diff options
author | Wojciech ZarÄba <wojtekz> | 2007-09-27 16:44:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Wojciech ZarÄba <wojtekz> | 2007-09-27 16:44:15 +0000 |
commit | e3d6da129b3ca3471a8b3401ef50a6b0dcde499d (patch) | |
tree | 88665efb4ae1d7a18f6d14a04acfbe1802d999bc /polish/international | |
parent | 419120e7cb696e4de8d62c81f7ae4fcde9a7e6e1 (diff) |
add file
CVS version numbers
polish/international/l10n/index.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'polish/international')
-rw-r--r-- | polish/international/l10n/index.wml | 51 |
1 files changed, 51 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/international/l10n/index.wml b/polish/international/l10n/index.wml new file mode 100644 index 00000000000..e63168a10ec --- /dev/null +++ b/polish/international/l10n/index.wml @@ -0,0 +1,51 @@ +#use wml::debian::template title="Centralna statystyka tłumaczeń Debiana" +#use wml::debian::translation-check translation="1.29" + +<p>Ta strona pokazuje liczbę pakietów Debiana, które zostały przygotowane +do tłumaczenia i ile z nich zostało przetłumaczonych.</p> + +<p>Zwracamy uwagę, że proces ten jest jedynie częścią internacjonalizacji +(skąd bierze się skrót <i>i18n</i>, bo w słowie internationalization pomiędzy +literami "i" i "n" jest 18 liter) i lokalizacji (czyli <i>l10n</i>). i18n +ustanawia strukturę globalizacji, a l10n daje wycinek tej struktury odpowiedni +dla każdego języka i kraju. Jest to przyczyna, dla której zadania lokalizacji +zależą od osiągnięcia pełnej internacjonalizacji. Np. internacjonalizacja +umożliwia zmianę tekstu komunikatów, a lokalizacja oznacza przetłumaczenie +tego komunikatu na poszczególne języki. Jeśli internacjonalizacja pozwala +na zmianę formatu wyświetlania daty, można to zrobić w sposób, jaki jest +przyjęty w danym kraju. Jeśli internacjonalizacja pozwala na zmianę kodowania +znaków, lokalizacja jest aktem tej zmiany, tak aby wyświetlać znaki +odpowiednio dla danego języka. Zauważmy, że wsparcie dla kodowania +znaków, czyli wielobajtowość (multibyte), podwójna długość (doublewidth), +łączenie (combining), dwukierunkowość (bi-direction) itp. jest warunkiem +wstępnym dla pozostałych części i18n i l10n, włączając tłumaczenie, dla +niektórych (głównie pozaeuropejskich) języków.</p> + +<p>l10n i i18n są powiązane, ale trudności związane z każdą z nich są +diametralnie różne. Nie jest czymś bardzo trudnym umożliwienie programowi +zmianę wyświetlanego tekstu w oparciu o konfigurację użytkownika, ale +wiele czasu trzeba poświęcić na tłumaczenie komunikatów. Z drugiej +strony ustawienie strony kodowej jest trywialne, ale adaptacja kodu +w taki sposób, aby mógł używać wielu sposobów kodowania znaków jest +<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>naprawdę trudnym</em></a> +problemem.</p> + +<p>Tu można zobaczyć statystyki lokalizacji dla Debiana:</p> + +<ul> + <li>Stan `l10n' w plikach PO, czyli na ile przetłumaczone są pakiety: + <ul> + <li><a href="po/">lista języków</a></li> + <li><a href="po/rank">ranking pomiędzy językami</a></li> + </ul></li> + <li>Stan `l10n' w szablonach Debconfa zarządzanych za pomocą gettext: + <ul> + <li><a href="po-debconf/">lista języków</a></li> + <li><a href="po-debconf/rank">ranking pomiędzy językami</a></li> + <li><a href="po-debconf/pot">pliki oryginalne</a></li> + </ul></li> + <li><a href="http://ddtp.debian.net/">Stan `l10n' opisów pakietów Debiana</a></li> + <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">statystyka stron www Debiana</a></li> + <li><a href="http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">strona + statusu tłumaczeń dla Debian-Installer</a></li> +</ul> |