródłowego w czasie kompilacji.
+ Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie oprogramowania zbudowanego
+ ze zmodyfikowanego kodu źródłowego. Dystrybucja może nakazać dodatkowego
+ oznaczenia różnic pomiędzy oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym
+ w nazwie lub numerze wersji. (<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian
+ zachęca wszystkich autorów do tego, aby nie zabraniali modyfikowania plików,
+ źródeł czy plików binarnych.</em>)</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong>
+ <p>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong>
+ <p>Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu.
+ Na przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
+ genetycznych.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Rozprowadzanie licencji</strong>
+ <p>Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich,
+ do których program jest dystrybuowany, bez konieczności odwoływania się do
+ dodatkowych licencji.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla Debiana</strong>
+ <p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
+ program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
+ Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
+ samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same, jakby był
+ częścią systemu Debiana.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong>
+ <p>Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
+ obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
+ żeby wszystkie programy na tym samym nośniku były wolne.</p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Przykładowe licencje</strong>
+ <p>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" i
+ "<strong>
+ <a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artystyczna</a>
+ </strong>" są przykładami licencji, które nazywamy <q><em>wolnymi</em></q>.</p>
+ </li>
+</ol>
<p><em>Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego
oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu,
-który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie
+który został następnie dopracowany przez deweloperów Debiana w czasie
trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
przyjęty</a> jako publicznie określona polityka projektu Debian.</em></p>
<p><em>Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z
-Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć
+Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania, aby stworzyć
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open Source
Definition&rdquo;</a>.</em></p>
-<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia
-innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę
-Debiana.</em>
-
+<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia innych.
+Jeśli tak zrobią, prosimy zaznaczyć, że wykorzystują pracę Debiana.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy