aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /italian/po
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r--italian/po/bugs.it.po176
-rw-r--r--italian/po/cdimage.it.po6
-rw-r--r--italian/po/countries.it.po2
-rw-r--r--italian/po/distrib.it.po132
-rw-r--r--italian/po/doc.it.po746
-rw-r--r--italian/po/homepage.it.po50
-rw-r--r--italian/po/newsevents.it.po97
-rw-r--r--italian/po/organization.it.po302
-rw-r--r--italian/po/others.it.po100
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po61
-rw-r--r--italian/po/ports.it.po28
-rw-r--r--italian/po/stats.it.po124
-rw-r--r--italian/po/templates.it.po22
-rw-r--r--italian/po/vendors.it.po34
14 files changed, 930 insertions, 950 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po
index 6002e1e7b63..261ff0b28ff 100644
--- a/italian/po/bugs.it.po
+++ b/italian/po/bugs.it.po
@@ -160,92 +160,59 @@ msgstr "Archiviati"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archiviati o meno"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opzioni:"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuzione:"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bug non risolti"
+#~ msgid "Exclude severity:"
+#~ msgstr "Escludi gravità:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Stato escluso:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Tag escluso:"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opzioni:"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "Includi gravità:"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Stato incluso:"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Tag incluso:"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuzione:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bug non risolti"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "bug"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "open"
-
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "forwarded"
-
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pending"
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixed"
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "done"
-
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Stato incluso:"
-
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Stato escluso:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmed"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "critical"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
-
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serious"
-
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "important"
-
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "minor"
-
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "wishlist"
-
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "Includi gravità:"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "Exclude severity:"
-#~ msgstr "Escludi gravità:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "done"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
@@ -253,20 +220,8 @@ msgstr "Archiviati o meno"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
-
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
-
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
-
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmed"
-
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fixed"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "fixed-in-experimental"
@@ -274,38 +229,83 @@ msgstr "Archiviati o meno"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "fixed-upstream"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "forwarded"
+
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
+
#~ msgid "help"
#~ msgstr "help"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "important"
+
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
+
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
+
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
+
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
+
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "minor"
+
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "moreinfo"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
+
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "open"
+
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pending"
+
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
+
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
+
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
+
#~ msgid "security"
#~ msgstr "security"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serious"
+
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
+
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "unreproducible"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "wishlist"
+
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "wontfix"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
-
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
-
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Tag incluso:"
-
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Tag escluso:"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
diff --git a/italian/po/cdimage.it.po b/italian/po/cdimage.it.po
index b258fcd6ebf..a39fb2e6a9d 100644
--- a/italian/po/cdimage.it.po
+++ b/italian/po/cdimage.it.po
@@ -17,15 +17,15 @@ msgstr ""
#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:13
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:12
msgid " Key fingerprint"
msgstr " Impronta digitale"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89
msgid "ISO images"
msgstr "Immagini ISO"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "Jigdo files"
msgstr "File jigdo"
diff --git a/italian/po/countries.it.po b/italian/po/countries.it.po
index c9a6e996041..ad719c3d644 100644
--- a/italian/po/countries.it.po
+++ b/italian/po/countries.it.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006-2021.
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: countries\n"
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po
index f57fd8eeb6e..3b034c8b560 100644
--- a/italian/po/distrib.it.po
+++ b/italian/po/distrib.it.po
@@ -14,67 +14,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
-msgid "Search on"
-msgstr "Cerca tra"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
-msgid "Package names only"
-msgstr "Nomi dei pacchetti"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
+msgid "Display"
+msgstr "Mostra"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
-msgid "Descriptions"
-msgstr "Descrizioni"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
+msgid "paths ending with the keyword"
+msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
-msgid "Source package names"
-msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
-msgid "Only show exact matches"
-msgstr "Mostra solo risultati esatti"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "experimental"
msgstr "sperimentale (experimental)"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "unstable"
msgstr "instabile (unstable)"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "testing"
msgstr "di test (testing)"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
msgid "stable"
msgstr "stabile (stable)"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
msgid "oldstable"
msgstr "stabile precedente (oldstable)"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architettura"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "tutte"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
+msgid "Reset"
+msgstr "Reimposta"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
+msgid "Search on"
+msgstr "Cerca tra"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
+msgid "Package names only"
+msgstr "Nomi dei pacchetti"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Descrizioni"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
+msgid "Source package names"
+msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
+msgid "Only show exact matches"
+msgstr "Mostra solo risultati esatti"
+
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
@@ -91,36 +121,6 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
-msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
-msgid "Display"
-msgstr "Mostra"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
-msgid "paths ending with the keyword"
-msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
-msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
-msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-msgid "Architecture"
-msgstr "Architettura"
-
#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
@@ -213,23 +213,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
+
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "Hurd (i386)"
#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
+
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
-
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
-
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po
index 169cb37c4cc..643f397af04 100644
--- a/italian/po/doc.it.po
+++ b/italian/po/doc.it.po
@@ -14,94 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "Debian Release:"
-msgstr "Rilascio Debian:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:"
-msgstr "email:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:"
-msgstr "Disponibile presso:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluso/i:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Manutentore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Stato:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Disponibilità:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:85
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Ultima versione:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:101
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versione <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
-msgid "plain text"
-msgstr "testo semplice"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:140
-msgid "HTML (single page)"
-msgstr "HTML (pagina singola)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
-#: ../../english/doc/manuals.defs:174
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
-#: ../../english/doc/manuals.defs:176
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Interfaccia web: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interfaccia VCS: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
-msgid "Debian package"
-msgstr "Pacchetto Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
-
-#: ../../english/doc/books.data:35
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -131,8 +44,8 @@ msgstr ""
" di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n"
" libro sono donati al Progetto Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
-#: ../../english/doc/books.data:229
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -158,7 +71,7 @@ msgstr ""
"più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n"
"installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC."
-#: ../../english/doc/books.data:86
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
@@ -174,7 +87,7 @@ msgstr ""
" delle informazioni specifiche di Debian sono molto vecchie.\n"
" "
-#: ../../english/doc/books.data:108
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -198,7 +111,7 @@ msgstr ""
" Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n"
" Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:128
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -216,7 +129,7 @@ msgstr ""
"tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n"
"HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:149
+#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -229,7 +142,7 @@ msgstr ""
"per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi "
"offerti."
-#: ../../english/doc/books.data:203
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -254,237 +167,127 @@ msgstr ""
" come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n"
" l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort."
-#: ../../english/releases/arches.data:37
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
-#: ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "Rilascio Debian:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:"
+msgstr "email:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:"
+msgstr "Disponibile presso:"
-#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
-#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il "
-#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluso/i:"
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS via web"
+#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editore:"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autori:"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
-#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
-#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
-#~ "modalità\n"
-#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
-#~ "peculiarità di\n"
-#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
-#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
-#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
-#~ "fortemente\n"
-#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
-#~ "questa\n"
-#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editori:"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Manutentore:"
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
-#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Stato:"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
-#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
-#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
-#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
-#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
-#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Disponibilità:"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
-#~ "capitolo\n"
-#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
-#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
-#~ "risorse\n"
-#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
-#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
-#~ "giusta\n"
-#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
-#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
-#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
-#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Ultima versione:"
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
-#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
-#~ "servizi\n"
-#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
-#~ "l'uso\n"
-#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versione <get-var version />)"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
+msgid "plain text"
+msgstr "testo semplice"
-#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
-#~ " suggerimenti.\n"
-#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
-#~ "di\n"
-#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
-#~ "pacchetti,\n"
-#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
-#~ "altro.\n"
-#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
-#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr "HTML (pagina singola)"
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
-#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
-#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
-#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
-#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interfaccia web: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interfaccia VCS: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package"
+msgstr "Pacchetto Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:37
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:38
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
-#~ "amministrazione\n"
-#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
-#~ " a punto di server e così via.\n"
-#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
-#~ "ad\n"
-#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
+#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
+#~ "sorgenti)"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
-#~ "la\n"
-#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
-#~ "Linux\n"
-#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
-#~ "l'amministrazione del\n"
-#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
-#~ "anche\n"
-#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
-#~ "desktop.\n"
-#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
-#~ "agli\n"
-#~ " esperti."
+#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
+#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
+#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
+#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
+#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
#~ msgid ""
#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
@@ -499,20 +302,90 @@ msgstr "PDF"
#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
-#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
-#~ "l'installazione\n"
-#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
-#~ "dei\n"
-#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
+#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
+#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
+#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
+#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
+#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
+#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il "
+#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS via web"
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
+#~ "(DVD + CD)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
+#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
+#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
+#~ "passi\n"
+#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
+#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
+#~ "informatico\n"
+#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
+
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
@@ -548,63 +421,92 @@ msgstr "PDF"
#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
-#~ "sorgenti)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
+#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
+#~ "servizi\n"
+#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
+#~ "l'uso\n"
+#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
-#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
-#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
+#~ "amministrazione\n"
+#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
+#~ " a punto di server e così via.\n"
+#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
+#~ "ad\n"
+#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
-#~ "passi\n"
-#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
-#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
-#~ "informatico\n"
-#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
+#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
+#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
+#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
+#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
-#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
-#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
-#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
-#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
+#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
+#~ " suggerimenti.\n"
+#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
+#~ "di\n"
+#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
+#~ "pacchetti,\n"
+#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
+#~ "altro.\n"
+#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
+#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
#~ msgid ""
#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
@@ -639,31 +541,129 @@ msgstr "PDF"
#~ "filosofia\n"
#~ " Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
+#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
+#~ "l'installazione\n"
+#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
+#~ "dei\n"
+#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
-#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
-#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
-#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
-#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
+#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
+#~ "capitolo\n"
+#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
+#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
+#~ "risorse\n"
+#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
+#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
+#~ "giusta\n"
+#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
+#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
+#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
+#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
+#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
+#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
+#~ "modalità\n"
+#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
+#~ "peculiarità di\n"
+#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
+#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
+#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
+#~ "fortemente\n"
+#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
+#~ "questa\n"
+#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
+#~ "la\n"
+#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
+#~ "Linux\n"
+#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
+#~ "l'amministrazione del\n"
+#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
+#~ "anche\n"
+#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
+#~ "desktop.\n"
+#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
+#~ "agli\n"
+#~ " esperti."
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
-#~ "(DVD + CD)"
+#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
+#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
+#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
+#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
+#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
+#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
+#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
diff --git a/italian/po/homepage.it.po b/italian/po/homepage.it.po
index 407916bc378..117447bd5a2 100644
--- a/italian/po/homepage.it.po
+++ b/italian/po/homepage.it.po
@@ -4,32 +4,32 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../../english/index.def:8
+#: ../../english/index.def:8
msgid "The Universal Operating System"
msgstr "Il Sistema Operativo Universale"
-#: ../../english/index.def:12
+#: ../../english/index.def:12
msgid "DebConf is underway!"
msgstr "La DebConf è in corso!"
-#: ../../english/index.def:15
+#: ../../english/index.def:15
msgid "DebConf Logo"
msgstr "Logo della DebConf"
-#: ../../english/index.def:19
+#: ../../english/index.def:19
msgid "DC22 Group Photo"
msgstr "Foto di gruppo DC22"
-#: ../../english/index.def:22
+#: ../../english/index.def:22
msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr "Foto di gruppo della DebConf22"
-#: ../../english/index.def:26
+#: ../../english/index.def:26
msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023"
@@ -37,54 +37,54 @@ msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023"
msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
msgstr "Foto di gruppo del Raduno Debian a Amburgo 2023"
-#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "Mini DebConf Ratisbona 2021"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Foto di gruppo della MiniDebConf a Ratisbona 2021"
-#: ../../english/index.def:40
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Schermate dell'installatore Calamares"
-#: ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Schermate dell'installatore Calamares"
-#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian è come un coltellino svizzero"
-#: ../../english/index.def:54
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Persone che si divertono con Debian"
-#: ../../english/index.def:57
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "La gente di Debian alla Debconf18 di Hsinchu si sta davvero divertendo"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
msgid "Bits from Debian"
msgstr "Un po' di Debian"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:31
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
-msgid "Micronews from Debian"
-msgstr "Micronotizie da Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
msgid "Micronews"
msgstr "Micronews"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
-msgid "The Planet of Debian"
-msgstr "Il Pianeta di Debian"
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
+msgid "Micronews from Debian"
+msgstr "Micronotizie da Debian"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
msgid "Planet"
msgstr "Planet"
+
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
+msgid "The Planet of Debian"
+msgstr "Il Pianeta di Debian"
diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po
index 42ce2b6db54..7a6481b9629 100644
--- a/italian/po/newsevents.it.po
+++ b/italian/po/newsevents.it.po
@@ -31,50 +31,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "La newsletter della comunità Debian"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Titolo:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Lingua:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Evento:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Slide:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "sorgente"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Abstract"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Prossime attrazioni"
@@ -526,29 +482,56 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono "
"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Abstract"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autore:"
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Interventi precedenti:"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Evento:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Lingue:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Elenco dei relatori"
+
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Luogo:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Argomenti:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Elenco dei relatori"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Interventi precedenti:"
+
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Slide:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
@@ -558,3 +541,9 @@ msgstr ""
#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta "
#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>."
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Argomenti:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "sorgente"
diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po
index dda987260a9..d680c6ebd98 100644
--- a/italian/po/organization.it.po
+++ b/italian/po/organization.it.po
@@ -116,32 +116,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Direttori"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:203
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:312
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"
@@ -153,125 +153,121 @@ msgstr "Leader"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Commissione tecnica"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Segretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Progetti di sviluppo"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivi FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Master"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Maghi FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backport"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Team Backport"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Gestione del rilascio"
-#: ../../english/intro/organization.data:138
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Team di rilascio"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Team per il sistema d'installazione"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Team Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:150
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Note di rilascio"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:152
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Immagini di CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Test"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Team Cloud"
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"
-#: ../../english/intro/organization.data:169
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Team wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:176
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Amministrazione di buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:193
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr ""
"Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
"(WNPP)"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
-#: ../../english/intro/organization.data:255
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -281,47 +277,43 @@ msgstr ""
"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:257
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitato DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
-msgid "SchoolForge"
-msgstr "SchoolForge"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -329,7 +321,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -337,27 +329,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:315
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -365,23 +357,23 @@ msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"
-#: ../../english/intro/organization.data:355
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:358
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -390,7 +382,7 @@ msgstr ""
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -400,54 +392,90 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"
-#: ../../english/intro/organization.data:381
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"
-#: ../../english/intro/organization.data:388
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio "
"registrato</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Team APT"
+
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Ragioniere"
+
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
+
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
+
#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-molestie"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
+
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Pagina dei consulenti"
+
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
+
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
+
#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian per l'astronomia"
+
#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
-
#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian nell'educazione"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian negli uffici legali"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
+
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian per disabili"
@@ -455,24 +483,33 @@ msgstr "Amministratori di Salsa"
#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian per l'astronomia"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian negli uffici legali"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Sistemi embedded"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewall"
+
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Palmari"
#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacchetti individuali"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Rivenditori"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Portatili"
+
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Team per il sistema live"
#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Team Marketing"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Team APT"
-
#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
@@ -483,92 +520,53 @@ msgstr "Amministratori di Salsa"
#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
#~ "disponibili e i relativi amministratori."
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
-#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
-#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Port"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Pubblicità"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
-
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Ragioniere"
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Note di rilascio"
#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
-
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
+#~ msgid "SchoolForge"
+#~ msgstr "SchoolForge"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Team Volatile"
-
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configurazioni speciali"
#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
-
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
-
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
-
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Team per il sistema live"
-
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
-
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Pubblicità"
-
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Palmari"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
+#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
+#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Supporto agli utenti"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Sistemi embedded"
-
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Firewall"
-
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Portatili"
-
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Configurazioni speciali"
-
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Port"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Rivenditori"
-#~ msgid "CD Vendors Page"
-#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Team Volatile"
-#~ msgid "Consultants Page"
-#~ msgstr "Pagina dei consulenti"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po
index 6e10e0729e8..d2c59f361bd 100644
--- a/italian/po/others.it.po
+++ b/italian/po/others.it.po
@@ -256,86 +256,86 @@ msgstr "Fai parte di altri gruppi di donne legati alle tecnologie? Quali?"
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Qualche informazione in più su di te..."
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Richiesto:"
+#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
+#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Chi:"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "TUTTI"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architettura:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specifiche:"
-
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dove:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "Errato"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "Errato?"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versione"
+#~ msgid "Booting"
+#~ msgstr "Fa l'avvio"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stato"
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Si compila"
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pacchetto"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Scarica"
-#~ msgid "ALL"
-#~ msgstr "TUTTI"
+#~ msgid "No images"
+#~ msgstr "Nessuna immagine"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
+#~ msgid "No kernel"
+#~ msgstr "Nessun kernel"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
+#~ msgid "Not yet"
+#~ msgstr "Non ancora"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "Errato?"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "Errato"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Banner precedenti"
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Scarica"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pacchetto"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specifiche:"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stato"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponibile"
-#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
-#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto"
-
-#~ msgid "No images"
-#~ msgstr "Nessuna immagine"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Sconosciuto"
-#~ msgid "No kernel"
-#~ msgstr "Nessun kernel"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versione"
-#~ msgid "Not yet"
-#~ msgstr "Non ancora"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Richiesto:"
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Si compila"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dove:"
-#~ msgid "Booting"
-#~ msgstr "Fa l'avvio"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Chi:"
-#~ msgid "sarge (broken)"
-#~ msgstr "sarge (non funzionante)"
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "Funzionante"
#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"
-#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "Funzionante"
+#~ msgid "sarge (broken)"
+#~ msgstr "sarge (non funzionante)"
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index 9111e52d404..e62718124e7 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Debian Web Site. partners.it.po
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2023.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
@@ -230,8 +230,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
-"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di "
"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
@@ -345,8 +345,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
-"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror "
@@ -375,8 +375,8 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che "
-"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian."
-"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
+"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/"
"News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 300 Terabyte "
"(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri "
"due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare "
@@ -386,8 +386,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
-"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre "
"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a "
@@ -406,8 +406,8 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a "
"Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità "
-"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
-"community\">Linux at Loongson</a>."
+"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
+"\">Linux at Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
@@ -591,8 +591,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
-"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
+"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su "
"architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella "
@@ -610,11 +610,11 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Il <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
-"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian."
-"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio "
-"nell'<a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. "
-"Nel 2018 è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e "
-"lo spazio per gli snapshot è stato aumentato."
+"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio nell'<a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. Nel 2018 "
+"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo "
+"spazio per gli snapshot è stato aumentato."
#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
@@ -650,15 +650,14 @@ msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood."
-"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
+"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire "
"soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, "
"un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un "
-"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a "
-"href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</"
-"a>."
+"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href="
+"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
@@ -714,8 +713,8 @@ msgstr ""
"Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa "
"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i "
"nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori "
-"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral."
-"com\">sales@linuxcentral.com</a>."
+"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
+"\">sales@linuxcentral.com</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
@@ -814,12 +813,12 @@ msgid ""
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce "
-"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards."
-"html\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. "
-"Fornisce una serie completa di prodotti e servizi che possono essere "
-"personalizzati per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da "
-"scaffale fino a progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono "
-"equipaggiati con strumenti e sistemi operativi liberi."
+"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
+"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce "
+"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati "
+"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a "
+"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con "
+"strumenti e sistemi operativi liberi."
#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
diff --git a/italian/po/ports.it.po b/italian/po/ports.it.po
index b12f3cf3174..415f81dcc59 100644
--- a/italian/po/ports.it.po
+++ b/italian/po/ports.it.po
@@ -94,22 +94,6 @@ msgstr "Fornitura"
msgid "Systems"
msgstr "Sistemi"
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6
-msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD per i386"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10
-msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD per Alpha"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14
-msgid "Why"
-msgstr "Perché"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18
-msgid "People"
-msgstr "Persone"
-
#: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6
msgid "Debian for PowerPC"
msgstr "Debian per PowerPC"
@@ -118,5 +102,17 @@ msgstr "Debian per PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian per Sparc"
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD per Alpha"
+
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD per i386"
+
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "Debian per i portatili"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Persone"
+
+#~ msgid "Why"
+#~ msgstr "Perché"
diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po
index c705db67dfe..c2fe73c1eab 100644
--- a/italian/po/stats.it.po
+++ b/italian/po/stats.it.po
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Ci sono %d byte da tradurre."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versione della traduzione errata"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Questa traduzione è troppo datata"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "L'originale è più recente di questa traduzione"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'originale non esiste più"
@@ -54,47 +54,43 @@ msgstr "numero di visite non disponibile"
msgid "hits"
msgstr "visite"
-#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Creato con <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Riepilogo delle traduzioni per"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
-#: ../../stattrans.pl:856
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Da aggiornare"
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
-#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornate"
-#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "file"
-#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "byte"
-#: ../../stattrans.pl:628
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -102,153 +98,155 @@ msgstr ""
"Nota: le pagine sono elencate in base alla popolarità. Passare il puntatore "
"del mouse sul nome della pagina per visualizzare il numero di visite."
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traduzioni da aggiornare"
-#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
-#: ../../stattrans.pl:641
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "Riga di comando git"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Log"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Stato"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
-#: ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Pagine generiche non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:658
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Pagine generiche non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Notizie non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Notizie non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Pagine internazionali non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Pagine internazionali non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Pagine tradotte (aggiornate)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Modelli tradotti (file PO)"
-#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistiche di traduzione dei file PO"
-#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:694
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Totale"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
-#: ../../stattrans.pl:745
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Pagine web tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:748
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
-#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
-#: ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)"
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Diff colorato"
+
+#~| msgid "Colored diff"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "Diff tra commit"
+
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Creato con"
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Originale"
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
-#~| msgid "Colored diff"
-#~ msgid "Commit diff"
-#~ msgstr "Diff tra commit"
-
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Diff colorato"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Originale"
#~ msgid "Unified diff"
#~ msgstr "Diff unificato"
diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po
index c41147dffb3..1ae3645b3fe 100644
--- a/italian/po/templates.it.po
+++ b/italian/po/templates.it.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2022.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates.it\n"
@@ -17,6 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Sito web Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Cerca nel sito web Debian."
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -215,8 +223,8 @@ msgid ""
"\">available</a>."
msgstr ""
"Vedere la <a href=\"m4_HOME/contact\">pagina dei contatti</a> per le "
-"informazioni su come contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a "
-"href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>."
+"informazioni su come contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href="
+"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:87
msgid "Last Modified"
@@ -545,14 +553,6 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Sito web Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Cerca nel sito web Debian."
-
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly "
#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org"
diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po
index fdb110c64b0..bee0a33e945 100644
--- a/italian/po/vendors.it.po
+++ b/italian/po/vendors.it.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Venditore:"
-
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
-
#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Paese:"
-
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Consegne internazionali:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architetture:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "e-mail:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di BD:"
#~ msgid "CD Type:"
#~ msgstr "Tipo di CD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Paese:"
+
#~ msgid "DVD Type:"
#~ msgstr "Tipo di DVD:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di BD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Consegne internazionali:"
+
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
#~ msgid "USB Type:"
#~ msgstr "Tipo di USB:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architetture:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Venditore:"
+
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "e-mail:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy