aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/international
diff options
context:
space:
mode:
authorWojciech Zaręba <wojtekz>2007-09-27 16:44:15 +0000
committerWojciech Zaręba <wojtekz>2007-09-27 16:44:15 +0000
commite3d6da129b3ca3471a8b3401ef50a6b0dcde499d (patch)
tree88665efb4ae1d7a18f6d14a04acfbe1802d999bc /polish/international
parent419120e7cb696e4de8d62c81f7ae4fcde9a7e6e1 (diff)
add file
CVS version numbers polish/international/l10n/index.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'polish/international')
-rw-r--r--polish/international/l10n/index.wml51
1 files changed, 51 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/international/l10n/index.wml b/polish/international/l10n/index.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e63168a10ec
--- /dev/null
+++ b/polish/international/l10n/index.wml
@@ -0,0 +1,51 @@
+#use wml::debian::template title="Centralna statystyka tłumaczeń Debiana"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
+
+<p>Ta strona pokazuje liczbę pakietów Debiana, które zostały przygotowane
+do tłumaczenia i ile z nich zostało przetłumaczonych.</p>
+
+<p>Zwracamy uwagę, że proces ten jest jedynie częścią internacjonalizacji
+(skąd bierze się skrót <i>i18n</i>, bo w słowie internationalization pomiędzy
+literami "i" i "n" jest 18 liter) i lokalizacji (czyli <i>l10n</i>). i18n
+ustanawia strukturę globalizacji, a l10n daje wycinek tej struktury odpowiedni
+dla każdego języka i kraju. Jest to przyczyna, dla której zadania lokalizacji
+zależą od osiągnięcia pełnej internacjonalizacji. Np. internacjonalizacja
+umożliwia zmianę tekstu komunikatów, a lokalizacja oznacza przetłumaczenie
+tego komunikatu na poszczególne języki. Jeśli internacjonalizacja pozwala
+na zmianę formatu wyświetlania daty, można to zrobić w sposób, jaki jest
+przyjęty w danym kraju. Jeśli internacjonalizacja pozwala na zmianę kodowania
+znaków, lokalizacja jest aktem tej zmiany, tak aby wyświetlać znaki
+odpowiednio dla danego języka. Zauważmy, że wsparcie dla kodowania
+znaków, czyli wielobajtowość (multibyte), podwójna długość (doublewidth),
+łączenie (combining), dwukierunkowość (bi-direction) itp. jest warunkiem
+wstępnym dla pozostałych części i18n i l10n, włączając tłumaczenie, dla
+niektórych (głównie pozaeuropejskich) języków.</p>
+
+<p>l10n i i18n są powiązane, ale trudności związane z każdą z nich są
+diametralnie różne. Nie jest czymś bardzo trudnym umożliwienie programowi
+zmianę wyświetlanego tekstu w oparciu o konfigurację użytkownika, ale
+wiele czasu trzeba poświęcić na tłumaczenie komunikatów. Z drugiej
+strony ustawienie strony kodowej jest trywialne, ale adaptacja kodu
+w taki sposób, aby mógł używać wielu sposobów kodowania znaków jest
+<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>naprawdę trudnym</em></a>
+problemem.</p>
+
+<p>Tu można zobaczyć statystyki lokalizacji dla Debiana:</p>
+
+<ul>
+ <li>Stan `l10n' w plikach PO, czyli na ile przetłumaczone są pakiety:
+ <ul>
+ <li><a href="po/">lista języków</a></li>
+ <li><a href="po/rank">ranking pomiędzy językami</a></li>
+ </ul></li>
+ <li>Stan `l10n' w szablonach Debconfa zarządzanych za pomocą gettext:
+ <ul>
+ <li><a href="po-debconf/">lista języków</a></li>
+ <li><a href="po-debconf/rank">ranking pomiędzy językami</a></li>
+ <li><a href="po-debconf/pot">pliki oryginalne</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="http://ddtp.debian.net/">Stan `l10n' opisów pakietów Debiana</a></li>
+ <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">statystyka stron www Debiana</a></li>
+ <li><a href="http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">strona
+ statusu tłumaczeń dla Debian-Installer</a></li>
+</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy