diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:55:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:57:01 +0200 |
commit | c675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch) | |
tree | 8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /italian/po | |
parent | 0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff) |
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r-- | italian/po/bugs.it.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/cdimage.it.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/countries.it.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 132 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 746 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/homepage.it.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/newsevents.it.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/organization.it.po | 302 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/others.it.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/ports.it.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/stats.it.po | 124 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/templates.it.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vendors.it.po | 34 |
14 files changed, 930 insertions, 950 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po index 6002e1e7b63..261ff0b28ff 100644 --- a/italian/po/bugs.it.po +++ b/italian/po/bugs.it.po @@ -160,92 +160,59 @@ msgstr "Archiviati" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archiviati o meno" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opzioni:" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuzione:" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bug non risolti" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Escludi gravità :" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Stato escluso:" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Tag escluso:" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opzioni:" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "Includi gravità :" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Stato incluso:" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Tag incluso:" #~ msgid "Package version:" #~ msgstr "Versione del pacchetto:" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuzione:" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bug non risolti" #~ msgid "bugs" #~ msgstr "bug" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "open" - -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "forwarded" - -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" - -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "done" - -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Stato incluso:" - -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Stato escluso:" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed" #~ msgid "critical" #~ msgstr "critical" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" - -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serious" - -#~ msgid "important" -#~ msgstr "important" - -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "minor" - -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "wishlist" - -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "Includi gravità :" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Escludi gravità :" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "done" #~ msgid "etch" #~ msgstr "etch" @@ -253,20 +220,8 @@ msgstr "Archiviati o meno" #~ msgid "etch-ignore" #~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" - -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" - -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" - -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed" - -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixed" #~ msgid "fixed-in-experimental" #~ msgstr "fixed-in-experimental" @@ -274,38 +229,83 @@ msgstr "Archiviati o meno" #~ msgid "fixed-upstream" #~ msgstr "fixed-upstream" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "forwarded" + +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" + #~ msgid "help" #~ msgstr "help" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "important" + +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" + #~ msgid "l10n" #~ msgstr "l10n" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" + +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" + +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" + +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "minor" + #~ msgid "moreinfo" #~ msgstr "moreinfo" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " + +#~ msgid "open" +#~ msgstr "open" + #~ msgid "patch" #~ msgstr "patch" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" + +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" + +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" + +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" + #~ msgid "security" #~ msgstr "security" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serious" + +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" + +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" + #~ msgid "unreproducible" #~ msgstr "unreproducible" #~ msgid "upstream" #~ msgstr "upstream" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "wishlist" + #~ msgid "wontfix" #~ msgstr "wontfix" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" - -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Tag incluso:" - -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Tag escluso:" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" diff --git a/italian/po/cdimage.it.po b/italian/po/cdimage.it.po index b258fcd6ebf..a39fb2e6a9d 100644 --- a/italian/po/cdimage.it.po +++ b/italian/po/cdimage.it.po @@ -17,15 +17,15 @@ msgstr "" #. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces #: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8 -#: ../../english/CD/CD-keys.data:13 +#: ../../english/CD/CD-keys.data:12 msgid " Key fingerprint" msgstr " Impronta digitale" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89 msgid "ISO images" msgstr "Immagini ISO" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 msgid "Jigdo files" msgstr "File jigdo" diff --git a/italian/po/countries.it.po b/italian/po/countries.it.po index c9a6e996041..ad719c3d644 100644 --- a/italian/po/countries.it.po +++ b/italian/po/countries.it.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006-2021. # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: countries\n" diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index f57fd8eeb6e..3b034c8b560 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -14,67 +14,97 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 -msgid "Search on" -msgstr "Cerca tra" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 -msgid "Package names only" -msgstr "Nomi dei pacchetti" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 +msgid "Display" +msgstr "Mostra" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 -msgid "Descriptions" -msgstr "Descrizioni" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 +msgid "paths ending with the keyword" +msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 -msgid "Source package names" -msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 -msgid "Only show exact matches" -msgstr "Mostra solo risultati esatti" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 msgid "experimental" msgstr "sperimentale (experimental)" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 msgid "unstable" msgstr "instabile (unstable)" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 msgid "testing" msgstr "di test (testing)" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 msgid "stable" msgstr "stabile (stable)" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31 #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31 msgid "oldstable" msgstr "stabile precedente (oldstable)" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 +msgid "Architecture" +msgstr "Architettura" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 msgid "any" msgstr "tutte" +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 +msgid "Reset" +msgstr "Reimposta" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 +msgid "Search on" +msgstr "Cerca tra" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 +msgid "Package names only" +msgstr "Nomi dei pacchetti" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descrizioni" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 +msgid "Source package names" +msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 +msgid "Only show exact matches" +msgstr "Mostra solo risultati esatti" + #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34 msgid "Section" msgstr "Sezione" @@ -91,36 +121,6 @@ msgstr "contrib" msgid "non-free" msgstr "non-free" -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 -msgid "Reset" -msgstr "Reimposta" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 -msgid "Display" -msgstr "Mostra" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 -msgid "paths ending with the keyword" -msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 -msgid "packages that contain files named like this" -msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 -msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 -msgid "Architecture" -msgstr "Architettura" - #: ../../english/releases/arches.data:8 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" @@ -213,23 +213,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" + +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" #~ msgid "Hurd (i386)" #~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" + +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" - -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" - -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index 169cb37c4cc..643f397af04 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -14,94 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:" -msgstr "Autore:" - -#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "Debian Release:" -msgstr "Rilascio Debian:" - -#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:" -msgstr "email:" - -#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:" -msgstr "Disponibile presso:" - -#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:" -msgstr "CD incluso/i:" - -#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:" -msgstr "Editore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:" -msgstr "Autori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:" -msgstr "Editori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:" -msgstr "Manutentore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:" -msgstr "Stato:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:" -msgstr "Disponibilità:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:85
-msgid "Latest version:" -msgstr "Ultima versione:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:101
-msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(versione <get-var version />)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:137
../../english/releases/arches.data:39
-msgid "plain text" -msgstr "testo semplice" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:140
-msgid "HTML (single page)" -msgstr "HTML (pagina singola)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
-#: ../../english/doc/manuals.defs:174
-msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " -"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
-#: ../../english/doc/manuals.defs:176
-msgid "Web interface: " -msgstr "Interfaccia web: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177
-msgid "VCS interface: " -msgstr "Interfaccia VCS: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid "Debian package" -msgstr "Pacchetto Debian" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
-msgid "Debian package (archived)" -msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" - -#: ../../english/doc/books.data:35
+#: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -131,8 +44,8 @@ msgstr "" " di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n" " libro sono donati al Progetto Debian." -#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
-#: ../../english/doc/books.data:229
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 +#: ../../english/doc/books.data:229 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -158,7 +71,7 @@ msgstr "" "più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n" "installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC." -#: ../../english/doc/books.data:86
+#: ../../english/doc/books.data:86 msgid "" "The aim of this freely available book is to get you up to\n" " speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" @@ -174,7 +87,7 @@ msgstr "" " delle informazioni specifiche di Debian sono molto vecchie.\n" " " -#: ../../english/doc/books.data:108
+#: ../../english/doc/books.data:108 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -198,7 +111,7 @@ msgstr "" " Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n" " Debian." -#: ../../english/doc/books.data:128
+#: ../../english/doc/books.data:128 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -216,7 +129,7 @@ msgstr "" "tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n" "HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n" -#: ../../english/doc/books.data:149
+#: ../../english/doc/books.data:149 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " @@ -229,7 +142,7 @@ msgstr "" "per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi " "offerti." -#: ../../english/doc/books.data:203
+#: ../../english/doc/books.data:203 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" @@ -254,237 +167,127 @@ msgstr "" " come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n" " l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort." -#: ../../english/releases/arches.data:37
-msgid "HTML" -msgstr "HTML" +#: ../../english/doc/books.def:38 +msgid "Author:" +msgstr "Autore:" -#: ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "PDF" -msgstr "PDF" +#: ../../english/doc/books.def:41 +msgid "Debian Release:" +msgstr "Rilascio Debian:" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#: ../../english/doc/books.def:44 +msgid "email:" +msgstr "email:" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." +#: ../../english/doc/books.def:48 +msgid "Available at:" +msgstr "Disponibile presso:" -#~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -#~ msgstr "" -#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" -#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " -#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." +#: ../../english/doc/books.def:51 +msgid "CD Included:" +msgstr "CD incluso/i:" -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS via web" +#: ../../english/doc/books.def:54 +msgid "Publisher:" +msgstr "Editore:" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" +#: ../../english/doc/manuals.defs:28 +msgid "Authors:" +msgstr "Autori:" -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" -#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" -#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " -#~ "modalità\n" -#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " -#~ "peculiarità di\n" -#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" -#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" -#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " -#~ "fortemente\n" -#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " -#~ "questa\n" -#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." +#: ../../english/doc/manuals.defs:35 +msgid "Editors:" +msgstr "Editori:" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " -#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#: ../../english/doc/manuals.defs:42 +msgid "Maintainer:" +msgstr "Manutentore:" -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " -#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." +#: ../../english/doc/manuals.defs:49 +msgid "Status:" +msgstr "Stato:" -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " -#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " -#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " -#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " -#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " -#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." +#: ../../english/doc/manuals.defs:56 +msgid "Availability:" +msgstr "Disponibilità:" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " -#~ "capitolo\n" -#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" -#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " -#~ "risorse\n" -#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" -#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " -#~ "giusta\n" -#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" -#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" -#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" -#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." +#: ../../english/doc/manuals.defs:85 +msgid "Latest version:" +msgstr "Ultima versione:" -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" -#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " -#~ "servizi\n" -#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " -#~ "l'uso\n" -#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." +#: ../../english/doc/manuals.defs:101 +msgid "(version <get-var version />)" +msgstr "(versione <get-var version />)" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 +msgid "plain text" +msgstr "testo semplice" -#~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" -#~ " suggerimenti.\n" -#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " -#~ "di\n" -#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " -#~ "pacchetti,\n" -#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " -#~ "altro.\n" -#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" -#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "HTML (pagina singola)" -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" -#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" -#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" -#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" -#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" -#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 +msgid "Web interface: " +msgstr "Interfaccia web: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 +msgid "VCS interface: " +msgstr "Interfaccia VCS: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +msgid "Debian package" +msgstr "Pacchetto Debian" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 +msgid "Debian package (archived)" +msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" + +#: ../../english/releases/arches.data:37 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../../english/releases/arches.data:38 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" #~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" #~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " -#~ "amministrazione\n" -#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" -#~ " a punto di server e così via.\n" -#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " -#~ "ad\n" -#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." +#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " +#~ "sorgenti)" -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " -#~ "la\n" -#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" -#~ "Linux\n" -#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " -#~ "l'amministrazione del\n" -#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " -#~ "anche\n" -#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " -#~ "desktop.\n" -#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " -#~ "agli\n" -#~ " esperti." +#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" +#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" +#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" +#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" +#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." #~ msgid "" #~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" @@ -499,20 +302,90 @@ msgstr "PDF" #~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" -#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " -#~ "l'installazione\n" -#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " -#~ "dei\n" -#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." +#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" +#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" +#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" +#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" +#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." + +#~ msgid "" +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ msgstr "" +#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" +#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " +#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" + +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" #~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" #~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" + +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " +#~ "(DVD + CD)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" + +#~ msgid "" +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." +#~ msgstr "" +#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" +#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" +#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." + +#~ msgid "" +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." +#~ msgstr "" +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " +#~ "passi\n" +#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" +#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " +#~ "informatico\n" +#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD live, con Knoppix" + +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" + #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" #~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" @@ -548,63 +421,92 @@ msgstr "PDF" #~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " -#~ "sorgenti)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" +#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" +#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " +#~ "servizi\n" +#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " +#~ "l'uso\n" +#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" -#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" -#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " +#~ "amministrazione\n" +#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" +#~ " a punto di server e così via.\n" +#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " +#~ "ad\n" +#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " -#~ "passi\n" -#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" -#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " -#~ "informatico\n" -#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" +#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" +#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" +#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" +#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" +#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" -#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" -#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" -#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" -#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." +#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" +#~ " suggerimenti.\n" +#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " +#~ "di\n" +#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " +#~ "pacchetti,\n" +#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " +#~ "altro.\n" +#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" +#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." #~ msgid "" #~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" @@ -639,31 +541,129 @@ msgstr "PDF" #~ "filosofia\n" #~ " Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" +#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " +#~ "l'installazione\n" +#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " +#~ "dei\n" +#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" -#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" -#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" -#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" -#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." +#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " +#~ "capitolo\n" +#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" +#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " +#~ "risorse\n" +#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" +#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " +#~ "giusta\n" +#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" +#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" +#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" +#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD live, con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" +#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" +#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " +#~ "modalità\n" +#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " +#~ "peculiarità di\n" +#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" +#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" +#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " +#~ "fortemente\n" +#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " +#~ "questa\n" +#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " +#~ "la\n" +#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" +#~ "Linux\n" +#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " +#~ "l'amministrazione del\n" +#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " +#~ "anche\n" +#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " +#~ "desktop.\n" +#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " +#~ "agli\n" +#~ " esperti." #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " -#~ "(DVD + CD)" +#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " +#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " +#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " +#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " +#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " +#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" + +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " +#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" diff --git a/italian/po/homepage.it.po b/italian/po/homepage.it.po index 407916bc378..117447bd5a2 100644 --- a/italian/po/homepage.it.po +++ b/italian/po/homepage.it.po @@ -4,32 +4,32 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" "Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/index.def:8
+#: ../../english/index.def:8 msgid "The Universal Operating System" msgstr "Il Sistema Operativo Universale" -#: ../../english/index.def:12
+#: ../../english/index.def:12 msgid "DebConf is underway!" msgstr "La DebConf è in corso!" -#: ../../english/index.def:15
+#: ../../english/index.def:15 msgid "DebConf Logo" msgstr "Logo della DebConf" -#: ../../english/index.def:19
+#: ../../english/index.def:19 msgid "DC22 Group Photo" msgstr "Foto di gruppo DC22" -#: ../../english/index.def:22
+#: ../../english/index.def:22 msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "Foto di gruppo della DebConf22" -#: ../../english/index.def:26
+#: ../../english/index.def:26 msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023" @@ -37,54 +37,54 @@ msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023" msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" msgstr "Foto di gruppo del Raduno Debian a Amburgo 2023" -#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:33 msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" msgstr "Mini DebConf Ratisbona 2021" -#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:36 msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" msgstr "Foto di gruppo della MiniDebConf a Ratisbona 2021" -#: ../../english/index.def:40
+#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Schermate dell'installatore Calamares" -#: ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Schermate dell'installatore Calamares" -#: ../../english/index.def:47
../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian è come un coltellino svizzero" -#: ../../english/index.def:54
+#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "Persone che si divertono con Debian" -#: ../../english/index.def:57
+#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "La gente di Debian alla Debconf18 di Hsinchu si sta davvero divertendo" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31 msgid "Bits from Debian" msgstr "Un po' di Debian" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31 msgid "Blog" msgstr "Blog" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
-msgid "Micronews from Debian" -msgstr "Micronotizie da Debian" - -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32 msgid "Micronews" msgstr "Micronews" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
-msgid "The Planet of Debian" -msgstr "Il Pianeta di Debian" +#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32 +msgid "Micronews from Debian" +msgstr "Micronotizie da Debian" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33 msgid "Planet" msgstr "Planet" + +#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33 +msgid "The Planet of Debian" +msgstr "Il Pianeta di Debian" diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po index 42ce2b6db54..7a6481b9629 100644 --- a/italian/po/newsevents.it.po +++ b/italian/po/newsevents.it.po @@ -31,50 +31,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "La newsletter della comunità Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Titolo:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Autore:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Lingua:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Evento:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Slide:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "sorgente" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Abstract" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Prossime attrazioni" @@ -526,29 +482,56 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono " "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Abstract" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autore:" + +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." + +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Data:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Interventi precedenti:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Evento:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Lingue:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Elenco dei relatori" + #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Argomenti:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Elenco dei relatori" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Interventi precedenti:" + +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Slide:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" @@ -558,3 +541,9 @@ msgstr "" #~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " #~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" #~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." + +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Argomenti:" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "sorgente" diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po index dda987260a9..d680c6ebd98 100644 --- a/italian/po/organization.it.po +++ b/italian/po/organization.it.po @@ -116,32 +116,32 @@ msgid "Officers" msgstr "Direttori" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:203 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicazione e sociale" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:206 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Team protezione dei dati" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Team Pubblicità" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:312 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Supporto e infrastruttura" @@ -153,125 +153,121 @@ msgstr "Leader" msgid "Technical Committee" msgstr "Commissione tecnica" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Segretario" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Progetti di sviluppo" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivi FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:114 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP Master" -#: ../../english/intro/organization.data:120 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistenti FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Maghi FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backport" -#: ../../english/intro/organization.data:132 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Team Backport" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Gestione del rilascio" -#: ../../english/intro/organization.data:138 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Team di rilascio" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Team per il sistema d'installazione" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Team Debian Live" -#: ../../english/intro/organization.data:150 -msgid "Release Notes" -msgstr "Note di rilascio" - -#: ../../english/intro/organization.data:152 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Immagini di CD/DVD/USB" -#: ../../english/intro/organization.data:154 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produzione" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Test" -#: ../../english/intro/organization.data:163 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Team Cloud" -#: ../../english/intro/organization.data:167 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica" -#: ../../english/intro/organization.data:169 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Team wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:176 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Amministrazione di buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:193 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "" "Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera " "(WNPP)" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Contatto per la stampa" -#: ../../english/intro/organization.data:216 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:233 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni" -#: ../../english/intro/organization.data:238 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Progetto Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Comunità" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" @@ -281,47 +277,43 @@ msgstr "" "usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:257 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Eventi" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitato DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:271 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Programma per i partner" -#: ../../english/intro/organization.data:275 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:299 -msgid "SchoolForge" -msgstr "SchoolForge" - -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -329,7 +321,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -337,27 +329,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:315 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)" -#: ../../english/intro/organization.data:320 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Accoglienza dei nuovi membri" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestori degli account Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -365,23 +357,23 @@ msgstr "" "Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, " "usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:344 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Team della sicurezza" -#: ../../english/intro/organization.data:355 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Regolamento" -#: ../../english/intro/organization.data:358 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -390,7 +382,7 @@ msgstr "" "delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a " "pacchetti non installati." -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -400,54 +392,90 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe " "contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine." -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Gestori del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti" -#: ../../english/intro/organization.data:381 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Tesoriere" -#: ../../english/intro/organization.data:388 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio " "registrato</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Amministratori di Salsa" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Team APT" + +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Ragioniere" + +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Amministratori di Alioth" + +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" + #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti-molestie" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" + +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Pagina dei consulenti" + +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Custom Debian Distribution" + +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" + +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" + #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian per l'astronomia" + #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" - #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian nell'educazione" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian negli uffici legali" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" + +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian per disabili" @@ -455,24 +483,33 @@ msgstr "Amministratori di Salsa" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian per l'astronomia" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian negli uffici legali" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemi embedded" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewall" + +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Palmari" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Pacchetti individuali" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Rivenditori" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portatili" + +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Team per il sistema live" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Team Marketing" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Team APT" - #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" #~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " @@ -483,92 +520,53 @@ msgstr "Amministratori di Salsa" #~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " #~ "disponibili e i relativi amministratori." -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " -#~ "i386@buildd.debian.org>." -#~ msgstr "" -#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " -#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." -#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Port" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Pubblicità" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" - -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Ragioniere" +#~ msgid "Release Notes" +#~ msgstr "Note di rilascio" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Custom Debian Distribution" - -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" +#~ msgid "SchoolForge" +#~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Team Volatile" - -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configurazioni speciali" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" - -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" - -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" - -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Team per il sistema live" - #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Team della sicurezza per testing" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" - -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Pubblicità" - -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Palmari" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Amministratori di Alioth" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " +#~ "i386@buildd.debian.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " +#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." +#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Supporto agli utenti" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Sistemi embedded" - -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Firewall" - -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portatili" - -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configurazioni speciali" - -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Port" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Rivenditori" -#~ msgid "CD Vendors Page" -#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Team Volatile" -#~ msgid "Consultants Page" -#~ msgstr "Pagina dei consulenti" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po index 6e10e0729e8..d2c59f361bd 100644 --- a/italian/po/others.it.po +++ b/italian/po/others.it.po @@ -256,86 +256,86 @@ msgstr "Fai parte di altri gruppi di donne legati alle tecnologie? Quali?" msgid "A bit more about you..." msgstr "Qualche informazione in più su di te..." -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Richiesto:" +#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" +#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Chi:" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "TUTTI" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architettura:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specifiche:" - -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dove:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Errato" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Errato?" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versione" +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Fa l'avvio" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Stato" +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Si compila" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pacchetto" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Scarica" -#~ msgid "ALL" -#~ msgstr "TUTTI" +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "Nessuna immagine" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Sconosciuto" +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "Nessun kernel" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Non ancora" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "Errato?" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK?" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "Errato" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Banner precedenti" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Scarica" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacchetto" + +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specifiche:" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponibile" -#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" -#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto" - -#~ msgid "No images" -#~ msgstr "Nessuna immagine" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" -#~ msgid "No kernel" -#~ msgstr "Nessun kernel" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versione" -#~ msgid "Not yet" -#~ msgstr "Non ancora" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Richiesto:" -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Si compila" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dove:" -#~ msgid "Booting" -#~ msgstr "Fa l'avvio" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Chi:" -#~ msgid "sarge (broken)" -#~ msgstr "sarge (non funzionante)" +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Funzionante" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" -#~ msgid "Working" -#~ msgstr "Funzionante" +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (non funzionante)" diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index 9111e52d404..e62718124e7 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Debian Web Site. partners.it.po # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2023. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners.it\n" @@ -230,8 +230,8 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " -"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" +"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di " "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " @@ -345,8 +345,8 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a " -"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror " @@ -375,8 +375,8 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che " -"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian." -"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/" +"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" +"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/" "News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 300 Terabyte " "(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri " "due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare " @@ -386,8 +386,8 @@ msgstr "" msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a " -"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre " "ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a " @@ -406,8 +406,8 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a " "Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità " -"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" -"community\">Linux at Loongson</a>." +"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" +"\">Linux at Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" @@ -591,8 +591,8 @@ msgstr "" msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a " -"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" +"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su " "architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella " @@ -610,11 +610,11 @@ msgid "" "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Il <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " -"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian." -"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio " -"nell'<a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. " -"Nel 2018 è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e " -"lo spazio per gli snapshot è stato aumentato." +"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" +"\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio nell'<a " +"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. Nel 2018 " +"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo " +"spazio per gli snapshot è stato aumentato." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" @@ -650,15 +650,14 @@ msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood." -"com\">debian-contact@brainfood.com</A>." +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" +"\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire " "soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, " "un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un " -"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a " -"href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</" -"a>." +"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href=" +"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" @@ -714,8 +713,8 @@ msgstr "" "Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa " "Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i " "nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori " -"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral." -"com\">sales@linuxcentral.com</a>." +"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" +"\">sales@linuxcentral.com</a>." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" @@ -814,12 +813,12 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" "Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce " -"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards." -"html\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. " -"Fornisce una serie completa di prodotti e servizi che possono essere " -"personalizzati per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da " -"scaffale fino a progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono " -"equipaggiati con strumenti e sistemi operativi liberi." +"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" +"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce " +"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati " +"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a " +"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con " +"strumenti e sistemi operativi liberi." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" diff --git a/italian/po/ports.it.po b/italian/po/ports.it.po index b12f3cf3174..415f81dcc59 100644 --- a/italian/po/ports.it.po +++ b/italian/po/ports.it.po @@ -94,22 +94,6 @@ msgstr "Fornitura" msgid "Systems" msgstr "Sistemi" -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6 -msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" -msgstr "Debian GNU/NetBSD per i386" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10 -msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" -msgstr "Debian GNU/NetBSD per Alpha" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14 -msgid "Why" -msgstr "Perché" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18 -msgid "People" -msgstr "Persone" - #: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6 msgid "Debian for PowerPC" msgstr "Debian per PowerPC" @@ -118,5 +102,17 @@ msgstr "Debian per PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian per Sparc" +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" +#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD per Alpha" + +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" +#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD per i386" + #~ msgid "Debian for Laptops" #~ msgstr "Debian per i portatili" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Persone" + +#~ msgid "Why" +#~ msgstr "Perché" diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po index c705db67dfe..c2fe73c1eab 100644 --- a/italian/po/stats.it.po +++ b/italian/po/stats.it.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Ci sono %d byte da tradurre." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Versione della traduzione errata" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Questa traduzione è troppo datata" msgid "The original is newer than this translation" msgstr "L'originale è più recente di questa traduzione" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "L'originale non esiste più" @@ -54,47 +54,43 @@ msgstr "numero di visite non disponibile" msgid "hits" msgstr "visite" -#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Creato con <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Riepilogo delle traduzioni per" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 -#: ../../stattrans.pl:856 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Da aggiornare" -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Tradotte" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 -#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornate" -#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "file" -#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "byte" -#: ../../stattrans.pl:628 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -102,153 +98,155 @@ msgstr "" "Nota: le pagine sono elencate in base alla popolarità. Passare il puntatore " "del mouse sul nome della pagina per visualizzare il numero di visite." -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Traduzioni da aggiornare" -#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "File" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Commento" -#: ../../stattrans.pl:641 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "Riga di comando git" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Log" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Stato" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" -#: ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Pagine generiche non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:658 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Pagine generiche non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Notizie non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Notizie non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Pagine internazionali non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Pagine internazionali non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Pagine tradotte (aggiornate)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Modelli tradotti (file PO)" -#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistiche di traduzione dei file PO" -#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:694 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Totale" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Totale:" -#: ../../stattrans.pl:745 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Pagine web tradotte" -#: ../../stattrans.pl:748 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" -#: ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)" -#: ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff colorato" + +#~| msgid "Colored diff" +#~ msgid "Commit diff" +#~ msgstr "Diff tra commit" + #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Creato con" -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Originale" +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" #~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." #~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." -#~| msgid "Colored diff" -#~ msgid "Commit diff" -#~ msgstr "Diff tra commit" - -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff colorato" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Originale" #~ msgid "Unified diff" #~ msgstr "Diff unificato" diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po index c41147dffb3..1ae3645b3fe 100644 --- a/italian/po/templates.it.po +++ b/italian/po/templates.it.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2022. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates.it\n" @@ -17,6 +17,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +#: ../../english/search.xml.in:7 +msgid "Debian website" +msgstr "Sito web Debian" + +#: ../../english/search.xml.in:9 +msgid "Search the Debian website." +msgstr "Cerca nel sito web Debian." + #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" @@ -215,8 +223,8 @@ msgid "" "\">available</a>." msgstr "" "Vedere la <a href=\"m4_HOME/contact\">pagina dei contatti</a> per le " -"informazioni su come contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a " -"href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>." +"informazioni su come contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" @@ -545,14 +553,6 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>." -#: ../../english/search.xml.in:7 -msgid "Debian website" -msgstr "Sito web Debian" - -#: ../../english/search.xml.in:9 -msgid "Search the Debian website." -msgstr "Cerca nel sito web Debian." - #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org" diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po index fdb110c64b0..bee0a33e945 100644 --- a/italian/po/vendors.it.po +++ b/italian/po/vendors.it.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venditore:" - -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL della pagina Debian:" - #~ msgid "Allows Contribution to Debian:" #~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Paese:" - -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Consegne internazionali:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architetture:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "e-mail:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo di BD:" #~ msgid "CD Type:" #~ msgstr "Tipo di CD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Paese:" + #~ msgid "DVD Type:" #~ msgstr "Tipo di DVD:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo di BD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Consegne internazionali:" + +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL della pagina Debian:" #~ msgid "USB Type:" #~ msgstr "Tipo di USB:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architetture:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venditore:" + +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "e-mail:" |