aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/social_contract.1.0.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJohan Haggi <jhaggi>2004-04-26 14:44:58 +0000
committerJohan Haggi <jhaggi>2004-04-26 14:44:58 +0000
commit3951398e39aedfd74497a2039f0732245bfb983d (patch)
tree41f287b5fd35b480f6267640d900a7ed608d0847 /italian/social_contract.1.0.wml
parenta177509538e6adf48061860da365c7ef85023bf8 (diff)
New file, old translation for Social Contract 1.0
(this is a lightly updated version of italian/social_contract.wml v. 1.15 the last italian traslation of old contract) CVS version numbers italian/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'italian/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r--italian/social_contract.1.0.wml149
1 files changed, 149 insertions, 0 deletions
diff --git a/italian/social_contract.1.0.wml b/italian/social_contract.1.0.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e07f38e8de9
--- /dev/null
+++ b/italian/social_contract.1.0.wml
@@ -0,0 +1,149 @@
+#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian, versione 1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Johan Haggi"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<P>
+ Versione 1.0 approvata il 5 luglio 1997. Sostituita dalla
+ <a href="social_contract">Versione 1.1</a>, approvata il 26 Aprile 2004.
+</P>
+
+
+<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
+<strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto
+<a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a>,
+inizialmente pensato
+come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato
+dalla comunità del software free come base per la
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>.
+
+<HR>
+<H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)
+ <P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux
+ interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni
+ di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per
+ determinare se il software è "<em>libero</em>". Supporteremo
+ i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in
+ Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa
+ che non sia free software. </P>
+ <LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>
+ <P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li
+ concederemo in licenza come free software. Faremo il miglior
+ sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed
+ usato estensivamente. Manderemo le impressioni, correzioni di
+ bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software
+ incluso nel nostro sistema.</P>
+ <LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong>
+ <P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle
+ notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea
+ saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P>
+ <LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free
+ Software</strong>
+ <P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della
+ comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità
+ i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per
+ utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo.
+ Non ci opporremo a software commerciale fatto per essere eseguito
+ su sistemi Debian, e permetteremo ad altri di creare distribuzioni
+ con valore aggiunto contenenti sia Debian che software commerciale
+ senza richedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi,
+ renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100%
+ free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne
+ l'utilizzo.</P>
+ <LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di
+ free software.
+ </strong>
+ <P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di
+ programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida
+ Debian per il Free Software</a>.
+ Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree
+ "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" nei nostro archivio FTP
+ per questo software. Il software in queste directory non fa parte
+ del sistema Debian, anche se è stato configurato per essere
+ utilizzato con Debian. Incoraggiamo i produttori di CD a leggere
+ le licenze dei pacchetti software in queste cartelle e
+ determinare se possono o meno distribuirli nei loro CD. Perciò
+ anche se il software non-free non è parte di Debian, accettiamo
+ il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le
+ mailing list e il nostro sistema di tracciamento dei bug) per
+ pacchetti software non-free.
+ </OL>
+ <HR>
+ <H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a></H2>
+ <OL>
+ <LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong>
+ <P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi
+ di vendere o distribuire il software come il componente di una
+ distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose
+ altre fonti. La licenza non può richiedere una
+ percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P>
+ <LI><P><strong>Codice Sorgente</strong>
+ <P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve
+ permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
+ compilata.</P>
+ <LI><P><strong>Lavori Derivati</strong>
+ <P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve
+ permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della
+ licenza del software originale.</P>
+ <LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>
+ <P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia
+ distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la
+ licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>"
+ assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma
+ prima della compilazione. La licenza deve permettere
+ esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice
+ sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori
+ derivati portino nome o versione differenti da quelli del software
+ originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian
+ incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa
+ o codice, possa essere modificato.</em>)</P>
+ <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>
+ <P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P>
+ <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>
+ <P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del
+ programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non
+ può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca
+ genetica.</P>
+ <LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong>
+ <P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi
+ effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza
+ bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P>
+ <LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>
+ <P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal
+ fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il
+ programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma
+ altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le
+ parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli
+ stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema
+ Debian.</P>
+ <LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>
+ <P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è
+ distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la
+ licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti
+ sullo stesso supporto debbano essere free software.</P>
+ <LI><P><strong>Esempi di licenza</strong>
+ <P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e
+ "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
+ sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>".
+ </OL>
+
+<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità free
+software" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento
+fu abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian
+durante una conferenza via e-mail durata un mese (Giugno 1997) ed infine
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle
+Linee Guida Debian per il Free Software per creare
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open
+Source Definition&rdquo;</a>.</em></p>
+
+<P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore
+avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy