aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean/international
diff options
context:
space:
mode:
authorSebul <sebuls@gmail.com>2021-07-21 03:46:59 +0900
committerSebul <sebuls@gmail.com>2021-07-21 03:46:59 +0900
commita08bad794883207c271eecc6c0b32edb63e2a1e9 (patch)
tree89e8be324c0912d070278975ae3e63f1d2f12853 /korean/international
parent9196ab2fe6d75237e0e5ac47741ce145569a9cef (diff)
ko ddtp
Diffstat (limited to 'korean/international')
-rw-r--r--korean/international/l10n/ddtp.wml33
1 files changed, 16 insertions, 17 deletions
diff --git a/korean/international/l10n/ddtp.wml b/korean/international/l10n/ddtp.wml
index 02c9b98a674..b99368b454e 100644
--- a/korean/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/korean/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,11 +1,11 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Description Translation Project &mdash; DDTP"
+#use wml::debian::template title="데비안 설명 번역 프로젝트 &mdash; DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Sebul" mindelta="-1"
<p><a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project</a>
(<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>가 구현)는
-번역된 패키지 설명과 번역 지원을 위한 인프라를 제공하는 것을 목표로 합니다.
-이미 몇 년 동안 존재했지만 Debian 호스트 break-in 이후 비활성화되었으며 현재는 과거에 비해 기본적인 기능만 있습니다.
+번역된 패키지 설명과 번역 지원을 위한 인프라를 제공하는 것이 목표입니다.
+이미 몇 년 동안 존재했지만 데비안 호스트 break-in 이후 비활성화되었으며 현재는 과거에 비해 기본적인 기능만 있습니다.
</p>
<p>
@@ -119,7 +119,7 @@ have to care about the encoding, the DDTSS handles this for you.
</p>
<p>
-Current default properties:
+현재 기본 속성:
</p>
<dl>
<dt>number of reviews:</dt><dd>3</dd>
@@ -133,7 +133,7 @@ provide default translations via tooltips. This list is available via a link
at the bottom of the language page.
</p>
-<h4>Workflow</h4>
+<h4>워크플로우</h4>
<p>
The DDTSS provides the following items for all languages:
</p>
@@ -247,6 +247,7 @@ DDTP로 전송된 설명 목록입니다.
<h3 id="Pootle">국제화 프론트엔드</h3>
<p>
+
There have been plans to implement a new framework to aid translation of various
documents in Debian, such as PO files and Debconf templates. This should also
support package descriptions at some time. If this becomes active and works as
@@ -261,24 +262,22 @@ Code <a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination
<toc-add-entry name="rules">공통 번역 규칙</toc-add-entry>
<p>
-It's important that you do not change English descriptions during translation.
-If you recognise errors in them you should file a bug report against the
-corresponding package, see <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">How to report a bug
-in Debian</a> for details.
+번역하는 동안 영어 설명을 변경하지 않는 것이 중요합니다.
+오류가 있으면 해당 패키지에 대해 버그 보고서를 제출해야 합니다.
+자세한 내용은 <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">데비안에서 버그를 보고하는 방법</a>을 참조하십시오.
</p>
<p>
-Translate the untranslated parts of each attachment which are marked
-&lt;trans&gt;. It's important that you do not change lines containing only a
-period in the first column. These are paragraph separators and will not be
-visible in APT frontends.
+각 첨부 파일의 번역 안 된 부분을 번역합니다.
+이 부분은 &lt;trans&gt;로 표시되어 있습니다.
+첫 번째 열에 마침표만 포함된 행은 변경하지 않는 것이 중요합니다.
+이들은 문단 구분자이며 APT 프런트엔드에서 안 보입니다.
</p>
<p>
-Paragraphs which are already translated are either reused from other descriptions
-or from an older translation (and thus indicate that this original English
-paragraph was not changed since that time). Once you change such a paragraph, it
-will not change all other descriptions with the same paragraph as well.
+이미 번역된 문단은 다른 설명 또는 이전 번역에서 재사용됩니다
+(따라서 이 최초 영문 문단은 그 이후 변경되지 않았음을 나타냄).
+이러한 문단을 변경하면 동일한 문단의 다른 모든 설명도 변경되지 않습니다.
</p>
<p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy