aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/japanese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-02 17:23:22 +0800
committerBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2018-06-02 17:24:50 +0800
commit791fde30e7c874cecb5a0220593130a16279c366 (patch)
tree1584247cb4ba787a0fd97f48817b5114cdc6de8a /japanese/po
parent3c508740e4547501e8db1652b165b85a38036086 (diff)
footer: Update src url to salsa git repo; refresh po files
Here are the commands I used: cd ./english/po/; make pot; cd ../../; for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'japanese/po')
-rw-r--r--japanese/po/blends.ja.po52
-rw-r--r--japanese/po/bugs.ja.po192
-rw-r--r--japanese/po/doc.ja.po558
-rw-r--r--japanese/po/mailinglists.ja.po6
-rw-r--r--japanese/po/organization.ja.po172
-rw-r--r--japanese/po/others.ja.po16
-rw-r--r--japanese/po/partners.ja.po506
-rw-r--r--japanese/po/ports.ja.po180
-rw-r--r--japanese/po/stats.ja.po131
-rw-r--r--japanese/po/templates.ja.po14
10 files changed, 950 insertions, 877 deletions
diff --git a/japanese/po/blends.ja.po b/japanese/po/blends.ja.po
index ed4be78e74b..beba8d71e58 100644
--- a/japanese/po/blends.ja.po
+++ b/japanese/po/blends.ja.po
@@ -18,13 +18,25 @@ msgstr "派生物"
#: ../../english/blends/released.data:15
msgid ""
+"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
+"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
+"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
+"data reduction, presentation and other fields."
+msgstr ""
+"Debian Astro の目標は天文学者及び趣味で天体観測を行う人の両方の要求に応える "
+"Debian ベースのオペレーティングシステムを開発することです。天体望遠鏡の制御や"
+"データ整理、展示その他の領域を対象とする大量のソフトウェアパッケージを統合し"
+"ます。"
+
+#: ../../english/blends/released.data:23
+msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr ""
"DebiChem の目標は Debian を化学者にとっての日々の研究に適した基盤にすることで"
"す。"
-#: ../../english/blends/released.data:23
+#: ../../english/blends/released.data:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
@@ -36,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Debian Games の目標はアーケードや恋愛物からシミュレーションや戦略まで、ゲーム"
"を Debian に提供することです。"
-#: ../../english/blends/released.data:31
+#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
@@ -44,7 +56,7 @@ msgstr ""
"Debian Edu の目標は教育での利用や学校に適する Debian OS システムを提供するこ"
"とです。"
-#: ../../english/blends/released.data:39
+#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
@@ -53,13 +65,13 @@ msgstr ""
"Information System\">GIS</abbr>) アプリケーションやそのユーザにとって最善の"
"ディストリビューションに開発することです。"
-#: ../../english/blends/released.data:49
+#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
msgstr "Debian Junior の目標は Debian を使うことが楽しいOSにすることです。"
-#: ../../english/blends/released.data:57
+#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
"The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in "
"medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates "
@@ -71,7 +83,7 @@ msgstr ""
"報学、そして診療所のIT基盤等に関連するフリーでオープンソースのソフトウェアを "
"Debian OS に統合します。"
-#: ../../english/blends/released.data:65
+#: ../../english/blends/released.data:73
msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
@@ -79,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Debian Multimedia の目標は Debian を音楽やマルチメディア向けに適した基盤にす"
"ることです。"
-#: ../../english/blends/released.data:73
+#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
"The goal of Debian Science is to provide a better experience when using "
"Debian to researchers and scientists."
@@ -98,25 +110,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:23
msgid ""
-"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
-"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
-"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
-"data reduction, presentation and other fields."
-msgstr ""
-"Debian Astro の目標は天文学者及び趣味で天体観測を行う人の両方の要求に応える "
-"Debian ベースのオペレーティングシステムを開発することです。天体望遠鏡の制御や"
-"データ整理、展示その他の領域を対象とする大量のソフトウェアパッケージを統合し"
-"ます。"
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:31
-msgid ""
"The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This "
"includes graphic design, web design and multimedia design."
msgstr ""
"Debian Design の目標はデザイナー向けのアプリケーションを提供することです。グ"
"ラフィックやウェブ、マルチメディア等のデザインが対象です。"
-#: ../../english/blends/unreleased.data:38
+#: ../../english/blends/unreleased.data:30
msgid ""
"The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology "
"with native language support and appropriate user friendly, lightweight and "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"発をアフリカやアフガニスタン、インドネシア、ベトナム等多くの地域でできるよう"
"にすることです。"
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
+#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
"running free software for private, personal communications. Applications "
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"り、デバイス上の Tor リレーを無線ルータの代わりにできるためデータはユーザの下"
"に残ります。"
-#: ../../english/blends/unreleased.data:54
+#: ../../english/blends/unreleased.data:46
msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"ションその他を提供することで Debian におけるアマチュア無線での需要をサポート"
"することです。"
-#: ../../english/blends/unreleased.data:63
+#: ../../english/blends/unreleased.data:55
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
@@ -161,8 +161,8 @@ msgstr ""
"DebianParl の目標は世界中の議員や政治家及び職員の需要をサポートするアプリケー"
"ションを提供することです。"
-#~ msgid "Debian Games"
-#~ msgstr "Debian ゲーム"
-
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility"
+
+#~ msgid "Debian Games"
+#~ msgstr "Debian ゲーム"
diff --git a/japanese/po/bugs.ja.po b/japanese/po/bugs.ja.po
index 419a9495fa2..441b26539b4 100644
--- a/japanese/po/bugs.ja.po
+++ b/japanese/po/bugs.ja.po
@@ -156,149 +156,149 @@ msgstr "アーカイブされているもの"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "アーカイブされているものとされていないものの両方"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "設定:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "セキュリティ (security)"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "未解決"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "含めないタグ:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "含めるタグ:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "修正予定無 (wontfix)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "上流 (upstream)"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "再現不可能 (unreproducible)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "パッケージバージョン:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "パッチ (patch)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "ディストリビューション:"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "バグ"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "地域化 (l10n)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "オープン"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "助けを求む (help)"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "上流に転送済"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "留保"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "修正済"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "インストーラ (d-i)"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "含める状態:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "確認済 (confirmed)"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "含めない状態:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "致命的 (critical)"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "重大 (grave)"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "深刻 (serious)"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "重要 (important)"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "軽度 (minor)"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge では無視 (sarge-ignore)"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "要望 (wishlist)"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "含める重要度:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "含めない重要度:"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "含める重要度:"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "要望 (wishlist)"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge では無視 (sarge-ignore)"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "軽度 (minor)"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "重要 (important)"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "深刻 (serious)"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "重大 (grave)"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "致命的 (critical)"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "含めない状態:"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "確認済 (confirmed)"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "含める状態:"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "インストーラ (d-i)"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "修正済"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "留保"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "上流に転送済"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "助けを求む (help)"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "オープン"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "地域化 (l10n)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "バグ"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "ディストリビューション:"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "パッチ (patch)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "パッケージバージョン:"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "再現不可能 (unreproducible)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "上流 (upstream)"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "修正予定無 (wontfix)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "含めるタグ:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "含めないタグ:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "未解決"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "セキュリティ (security)"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "設定:"
diff --git a/japanese/po/doc.ja.po b/japanese/po/doc.ja.po
index 6ba4e343283..91090c74e30 100644
--- a/japanese/po/doc.ja.po
+++ b/japanese/po/doc.ja.po
@@ -56,8 +56,8 @@ msgstr ""
" ネットワークマネージャ等を利用してホームネットワークを管理します。\n"
" この本による利益の1割が Debian プロジェクトに寄付されます。"
-#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:185
-#: ../../english/doc/books.data:211
+#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163
+#: ../../english/doc/books.data:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Written by two Debian developers, this free book\n"
@@ -112,44 +112,7 @@ msgstr ""
" 自らシステムをインストールしてメンテナンスするユーザのための、\n"
" 基本的なサポートを網羅しています。"
-#: ../../english/doc/books.data:93
-msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版"
-
-#: ../../english/doc/books.data:96
-msgid ""
-"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-" It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-"Psion5).\n"
-" It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-" toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-"bootloaders,\n"
-" kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-"also\n"
-" includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-"developers\n"
-" coming from other platforms.\n"
-" It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-" ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-"you\n"
-" will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
-" host machine too."
-msgstr ""
-" 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n"
-" いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n"
-" すばやく設定する方法が記述されています。\n"
-" さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n"
-" GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n"
-" ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n"
-" などにわたってカバーします。\n"
-" また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n"
-" GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n"
-" Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n"
-" ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n"
-" また読者はこのディストリビューションから初めて、\n"
-" Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。"
-
-#: ../../english/doc/books.data:123
+#: ../../english/doc/books.data:101
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -169,7 +132,7 @@ msgstr ""
" Debian を使って信頼性のあるネットワークを構築したい管理者など、\n"
" 多くの人々にとって興味深いものとなっています。"
-#: ../../english/doc/books.data:142
+#: ../../english/doc/books.data:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The book covers topics ranging from concepts of package \n"
@@ -196,7 +159,7 @@ msgstr ""
"フォーマット: e-book (オンライン、HTML、PDF、ePub、Mobi)\n"
"書籍化の予定もあります。\n"
-#: ../../english/doc/books.data:162
+#: ../../english/doc/books.data:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This book teaches you how to install and configure the system and also "
@@ -215,6 +178,22 @@ msgstr ""
"ン 6.0) のあらゆる潜在能力を示し、Debian およびその対応業務の範囲について理解"
"しようとする全ユーザに実用的なマニュアルを提供します。"
+#: ../../english/doc/books.data:191
+msgid ""
+"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
+" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
+" security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n"
+" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n"
+" From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it "
+"explains\n"
+" how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n"
+" testing.\n"
+" This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW "
+"firewall,\n"
+" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
+" intrusion detection system."
+msgstr ""
+
#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "著者名:"
@@ -267,13 +246,13 @@ msgstr "(バージョン <get-var version />)"
msgid "plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:154
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
-"最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs"
-"\">Subversion</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
+"最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://packages.debian.org/git"
+"\">Git</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
@@ -301,14 +280,6 @@ msgstr ""
"最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://packages.debian.org/"
"subversion\">Subversion</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:178
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://packages.debian.org/git"
-"\">Git</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
-
#: ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
@@ -340,157 +311,119 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方"
-#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実"
-#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ"
-#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する"
-#~ "ための手ほどきとなるでしょう。"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n"
-#~ " システム管理と高度な操作です。\n"
-#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n"
-#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n"
-#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか"
-#~ "を\n"
-#~ " 読者が理解する助けになります。\n"
-#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ"
-#~ "り、\n"
-#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n"
-#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n"
-#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n"
-#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。"
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n"
-#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n"
-#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n"
-#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。"
+#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n"
+#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n"
+#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n"
+#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n"
+#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n"
-#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n"
-#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n"
-#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n"
-#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n"
-#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n"
-#~ " さらに本書では、\n"
-#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま"
-#~ "す。\n"
-#~ " 初心者にも適しています。"
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD"
+#~ " この本は、Debian オペレーティングシステムの概念と技術を、\n"
+#~ " 利用方法や陥りがちな場面を挙げながら紹介し、\n"
+#~ " 各アプローチの背景にある考え方を説明しています。リファレンス本に留まら"
+#~ "ず、\n"
+#~ " プロジェクトやオペレーティングシステムの洗練されたエレガントな仕組み"
+#~ "や、\n"
+#~ " またときには過去 10 年間にわたって Debian システムの一部として展開されて"
+#~ "きた、\n"
+#~ " 一見直感的ではないソリューションに関する識見を読者に与えることを目的とし"
+#~ "ています。\n"
+#~ " UNIX/Linux に詳しい管理者を対象としてはいますが、この本は標準的な "
+#~ "Linux\n"
+#~ " のリファレンスとしても優れた情報源として Debian\n"
+#~ " のボトムアップな考え方を通じて、自力で Linux を経験するために役立ちま"
+#~ "す。"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n"
-#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n"
-#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n"
-#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n"
-#~ " 韓国語で述べています。\n"
-#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n"
-#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。"
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚"
+#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n"
+#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n"
+#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n"
+#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n"
+#~ " ネットワークに関する問題などです。\n"
+#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n"
+#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n"
+#~ " データソースが入手できます。"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n"
-#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n"
-#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n"
-#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n"
-#~ " 簡単にインストール・使用することができます。"
+#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n"
+#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n"
+#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n"
+#~ " Windows ユーザは、\n"
+#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n"
+#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n"
+#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n"
-#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n"
-#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n"
-#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n"
-#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n"
-#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。"
+#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n"
+#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n"
+#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n"
+#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま"
+#~ "す。"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n"
-#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n"
-#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し"
-#~ "ています。"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)"
+#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -526,116 +459,197 @@ msgstr "PDF"
#~ " Windows ベースのクライアント用サーバ (SAMBA)\n"
#~ " の設計・構築のような、ネットワーク構築とシステム管理の話題です。"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)"
+
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き"
+#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n"
+#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n"
+#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し"
+#~ "ています。"
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n"
+#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n"
+#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n"
+#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n"
+#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n"
+#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。"
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n"
-#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n"
-#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n"
-#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま"
-#~ "す。"
+#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n"
+#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n"
+#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n"
+#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n"
+#~ " 簡単にインストール・使用することができます。"
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n"
-#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n"
-#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n"
-#~ " Windows ユーザは、\n"
-#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n"
-#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n"
-#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。"
+#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n"
+#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n"
+#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n"
+#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n"
+#~ " 韓国語で述べています。\n"
+#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n"
+#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。"
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n"
-#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n"
-#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n"
-#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n"
-#~ " ネットワークに関する問題などです。\n"
-#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n"
-#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n"
-#~ " データソースが入手できます。"
+#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n"
+#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n"
+#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n"
+#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n"
+#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n"
+#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n"
+#~ " さらに本書では、\n"
+#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま"
+#~ "す。\n"
+#~ " 初心者にも適しています。"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ " この本は、Debian オペレーティングシステムの概念と技術を、\n"
-#~ " 利用方法や陥りがちな場面を挙げながら紹介し、\n"
-#~ " 各アプローチの背景にある考え方を説明しています。リファレンス本に留まら"
-#~ "ず、\n"
-#~ " プロジェクトやオペレーティングシステムの洗練されたエレガントな仕組み"
-#~ "や、\n"
-#~ " またときには過去 10 年間にわたって Debian システムの一部として展開されて"
-#~ "きた、\n"
-#~ " 一見直感的ではないソリューションに関する識見を読者に与えることを目的とし"
-#~ "ています。\n"
-#~ " UNIX/Linux に詳しい管理者を対象としてはいますが、この本は標準的な "
-#~ "Linux\n"
-#~ " のリファレンスとしても優れた情報源として Debian\n"
-#~ " のボトムアップな考え方を通じて、自力で Linux を経験するために役立ちま"
-#~ "す。"
+#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n"
+#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n"
+#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n"
+#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。"
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n"
+#~ " システム管理と高度な操作です。\n"
+#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n"
+#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n"
+#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか"
+#~ "を\n"
+#~ " 読者が理解する助けになります。\n"
+#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ"
+#~ "り、\n"
+#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n"
+#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n"
+#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n"
+#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n"
-#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n"
-#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n"
-#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n"
-#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。"
+#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方"
+#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実"
+#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ"
+#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する"
+#~ "ための手ほどきとなるでしょう。"
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
+#~ "cvs\">Subversion</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ " 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n"
+#~ " いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n"
+#~ " すばやく設定する方法が記述されています。\n"
+#~ " さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n"
+#~ " GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n"
+#~ " ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n"
+#~ " などにわたってカバーします。\n"
+#~ " また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n"
+#~ " GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n"
+#~ " Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n"
+#~ " ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n"
+#~ " また読者はこのディストリビューションから初めて、\n"
+#~ " Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版"
diff --git a/japanese/po/mailinglists.ja.po b/japanese/po/mailinglists.ja.po
index 26e04f7923d..cbba9dad9e1 100644
--- a/japanese/po/mailinglists.ja.po
+++ b/japanese/po/mailinglists.ja.po
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "誰でも可能"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "脱退したいメーリングリストを選んでください:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "購読したいメーリングリストを選んでください:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "脱退したいメーリングリストを選んでください:"
diff --git a/japanese/po/organization.ja.po b/japanese/po/organization.ja.po
index 5fc21b26379..febd1b5330b 100644
--- a/japanese/po/organization.ja.po
+++ b/japanese/po/organization.ja.po
@@ -72,22 +72,22 @@ msgid "Officers"
msgstr "執行部"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:56
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Publicity team"
msgstr "広報チーム"
#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:295
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "サポートと設備"
@@ -104,181 +104,181 @@ msgstr "リーダー"
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会"
-#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Secretary"
msgstr "書記"
-#: ../../english/intro/organization.data:83
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "Development Projects"
msgstr "開発プロジェクト"
-#: ../../english/intro/organization.data:84
+#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP アーカイブ"
-#: ../../english/intro/organization.data:86
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP マスター"
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP アシスタント"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP ウィザード"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports チーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:109
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "Individual Packages"
msgstr "個々のパッケージ"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:115
msgid "Release Management"
msgstr "リリース管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Release Team"
msgstr "リリースチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:125
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Quality Assurance"
msgstr "品質保証"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Installation System Team"
msgstr "インストールシステムチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:127
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"
-#: ../../english/intro/organization.data:129
+#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "CD Images"
msgstr "CD イメージ"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Production"
msgstr "製品"
-#: ../../english/intro/organization.data:139
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "オートビルドインフラ"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Wanna-build team"
msgstr "ビルド要求チーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Buildd administration"
msgstr "ビルドデーモン管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:170
+#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
-#: ../../english/intro/organization.data:175
+#: ../../english/intro/organization.data:180
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "作業の必要なパッケージ一覧"
-#: ../../english/intro/organization.data:178
-msgid "Live System Team"
-msgstr "ライブシステムチーム"
+#: ../../english/intro/organization.data:183
+msgid "Debian Live Team"
+msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:179
+#: ../../english/intro/organization.data:184
msgid "Ports"
msgstr "移植"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Special Configurations"
msgstr "特殊な設定"
-#: ../../english/intro/organization.data:217
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップ"
-#: ../../english/intro/organization.data:218
+#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Firewalls"
msgstr "ファイアウォール"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Embedded systems"
msgstr "組み込みシステム"
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Press Contact"
msgstr "広報窓口"
-#: ../../english/intro/organization.data:234
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Web Pages"
msgstr "ウェブページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "Outreach"
msgstr "教育"
-#: ../../english/intro/organization.data:253
+#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian Women プロジェクト"
-#: ../../english/intro/organization.data:261
+#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Anti-harassment"
msgstr "嫌がらせ反対"
-#: ../../english/intro/organization.data:267
+#: ../../english/intro/organization.data:272
msgid "Events"
msgstr "イベント"
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:278
#, fuzzy
#| msgid "Technical Committee"
msgid "DebConf Committee"
msgstr "技術委員会"
-#: ../../english/intro/organization.data:280
+#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Partner Program"
msgstr "パートナープログラム"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "ハードウェア寄付コーディネーション"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:303
msgid "User support"
msgstr "ユーザサポート"
-#: ../../english/intro/organization.data:365
+#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "バグ追跡システム (BTS)"
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:375
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "メーリングリスト管理とメーリングリストアーカイブ"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "新規メンバー受付"
-#: ../../english/intro/organization.data:384
+#: ../../english/intro/organization.data:389
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian アカウント管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:389
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -286,31 +286,31 @@ msgstr ""
"(全) DAM に私信のメールを送る際には 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 "
"の GPG 鍵を使ってください。"
-#: ../../english/intro/organization.data:390
+#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "公開鍵管理者 (PGP および GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid "Security Team"
msgstr "セキュリティチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:406
+#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "Consultants Page"
msgstr "コンサルタントページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:411
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD ベンダページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "System Administration"
msgstr "システム管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:420
+#: ../../english/intro/organization.data:423
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
"ストールの依頼など、Debianマシンのいずれかに何か問題のある際に用いる連絡先で"
"す。"
-#: ../../english/intro/organization.data:430
+#: ../../english/intro/organization.data:432
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -329,64 +329,82 @@ msgstr ""
"\">Debian マシン</a>のページを参照してください。そこにはマシンごとの管理情報"
"があります。"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP 開発者ディレクトリ管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:434
msgid "Mirrors"
msgstr "ミラー"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:441
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS 管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:438
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"
-#: ../../english/intro/organization.data:440
-msgid "Auditor"
-msgstr "監事"
+#: ../../english/intro/organization.data:444
+msgid "Treasurer"
+msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:450
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">商標</a>利用申請"
-#: ../../english/intro/organization.data:449
+#: ../../english/intro/organization.data:453
+#, fuzzy
+#| msgid "Alioth administrators"
+msgid "Salsa administrators"
+msgstr "Alioth 管理者"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Alioth 管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "1歳から99歳までのこどものための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "Debian for education"
msgstr "教育のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "法律事務所のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:477
+#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "障害者のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "科学研究のための Debian"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "広報"
+#: ../../english/intro/organization.data:492
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian for education"
+msgid "Debian for astronomy"
+msgstr "教育のための Debian"
+
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "DebConf 役員"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "DebConf 役員"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "広報"
+
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "監事"
+
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "ライブシステムチーム"
diff --git a/japanese/po/others.ja.po b/japanese/po/others.ja.po
index e41ec0dc39d..f6964604e8c 100644
--- a/japanese/po/others.ja.po
+++ b/japanese/po/others.ja.po
@@ -323,17 +323,17 @@ msgstr "バージョン"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "場所:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "必要なハードウェア:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "スペック:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "必要としている人/グループ:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "アーキテクチャ:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "必要としている人/グループ:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "スペック:"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "必要なハードウェア:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "場所:"
diff --git a/japanese/po/partners.ja.po b/japanese/po/partners.ja.po
index 4bf44c6617a..6d1e8018a15 100644
--- a/japanese/po/partners.ja.po
+++ b/japanese/po/partners.ja.po
@@ -4,163 +4,154 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
-msgid "Development Partners"
+msgid "Partner of the Month"
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:12
-msgid "Financial Partners"
+msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:16
-msgid "Service Partners"
+msgid "Development Partners"
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:20
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
-"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
-"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+msgid "Financial Partners"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:23
-msgid ""
-"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+#: ../../english/partners/partners.def:24
+msgid "Service Partners"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:27
+#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
-"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
-"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
-"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
-"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
-"at conova."
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:30
+#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
-"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
-"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
-"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
-"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
+"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
+"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
+"servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:34
+#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
-"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
-"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
-"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
+"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:37
+#: ../../english/partners/partners.def:45
msgid ""
-"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
-"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
-"consulting and support, software, and financial services."
+"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
+"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
+"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
+"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
+"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
-"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
-"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
-"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
-"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
+"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
+"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
+"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
+"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
+"at conova."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:44
+#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
-"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
-"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
-"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
-"solutions, etc."
+"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
+"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
+"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
+"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:49
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
-"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
-"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
-"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
-"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
-"thomas-krenn.com/linux</a>."
+"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
+"been offering comprehensive services and technical support for the "
+"implementation and operation of open source software in business "
+"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
+"days a year, around the clock."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:52
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
-"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
-"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
-"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
-"course they support Debian as operating system on their servers!"
+"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
+"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
+"<url \"http://www.credativ.com/\">."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
-"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
-"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
-"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
-"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
+"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
+"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
+"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:59
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
-"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
-"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
-"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
+"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
+"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
+"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
+"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
+"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
+"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
+"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
-"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
+"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
+"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
+"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:85
msgid ""
-"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
-"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
-"supported the Debian project. For more information please visit <url "
-"\"http://www.credativ.com/\">."
+"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
+"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
+"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
+"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
+"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
+"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
+"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:70
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
-"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
-"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
-"localization of Debian."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
+"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
-"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
-"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
-"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
-"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
-"environment."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
+"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
+"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
+"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:80
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -169,45 +160,41 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:84
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
-"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
-"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
-"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
-"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:87
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
-"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
-"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
-"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
-"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
-"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
-"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
-"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
+"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
+"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
+"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:91
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
-"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
-"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
-"ARM port."
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
+"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
+"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
+"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:94
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
-"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
-"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
-"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
-"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
-"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
-"operating systems."
+"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:98
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -216,7 +203,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:101
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -224,187 +211,226 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
-"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
-"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
-"donate 1&euro; to the Debian Project."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
+"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
+"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:109
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
-"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
-"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
-"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
+"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
+"region connecting educational and research organisations to a high speed "
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
+"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
+"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
+"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
-"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
-"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
-"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
-"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
-"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
-"copy of The Debian System to the Debian Project."
+"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
+"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:117
+#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
-"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
-"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
-"administration services."
+"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
+"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
+"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:120
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
-"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
-"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
-"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
-"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
+"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
+"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
-"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
-"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
-"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
-"current users."
+"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
+"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
+"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
+"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
+"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:128
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
-"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
-"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
-"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
-"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
-"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
-"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
-"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
-"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
-"virtual servers."
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
-"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:139
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
-"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
-"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
+"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
+"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
+"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
+"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
+"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
-"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
-"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
-"assorted other services to the Open Source community."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
+"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
+"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
+"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
+"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:147
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
+"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
+"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
+"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:150
+#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
+"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
+"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
+"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
+"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
-"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
+"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
+"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
+"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
-"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
-"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
-"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
-"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
-"both universities."
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
+"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
+"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
+"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:167
+#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
-"Conference."
+"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
+"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
+"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
+"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:171
+#: ../../english/partners/partners.def:227
msgid ""
-"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
-"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
-"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
-"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick."
+"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
+"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
+"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
+"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:231
msgid ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
-"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
+"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
+"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
+"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
+"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
+"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
+"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:238
msgid ""
-"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
-"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
-"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
-"servers."
+"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
+"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
+"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
-"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
+"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
+"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
+"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
+"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
+"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
-"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
-"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
-"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
-"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
-"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
-"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
-"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
+"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
+"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
+"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:192
+#: ../../english/partners/partners.def:255
msgid ""
-"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
-"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
-"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
+"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
+"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
+"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:263
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
+"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
+"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
+"virtual servers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:266
+msgid ""
+"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:274
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
+"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
+"ARM port."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:277
+msgid ""
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
+"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
+"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
+"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
+"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
+"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
+"operating systems."
msgstr ""
diff --git a/japanese/po/ports.ja.po b/japanese/po/ports.ja.po
index 67f2fc68ea0..c065eafbc7b 100644
--- a/japanese/po/ports.ja.po
+++ b/japanese/po/ports.ja.po
@@ -113,135 +113,135 @@ msgstr "PowerPC 用 Debian"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Sparc 用 Debian"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "ラップトップ用 Debian"
-
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "ベンダ/名称"
-
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "アナウンス日"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "クロック"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "AMD64 用 Debian"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "ARM 用 Debian"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Beowulf 用 Debian"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "メイン"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "特記事項"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "MIPS 用 Debian"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "FPU なし (R3010)"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "S/390 用 Debian"
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Sparc64 用 Debian"
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16、LCD コントローラ、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、キー"
+#~ "ボード、USB、タッチパッド、オーディオ"
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "複数チップ CPU"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、オーディオ、PCIC"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ"
-#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ"
+#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、"
+#~ "UART、パラレル"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス、外部 L2 キャッシュ"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr ""
-#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU、32 ビット外部バス"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU、32 ビット外部バス"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr ""
+#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス、外部 L2 キャッシュ"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、"
-#~ "UART、パラレル"
+#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ"
+#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、オーディオ、PCIC"
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "複数チップ CPU"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、LCD コントローラ、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、キー"
-#~ "ボード、USB、タッチパッド、オーディオ"
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Sparc64 用 Debian"
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "S/390 用 Debian"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "FPU なし (R3010)"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "MIPS 用 Debian"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "特記事項"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "メイン"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Beowulf 用 Debian"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "ARM 用 Debian"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "AMD64 用 Debian"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "クロック"
+
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "アナウンス日"
+
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "ベンダ/名称"
+
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "ラップトップ用 Debian"
diff --git a/japanese/po/stats.ja.po b/japanese/po/stats.ja.po
index cefe1465399..5daeb89427c 100644
--- a/japanese/po/stats.ja.po
+++ b/japanese/po/stats.ja.po
@@ -25,79 +25,90 @@ msgstr "翻訳するバイト数 %d"
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "翻訳する文の数 %d"
-#: ../../stattrans.pl:229 ../../stattrans.pl:233
-msgid "This translation is too out of date"
-msgstr "翻訳が古すぎです"
-
-#: ../../stattrans.pl:231 ../../stattrans.pl:427
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
msgid "Wrong translation version"
msgstr "翻訳のバージョン番号が変です"
-#: ../../stattrans.pl:235
+#: ../../stattrans.pl:284
+msgid "This translation is too out of date"
+msgstr "翻訳が古すぎです"
+
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "原版がこの翻訳より新しくなっています"
-#: ../../stattrans.pl:238 ../../stattrans.pl:427
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
msgid "The original no longer exists"
msgstr "原版がなくなっています"
-#: ../../stattrans.pl:403
+#: ../../stattrans.pl:482
msgid "hit count N/A"
msgstr "ヒットカウント無し"
-#: ../../stattrans.pl:403
+#: ../../stattrans.pl:482
msgid "hits"
msgstr "ヒット"
-#: ../../stattrans.pl:421 ../../stattrans.pl:422
+#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "クリックすると diffstat データを取得します"
-#: ../../stattrans.pl:436 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581
+#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
msgid "Unified diff"
msgstr "差分(統合)"
-#: ../../stattrans.pl:439 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581
+#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
msgid "Colored diff"
msgstr "差分(色分け)"
-#: ../../stattrans.pl:541 ../../stattrans.pl:683
+#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
+#, fuzzy
+#| msgid "Colored diff"
+msgid "Commit diff"
+msgstr "差分(色分け)"
+
+#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
+#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
+msgid "Git command line"
+msgstr ""
+
+#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:546
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Translation summary for"
msgstr "翻訳状況:"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:707 ../../stattrans.pl:753
-#: ../../stattrans.pl:796
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:898
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:706 ../../stattrans.pl:752
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
msgid "Outdated"
msgstr "未更新"
-#: ../../stattrans.pl:549
+#: ../../stattrans.pl:647
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:631 ../../stattrans.pl:705
-#: ../../stattrans.pl:751 ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
+#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
-#: ../../stattrans.pl:550 ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:552
-#: ../../stattrans.pl:553
+#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:651
msgid "files"
msgstr "ファイル"
-#: ../../stattrans.pl:556 ../../stattrans.pl:557 ../../stattrans.pl:558
-#: ../../stattrans.pl:559
+#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
-#: ../../stattrans.pl:566
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -105,136 +116,136 @@ msgstr ""
"注: このページのリストは人気順に並んでいます。ページ名にマウスカーソルを持っ"
"て行くとヒット数を確認できます。"
-#: ../../stattrans.pl:572
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Outdated translations"
msgstr "古くなっている翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:574 ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../../stattrans.pl:576 ../../stattrans.pl:582
+#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
msgid "Diff"
msgstr "差分"
-#: ../../stattrans.pl:578
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Comment"
msgstr "状態"
-#: ../../stattrans.pl:579
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:584
+#: ../../stattrans.pl:686
msgid "Log"
msgstr "ログ"
-#: ../../stattrans.pl:585
+#: ../../stattrans.pl:687
msgid "Translation"
msgstr "翻訳版"
-#: ../../stattrans.pl:586
+#: ../../stattrans.pl:688
msgid "Maintainer"
msgstr "担当者"
-#: ../../stattrans.pl:588
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: ../../stattrans.pl:589
+#: ../../stattrans.pl:691
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
-#: ../../stattrans.pl:590
+#: ../../stattrans.pl:692
msgid "Date"
msgstr "日時"
-#: ../../stattrans.pl:597
+#: ../../stattrans.pl:699
msgid "General pages not translated"
msgstr "未翻訳の一般ページ"
-#: ../../stattrans.pl:598
+#: ../../stattrans.pl:700
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "未翻訳の一般ページ"
-#: ../../stattrans.pl:603
+#: ../../stattrans.pl:705
msgid "News items not translated"
msgstr "未翻訳のニュース項目"
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:706
msgid "Untranslated news items"
msgstr "未翻訳のニュース項目"
-#: ../../stattrans.pl:609
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ"
-#: ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:712
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ"
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:717
msgid "International pages not translated"
msgstr "未翻訳の国際化ページ"
-#: ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:718
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "未翻訳の国際化ページ"
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:723
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "翻訳済ページ (最新)"
-#: ../../stattrans.pl:628 ../../stattrans.pl:778
+#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "翻訳済テンプレート (PO ファイル)"
-#: ../../stattrans.pl:629 ../../stattrans.pl:781
+#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "PO 翻訳状況"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:795
+#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:633
+#: ../../stattrans.pl:735
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:736
msgid "Total"
msgstr "合計"
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:753
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
-#: ../../stattrans.pl:685
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages"
msgstr "翻訳済ページ"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "ページ単位で集計した翻訳状況"
-#: ../../stattrans.pl:703 ../../stattrans.pl:749 ../../stattrans.pl:793
+#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: ../../stattrans.pl:704 ../../stattrans.pl:750
+#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
msgid "Translations"
msgstr "翻訳版"
-#: ../../stattrans.pl:731
+#: ../../stattrans.pl:833
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "翻訳済ページ (サイズ)"
-#: ../../stattrans.pl:734
+#: ../../stattrans.pl:836
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "ページサイズから見た翻訳状況"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Created with"
-
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "原版"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Created with"
diff --git a/japanese/po/templates.ja.po b/japanese/po/templates.ja.po
index ce8931adde9..3d710ffe8cc 100644
--- a/japanese/po/templates.ja.po
+++ b/japanese/po/templates.ja.po
@@ -201,11 +201,11 @@ msgstr "リリース 2.2 において"
#| "page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/"
#| "using_cvs\">available</a>."
msgid ""
-"To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing "
-"list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian."
-"org</a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/"
-"contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/"
-"website/using_cvs\">available</a>."
+"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
+"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
+"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a "
+"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href="
+"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
msgstr ""
"ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian."
"org\">debian-www@lists.debian.org</a> にメールを送ってください。その他の連絡"
@@ -500,6 +500,10 @@ msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>注意:</em> 原文はもう存在しません。"
+#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56
+msgid "Wrong translation version!"
+msgstr ""
+
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy