aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean/social_contract.1.0.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-05-19 12:07:17 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-05-20 17:37:27 +0900
commitc1d4facbc0e24770f112568e1ae237cb4c0af1bf (patch)
tree5287465eff1f868f69175edce50b3830752a2a54 /korean/social_contract.1.0.wml
parent6c7decd17d78f22de55a707d297eec7378b2438e (diff)
(ko) Correct translations
- consistent translated terms - spell checks - Replace CRLF line breaks to LF - Translate the second args of &permute_as_list() - Mark incompletely translated pages as outdated 용어: - download - 내려받기 -> 다운로드 - locale - 로케일 -> 로캘 - package - 꾸러미 -> 패키지 - GNU/Linux -> GNU/리눅스 (installation-guide와 일관성) - codename - 코드 이름 -> 코드명 - installation guide - 설치 안내 -> 설치 안내서 (문서를 가리킴) - release - 릴리즈 -> 릴리스 - distribution - 배포본 -> 배포판 맞춤법: - 조사 붙여쓰기 - 기타 오타
Diffstat (limited to 'korean/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r--korean/social_contract.1.0.wml296
1 files changed, 148 insertions, 148 deletions
diff --git a/korean/social_contract.1.0.wml b/korean/social_contract.1.0.wml
index 81c546e422b..94be0b717e6 100644
--- a/korean/social_contract.1.0.wml
+++ b/korean/social_contract.1.0.wml
@@ -1,148 +1,148 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Social Contract, Version 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-
-<p>
- 2004년 4월 26일에 승인된 1.1 버전이
- <a href="social_contract.1.0">1.0 버전</a>(1997년 7월 5일 승인)을 대신합니다.
-</p>
-
-<p>데비안, 더 정확한 표현으론 GNU/리눅스 시스템을 만든 사람들은
-<strong>우리의 약속(Debian Social Contract)</strong>을 만들었습니다.
-그것은 <a href="#guidelines">데비안 자유 소프트웨어 지침(DFSG, Debian Free
-Software Guidelines)</a>으로 초기엔 우리가 계속 지켜 나가기로 동의한 일련의
-약속들로 계획했습니다.
-자유 소프트웨어 공동체(free software community)는 이것을
-<a href="http://opensource.org/docs/osd">오픈 소스 정의(Open Source
-Definition)</a>의 기초로 채택하기도 했습니다.
-
-<HR>
-<h2>자유 소프트웨어 공동체로서 "우리의 약속"</h2>
-<ol>
- <li><p><strong>데비안은 100% 자유 소프트웨어(Free Software)로 남을 것이다
- </strong>
- <p>우리는 데비안 GNU/리눅스 배포판(Debian GNU/Linux
- Distribution)을 완전한 자유 소프트웨어로 유지하기로 약속한다.
- 자유 소프트웨어의 정의가 많이 존재하므로, 소프트웨어가
- "<em>자유(free)</em>"로운지 판정하기 위해 우리가 이용할
- 지침(guideline)을 아래에 포함한다. 우리는 데비안에서 자유
- 소프트웨어가 아닌(non-free) 소프트웨어를 개발, 운영하는
- 사용자를 지원할 것이다. 하지만 결코 자유롭지 못한 소프트웨어에
- 조금이라도 의존하도록 시스템을 만들지는 않겠다.</p>
- <li><strong>우리는 자유 소프트웨어 공동체에 되돌려 주겠다</strong>
- <p>새로운 데비안 시스템의 구성요소를 작성하면 우리는 그것을
- 자유 소프트웨어로 사용권을 허가할 것이다. 우리는 우리가 만들
- 수 있는 한 가장 좋은 시스템을 만들겠다. 그렇게 되면 자유
- 소프트웨어는 널리 배포되고 사용될 것이다. 우리는 버그 수정,
- 개선 건의, 사용자 제안 사항 등을 우리 시스템이 포함하는
- 소프트웨어의 "<em>실제(upstream)</em>" 제작자에게 전달 할
- 것이다.
- <li><p><strong>우리는 문제점을 숨기지 않을 것이다</strong>
- <p>우리는 모든 버그 보고 데이터베이스를 일반 대중에게 항상
- 공개되도록 유지할 것이다. 사용자가 온라인으로 제출한 보고는
- 즉시 다른 사람이 볼 수 있게 된다.</p>
- <li><p><strong>우리에게는 우리의 사용자와 자유 소프트웨어가 가장 우선한다
- </strong>
- <p>우리는 우리의 사용자와 자유 소프트웨어 공동체의 요구에
- 따를 것이다. 우리는 그들의 이익을 1순위로 할 것이다. 우리는
- 우리 사용자들이 다양한 컴퓨터 운영환경에서 데비안을
- 운용하는 데 필요한 사항들을 제공할 것이다. 우리는 데비안
-시스템에서 동작시키려는 상업적 소프트웨어에 반대하지 않는다. 다른
-이들이 데비안 시스템과 상업적 소프트웨어 두 가지를
- 포함하는 기능을 좀 더 추가한 배포판을 만드는 것도 허락할
- 것이다. 이에 대한 어떠한 대가 지불도 필요 없다. 이러한 목표를
- 유지하기 위해 우리는 고품질의 통합 시스템을 제공할 것이다.
- 이 시스템은 자유로운 사용을 방해하는 법적인 제약이 없는 100%
- 자유 소프트웨어일 것이다.</p>
- <li><p><strong>우리의 자유 소프트웨어 규격에 맞지 않는 프로그램</strong>
- <p>우리는 일부 사용자가 <a href="#guidelines">데비안 자유
- 소프트웨어 지침(Debian Free Software Guidelines)</a>에 따르지
- 않는 프로그램을 사용할 필요가 있다는 것을 알고 있다. 그래서
- 우리의 FTP에 이런 소프트웨어에 대한 보관 장소를
- "<tt>contrib</tt>"와 "<tt>non-free </tt>" 영역으로 만들었다.
- 이 디렉터리의 소프트웨어는 데비안 시스템의 일부는 아니지만
- 데비안에서 원활이 사용할 수 있도록 조정되어 있다. 우리는
- CD 제조업자들이 이 디렉터리의 소프트웨어 패키지들 각각의
- 사용허가(license)를 검토한 후에 그들의 CD로 해당 소프트웨어를
- 배포할 수 있는지 결정하도록 권고한다. 이런 방식으로 우리는
- 데비안 시스템의 일부가 아닌 자유롭지 않은 소프트웨어의 사용을
- 지원한다. 그리고 이들 소프트웨어 패키지들에게 기본적인 것(버그
- 추적 시스템과 메일링 리스트 같은 것)을 제공한다.
-</ol>
-<HR>
-<h2 id="guidelines">데비안 자유 소프트웨어 지침(DFSG, The Debian Free Software Guidelines)</h2>
-<ol>
- <li><p><strong>자유로운 재배포(Free Redistribution)</strong>
- <p>데비안 구성요소의 사용허가는 소프트웨어의 판매나 무상
- 제공에 대해 어떠한 부분에 대해서라도 제한하지 않아야 한다.
- 이 때 소프트웨어는 각각의 소스로부터 생성된 프로그램을
- 포함한 전체 소프트웨어 배포판의 구성요소를 뜻한다. 또한 그
- 사용허가는 저작권 사용료(royalty)나 판매에 대한 비용 지불을
- 요구하면 안된다.
- <li><p><strong>소스 코드(Source Code)</strong>
- <p>프로그램은 반드시 소스 코드를 포함해야 하며, 컴파일한
- 프로그램 뿐만 아니라 소스 코드에 대한 배포도 허용해야 한다.
- </p>
- <li><p><strong>파생 저작물(Derived Works)</strong>
- <p>사용허가는 소프트웨어의 수정과 그 소프트웨어를 토대로 한
- 다른 저작물도 허용해야 한다. 그리고 그것에 대해 원래
- 소프트웨어의 사용허가와 같은 조건으로 배포를 허용해야 한다.
- </p>
- <li><p><strong>소스코드를 완전한 상태로 유지</strong>
- <p>프로그램 생성 시점에서 변형을 목적으로 소스 코드에 포함한
- <tt>"패치 파일</tt>"을 사용허가가 배포를 허용한 경우에는,
- 소스 코드를 <strong>오직</strong> 패치된 형태만으로 배포하도록
- 사용허가는 제한할 수 있다. 사용허가는 변형한 소스 코드로부터
- 생성된 소프트웨어 배포를 명시적으로 허용해야 한다. 사용허가는
- 파생된 저작물이 다른 명칭이나 버젼 번호를 갖도록 요구할 수
- 있다(<em>이것은 절충안이다. 데비안 공동체는 모든 저작자가
- 어떤 파일, 소스, 바이너리의 수정 작업에도 제한을 두지 않도록
- 권고한다</em>).</p>
- <li><p><strong>개인 또는 단체에 대한 차별 금지</strong>
- <p>사용허가는 어떠한 개인이나 단체에 대해서도 차별이 있어선
- 안 된다.</p>
- <li><p><strong>사용 분야에 대한 차별 금지</strong>
- <p>사용허가는 어떤 누구에게도 프로그램을 특정 분야에 사용하는
- 것을 제한해서는 안 된다. 예를 들면 프로그램을 상업이나 유전
- 연구에 사용하는 것을 제한해서는 안 될 것이다.</p>
- <li><p><strong>배포에 대한 사용허가</strong>
- <p>프로그램에 첨부한 권리는 프로그램을 재배포 받은 모든 사람에게
- 권리 부여자에 의한 추가적인 사용허가 절차 없이 적용되어야 한다.
- </p>
- <li><p><strong>사용허가는 데비안에 한정하는 부분이 없어야 한다</strong>
- <p>프로그램이 데비안 시스템의 일부일 경우에만 그 프로그램에
- 첨부된 권리가 적용되도록 해서는 않된다. 프로그램을 데비안에서
- 분리하여, 프로그램의 사용허가 조건을 다르게 하여 데비안
- 밖에서 배포하고 사용하더라도, 프로그램을 재배포 받은 모든
- 사람은 데비안 시스템으로 결합되어 있을 때와 같은 권리를
- 갖도록 해야 한다.</p>
- <li><p><strong>사용허가가 다른 소프트웨어에 악영향을 주어선 안 된다.</strong>
- <p>사용허가가 이 사용허가된 소프트웨어와 더불어 배포되는
- 다른 소프트웨어에 제한을 두지 못한다. 예를 들면 사용허가는
- 같은 매체에 배포되는 다른 모든 프로그램이 자유 소프트웨어여야
- 한다고 요구해서는 안된다.</p>
- <li><p><strong>라이선스의 예</strong>
- <p>"<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU 일반 공중 사용 허가서(GPL)</a></strong>",
- "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">버클리 소프트웨어 배포 사용 허가서(BSD)</a></strong>", 그리고
- "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>"이
- 우리가 "<em>자유(free)</em>"롭다고 생각하는 사용허가의 예다.
-</ol>
-
-<p><em>우리의 "자유 소프트웨어 공동체로서 우리의 약속"을 정하자는 구상은
-Ean Schuessler가 제안했습니다. Bruce Perens가 이 문서의 초안을 썼고,
-1997년 6월 한 달 동안 다른 데비안 개발자들이 e-mail을 통한 협의를 통해
-다듬었습니다. 그 후에 데비안 프로젝트의 공개적으로 정해진 정책으로
-<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-받아들여졌습니다.</a></em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens는 나중에 데비안 자유 소프트웨어 지침(Debian Free
-Software Guideline)에서 데비안에 특화된 평가 기준을 삭제한 후
-<a href="http://opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;오픈
-소스 정의(Open Source Definition)&rdquo;</a>를 만들었습니다.</em></p>
-
-<p><em>다른 단체들이 이 문서를 토대로 새 문서를 작성해도 됩니다.
-당신이 어떤 행동을 하려 하더라도 데비안 프로젝트를 믿으시기 바랍니다.
-</em>
+#use wml::debian::template title="Debian Social Contract, Version 1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>
+ 2004년 4월 26일에 승인된 1.1 버전이
+ <a href="social_contract.1.0">1.0 버전</a>(1997년 7월 5일 승인)을 대신합니다.
+</p>
+
+<p>데비안, 더 정확한 표현으론 GNU/리눅스 시스템을 만든 사람들은
+<strong>우리의 약속(Debian Social Contract)</strong>을 만들었습니다.
+그것은 <a href="#guidelines">데비안 자유 소프트웨어 지침(DFSG, Debian Free
+Software Guidelines)</a>으로 초기엔 우리가 계속 지켜 나가기로 동의한 일련의
+약속들로 계획했습니다.
+자유 소프트웨어 공동체(free software community)는 이것을
+<a href="http://opensource.org/docs/osd">오픈 소스 정의(Open Source
+Definition)</a>의 기초로 채택하기도 했습니다.
+
+<HR>
+<h2>자유 소프트웨어 공동체로서 "우리의 약속"</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>데비안은 100% 자유 소프트웨어(Free Software)로 남을 것이다
+ </strong>
+ <p>우리는 데비안 GNU/리눅스 배포판(Debian GNU/Linux
+ Distribution)을 완전한 자유 소프트웨어로 유지하기로 약속한다.
+ 자유 소프트웨어의 정의가 많이 존재하므로, 소프트웨어가
+ "<em>자유(free)</em>"로운지 판정하기 위해 우리가 이용할
+ 지침(guideline)을 아래에 포함한다. 우리는 데비안에서 자유
+ 소프트웨어가 아닌(non-free) 소프트웨어를 개발, 운영하는
+ 사용자를 지원할 것이다. 하지만 결코 자유롭지 못한 소프트웨어에
+ 조금이라도 의존하도록 시스템을 만들지는 않겠다.</p>
+ <li><strong>우리는 자유 소프트웨어 공동체에 되돌려 주겠다</strong>
+ <p>새로운 데비안 시스템의 구성요소를 작성하면 우리는 그것을
+ 자유 소프트웨어로 사용권을 허가할 것이다. 우리는 우리가 만들
+ 수 있는 한 가장 좋은 시스템을 만들겠다. 그렇게 되면 자유
+ 소프트웨어는 널리 배포되고 사용될 것이다. 우리는 버그 수정,
+ 개선 건의, 사용자 제안 사항 등을 우리 시스템이 포함하는
+ 소프트웨어의 "<em>실제(upstream)</em>" 제작자에게 전달 할
+ 것이다.
+ <li><p><strong>우리는 문제점을 숨기지 않을 것이다</strong>
+ <p>우리는 모든 버그 보고 데이터베이스를 일반 대중에게 항상
+ 공개되도록 유지할 것이다. 사용자가 온라인으로 제출한 보고는
+ 즉시 다른 사람이 볼 수 있게 된다.</p>
+ <li><p><strong>우리에게는 우리의 사용자와 자유 소프트웨어가 가장 우선한다
+ </strong>
+ <p>우리는 우리의 사용자와 자유 소프트웨어 공동체의 요구에
+ 따를 것이다. 우리는 그들의 이익을 1순위로 할 것이다. 우리는
+ 우리 사용자들이 다양한 컴퓨터 운영환경에서 데비안을
+ 운용하는 데 필요한 사항들을 제공할 것이다. 우리는 데비안
+시스템에서 동작시키려는 상업적 소프트웨어에 반대하지 않는다. 다른
+이들이 데비안 시스템과 상업적 소프트웨어 두 가지를
+ 포함하는 기능을 좀 더 추가한 배포판을 만드는 것도 허락할
+ 것이다. 이에 대한 어떠한 대가 지불도 필요 없다. 이러한 목표를
+ 유지하기 위해 우리는 고품질의 통합 시스템을 제공할 것이다.
+ 이 시스템은 자유로운 사용을 방해하는 법적인 제약이 없는 100%
+ 자유 소프트웨어일 것이다.</p>
+ <li><p><strong>우리의 자유 소프트웨어 규격에 맞지 않는 프로그램</strong>
+ <p>우리는 일부 사용자가 <a href="#guidelines">데비안 자유
+ 소프트웨어 지침(Debian Free Software Guidelines)</a>에 따르지
+ 않는 프로그램을 사용할 필요가 있다는 것을 알고 있다. 그래서
+ 우리의 FTP에 이런 소프트웨어에 대한 보관 장소를
+ "<tt>contrib</tt>"와 "<tt>non-free </tt>" 영역으로 만들었다.
+ 이 디렉터리의 소프트웨어는 데비안 시스템의 일부는 아니지만
+ 데비안에서 원활이 사용할 수 있도록 조정되어 있다. 우리는
+ CD 제조업자들이 이 디렉터리의 소프트웨어 패키지들 각각의
+ 사용허가(license)를 검토한 후에 그들의 CD로 해당 소프트웨어를
+ 배포할 수 있는지 결정하도록 권고한다. 이런 방식으로 우리는
+ 데비안 시스템의 일부가 아닌 자유롭지 않은 소프트웨어의 사용을
+ 지원한다. 그리고 이들 소프트웨어 패키지들에게 기본적인 것(버그
+ 추적 시스템과 메일링 리스트 같은 것)을 제공한다.
+</ol>
+<HR>
+<h2 id="guidelines">데비안 자유 소프트웨어 지침(DFSG, The Debian Free Software Guidelines)</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>자유로운 재배포(Free Redistribution)</strong>
+ <p>데비안 구성요소의 사용허가는 소프트웨어의 판매나 무상
+ 제공에 대해 어떠한 부분에 대해서라도 제한하지 않아야 한다.
+ 이 때 소프트웨어는 각각의 소스로부터 생성된 프로그램을
+ 포함한 전체 소프트웨어 배포판의 구성요소를 뜻한다. 또한 그
+ 사용허가는 저작권 사용료(royalty)나 판매에 대한 비용 지불을
+ 요구하면 안된다.
+ <li><p><strong>소스 코드(Source Code)</strong>
+ <p>프로그램은 반드시 소스 코드를 포함해야 하며, 컴파일한
+ 프로그램 뿐만 아니라 소스 코드에 대한 배포도 허용해야 한다.
+ </p>
+ <li><p><strong>파생 저작물(Derived Works)</strong>
+ <p>사용허가는 소프트웨어의 수정과 그 소프트웨어를 토대로 한
+ 다른 저작물도 허용해야 한다. 그리고 그것에 대해 원래
+ 소프트웨어의 사용허가와 같은 조건으로 배포를 허용해야 한다.
+ </p>
+ <li><p><strong>소스코드를 완전한 상태로 유지</strong>
+ <p>프로그램 생성 시점에서 변형을 목적으로 소스 코드에 포함한
+ <tt>"패치 파일</tt>"을 사용허가가 배포를 허용한 경우에는,
+ 소스 코드를 <strong>오직</strong> 패치된 형태만으로 배포하도록
+ 사용허가는 제한할 수 있다. 사용허가는 변형한 소스 코드로부터
+ 생성된 소프트웨어 배포를 명시적으로 허용해야 한다. 사용허가는
+ 파생된 저작물이 다른 명칭이나 버젼 번호를 갖도록 요구할 수
+ 있다(<em>이것은 절충안이다. 데비안 공동체는 모든 저작자가
+ 어떤 파일, 소스, 바이너리의 수정 작업에도 제한을 두지 않도록
+ 권고한다</em>).</p>
+ <li><p><strong>개인 또는 단체에 대한 차별 금지</strong>
+ <p>사용허가는 어떠한 개인이나 단체에 대해서도 차별이 있어선
+ 안 된다.</p>
+ <li><p><strong>사용 분야에 대한 차별 금지</strong>
+ <p>사용허가는 어떤 누구에게도 프로그램을 특정 분야에 사용하는
+ 것을 제한해서는 안 된다. 예를 들면 프로그램을 상업이나 유전
+ 연구에 사용하는 것을 제한해서는 안 될 것이다.</p>
+ <li><p><strong>배포에 대한 사용허가</strong>
+ <p>프로그램에 첨부한 권리는 프로그램을 재배포 받은 모든 사람에게
+ 권리 부여자에 의한 추가적인 사용허가 절차 없이 적용되어야 한다.
+ </p>
+ <li><p><strong>사용허가는 데비안에 한정하는 부분이 없어야 한다</strong>
+ <p>프로그램이 데비안 시스템의 일부일 경우에만 그 프로그램에
+ 첨부된 권리가 적용되도록 해서는 않된다. 프로그램을 데비안에서
+ 분리하여, 프로그램의 사용허가 조건을 다르게 하여 데비안
+ 밖에서 배포하고 사용하더라도, 프로그램을 재배포 받은 모든
+ 사람은 데비안 시스템으로 결합되어 있을 때와 같은 권리를
+ 갖도록 해야 한다.</p>
+ <li><p><strong>사용허가가 다른 소프트웨어에 악영향을 주어선 안 된다.</strong>
+ <p>사용허가가 이 사용허가된 소프트웨어와 더불어 배포되는
+ 다른 소프트웨어에 제한을 두지 못한다. 예를 들면 사용허가는
+ 같은 매체에 배포되는 다른 모든 프로그램이 자유 소프트웨어여야
+ 한다고 요구해서는 안된다.</p>
+ <li><p><strong>라이선스의 예</strong>
+ <p>"<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU 일반 공중 사용 허가서(GPL)</a></strong>",
+ "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">버클리 소프트웨어 배포 사용 허가서(BSD)</a></strong>", 그리고
+ "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>"이
+ 우리가 "<em>자유(free)</em>"롭다고 생각하는 사용허가의 예다.
+</ol>
+
+<p><em>우리의 "자유 소프트웨어 공동체로서 우리의 약속"을 정하자는 구상은
+Ean Schuessler가 제안했습니다. Bruce Perens가 이 문서의 초안을 썼고,
+1997년 6월 한 달 동안 다른 데비안 개발자들이 e-mail을 통한 협의를 통해
+다듬었습니다. 그 후에 데비안 프로젝트의 공개적으로 정해진 정책으로
+<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+받아들여졌습니다.</a></em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens는 나중에 데비안 자유 소프트웨어 지침(Debian Free
+Software Guideline)에서 데비안에 특화된 평가 기준을 삭제한 후
+<a href="http://opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;오픈
+소스 정의(Open Source Definition)&rdquo;</a>를 만들었습니다.</em></p>
+
+<p><em>다른 단체들이 이 문서를 토대로 새 문서를 작성해도 됩니다.
+당신이 어떤 행동을 하려 하더라도 데비안 프로젝트를 믿으시기 바랍니다.
+</em>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy