aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po
diff options
context:
space:
mode:
authorThomas Lange <lange@debian.org>2020-09-30 03:48:04 +0200
committerThomas Lange <lange@debian.org>2020-09-30 03:48:04 +0200
commitc5fc5fae523cf7600d4a8b42a3a8269368f11d79 (patch)
treebc3a49dad5ef9dd4a8deb02ea51406a871d1fc15 /italian/po
parent5b29d71933f373090b3da6f5a3e604078387638f (diff)
parentc767030cd30f4611e2572d0ffd84944639c65552 (diff)
Merge branch 'master' into new-homepage
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r--italian/po/blends.it.po84
-rw-r--r--italian/po/bugs.it.po198
-rw-r--r--italian/po/countries.it.po106
-rw-r--r--italian/po/debian-cdd.it.po137
-rw-r--r--italian/po/distrib.it.po24
-rw-r--r--italian/po/doc.it.po819
-rw-r--r--italian/po/l10n.it.po6
-rw-r--r--italian/po/newsevents.it.po56
-rw-r--r--italian/po/organization.it.po422
-rw-r--r--italian/po/others.it.po163
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po159
-rw-r--r--italian/po/search.it.po107
-rw-r--r--italian/po/security.it.po14
-rw-r--r--italian/po/stats.it.po128
-rw-r--r--italian/po/templates.it.po50
-rw-r--r--italian/po/vendors.it.po40
-rw-r--r--italian/po/vote.it.po124
17 files changed, 1282 insertions, 1355 deletions
diff --git a/italian/po/blends.it.po b/italian/po/blends.it.po
index b00934651af..2344c678ea7 100644
--- a/italian/po/blends.it.po
+++ b/italian/po/blends.it.po
@@ -1,19 +1,30 @@
-msgid ""
-msgstr ""
+# Debian Web Site. Italian translation.
+# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../english/blends/blend.defs:15
msgid "Metapackages"
-msgstr ""
+msgstr "Metapacchetti"
#: ../../english/blends/blend.defs:18
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Scarica"
#: ../../english/blends/blend.defs:21
msgid "Derivatives"
-msgstr ""
+msgstr "Derivate"
#: ../../english/blends/released.data:15
msgid ""
@@ -22,36 +33,51 @@ msgid ""
"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
"data reduction, presentation and other fields."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Astro è quello di sviluppare un sistema operativo "
+"basato su Debian pensato per le esigenze di astronomi e astrofili. Integra "
+"un gran numero di pacchetti che vanno dal controllo del telescopio, data "
+"reduction, alle presentazioni e molte altre possibili necessità."
#: ../../english/blends/released.data:23
msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr ""
+"DebiChem è realizzato con lo scopo di rendere Debian una buona piattaforma "
+"per supportare le attività più comuni nel campo della chimica."
#: ../../english/blends/released.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
"adventure to simulation and strategy."
msgstr ""
+"Debian Games è un sistema Debian orientato all'intrattenimento: arcade, "
+"giochi d'avventura, simulazione e strategia."
#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Edu è quello di realizzare un sistema Debian adatto "
+"per le scuole e le attività formative."
#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian GIS è quello di sfruttare Debian come base per "
+"realizzare una distribuzione orientata agli utilizzatori di sistemi GIS "
+"(Geographical Information System)."
#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
msgstr ""
+"Debian Junior è pensato per rendere Debian un sistema operativo dedicato "
+"alle necessità dell'infanzia."
#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
@@ -60,18 +86,39 @@ msgid ""
"related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, "
"clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS."
msgstr ""
+"Debian Med è un sistema aperto pensato per svolgere tutte le attività nel "
+"settore clinico e della ricerca biomedica. Per raggiungere questo obiettivo, "
+"Debian Med integra software Liberi e gratuiti per l'imaging medico, la "
+"bioinformatica, l'infrastruttura IT e altro all'interno del sistema "
+"operativo Debian."
#: ../../english/blends/released.data:73
msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Multimedia è quello di rendere disponibile una "
+"piattaforma Debian orientata all'uso multimediale."
#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
"The goal of Debian Science is to provide a better experience when using "
"Debian to researchers and scientists."
+msgstr "Debian Science è pensata per le esigenze di ricercatori e scienziati."
+
+#: ../../english/blends/released.data:89
+msgid ""
+"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
+"running free software for private, personal communications. Applications "
+"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
+"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
+"the users."
msgstr ""
+"L'obiettivo di FreedomBox è quello di progettare, sviluppare e promuovere "
+"piccoli server personali che eseguano Software Libero per comunicazioni ad "
+"uso privato. Queste applicazioni includono blog, wiki, siti web, social "
+"network, e-mail, proxy web e persino un relay Tor sul dispositivo che può "
+"sostituire un router wireless."
#: ../../english/blends/unreleased.data:15
msgid ""
@@ -79,12 +126,17 @@ msgid ""
"system that is particularly well suited for the requirements of people with "
"disabilities."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Accessibility è quello di realizzare un sistema "
+"operativo Debian adatto alle esigenze delle persone con disabilità."
#: ../../english/blends/unreleased.data:23
msgid ""
"The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This "
"includes graphic design, web design and multimedia design."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Design è quello di fornire applicazioni per i "
+"professionisti della grafica. Sono supportati: graphic design, web design e "
+"design multimediale."
#: ../../english/blends/unreleased.data:30
msgid ""
@@ -94,24 +146,26 @@ msgid ""
"capacity building and technology development in many areas and regions, "
"like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian EzGo è quello di realizzare un sistema operativo "
+"Libero e gratuito, adattato a contesti culturali non europei, con supporto "
+"linguistico nativo e un ambiente desktop semplice da usare, leggero e "
+"veloce, perfetto per hardware a basso costo e basse prestazioni, pensato per "
+"lo sviluppo delle capacità sociali e tecnologiche in aree e regioni come "
+"Africa, Afghanistan, Indonesia e Vietnam utilizzando Debian."
#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
-"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
-"running free software for private, personal communications. Applications "
-"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
-"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
-"the users."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
-msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
msgstr ""
+"L'obiettivo di Debian Hamradio è quello di soddisfare le esigenze dei "
+"radioamatori permettendo la tenuta del log di stazione, la modalità dati, "
+"packet radio e altro ancora."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:55
+#: ../../english/blends/unreleased.data:47
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
msgstr ""
+"L'obiettivo di DebianParl è quello di rispondere alle esigenze di "
+"parlamentari, politici e dei loro collaboratori, in tutti i paesi del mondo."
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po
index 6002e1e7b63..1f261f38961 100644
--- a/italian/po/bugs.it.po
+++ b/italian/po/bugs.it.po
@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archiviati o meno"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opzioni:"
-
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bug non risolti"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Tag escluso:"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Tag incluso:"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "wontfix"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "unreproducible"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "security"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuzione:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "bug"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "moreinfo"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "open"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "forwarded"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "help"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pending"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "fixed-upstream"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixed"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "fixed-in-experimental"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "done"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Stato incluso:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmed"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Stato escluso:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "critical"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serious"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "important"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "minor"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "wishlist"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "Includi gravità:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Escludi gravità:"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "Includi gravità:"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "wishlist"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "minor"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "important"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch-ignore"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serious"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "critical"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Stato escluso:"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmed"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Stato incluso:"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "done"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "fixed-in-experimental"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fixed"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "fixed-upstream"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pending"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "help"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "forwarded"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "open"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "moreinfo"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "bug"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuzione:"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "security"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "unreproducible"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "wontfix"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Tag incluso:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Tag escluso:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bug non risolti"
+
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opzioni:"
diff --git a/italian/po/countries.it.po b/italian/po/countries.it.po
index db61d398a01..5917931f80f 100644
--- a/italian/po/countries.it.po
+++ b/italian/po/countries.it.po
@@ -226,210 +226,214 @@ msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:267
+msgid "Kyrgyzstan"
+msgstr "Kirghizistan"
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Macedonia del Nord"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Réunion"
msgstr "Isola della Riunione"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti (USA)"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafrica"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
diff --git a/italian/po/debian-cdd.it.po b/italian/po/debian-cdd.it.po
deleted file mode 100644
index 692d26d6a05..00000000000
--- a/italian/po/debian-cdd.it.po
+++ /dev/null
@@ -1,137 +0,0 @@
-# Debian Web Site. countries.it.po
-# Copyright (C) 2004 Giuseppe Sacco.
-# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-cdd\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-16 14:54+0100\n"
-"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:28
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:68
-msgid "Debian-Med"
-msgstr "Debian-Med"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:31
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:72
-msgid "Debian-Jr"
-msgstr "Debian-Jr"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:34
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:76
-msgid "Debian-Lex"
-msgstr "Debian-Lex"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:36
-msgid ""
-"The list below includes various software projects which are of some interest "
-"to the <get-var cdd-name /> Project. Currently, only a few of them are "
-"available as Debian packages. It is our goal, however, to include all "
-"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality "
-"Custom Debian Distribution."
-msgstr ""
-"L'elenco riportato sotto include vari progetti software che presentano lo "
-"stesso interesse del progetto <get-var cdd-name />. Attualmente solo alcuni "
-"di loro sono disponibili come pacchetti Debian, ma la loro inclusione in "
-"<get-var cdd-name /> è tra i nostri scopi poiché aumenterebbe la qualità "
-"delle distribuzioni debian personalizzate."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41
-msgid ""
-"For a better overview of the project's availability as a Debian package, "
-"each head row has a color code according to this scheme:"
-msgstr ""
-"Per una migliore presentazione della disponibilità del progetto come "
-"pacchetto Debian, ogni intestazione è di un colore diverso, secondo il "
-"seguente schema:"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47
-msgid ""
-"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official "
-"Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Verde: il progetto è <a href=\"<get-var url />\">disponibile come pacchetto "
-"Debian</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54
-msgid ""
-"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an "
-"unofficial Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Giallo: il progetto è <a href=\"<get-var url />\">disponibile come "
-"pacchetto Debian non ufficiale</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61
-msgid ""
-"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a "
-"Debian package</a>"
-msgstr ""
-"Rosso: il progetto <a href=\"<get-var url >\">non è (ancora) disponibile "
-"come pacchetto Debian</a>"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79
-msgid ""
-"If you discover a project which looks like a good candidate for <get-var cdd-"
-"name /> to you, or if you have prepared an unofficial Debian package, please "
-"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-"
-"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Se si conoscono alrti progetti che sembrano essere dei buoni candidati per "
-"<get-var cdd-name />, o se si è preparato un pacchetto Debian non "
-"ufficiale, si invii senz'altro una descrizione del progetto alla <a href="
-"\"<get-var cdd-list-url />\">lista di <get-var cdd-name /></a>."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84
-msgid "Official Debian packages"
-msgstr "Pacchetti Debian ufficiali"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88
-msgid "Unofficial Debian packages"
-msgstr "Pacchetti Debian non ufficiali"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92
-msgid "Debian packages not available"
-msgstr "Pacchetti debian non disponibili"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96
-msgid "There are no projects which fall into this category."
-msgstr "Non ci sono progetti in questa categoria."
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100
-msgid "No homepage known"
-msgstr "La pagina principale non è conosciuta"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104
-msgid "License:"
-msgstr "Licenza:"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108
-msgid "Free"
-msgstr "Libero"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112
-msgid "Non-Free"
-msgstr "Non libero"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuta"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120
-msgid "Official Debian package"
-msgstr "pacchetto Debian ufficiale"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124
-msgid "Unofficial Debian package"
-msgstr "pacchetto Debian non ufficiale"
-
-#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128
-msgid "Debian package not available"
-msgstr "pacchetto Debian non disponibile"
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po
index 480957760a2..3a500c2ebae 100644
--- a/italian/po/distrib.it.po
+++ b/italian/po/distrib.it.po
@@ -209,23 +209,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po
index 47078c9337f..adb56596ce3 100644
--- a/italian/po/doc.it.po
+++ b/italian/po/doc.it.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2019.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.it\n"
@@ -14,119 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autore:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "Debian Release:"
-msgstr "Rilascio Debian:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:"
-msgstr "email:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:"
-msgstr "Disponibile presso:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluso/i:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editori:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Manutentore:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Stato:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Disponibilità:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:97
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Ultima versione:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:113
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versione <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "plain text"
-msgstr "solo testo"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:183
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:185
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Interfaccia web:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:170
-#: ../../english/doc/manuals.defs:178 ../../english/doc/manuals.defs:186
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interfaccia VCS:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
-"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check "
-"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:198
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS via web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:202 ../../english/doc/manuals.defs:206
-msgid "Debian package"
-msgstr "Pacchetto Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:211 ../../english/doc/manuals.defs:215
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
-
-#: ../../english/doc/books.data:32
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -156,8 +44,8 @@ msgstr ""
" di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n"
" libro sono donati al Progetto Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
-#: ../../english/doc/books.data:226
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -183,7 +71,7 @@ msgstr ""
"più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n"
"installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC."
-#: ../../english/doc/books.data:83
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
@@ -197,7 +85,7 @@ msgstr ""
" l'installazione e l'amministrazione del sistema da soli (a casa propria,\n"
" in ufficio o in una scuola)."
-#: ../../english/doc/books.data:105
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -221,7 +109,7 @@ msgstr ""
" Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n"
" Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:125
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -239,7 +127,7 @@ msgstr ""
"tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n"
"HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:146
+#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -252,7 +140,7 @@ msgstr ""
"per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi "
"offerti."
-#: ../../english/doc/books.data:200
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -277,6 +165,89 @@ msgstr ""
" come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n"
" l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort."
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "Rilascio Debian:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:"
+msgstr "email:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:"
+msgstr "Disponibile presso:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluso/i:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editori:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Manutentore:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Stato:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Disponibilità:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Ultima versione:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versione <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+msgid "plain text"
+msgstr "solo testo"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
+#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interfaccia web: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
+#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interfaccia VCS: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+msgid "Debian package"
+msgstr "Pacchetto Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)"
+
#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
@@ -285,230 +256,126 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
-#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
-#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
-#~ "modalità\n"
-#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
-#~ "peculiarità di\n"
-#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
-#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
-#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
-#~ "fortemente\n"
-#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
-#~ "questa\n"
-#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
+#~ "(DVD + CD)"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
-#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
-#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
-#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
-#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
-#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
-#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
+#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
+#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
+#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
+#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
-#~ "capitolo\n"
-#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
-#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
-#~ "risorse\n"
-#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
-#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
-#~ "giusta\n"
-#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
-#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
-#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
-#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
-#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
-#~ "servizi\n"
-#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
-#~ "l'uso\n"
-#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
+#~ "Debian,\n"
+#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
+#~ "sono\n"
+#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
+#~ "di\n"
+#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
+#~ "del\n"
+#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
+#~ "eleganti,\n"
+#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
+#~ "sistema\n"
+#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
+#~ "amministratori\n"
+#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
+#~ "normale\n"
+#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
+#~ "filosofia\n"
+#~ " Debian."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
-#~ " suggerimenti.\n"
-#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
-#~ "di\n"
-#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
-#~ "pacchetti,\n"
-#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
-#~ "altro.\n"
-#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
-#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
+#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
+#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
+#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
+#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
+#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
-#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
-#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
-#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
-#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
+#~ "passi\n"
+#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
+#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
+#~ "informatico\n"
+#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
-#~ "amministrazione\n"
-#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
-#~ " a punto di server e così via.\n"
-#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
-#~ "ad\n"
-#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
+#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
+#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
+#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
-#~ "la\n"
-#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
-#~ "Linux\n"
-#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
-#~ "l'amministrazione del\n"
-#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
-#~ "anche\n"
-#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
-#~ "desktop.\n"
-#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
-#~ "agli\n"
-#~ " esperti."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
-#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
-#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
-#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
-#~ "l'installazione\n"
-#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
-#~ "dei\n"
-#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
+#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
+#~ "sorgenti)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -544,123 +411,253 @@ msgstr "PDF"
#~ "un\n"
#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
+
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
-#~ "sorgenti)"
+#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
+#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
+#~ "l'installazione\n"
+#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
+#~ "dei\n"
+#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
+#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
+#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta "
+#~ "la\n"
+#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/"
+#~ "Linux\n"
+#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, "
+#~ "l'amministrazione del\n"
+#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include "
+#~ "anche\n"
+#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio "
+#~ "desktop.\n"
+#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti "
+#~ "agli\n"
+#~ " esperti."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
-#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
-#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
+#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
+#~ "amministrazione\n"
+#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
+#~ " a punto di server e così via.\n"
+#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
+#~ "ad\n"
+#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
-#~ "passi\n"
-#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
-#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
-#~ "informatico\n"
-#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
+#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
+#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
+#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
+#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
-#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
-#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
-#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
-#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
+#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
+#~ " suggerimenti.\n"
+#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
+#~ "di\n"
+#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
+#~ "pacchetti,\n"
+#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
+#~ "altro.\n"
+#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
+#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
-#~ "Debian,\n"
-#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
-#~ "sono\n"
-#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
-#~ "di\n"
-#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
-#~ "del\n"
-#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
-#~ "eleganti,\n"
-#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
-#~ "sistema\n"
-#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
-#~ "amministratori\n"
-#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
-#~ "normale\n"
-#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
-#~ "filosofia\n"
-#~ " Debian."
+#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
+#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
+#~ "servizi\n"
+#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
+#~ "l'uso\n"
+#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
+#~ "capitolo\n"
+#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
+#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
+#~ "risorse\n"
+#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
+#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
+#~ "giusta\n"
+#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
+#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
+#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
+#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
-#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
-#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
-#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
-#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
+#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
+#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
+#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
+#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
+#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
+#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
+#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
-#~ "(DVD + CD)"
+#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
+#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
+#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
+#~ "modalità\n"
+#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
+#~ "peculiarità di\n"
+#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
+#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
+#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
+#~ "fortemente\n"
+#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
+#~ "questa\n"
+#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS via web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
+#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il "
+#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po
index f9ecffadbc0..33a61794ac8 100644
--- a/italian/po/l10n.it.po
+++ b/italian/po/l10n.it.po
@@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Suggerimenti per i traduttori"
-#~ msgid "Original templates"
-#~ msgstr "Modelli originali"
-
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Modelli tradotti"
+
+#~ msgid "Original templates"
+#~ msgstr "Modelli originali"
diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po
index 7fe72955600..050398edb76 100644
--- a/italian/po/newsevents.it.po
+++ b/italian/po/newsevents.it.po
@@ -31,30 +31,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "La newsletter della comunità Debian"
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15
-msgid "Email:"
-msgstr "E-mail:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
-msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Interventi precedenti:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
-msgid "Languages:"
-msgstr "Lingue:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28
-msgid "Location:"
-msgstr "Luogo:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31
-msgid "Topics:"
-msgstr "Argomenti:"
-
#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
@@ -492,14 +468,6 @@ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Traduzione di %s."
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Traduzione di %s."
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
-msgid "List of Speakers"
-msgstr "Elenco dei relatori"
-
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
-msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
-
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
@@ -553,3 +521,27 @@ msgstr ""
#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta "
#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>."
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
+
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Elenco dei relatori"
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Argomenti:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Luogo:"
+
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Lingue:"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Interventi precedenti:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po
index c063efd4023..7cdc681e0c0 100644
--- a/italian/po/organization.it.po
+++ b/italian/po/organization.it.po
@@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2003.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2019.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-04 10:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -24,289 +24,324 @@ msgid "appointment mail"
msgstr "email di nomina"
#. One male delegate
+#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
+#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
+msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
+msgstr "<void id=\"he_him\"/>lui/suo"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:26
+msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
+msgstr "<void id=\"she_her\"/>lei/sua"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegato"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
+msgstr "<void id=\"they_them\"/>essi/loro"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:30
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "attuale"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "manager"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Gestore del rilascio stabile"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
-#: ../../english/intro/organization.data:36
+#: ../../english/intro/organization.data:41
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Gestore del rilascio stabile"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
-#: ../../english/intro/organization.data:38
+#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"
-#: ../../english/intro/organization.data:41
+#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"
-#: ../../english/intro/organization.data:43
+#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "segretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:45
+#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "rappresentativo"
-#: ../../english/intro/organization.data:47
+#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "ruolo"
-#: ../../english/intro/organization.data:63
-#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid ""
+"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
+"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
+msgstr ""
+"Nel seguente elenco, <q>attuale</q> è usato per gli incarichi che sono "
+"temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)."
+
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Direttori"
-#: ../../english/intro/organization.data:64
-#: ../../english/intro/organization.data:101
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:72
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"
-#: ../../english/intro/organization.data:67
-#: ../../english/intro/organization.data:240
+#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"
-#: ../../english/intro/organization.data:70
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:319
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"
-#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:73
-msgid "Debian Pure Blends"
-msgstr "Debian Pure Blends"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Commissione tecnica"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Segretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Progetti di sviluppo"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivi FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Master"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:118
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Maghi FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:122
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backport"
-#: ../../english/intro/organization.data:124
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Team Backport"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Gestione del rilascio"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Team di rilascio"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Team per il sistema d'installazione"
-#: ../../english/intro/organization.data:145
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Team Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
-msgid "CD Images"
-msgstr "Immagini dei CD"
+#: ../../english/intro/organization.data:152
+msgid "CD/DVD/USB Images"
+msgstr "Immagini di CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:150
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
-#: ../../english/intro/organization.data:158
+#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Test"
-#: ../../english/intro/organization.data:160
+#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Team Cloud"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"
-#: ../../english/intro/organization.data:166
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Team wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:173
+#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Amministrazione di buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:191
+#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
-#: ../../english/intro/organization.data:196
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr ""
"Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
"(WNPP)"
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:200
msgid "Ports"
msgstr "Port"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurazioni speciali"
-#: ../../english/intro/organization.data:230
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Laptops"
msgstr "Portatili"
-#: ../../english/intro/organization.data:231
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewall"
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemi embedded"
-#: ../../english/intro/organization.data:247
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:268
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
-msgid "Anti-harassment"
-msgstr "Anti-molestie"
+#: ../../english/intro/organization.data:281
+msgid "Community"
+msgstr "Comunità"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:290
+msgid ""
+"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
+"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+msgstr ""
+"Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, "
+"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "DebConf Committee"
-msgstr "Commissione DebConf"
+msgstr "Comitato DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Hardware Donations Coordination"
-msgstr "Coordinazione delle donazioni hardware"
+msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:337
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -314,7 +349,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -322,31 +357,31 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:342
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "User support"
msgstr "Supporto agli utenti"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"
-#: ../../english/intro/organization.data:428
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:441
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -354,31 +389,31 @@ msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"
-#: ../../english/intro/organization.data:448
+#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pagina dei consulenti"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:462
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:459
+#: ../../english/intro/organization.data:468
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -387,7 +422,7 @@ msgstr ""
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -397,89 +432,93 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:480
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"
-#: ../../english/intro/organization.data:471
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:488
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:491
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"
-#: ../../english/intro/organization.data:487
+#: ../../english/intro/organization.data:498
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio "
"registrato</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:490
+#: ../../english/intro/organization.data:502
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"
-#: ../../english/intro/organization.data:501
-msgid "Debian for children from 1 to 99"
-msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:504
-msgid "Debian for medical practice and research"
-msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Palmari"
-#: ../../english/intro/organization.data:507
-msgid "Debian for education"
-msgstr "Debian nell'educazione"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Pubblicità"
-#: ../../english/intro/organization.data:512
-msgid "Debian in legal offices"
-msgstr "Debian negli uffici legali"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:516
-msgid "Debian for people with disabilities"
-msgstr "Debian per disabili"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
-#: ../../english/intro/organization.data:520
-msgid "Debian for science and related research"
-msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Team per il sistema live"
-#: ../../english/intro/organization.data:523
-msgid "Debian for astronomy"
-msgstr "Debian per l'astronomia"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pacchetti individuali"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Rivenditori"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Team Marketing"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Team APT"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Team Volatile"
-#~ msgid ""
-#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
-#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
-#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
-#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
-#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
-#~ "disponibili e i relativi amministratori."
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
+
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
+
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
+
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
+
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Ragioniere"
+
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
+
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
@@ -490,59 +529,54 @@ msgstr "Debian per l'astronomia"
#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
-
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
-
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Ragioniere"
-
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
-
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
+#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
+#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
+#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
+#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
+#~ "disponibili e i relativi amministratori."
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Team APT"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Team Marketing"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Team Volatile"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Rivenditori"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pacchetti individuali"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian per l'astronomia"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian per disabili"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Team per il sistema live"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian negli uffici legali"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian nell'educazione"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Pubblicità"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Palmari"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti-molestie"
diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po
index 81746b46d95..8ff30bebbcd 100644
--- a/italian/po/others.it.po
+++ b/italian/po/others.it.po
@@ -2,18 +2,20 @@
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: others.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-06 09:59+0200\n"
-"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-06 15:27+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
@@ -111,6 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
+#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
@@ -124,136 +127,152 @@ msgstr ""
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
-msgstr "Telefono:"
+msgstr "Telefono"
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
-msgstr "Fax:"
+msgstr "Fax"
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
-msgstr "Indirizzo:"
+msgstr "Indirizzo"
-#: ../../english/logos/index.data:6
-msgid "With&nbsp;``Debian''"
-msgstr "Con&nbsp;la&nbsp;scritta&nbsp;&ldquo;Debian&rdquo;"
-
-#: ../../english/logos/index.data:9
-msgid "Without&nbsp;``Debian''"
-msgstr "Senza&nbsp;la&nbsp;scritta&nbsp;&ldquo;Debian&rdquo;"
-
-#: ../../english/logos/index.data:12
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Encapsulated PostScript"
-
-#: ../../english/logos/index.data:18
-msgid "[Powered by Debian]"
-msgstr "[Potenziato da debian]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:21
-msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
-msgstr "[Potenziato da Debian GNU/Linux]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:24
-msgid "[Debian powered]"
-msgstr "[Potenziato da Debian]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:27
-msgid "[Debian] (mini button)"
-msgstr "[Debian] (pulsante piccolo)"
-
-#: ../../english/mirror/submit.inc:7
-msgid "same as the above"
-msgstr "come in precedenza"
-
-#: ../../english/misc/merchandise.def:8
+#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:11
+#: ../../english/events/merchandise.def:16
msgid "T-shirts"
msgstr "Magliette"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:14
+#: ../../english/events/merchandise.def:19
msgid "hats"
msgstr "cappelli"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:17
+#: ../../english/events/merchandise.def:22
msgid "stickers"
msgstr "adesivi"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:20
+#: ../../english/events/merchandise.def:25
msgid "mugs"
msgstr "tazze"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:23
+#: ../../english/events/merchandise.def:28
msgid "other clothing"
msgstr "altro abbigliamento"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:26
+#: ../../english/events/merchandise.def:31
msgid "polo shirts"
-msgstr "magliette polo"
+msgstr "polo"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:29
+#: ../../english/events/merchandise.def:34
msgid "frisbees"
msgstr "frisbee"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:32
+#: ../../english/events/merchandise.def:37
msgid "mouse pads"
msgstr "tappetini per il mouse"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:35
+#: ../../english/events/merchandise.def:40
msgid "badges"
msgstr "tessere"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:38
+#: ../../english/events/merchandise.def:43
msgid "basketball goals"
msgstr "cesti da pallacanestro"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:42
+#: ../../english/events/merchandise.def:47
msgid "earrings"
msgstr "orecchini"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:45
+#: ../../english/events/merchandise.def:50
msgid "suitcases"
msgstr "valigie rigide"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:48
+#: ../../english/events/merchandise.def:53
msgid "umbrellas"
msgstr "ombrelli"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:51
+#: ../../english/events/merchandise.def:56
msgid "pillowcases"
msgstr "federe per cuscini"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:54
+#: ../../english/events/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "portachiavi"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:57
+#: ../../english/events/merchandise.def:62
msgid "Swiss army knives"
-msgstr "Coltellini svizzeri"
+msgstr "coltellini svizzeri"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:60
+#: ../../english/events/merchandise.def:65
msgid "USB-Sticks"
-msgstr "Chiavette USB"
+msgstr "chiavette USB"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:75
+#: ../../english/events/merchandise.def:80
msgid "lanyards"
msgstr "cordini"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:78
+#: ../../english/events/merchandise.def:83
msgid "others"
msgstr "altro"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:98
+#: ../../english/events/merchandise.def:90
+msgid "Available languages:"
+msgstr "Lingue disponibili:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:107
+msgid "International delivery:"
+msgstr "Spedizione internazionale:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:118
+msgid "within Europe"
+msgstr "all'interno dell'Europa"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:122
+msgid "Original country:"
+msgstr "Paese d'origine:"
+
+#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
-msgstr "Fare donazioni a Debian"
+msgstr "Fa donazioni a Debian"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:102
+#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr "I fondi sono usati per organizzare eventi legati al software libero"
+#: ../../english/logos/index.data:6
+msgid "With&nbsp;``Debian''"
+msgstr "Con&nbsp;la&nbsp;scritta&nbsp;&ldquo;Debian&rdquo;"
+
+#: ../../english/logos/index.data:9
+msgid "Without&nbsp;``Debian''"
+msgstr "Senza&nbsp;la&nbsp;scritta&nbsp;&ldquo;Debian&rdquo;"
+
+#: ../../english/logos/index.data:12
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../../english/logos/index.data:18
+msgid "[Powered by Debian]"
+msgstr "[Potenziato da debian]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:21
+msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
+msgstr "[Potenziato da Debian GNU/Linux]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:24
+msgid "[Debian powered]"
+msgstr "[Potenziato da Debian]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:27
+msgid "[Debian] (mini button)"
+msgstr "[Debian] (pulsante piccolo)"
+
+#: ../../english/mirror/submit.inc:7
+msgid "same as the above"
+msgstr "come in precedenza"
+
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "Da quanto tempo usi Debian?"
@@ -329,17 +348,17 @@ msgstr "Versione"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Richiesto:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dove:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Chi:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specifiche:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architettura:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specifiche:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Chi:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dove:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Richiesto:"
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index 965c77fd86d..26f2bd92db9 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -1,10 +1,10 @@
# Debian Web Site. partners.it.po
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019.
-#
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -53,7 +53,36 @@ msgstr ""
"USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da "
"1&amp;1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server."
-#: ../../english/partners/partners.def:42
+#: ../../english/partners/partners.def:40
+msgid ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
+"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornisce hardware per i "
+"demoni di compilazione per arm64/armhf/armel e altri servizi Debian "
+"(l'hardware donato da Ampere è riportato nella pagina <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>)."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:43
+msgid ""
+"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
+"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
+"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
+"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
+"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
+"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
+msgstr ""
+"Ampere sta progettando il futuro cloud ipersacalabile e dell'edge computing "
+"con il primo processore al mondo nato per il cloud. Creato per il cloud con "
+"una moderna architettura ARM a 64-bit, Ampere dà ai propri clienti la "
+"libertà di accelerare il rilascio di qualsiasi applicazione di cloud "
+"computing. Con prestazioni al vertice, efficienza energetica e scalabilità, "
+"i processori Ampere sono fatti su misura per la crescita continua del cloud "
+"e dell'edge computing."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -61,7 +90,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci "
"fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference."
-#: ../../english/partners/partners.def:46
+#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -77,7 +106,7 @@ msgstr ""
"Choice</q> ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte."
"Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole."
-#: ../../english/partners/partners.def:54
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -91,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti "
"sistemi di conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:57
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -105,13 +134,13 @@ msgstr ""
"L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di "
"sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²."
-#: ../../english/partners/partners.def:64
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
-"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> fornisce consulenze "
"indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto "
@@ -119,7 +148,7 @@ msgstr ""
"ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, "
"365 giorni all'anno a ogni ora del giorno."
-#: ../../english/partners/partners.def:67
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -133,7 +162,7 @@ msgstr ""
"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ."
"com/\">https://www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -145,7 +174,7 @@ msgstr ""
"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
"debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -156,8 +185,8 @@ msgid ""
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza su "
-"infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre "
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza "
+"su infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre "
"supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo "
"di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per "
"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di "
@@ -166,7 +195,7 @@ msgstr ""
"nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di "
"hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:83
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -179,7 +208,7 @@ msgstr ""
"di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati."
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -199,7 +228,7 @@ msgstr ""
"a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 "
"miliardi di dollari statunitensi."
-#: ../../english/partners/partners.def:93
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -209,7 +238,7 @@ msgstr ""
"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
"agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:96
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -221,7 +250,7 @@ msgstr ""
"Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni "
"mese, più del 10% di tutte le richieste su internet."
-#: ../../english/partners/partners.def:103
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -231,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del "
"supporto alle loro piattaforme."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -246,7 +275,7 @@ msgstr ""
"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper."
"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -255,7 +284,7 @@ msgstr ""
"dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google "
"Cloud Platform."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:125
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -265,7 +294,7 @@ msgstr ""
"un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la "
"pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -278,7 +307,7 @@ msgstr ""
"nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</"
"a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -288,7 +317,7 @@ msgstr ""
"serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, "
"consulenza e supporto, software e servizi finanziari."
-#: ../../english/partners/partners.def:134
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -306,7 +335,7 @@ msgstr ""
"due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per "
"affrontare la crescita dei prossimi anni."
-#: ../../english/partners/partners.def:137
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -319,7 +348,7 @@ msgstr ""
"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito "
"web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -333,7 +362,7 @@ msgstr ""
"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
"\">Linux at Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -346,7 +375,7 @@ msgstr ""
"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -358,7 +387,7 @@ msgstr ""
"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per "
"experimental e le macchine debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -374,7 +403,7 @@ msgstr ""
"Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza "
"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università."
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -382,7 +411,7 @@ msgstr ""
"L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
"fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -392,7 +421,7 @@ msgstr ""
"State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari "
"servizi alla comunità Open Source."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -402,7 +431,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti "
"geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -414,7 +443,7 @@ msgstr ""
"La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&amp;D del "
"nic-at è utilizzata con successo nella zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -424,7 +453,7 @@ msgstr ""
"nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella "
"localizzazione di Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -438,7 +467,7 @@ msgstr ""
"Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente "
"localizzato."
-#: ../../english/partners/partners.def:195
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -454,7 +483,7 @@ msgstr ""
"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -464,7 +493,7 @@ msgstr ""
"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web "
"alla e servizi IoT."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -474,7 +503,7 @@ msgstr ""
"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting "
"dei server Debian alioth, arch e svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -484,7 +513,7 @@ msgstr ""
"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono "
"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer."
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -494,7 +523,7 @@ msgstr ""
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i "
"due più grandi giornali dell'Olanda."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -510,7 +539,7 @@ msgstr ""
"Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:219
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -527,7 +556,7 @@ msgstr ""
"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo "
"sui propri server!"
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -541,7 +570,7 @@ msgstr ""
"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD "
"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -554,7 +583,7 @@ msgstr ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori "
"informazioni."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -570,7 +599,7 @@ msgstr ""
"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo "
"spazio per gli snapshot è stato aumentato."
-#: ../../english/partners/partners.def:239
+#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -580,8 +609,16 @@ msgid ""
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
+"Il Wellcome Sanger Institute è uno dei centri più importanti al mondo "
+"riguardo il genoma. Grazie alla sua capacità di condurre ricerche su larga "
+"scala, è in grado di impegnarsi in progetti esplorativi audaci e a lungo "
+"termine che sono destinati a influenzare e potenziare la scienza medica a "
+"livello globale. I risultati delle ricerche dell'Istituto, ottenuti dai "
+"propri programmi di ricerca o attraverso il suo ruolo di guida in consorzi "
+"internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici "
+"e cure per le malattie umane."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -591,7 +628,7 @@ msgstr ""
"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce "
"hosting e servizi di amministrazione del server."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -605,7 +642,7 @@ msgstr ""
"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href="
"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:268
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -621,7 +658,7 @@ msgstr ""
"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://"
"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:271
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -633,7 +670,7 @@ msgstr ""
"tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, "
"software, soluzioni per cloud computing, ecc."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:278
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -645,7 +682,7 @@ msgstr ""
"promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei "
"potenziali utenti."
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:282
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -662,7 +699,7 @@ msgstr ""
"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:289
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -673,7 +710,7 @@ msgstr ""
"p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-"
"location con base in Gran Bretagna."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -692,7 +729,7 @@ msgstr ""
"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian "
"System al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:303
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -704,7 +741,7 @@ msgstr ""
"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, "
"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -716,7 +753,7 @@ msgstr ""
"in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della "
"Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:314
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -728,7 +765,7 @@ msgstr ""
"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a "
"servizi di colocation e server virtuali VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -736,7 +773,7 @@ msgstr ""
"Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -748,7 +785,7 @@ msgstr ""
"di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che "
"contribuiscono al port Debian ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:319
+#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/italian/po/search.it.po b/italian/po/search.it.po
deleted file mode 100644
index 798baa50da3..00000000000
--- a/italian/po/search.it.po
+++ /dev/null
@@ -1,107 +0,0 @@
-# Debian Web Site. search.it.po
-# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
-# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: search.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:34+0200\n"
-"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:6
-msgid "Search for"
-msgstr "Ricerca di"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:10
-msgid "Results per page"
-msgstr "Pagina dei risultati"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:14
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato dei risultati"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:18
-msgid "Long"
-msgstr "Lungo"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:22
-msgid "Short"
-msgstr "Breve"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:26
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:30
-msgid "Default query type"
-msgstr "Tipo standard di interrogazione"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:34
-msgid "All Words"
-msgstr "Tutte le parole"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:38
-msgid "Any Words"
-msgstr "Una parola qualsiasi"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:42
-msgid "Search through"
-msgstr "Cercare in"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:46
-msgid "Entire site"
-msgstr "Tutto il sito"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:50
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:54
-msgid "Any"
-msgstr "Tutti"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:58
-msgid "Search results"
-msgstr "Risultati della ricerca"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:65
-msgid ""
-"Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found."
-msgstr ""
-"Mostro i documenti \\\\$(first)-\\\\$(last) su un totale di <B>\\\\$(total)</"
-"B> trovati."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:69
-msgid ""
-"Sorry, but search returned no results. <P>Some pages may be available in "
-"English only, you may want to try searching again and set the Language to "
-"Any."
-msgstr ""
-"Spiacente, la ricerca non ha avuto risultati. <P>Alcune pagine sono "
-"disponibili solo in inglese, potrebbe essere utile cercare nuovamente "
-"selezionando Tutte le Lingue."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:73
-msgid "An error occured!"
-msgstr "È avvenuto un errore!"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:77
-msgid "You should give at least one word to search for."
-msgstr "Devi specificare almeno una parola da cercare."
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:81
-msgid "Powered by"
-msgstr "Potenziato da"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:85
-msgid "Next"
-msgstr "Prossimo"
-
-#: ../../english/searchtmpl/search.def:89
-msgid "Prev"
-msgstr "Precedente"
diff --git a/italian/po/security.it.po b/italian/po/security.it.po
index 3ef54a95957..0495ee09dde 100644
--- a/italian/po/security.it.po
+++ b/italian/po/security.it.po
@@ -74,31 +74,31 @@ msgstr ""
"Somma di controllo MD5 per i file in elenco disponibile nella <a href=\"<get-"
"var url />\">notizia originale</a>."
-#: ../../english/template/debian/security.wml:42
+#: ../../english/template/debian/security.wml:44
msgid "Debian Security Advisory"
msgstr "Bacheca Debian sulla sicurezza"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:47
+#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Date Reported"
msgstr "Data della segnalazione"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:50
+#: ../../english/template/debian/security.wml:52
msgid "Affected Packages"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:72
+#: ../../english/template/debian/security.wml:74
msgid "Vulnerable"
msgstr "Vulnerabile"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:75
+#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "Security database references"
msgstr "Referenze all'interno del database della sicurezza"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:78
+#: ../../english/template/debian/security.wml:80
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:84
+#: ../../english/template/debian/security.wml:86
msgid "Fixed in"
msgstr "Risolto in"
diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po
index ca22b6ff5cd..9f9da7cd27f 100644
--- a/italian/po/stats.it.po
+++ b/italian/po/stats.it.po
@@ -30,71 +30,71 @@ msgstr "Ci sono %d byte da tradurre."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre."
-#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Versione della traduzione errata"
-#: ../../stattrans.pl:280
+#: ../../stattrans.pl:284
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Questa traduzione è troppo datata"
-#: ../../stattrans.pl:282
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "L'originale è più recente di questa traduzione"
-#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'originale non esiste più"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hit count N/A"
msgstr "numero di visite non disponibile"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hits"
msgstr "visite"
-#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
+#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
+#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Creato con <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translation summary for"
msgstr "Riepilogo delle traduzioni per"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
-#: ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
+#: ../../stattrans.pl:856
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
msgid "Outdated"
msgstr "Da aggiornare"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "Translated"
msgstr "Tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
-#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
+#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornate"
-#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:615
msgid "files"
msgstr "file"
-#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
-#: ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:621
msgid "bytes"
msgstr "byte"
-#: ../../stattrans.pl:624
+#: ../../stattrans.pl:628
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -102,153 +102,153 @@ msgstr ""
"Nota: le pagine sono elencate in base alla popolarità. Passare il puntatore "
"del mouse sul nome della pagina per visualizzare il numero di visite."
-#: ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traduzioni da aggiornare"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:636
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Git command line"
msgstr "Riga di comando git"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Log"
msgstr "Log"
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:648
msgid "Status"
msgstr "Stato"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:649
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:650
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:653
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "General pages not translated"
msgstr "Pagine generiche non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:654
+#: ../../stattrans.pl:658
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Pagine generiche non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:659
+#: ../../stattrans.pl:663
msgid "News items not translated"
msgstr "Notizie non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:660
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Notizie non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:665
+#: ../../stattrans.pl:669
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:666
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:671
+#: ../../stattrans.pl:675
msgid "International pages not translated"
msgstr "Pagine internazionali non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:672
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Pagine internazionali non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:681
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Pagine tradotte (aggiornate)"
-#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Modelli tradotti (file PO)"
-#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistiche di traduzione dei file PO"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
+#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:693
msgid "Untranslated"
msgstr "Non tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:694
msgid "Total"
msgstr "Totale"
-#: ../../stattrans.pl:707
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
-#: ../../stattrans.pl:741
+#: ../../stattrans.pl:745
msgid "Translated web pages"
msgstr "Pagine web tradotte"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:748
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine"
-#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
+#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
-#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
+#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:791
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:794
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creato con"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Originale"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Diff unificato"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Diff colorato"
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Diff tra commit"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Diff colorato"
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Diff unificato"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Originale"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creato con"
diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po
index da03a05bd34..5c6513fa073 100644
--- a/italian/po/templates.it.po
+++ b/italian/po/templates.it.po
@@ -3,17 +3,27 @@
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2019.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:33+0200\n"
-"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-15 13:16+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Sito web Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Cerca nel sito web Debian."
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
@@ -203,7 +213,7 @@ msgstr "nella versione 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
@@ -217,32 +227,32 @@ msgstr ""
"inviate alla <a href=\"mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org\">lista "
"di messaggi dei traduttori Debian italiani</a>. Vedere la <a href=\"m4_HOME/"
"contact\">pagina dei contatti</a> Debian per altre informazioni su come "
-"contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=\"m4_HOME/devel/"
-"website/using_cvs\">a disposizione</a>."
+"contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=\"https://salsa."
+"debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:110
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
msgid "Last Built"
msgstr "Ultima compilazione"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e altri;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vedere <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">i termini della "
"licenza</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -261,6 +271,14 @@ msgstr ""
"Come configurare <a href=m4_HOME/intro/cn>la lingua predefinita per i "
"documenti</a>"
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:323
+msgid "Browser default"
+msgstr "Browser predefinito"
+
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:323
+msgid "Unset the language override cookie"
+msgstr "Disattiva il cookie di lingua preferita"
+
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
msgstr "Debian diventa Internazionale"
@@ -539,13 +557,5 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Sito web Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Cerca nel sito web Debian."
-
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Visita il sito dello sponsor"
diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po
index fdb110c64b0..c7e6f4db1cc 100644
--- a/italian/po/vendors.it.po
+++ b/italian/po/vendors.it.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Venditore:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architetture:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo di USB:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di BD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Paese:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di DVD:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Consegne internazionali:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di CD:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Consegne internazionali:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Paese:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo di USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architetture:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Venditore:"
diff --git a/italian/po/vote.it.po b/italian/po/vote.it.po
index deb2e664704..19b0c98a813 100644
--- a/italian/po/vote.it.po
+++ b/italian/po/vote.it.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2019.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates.it\n"
@@ -72,201 +72,225 @@ msgid "Proposal F Proposer"
msgstr "Proponente della proposta F"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:55
+msgid "Proposal G Proposer"
+msgstr "Proponente della proposta G"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58
+msgid "Proposal H Proposer"
+msgstr "Proponente della proposta H"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61
msgid "Seconds"
msgstr "Sostenitori"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64
msgid "Proposal A Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67
msgid "Proposal B Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70
msgid "Proposal C Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73
msgid "Proposal D Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta D"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76
msgid "Proposal E Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta E"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79
msgid "Proposal F Seconds"
msgstr "Sostenitori della proposta F"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82
+msgid "Proposal G Seconds"
+msgstr "Sostenitori della proposta G"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85
+msgid "Proposal H Seconds"
+msgstr "Sostenitori della proposta H"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88
msgid "Opposition"
msgstr "Opposizione"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91
msgid "Text"
msgstr "Testo"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94
msgid "Proposal A"
msgstr "Proposta A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97
msgid "Proposal B"
msgstr "Proposta B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100
msgid "Proposal C"
msgstr "Proposta C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103
msgid "Proposal D"
msgstr "Proposta D"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106
msgid "Proposal E"
msgstr "Proposta E"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109
msgid "Proposal F"
msgstr "Proposta F"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112
+msgid "Proposal G"
+msgstr "Proposta G"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115
+msgid "Proposal H"
+msgstr "Proposta H"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121
msgid "Amendment Proposer"
msgstr "Proponente dell'emendamento"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124
msgid "Amendment Seconds"
msgstr "Sostenitori dell'emendamento"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127
msgid "Amendment Text"
msgstr "Testo dell'emendamento"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130
msgid "Amendment Proposer A"
msgstr "Proponente dell'emendamento A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133
msgid "Amendment Seconds A"
msgstr "Sostenitori dell'emendamento A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136
msgid "Amendment Text A"
msgstr "Testo dell'emendamento A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139
msgid "Amendment Proposer B"
msgstr "Proponente dell'emendamento B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142
msgid "Amendment Seconds B"
msgstr "Sostenitori dell'emendamento B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145
msgid "Amendment Text B"
msgstr "Testo dell'emendamento B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148
msgid "Amendment Proposer C"
msgstr "Proponente dell'emendamento C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151
msgid "Amendment Seconds C"
msgstr "Sostenitori dell'emendamento C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154
msgid "Amendment Text C"
msgstr "Testo dell'emendamento C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157
msgid "Amendments"
msgstr "Ememndamenti"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160
msgid "Proceedings"
msgstr "Procedimenti"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163
msgid "Majority Requirement"
msgstr "Maggioranza necessaria"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:166
msgid "Data and Statistics"
msgstr "Dati e statistiche"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:169
msgid "Quorum"
msgstr "Quorum"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:172
msgid "Minimum Discussion"
msgstr "Discussione minima"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:175
msgid "Ballot"
msgstr "Voto"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:178
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:181
msgid "Outcome"
msgstr "Esito"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:167
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:185
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "In&nbsp;attesa&nbsp;di&nbsp;sponsor"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:170
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:188
msgid "In&nbsp;Discussion"
msgstr "In&nbsp;discussione"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:173
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:191
msgid "Voting&nbsp;Open"
msgstr "Aperte&nbsp;al&nbsp;voto"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:176
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:194
msgid "Decided"
msgstr "Decise"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:179
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:197
msgid "Withdrawn"
msgstr "Ritirato"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:182
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:200
msgid "Other"
msgstr "Altro"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:186
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
msgstr "Pagina&nbsp;delle&nbsp;votazioni"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:207
msgid "How&nbsp;To"
msgstr "Come&nbsp;fare&nbsp;per"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:192
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:210
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Inviare&nbsp;una&nbsp;proposta"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:195
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:213
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Approvare&nbsp;una&nbsp;proposta"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:198
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:216
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Seguire&nbsp;una&nbsp;proposta"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:219
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
msgstr "Leggere&nbsp;il&nbsp;risultato"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:222
msgid "Vote"
msgstr "Votare"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy