aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/social_contract.1.0.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJutta Wrage <witch>2005-11-20 23:07:49 +0000
committerJutta Wrage <witch>2005-11-20 23:07:49 +0000
commitfcdf18bd7d35f2c1083af5a7a9b90b74132215cc (patch)
tree6013dbd2c66c16b837548900f1e4caa9ec89ef4b /italian/social_contract.1.0.wml
parentf714b63b603a85c185d95e1bc2341baf4e87ffdb (diff)
lower case tags and replacing name by id
CVS version numbers catalan/social_contract.1.0.wml: 1.4 -> 1.5 czech/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4 danish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 dutch/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4 english/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 finnish/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4 french/social_contract.1.0.wml: 1.8 -> 1.9 german/social_contract.1.0.wml: 1.4 -> 1.5 italian/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4 japanese/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 korean/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 portuguese/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 romanian/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2 russian/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4 swedish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3 turkish/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2 ukrainian/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'italian/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r--italian/social_contract.1.0.wml110
1 files changed, 55 insertions, 55 deletions
diff --git a/italian/social_contract.1.0.wml b/italian/social_contract.1.0.wml
index d635e90ed4e..946fc09792c 100644
--- a/italian/social_contract.1.0.wml
+++ b/italian/social_contract.1.0.wml
@@ -1,17 +1,17 @@
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian, versione 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Johan Haggi"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Johan Haggi"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<P>
+<p>
Versione 1.0 approvata il 5 luglio 1997. Sostituita dalla
<a href="social_contract">Versione 1.1</a>, approvata il 26 Aprile 2004.
-</P>
+</p>
-<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
+<p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
<strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto
<a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a>,
inizialmente pensato
@@ -19,31 +19,31 @@ come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato
dalla comunità del software free come base per la
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.
-<HR>
-<H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)
- <P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux
+<hr>
+<h2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)
+ <p>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux
interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni
di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per
determinare se il software è "<em>libero</em>". Supporteremo
i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in
Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa
- che non sia free software. </P>
- <LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>
- <P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li
+ che non sia free software. </p>
+ <li><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>
+ <p>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li
concederemo in licenza come free software. Faremo il miglior
sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed
usato estensivamente. Manderemo le impressioni, correzioni di
bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software
- incluso nel nostro sistema.</P>
- <LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong>
- <P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle
+ incluso nel nostro sistema.</p>
+ <li><p><strong>Non nasconderemo problemi</strong>
+ <p>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle
notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea
- saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P>
- <LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free
+ saranno immediatamente rese visibili agli altri.</p>
+ <li><p><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free
Software</strong>
- <P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della
+ <p>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della
comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità
i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per
utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo.
@@ -53,11 +53,11 @@ dalla comunità del software free come base per la
senza richiedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi,
renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100%
free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne
- l'utilizzo.</P>
- <LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di
+ l'utilizzo.</p>
+ <li><p><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di
free software.
</strong>
- <P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di
+ <p>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di
programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida
Debian per il Free Software</a>.
Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree
@@ -71,26 +71,26 @@ dalla comunità del software free come base per la
il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le
mailing list e il nostro sistema di tracciamento dei bug) per
pacchetti software non-free.
- </OL>
- <HR>
- <H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a></H2>
- <OL>
- <LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong>
- <P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi
+ </ol>
+ <hr>
+ <h2 id="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</h2>
+ <ol>
+ <li><p><strong>Libera Distribuzione</strong>
+ <p>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi
di vendere o distribuire il software come il componente di una
distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose
altre fonti. La licenza non può richiedere una
- percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P>
- <LI><P><strong>Codice Sorgente</strong>
- <P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve
+ percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</p>
+ <li><p><strong>Codice Sorgente</strong>
+ <p>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve
permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
- compilata.</P>
- <LI><P><strong>Lavori Derivati</strong>
- <P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve
+ compilata.</p>
+ <li><p><strong>Lavori Derivati</strong>
+ <p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve
permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della
- licenza del software originale.</P>
- <LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>
- <P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia
+ licenza del software originale.</p>
+ <li><p><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>
+ <p>La licenza può impedire che il codice sorgente sia
distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la
licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>"
assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma
@@ -100,37 +100,37 @@ dalla comunità del software free come base per la
derivati portino nome o versione differenti da quelli del software
originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian
incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa
- o codice, possa essere modificato.</em>)</P>
- <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>
- <P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P>
- <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>
- <P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del
+ o codice, possa essere modificato.</em>)</p>
+ <li><p><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>
+ <p>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</p>
+ <li><p><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>
+ <p>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del
programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non
può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca
- genetica.</P>
- <LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong>
- <P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi
+ genetica.</p>
+ <li><p><strong>Distribuzione della Licenza</strong>
+ <p>I diritti applicati ad un programma devono essere resi
effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza
- bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P>
- <LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>
- <P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal
+ bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</p>
+ <li><p><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>
+ <p>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal
fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il
programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma
altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le
parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli
stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema
- Debian.</P>
- <LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>
- <P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è
+ Debian.</p>
+ <li><p><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>
+ <p>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è
distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la
licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti
- sullo stesso supporto debbano essere free software.</P>
- <LI><P><strong>Esempi di licenza</strong>
- <P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ sullo stesso supporto debbano essere free software.</p>
+ <li><p><strong>Esempi di licenza</strong>
+ <p>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>".
- </OL>
+ </ol>
<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità free
software" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento
@@ -144,6 +144,6 @@ Linee Guida Debian per il Free Software per creare
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open
Source Definition&rdquo;</a>.</em></p>
-<P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore
+<p><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore
avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy