diff options
author | Thomas Lange <lange@debian.org> | 2020-09-30 03:48:04 +0200 |
---|---|---|
committer | Thomas Lange <lange@debian.org> | 2020-09-30 03:48:04 +0200 |
commit | c5fc5fae523cf7600d4a8b42a3a8269368f11d79 (patch) | |
tree | bc3a49dad5ef9dd4a8deb02ea51406a871d1fc15 /italian/po | |
parent | 5b29d71933f373090b3da6f5a3e604078387638f (diff) | |
parent | c767030cd30f4611e2572d0ffd84944639c65552 (diff) |
Merge branch 'master' into new-homepage
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r-- | italian/po/blends.it.po | 84 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/bugs.it.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/countries.it.po | 106 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/debian-cdd.it.po | 137 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 819 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/l10n.it.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/newsevents.it.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/organization.it.po | 422 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/others.it.po | 163 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 159 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/search.it.po | 107 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/security.it.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/stats.it.po | 128 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/templates.it.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vendors.it.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vote.it.po | 124 |
17 files changed, 1282 insertions, 1355 deletions
diff --git a/italian/po/blends.it.po b/italian/po/blends.it.po index b00934651af..2344c678ea7 100644 --- a/italian/po/blends.it.po +++ b/italian/po/blends.it.po @@ -1,19 +1,30 @@ -msgid "" -msgstr "" +# Debian Web Site. Italian translation. +# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" -msgstr "" +msgstr "Metapacchetti" #: ../../english/blends/blend.defs:18 msgid "Downloads" -msgstr "" +msgstr "Scarica" #: ../../english/blends/blend.defs:21 msgid "Derivatives" -msgstr "" +msgstr "Derivate" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" @@ -22,36 +33,51 @@ msgid "" "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Astro è quello di sviluppare un sistema operativo " +"basato su Debian pensato per le esigenze di astronomi e astrofili. Integra " +"un gran numero di pacchetti che vanno dal controllo del telescopio, data " +"reduction, alle presentazioni e molte altre possibili necessità." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" +"DebiChem è realizzato con lo scopo di rendere Debian una buona piattaforma " +"per supportare le attività più comuni nel campo della chimica." #: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." msgstr "" +"Debian Games è un sistema Debian orientato all'intrattenimento: arcade, " +"giochi d'avventura, simulazione e strategia." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Edu è quello di realizzare un sistema Debian adatto " +"per le scuole e le attività formative." #: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian GIS è quello di sfruttare Debian come base per " +"realizzare una distribuzione orientata agli utilizzatori di sistemi GIS " +"(Geographical Information System)." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" +"Debian Junior è pensato per rendere Debian un sistema operativo dedicato " +"alle necessità dell'infanzia." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" @@ -60,18 +86,39 @@ msgid "" "related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, " "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" +"Debian Med è un sistema aperto pensato per svolgere tutte le attività nel " +"settore clinico e della ricerca biomedica. Per raggiungere questo obiettivo, " +"Debian Med integra software Liberi e gratuiti per l'imaging medico, la " +"bioinformatica, l'infrastruttura IT e altro all'interno del sistema " +"operativo Debian." #: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Multimedia è quello di rendere disponibile una " +"piattaforma Debian orientata all'uso multimediale." #: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." +msgstr "Debian Science è pensata per le esigenze di ricercatori e scienziati." + +#: ../../english/blends/released.data:89 +msgid "" +"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " +"running free software for private, personal communications. Applications " +"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " +"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " +"the users." msgstr "" +"L'obiettivo di FreedomBox è quello di progettare, sviluppare e promuovere " +"piccoli server personali che eseguano Software Libero per comunicazioni ad " +"uso privato. Queste applicazioni includono blog, wiki, siti web, social " +"network, e-mail, proxy web e persino un relay Tor sul dispositivo che può " +"sostituire un router wireless." #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" @@ -79,12 +126,17 @@ msgid "" "system that is particularly well suited for the requirements of people with " "disabilities." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Accessibility è quello di realizzare un sistema " +"operativo Debian adatto alle esigenze delle persone con disabilità." #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Design è quello di fornire applicazioni per i " +"professionisti della grafica. Sono supportati: graphic design, web design e " +"design multimediale." #: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" @@ -94,24 +146,26 @@ msgid "" "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian EzGo è quello di realizzare un sistema operativo " +"Libero e gratuito, adattato a contesti culturali non europei, con supporto " +"linguistico nativo e un ambiente desktop semplice da usare, leggero e " +"veloce, perfetto per hardware a basso costo e basse prestazioni, pensato per " +"lo sviluppo delle capacità sociali e tecnologiche in aree e regioni come " +"Africa, Afghanistan, Indonesia e Vietnam utilizzando Debian." #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" -"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " -"running free software for private, personal communications. Applications " -"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " -"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " -"the users." -msgstr "" - -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 -msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" +"L'obiettivo di Debian Hamradio è quello di soddisfare le esigenze dei " +"radioamatori permettendo la tenuta del log di stazione, la modalità dati, " +"packet radio e altro ancora." -#: ../../english/blends/unreleased.data:55 +#: ../../english/blends/unreleased.data:47 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" +"L'obiettivo di DebianParl è quello di rispondere alle esigenze di " +"parlamentari, politici e dei loro collaboratori, in tutti i paesi del mondo." diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po index 6002e1e7b63..1f261f38961 100644 --- a/italian/po/bugs.it.po +++ b/italian/po/bugs.it.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archiviati o meno" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opzioni:" - -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bug non risolti" +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Tag escluso:" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Tag incluso:" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versione del pacchetto:" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuzione:" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "bug" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "open" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "forwarded" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "done" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Stato incluso:" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Stato escluso:" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "critical" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serious" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "important" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "minor" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "wishlist" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "Includi gravità :" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" #~ msgid "Exclude severity:" #~ msgstr "Escludi gravità :" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "Includi gravità :" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "wishlist" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "minor" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "important" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serious" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "critical" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Stato escluso:" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Stato incluso:" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "done" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixed" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "forwarded" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "open" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "bug" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuzione:" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versione del pacchetto:" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Tag incluso:" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Tag escluso:" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bug non risolti" + +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opzioni:" diff --git a/italian/po/countries.it.po b/italian/po/countries.it.po index db61d398a01..5917931f80f 100644 --- a/italian/po/countries.it.po +++ b/italian/po/countries.it.po @@ -226,210 +226,214 @@ msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:267 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirghizistan" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:270 msgid "Korea" msgstr "Corea" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:270 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "Macedonia del Nord" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Mexico" msgstr "Messico" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "Panama" msgstr "Panama" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "Peru" msgstr "Perù" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Poland" msgstr "Polonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Réunion" msgstr "Isola della Riunione" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Romania" msgstr "Romania" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Russia" msgstr "Russia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti (USA)" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "South Africa" msgstr "Sudafrica" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" diff --git a/italian/po/debian-cdd.it.po b/italian/po/debian-cdd.it.po deleted file mode 100644 index 692d26d6a05..00000000000 --- a/italian/po/debian-cdd.it.po +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ -# Debian Web Site. countries.it.po -# Copyright (C) 2004 Giuseppe Sacco. -# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: debian-cdd\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-16 14:54+0100\n" -"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" -"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:28 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:68 -msgid "Debian-Med" -msgstr "Debian-Med" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:31 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:72 -msgid "Debian-Jr" -msgstr "Debian-Jr" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:34 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:76 -msgid "Debian-Lex" -msgstr "Debian-Lex" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:36 -msgid "" -"The list below includes various software projects which are of some interest " -"to the <get-var cdd-name /> Project. Currently, only a few of them are " -"available as Debian packages. It is our goal, however, to include all " -"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality " -"Custom Debian Distribution." -msgstr "" -"L'elenco riportato sotto include vari progetti software che presentano lo " -"stesso interesse del progetto <get-var cdd-name />. Attualmente solo alcuni " -"di loro sono disponibili come pacchetti Debian, ma la loro inclusione in " -"<get-var cdd-name /> è tra i nostri scopi poiché aumenterebbe la qualità " -"delle distribuzioni debian personalizzate." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41 -msgid "" -"For a better overview of the project's availability as a Debian package, " -"each head row has a color code according to this scheme:" -msgstr "" -"Per una migliore presentazione della disponibilità del progetto come " -"pacchetto Debian, ogni intestazione è di un colore diverso, secondo il " -"seguente schema:" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47 -msgid "" -"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official " -"Debian package</a>" -msgstr "" -"Verde: il progetto è <a href=\"<get-var url />\">disponibile come pacchetto " -"Debian</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54 -msgid "" -"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an " -"unofficial Debian package</a>" -msgstr "" -"Giallo: il progetto è <a href=\"<get-var url />\">disponibile come " -"pacchetto Debian non ufficiale</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61 -msgid "" -"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a " -"Debian package</a>" -msgstr "" -"Rosso: il progetto <a href=\"<get-var url >\">non è (ancora) disponibile " -"come pacchetto Debian</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79 -msgid "" -"If you discover a project which looks like a good candidate for <get-var cdd-" -"name /> to you, or if you have prepared an unofficial Debian package, please " -"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-" -"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>." -msgstr "" -"Se si conoscono alrti progetti che sembrano essere dei buoni candidati per " -"<get-var cdd-name />, o se si è preparato un pacchetto Debian non " -"ufficiale, si invii senz'altro una descrizione del progetto alla <a href=" -"\"<get-var cdd-list-url />\">lista di <get-var cdd-name /></a>." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84 -msgid "Official Debian packages" -msgstr "Pacchetti Debian ufficiali" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88 -msgid "Unofficial Debian packages" -msgstr "Pacchetti Debian non ufficiali" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92 -msgid "Debian packages not available" -msgstr "Pacchetti debian non disponibili" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96 -msgid "There are no projects which fall into this category." -msgstr "Non ci sono progetti in questa categoria." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100 -msgid "No homepage known" -msgstr "La pagina principale non è conosciuta" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104 -msgid "License:" -msgstr "Licenza:" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108 -msgid "Free" -msgstr "Libero" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112 -msgid "Non-Free" -msgstr "Non libero" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116 -msgid "Unknown" -msgstr "Sconosciuta" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120 -msgid "Official Debian package" -msgstr "pacchetto Debian ufficiale" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124 -msgid "Unofficial Debian package" -msgstr "pacchetto Debian non ufficiale" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128 -msgid "Debian package not available" -msgstr "pacchetto Debian non disponibile" diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index 480957760a2..3a500c2ebae 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -209,23 +209,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index 47078c9337f..adb56596ce3 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2019. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc.it\n" @@ -14,119 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/doc/books.def:38 -msgid "Author:" -msgstr "Autore:" - -#: ../../english/doc/books.def:41 -msgid "Debian Release:" -msgstr "Rilascio Debian:" - -#: ../../english/doc/books.def:44 -msgid "email:" -msgstr "email:" - -#: ../../english/doc/books.def:48 -msgid "Available at:" -msgstr "Disponibile presso:" - -#: ../../english/doc/books.def:51 -msgid "CD Included:" -msgstr "CD incluso/i:" - -#: ../../english/doc/books.def:54 -msgid "Publisher:" -msgstr "Editore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:28 -msgid "Authors:" -msgstr "Autori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:35 -msgid "Editors:" -msgstr "Editori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:42 -msgid "Maintainer:" -msgstr "Manutentore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:49 -msgid "Status:" -msgstr "Stato:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:56 -msgid "Availability:" -msgstr "Disponibilità:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:97 -msgid "Latest version:" -msgstr "Ultima versione:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:113 -msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(versione <get-var version />)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38 -msgid "plain text" -msgstr "solo testo" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:183 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:169 -#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:185 -msgid "Web interface: " -msgstr "Interfaccia web:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:170 -#: ../../english/doc/manuals.defs:178 ../../english/doc/manuals.defs:186 -msgid "VCS interface: " -msgstr "Interfaccia VCS:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 -msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -msgstr "" -"Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" -"<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il check " -"out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:198 -msgid "CVS via web" -msgstr "CVS via web" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:202 ../../english/doc/manuals.defs:206 -msgid "Debian package" -msgstr "Pacchetto Debian" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:211 ../../english/doc/manuals.defs:215 -msgid "Debian package (archived)" -msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" - -#: ../../english/doc/books.data:32 +#: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -156,8 +44,8 @@ msgstr "" " di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n" " libro sono donati al Progetto Debian." -#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171 -#: ../../english/doc/books.data:226 +#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 +#: ../../english/doc/books.data:229 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -183,7 +71,7 @@ msgstr "" "più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n" "installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC." -#: ../../english/doc/books.data:83 +#: ../../english/doc/books.data:86 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" @@ -197,7 +85,7 @@ msgstr "" " l'installazione e l'amministrazione del sistema da soli (a casa propria,\n" " in ufficio o in una scuola)." -#: ../../english/doc/books.data:105 +#: ../../english/doc/books.data:108 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -221,7 +109,7 @@ msgstr "" " Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n" " Debian." -#: ../../english/doc/books.data:125 +#: ../../english/doc/books.data:128 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -239,7 +127,7 @@ msgstr "" "tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n" "HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n" -#: ../../english/doc/books.data:146 +#: ../../english/doc/books.data:149 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " @@ -252,7 +140,7 @@ msgstr "" "per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi " "offerti." -#: ../../english/doc/books.data:200 +#: ../../english/doc/books.data:203 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" @@ -277,6 +165,89 @@ msgstr "" " come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n" " l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort." +#: ../../english/doc/books.def:38 +msgid "Author:" +msgstr "Autore:" + +#: ../../english/doc/books.def:41 +msgid "Debian Release:" +msgstr "Rilascio Debian:" + +#: ../../english/doc/books.def:44 +msgid "email:" +msgstr "email:" + +#: ../../english/doc/books.def:48 +msgid "Available at:" +msgstr "Disponibile presso:" + +#: ../../english/doc/books.def:51 +msgid "CD Included:" +msgstr "CD incluso/i:" + +#: ../../english/doc/books.def:54 +msgid "Publisher:" +msgstr "Editore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:28 +msgid "Authors:" +msgstr "Autori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:35 +msgid "Editors:" +msgstr "Editori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:42 +msgid "Maintainer:" +msgstr "Manutentore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:49 +msgid "Status:" +msgstr "Stato:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:56 +msgid "Availability:" +msgstr "Disponibilità:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:85 +msgid "Latest version:" +msgstr "Ultima versione:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:101 +msgid "(version <get-var version />)" +msgstr "(versione <get-var version />)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +msgid "plain text" +msgstr "solo testo" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 +#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 +#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +msgid "Web interface: " +msgstr "Interfaccia web: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 +#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +msgid "VCS interface: " +msgstr "Interfaccia VCS: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +msgid "Debian package" +msgstr "Pacchetto Debian" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +msgid "Debian package (archived)" +msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" + #: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" @@ -285,230 +256,126 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" - #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" -#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" -#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " -#~ "modalità\n" -#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " -#~ "peculiarità di\n" -#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" -#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" -#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " -#~ "fortemente\n" -#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " -#~ "questa\n" -#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " +#~ "(DVD + CD)" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " -#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD live, con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " -#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " -#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " -#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " -#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " -#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" +#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" +#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" +#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" +#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " -#~ "capitolo\n" -#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" -#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " -#~ "risorse\n" -#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" -#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " -#~ "giusta\n" -#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" -#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" -#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" -#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" -#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " -#~ "servizi\n" -#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " -#~ "l'uso\n" -#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " +#~ "Debian,\n" +#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " +#~ "sono\n" +#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " +#~ "di\n" +#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " +#~ "del\n" +#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " +#~ "eleganti,\n" +#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " +#~ "sistema\n" +#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " +#~ "amministratori\n" +#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " +#~ "normale\n" +#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " +#~ "filosofia\n" +#~ " Debian." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" -#~ " suggerimenti.\n" -#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " -#~ "di\n" -#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " -#~ "pacchetti,\n" -#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " -#~ "altro.\n" -#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" -#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" +#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" +#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" +#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" +#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" +#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" -#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" -#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" -#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" -#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" -#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " +#~ "passi\n" +#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" +#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " +#~ "informatico\n" +#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " -#~ "amministrazione\n" -#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" -#~ " a punto di server e così via.\n" -#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " -#~ "ad\n" -#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." +#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" +#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" +#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " -#~ "la\n" -#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" -#~ "Linux\n" -#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " -#~ "l'amministrazione del\n" -#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " -#~ "anche\n" -#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " -#~ "desktop.\n" -#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " -#~ "agli\n" -#~ " esperti." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" -#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" -#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" -#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " -#~ "l'installazione\n" -#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " -#~ "dei\n" -#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" +#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " +#~ "sorgenti)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -544,123 +411,253 @@ msgstr "PDF" #~ "un\n" #~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" + #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " -#~ "sorgenti)" +#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" +#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " +#~ "l'installazione\n" +#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " +#~ "dei\n" +#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" +#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" +#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è l'ultimo libro per Sarge della serie che in Giappone è ritenuta " +#~ "la\n" +#~ " bibbia per Debian. Il libro copre ogni aspetto dell'uso di Debian GNU/" +#~ "Linux\n" +#~ " 3.1 Sarge, come l'installazione, gli ambienti desktop, " +#~ "l'amministrazione del\n" +#~ " sistema e la configurazione di server. Inoltre, questo libro include " +#~ "anche\n" +#~ " delle sorgenti di pacchetti commerciali per decorare il proprio " +#~ "desktop.\n" +#~ " Il libro può essere utile a tutti gli utenti Debian, dai principianti " +#~ "agli\n" +#~ " esperti." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" -#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" -#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." +#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " +#~ "amministrazione\n" +#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" +#~ " a punto di server e così via.\n" +#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " +#~ "ad\n" +#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " -#~ "passi\n" -#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" -#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " -#~ "informatico\n" -#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" +#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" +#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" +#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" +#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" +#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" -#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" -#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" -#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" -#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." +#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" +#~ " suggerimenti.\n" +#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " +#~ "di\n" +#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " +#~ "pacchetti,\n" +#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " +#~ "altro.\n" +#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" +#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " -#~ "Debian,\n" -#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " -#~ "sono\n" -#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " -#~ "di\n" -#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " -#~ "del\n" -#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " -#~ "eleganti,\n" -#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " -#~ "sistema\n" -#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " -#~ "amministratori\n" -#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " -#~ "normale\n" -#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " -#~ "filosofia\n" -#~ " Debian." +#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" +#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " +#~ "servizi\n" +#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " +#~ "l'uso\n" +#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " +#~ "capitolo\n" +#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" +#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " +#~ "risorse\n" +#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" +#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " +#~ "giusta\n" +#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" +#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" +#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" +#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" -#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" -#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" -#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" -#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." +#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " +#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " +#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " +#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " +#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " +#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD live, con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " +#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " -#~ "(DVD + CD)" +#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" +#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" +#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " +#~ "modalità\n" +#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " +#~ "peculiarità di\n" +#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" +#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" +#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " +#~ "fortemente\n" +#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " +#~ "questa\n" +#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" + +#~ msgid "" +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ msgstr "" +#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" +#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " +#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po index f9ecffadbc0..33a61794ac8 100644 --- a/italian/po/l10n.it.po +++ b/italian/po/l10n.it.po @@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Suggerimenti per i traduttori" -#~ msgid "Original templates" -#~ msgstr "Modelli originali" - #~ msgid "Translated templates" #~ msgstr "Modelli tradotti" + +#~ msgid "Original templates" +#~ msgstr "Modelli originali" diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po index 7fe72955600..050398edb76 100644 --- a/italian/po/newsevents.it.po +++ b/italian/po/newsevents.it.po @@ -31,30 +31,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "La newsletter della comunità Debian" -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15 -msgid "Email:" -msgstr "E-mail:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20 -msgid "Previous Talks:" -msgstr "Interventi precedenti:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24 -msgid "Languages:" -msgstr "Lingue:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28 -msgid "Location:" -msgstr "Luogo:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31 -msgid "Topics:" -msgstr "Argomenti:" - #: ../../english/events/talks.defs:9 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" @@ -492,14 +468,6 @@ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Traduzione di %s." msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Traduzione di %s." -#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6 -msgid "List of Speakers" -msgstr "Elenco dei relatori" - -#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9 -msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." - #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6 msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists." @@ -553,3 +521,27 @@ msgstr "" #~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " #~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" #~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." + +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." + +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Elenco dei relatori" + +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Argomenti:" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Luogo:" + +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Lingue:" + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Interventi precedenti:" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po index c063efd4023..7cdc681e0c0 100644 --- a/italian/po/organization.it.po +++ b/italian/po/organization.it.po @@ -2,12 +2,12 @@ # Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2003. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2019. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization.it\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 10:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:56+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -24,289 +24,324 @@ msgid "appointment mail" msgstr "email di nomina" #. One male delegate +#. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 +#: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "<void id=\"male\"/>delegate" msgstr "<void id=\"male\"/>delegato" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 +#: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "<void id=\"female\"/>delegate" msgstr "<void id=\"female\"/>delegata" -#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 +msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him" +msgstr "<void id=\"he_him\"/>lui/suo" + +#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:26 +msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her" +msgstr "<void id=\"she_her\"/>lei/sua" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate" +msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegato" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +#: ../../english/intro/organization.data:27 +msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them" +msgstr "<void id=\"they_them\"/>essi/loro" + +#: ../../english/intro/organization.data:30 +#: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "attuale" -#: ../../english/intro/organization.data:27 -#: ../../english/intro/organization.data:29 +#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "membro" -#: ../../english/intro/organization.data:32 +#: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "manager" -#: ../../english/intro/organization.data:34 -msgid "Stable Release Manager" -msgstr "Gestore del rilascio stabile" - -#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" -#: ../../english/intro/organization.data:36 +#: ../../english/intro/organization.data:41 +msgid "Stable Release Manager" +msgstr "Gestore del rilascio stabile" + +#: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "mago" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. -#: ../../english/intro/organization.data:38 +#: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "presidente" -#: ../../english/intro/organization.data:41 +#: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistente" -#: ../../english/intro/organization.data:43 +#: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "segretario" -#: ../../english/intro/organization.data:45 +#: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "rappresentativo" -#: ../../english/intro/organization.data:47 +#: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "ruolo" -#: ../../english/intro/organization.data:63 -#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:62 +msgid "" +"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n" +"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." +msgstr "" +"Nel seguente elenco, <q>attuale</q> è usato per gli incarichi che sono " +"temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)." + +#: ../../english/intro/organization.data:70 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Direttori" -#: ../../english/intro/organization.data:64 -#: ../../english/intro/organization.data:101 +#: ../../english/intro/organization.data:71 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" -#: ../../english/intro/organization.data:65 -#: ../../english/intro/organization.data:237 +#: ../../english/intro/organization.data:72 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicazione e sociale" -#: ../../english/intro/organization.data:67 -#: ../../english/intro/organization.data:240 +#: ../../english/intro/organization.data:74 +#: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Data Protection team" msgstr "Team protezione dei dati" -#: ../../english/intro/organization.data:68 -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Publicity team" msgstr "Team Pubblicità" -#: ../../english/intro/organization.data:70 -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni" -#: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:78 +#: ../../english/intro/organization.data:347 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Supporto e infrastruttura" -#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends -#: ../../english/intro/organization.data:73 -msgid "Debian Pure Blends" -msgstr "Debian Pure Blends" - -#: ../../english/intro/organization.data:80 +#: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Leader" -#: ../../english/intro/organization.data:82 +#: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Commissione tecnica" -#: ../../english/intro/organization.data:96 +#: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Segretario" -#: ../../english/intro/organization.data:104 +#: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Progetti di sviluppo" -#: ../../english/intro/organization.data:105 +#: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivi FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:107 +#: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP Master" -#: ../../english/intro/organization.data:113 +#: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistenti FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:118 +#: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "Maghi FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:122 +#: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backport" -#: ../../english/intro/organization.data:124 +#: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Team Backport" -#: ../../english/intro/organization.data:128 +#: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Gestione del rilascio" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Team di rilascio" -#: ../../english/intro/organization.data:143 +#: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" -#: ../../english/intro/organization.data:144 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Team per il sistema d'installazione" -#: ../../english/intro/organization.data:145 +#: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "Team Debian Live" -#: ../../english/intro/organization.data:146 +#: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" -#: ../../english/intro/organization.data:148 -msgid "CD Images" -msgstr "Immagini dei CD" +#: ../../english/intro/organization.data:152 +msgid "CD/DVD/USB Images" +msgstr "Immagini di CD/DVD/USB" -#: ../../english/intro/organization.data:150 +#: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Produzione" -#: ../../english/intro/organization.data:158 +#: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Test" -#: ../../english/intro/organization.data:160 +#: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Team Cloud" -#: ../../english/intro/organization.data:164 +#: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica" -#: ../../english/intro/organization.data:166 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Team wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:173 +#: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Amministrazione di buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:191 +#: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" -#: ../../english/intro/organization.data:196 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "" "Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera " "(WNPP)" -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:200 msgid "Ports" msgstr "Port" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Special Configurations" msgstr "Configurazioni speciali" -#: ../../english/intro/organization.data:230 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Laptops" msgstr "Portatili" -#: ../../english/intro/organization.data:231 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Firewalls" msgstr "Firewall" -#: ../../english/intro/organization.data:232 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemi embedded" -#: ../../english/intro/organization.data:247 +#: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Press Contact" msgstr "Contatto per la stampa" -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" -#: ../../english/intro/organization.data:259 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:268 msgid "Outreach" msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni" -#: ../../english/intro/organization.data:269 +#: ../../english/intro/organization.data:273 msgid "Debian Women Project" msgstr "Progetto Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:277 -msgid "Anti-harassment" -msgstr "Anti-molestie" +#: ../../english/intro/organization.data:281 +msgid "Community" +msgstr "Comunità" -#: ../../english/intro/organization.data:282 +#: ../../english/intro/organization.data:290 +msgid "" +"To send a private message to all the members of the Community Team, use the " +"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." +msgstr "" +"Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, " +"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." + +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Events" msgstr "Eventi" -#: ../../english/intro/organization.data:289 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "DebConf Committee" -msgstr "Commissione DebConf" +msgstr "Comitato DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:306 msgid "Partner Program" msgstr "Programma per i partner" -#: ../../english/intro/organization.data:301 +#: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "Hardware Donations Coordination" -msgstr "Coordinazione delle donazioni hardware" +msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:317 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:327 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:323 +#: ../../english/intro/organization.data:331 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:333 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:337 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -314,7 +349,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" -#: ../../english/intro/organization.data:332 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -322,31 +357,31 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:343 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:342 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "User support" msgstr "Supporto agli utenti" -#: ../../english/intro/organization.data:409 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:431 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Accoglienza dei nuovi membri" -#: ../../english/intro/organization.data:428 +#: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestori degli account Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:432 +#: ../../english/intro/organization.data:441 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -354,31 +389,31 @@ msgstr "" "Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, " "usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:433 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:446 msgid "Security Team" msgstr "Team della sicurezza" -#: ../../english/intro/organization.data:448 +#: ../../english/intro/organization.data:457 msgid "Consultants Page" msgstr "Pagina dei consulenti" -#: ../../english/intro/organization.data:453 +#: ../../english/intro/organization.data:462 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" -#: ../../english/intro/organization.data:456 +#: ../../english/intro/organization.data:465 msgid "Policy" msgstr "Regolamento" -#: ../../english/intro/organization.data:459 +#: ../../english/intro/organization.data:468 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:460 +#: ../../english/intro/organization.data:469 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -387,7 +422,7 @@ msgstr "" "delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a " "pacchetti non installati." -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -397,89 +432,93 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe " "contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine." -#: ../../english/intro/organization.data:470 +#: ../../english/intro/organization.data:480 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori" -#: ../../english/intro/organization.data:471 +#: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" -#: ../../english/intro/organization.data:478 +#: ../../english/intro/organization.data:488 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Gestori del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:491 msgid "Treasurer" msgstr "Tesoriere" -#: ../../english/intro/organization.data:487 +#: ../../english/intro/organization.data:498 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio " "registrato</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:490 +#: ../../english/intro/organization.data:502 msgid "Salsa administrators" msgstr "Amministratori di Salsa" -#: ../../english/intro/organization.data:501 -msgid "Debian for children from 1 to 99" -msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Amministratori di Alioth" -#: ../../english/intro/organization.data:504 -msgid "Debian for medical practice and research" -msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Palmari" -#: ../../english/intro/organization.data:507 -msgid "Debian for education" -msgstr "Debian nell'educazione" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Pubblicità" -#: ../../english/intro/organization.data:512 -msgid "Debian in legal offices" -msgstr "Debian negli uffici legali" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:516 -msgid "Debian for people with disabilities" -msgstr "Debian per disabili" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" -#: ../../english/intro/organization.data:520 -msgid "Debian for science and related research" -msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Team per il sistema live" -#: ../../english/intro/organization.data:523 -msgid "Debian for astronomy" -msgstr "Debian per l'astronomia" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Pacchetti individuali" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Rivenditori" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Team Marketing" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Team APT" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Team Volatile" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" -#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " -#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " -#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " -#~ "disponibili e i relativi amministratori." +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" + +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" + +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Custom Debian Distribution" + +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" + +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Ragioniere" + +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" + +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " @@ -490,59 +529,54 @@ msgstr "Debian per l'astronomia" #~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." #~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" - -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" - -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Ragioniere" - -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" - -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Custom Debian Distribution" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" +#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " +#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " +#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " +#~ "disponibili e i relativi amministratori." -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Team APT" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Team Marketing" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Team Volatile" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Rivenditori" -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Pacchetti individuali" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian per l'astronomia" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian per disabili" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Team per il sistema live" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian negli uffici legali" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian nell'educazione" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Pubblicità" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Palmari" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Amministratori di Alioth" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-molestie" diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po index 81746b46d95..8ff30bebbcd 100644 --- a/italian/po/others.it.po +++ b/italian/po/others.it.po @@ -2,18 +2,20 @@ # Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: others.it\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-06 09:59+0200\n" -"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 15:27+0200\n" +"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" @@ -111,6 +113,7 @@ msgstr "" #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 +#: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Ulteriori informazioni" @@ -124,136 +127,152 @@ msgstr "" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" -msgstr "Telefono:" +msgstr "Telefono" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" -msgstr "Fax:" +msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" -msgstr "Indirizzo:" +msgstr "Indirizzo" -#: ../../english/logos/index.data:6 -msgid "With ``Debian''" -msgstr "Con la scritta “Debian”" - -#: ../../english/logos/index.data:9 -msgid "Without ``Debian''" -msgstr "Senza la scritta “Debian”" - -#: ../../english/logos/index.data:12 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Encapsulated PostScript" - -#: ../../english/logos/index.data:18 -msgid "[Powered by Debian]" -msgstr "[Potenziato da debian]" - -#: ../../english/logos/index.data:21 -msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" -msgstr "[Potenziato da Debian GNU/Linux]" - -#: ../../english/logos/index.data:24 -msgid "[Debian powered]" -msgstr "[Potenziato da Debian]" - -#: ../../english/logos/index.data:27 -msgid "[Debian] (mini button)" -msgstr "[Debian] (pulsante piccolo)" - -#: ../../english/mirror/submit.inc:7 -msgid "same as the above" -msgstr "come in precedenza" - -#: ../../english/misc/merchandise.def:8 +#: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Prodotti" -#: ../../english/misc/merchandise.def:11 +#: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Magliette" -#: ../../english/misc/merchandise.def:14 +#: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "cappelli" -#: ../../english/misc/merchandise.def:17 +#: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "adesivi" -#: ../../english/misc/merchandise.def:20 +#: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "tazze" -#: ../../english/misc/merchandise.def:23 +#: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "altro abbigliamento" -#: ../../english/misc/merchandise.def:26 +#: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" -msgstr "magliette polo" +msgstr "polo" -#: ../../english/misc/merchandise.def:29 +#: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbee" -#: ../../english/misc/merchandise.def:32 +#: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "tappetini per il mouse" -#: ../../english/misc/merchandise.def:35 +#: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "tessere" -#: ../../english/misc/merchandise.def:38 +#: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "cesti da pallacanestro" -#: ../../english/misc/merchandise.def:42 +#: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "orecchini" -#: ../../english/misc/merchandise.def:45 +#: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "valigie rigide" -#: ../../english/misc/merchandise.def:48 +#: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "ombrelli" -#: ../../english/misc/merchandise.def:51 +#: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "federe per cuscini" -#: ../../english/misc/merchandise.def:54 +#: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "portachiavi" -#: ../../english/misc/merchandise.def:57 +#: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" -msgstr "Coltellini svizzeri" +msgstr "coltellini svizzeri" -#: ../../english/misc/merchandise.def:60 +#: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" -msgstr "Chiavette USB" +msgstr "chiavette USB" -#: ../../english/misc/merchandise.def:75 +#: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "cordini" -#: ../../english/misc/merchandise.def:78 +#: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "altro" -#: ../../english/misc/merchandise.def:98 +#: ../../english/events/merchandise.def:90 +msgid "Available languages:" +msgstr "Lingue disponibili:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:107 +msgid "International delivery:" +msgstr "Spedizione internazionale:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:118 +msgid "within Europe" +msgstr "all'interno dell'Europa" + +#: ../../english/events/merchandise.def:122 +msgid "Original country:" +msgstr "Paese d'origine:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" -msgstr "Fare donazioni a Debian" +msgstr "Fa donazioni a Debian" -#: ../../english/misc/merchandise.def:102 +#: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "I fondi sono usati per organizzare eventi legati al software libero" +#: ../../english/logos/index.data:6 +msgid "With ``Debian''" +msgstr "Con la scritta “Debian”" + +#: ../../english/logos/index.data:9 +msgid "Without ``Debian''" +msgstr "Senza la scritta “Debian”" + +#: ../../english/logos/index.data:12 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" + +#: ../../english/logos/index.data:18 +msgid "[Powered by Debian]" +msgstr "[Potenziato da debian]" + +#: ../../english/logos/index.data:21 +msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" +msgstr "[Potenziato da Debian GNU/Linux]" + +#: ../../english/logos/index.data:24 +msgid "[Debian powered]" +msgstr "[Potenziato da Debian]" + +#: ../../english/logos/index.data:27 +msgid "[Debian] (mini button)" +msgstr "[Debian] (pulsante piccolo)" + +#: ../../english/mirror/submit.inc:7 +msgid "same as the above" +msgstr "come in precedenza" + #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Da quanto tempo usi Debian?" @@ -329,17 +348,17 @@ msgstr "Versione" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Richiesto:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dove:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Chi:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specifiche:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architettura:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specifiche:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Chi:" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dove:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Richiesto:" diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index 965c77fd86d..26f2bd92db9 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -1,10 +1,10 @@ # Debian Web Site. partners.it.po -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019. -# +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2020. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners.it\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-26 16:52+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -53,7 +53,36 @@ msgstr "" "USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da " "1&1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server." -#: ../../english/partners/partners.def:42 +#: ../../english/partners/partners.def:40 +msgid "" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " +"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +msgstr "" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornisce hardware per i " +"demoni di compilazione per arm64/armhf/armel e altri servizi Debian " +"(l'hardware donato da Ampere è riportato nella pagina <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>)." + +#: ../../english/partners/partners.def:43 +msgid "" +"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " +"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " +"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " +"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" +"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " +"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." +msgstr "" +"Ampere sta progettando il futuro cloud ipersacalabile e dell'edge computing " +"con il primo processore al mondo nato per il cloud. Creato per il cloud con " +"una moderna architettura ARM a 64-bit, Ampere dà ai propri clienti la " +"libertà di accelerare il rilascio di qualsiasi applicazione di cloud " +"computing. Con prestazioni al vertice, efficienza energetica e scalabilità, " +"i processori Ampere sono fatti su misura per la crescita continua del cloud " +"e dell'edge computing." + +#: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -61,7 +90,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci " "fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference." -#: ../../english/partners/partners.def:46 +#: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -77,7 +106,7 @@ msgstr "" "Choice</q> ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte." "Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole." -#: ../../english/partners/partners.def:54 +#: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -91,7 +120,7 @@ msgstr "" "Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti " "sistemi di conova." -#: ../../english/partners/partners.def:57 +#: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -105,13 +134,13 @@ msgstr "" "L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di " "sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²." -#: ../../english/partners/partners.def:64 +#: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" -"q> is always available, 365 days a year, around the clock." +"q> is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> fornisce consulenze " "indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto " @@ -119,7 +148,7 @@ msgstr "" "ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, " "365 giorni all'anno a ogni ora del giorno." -#: ../../english/partners/partners.def:67 +#: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " @@ -133,7 +162,7 @@ msgstr "" "il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ." "com/\">https://www.credativ.com/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -145,7 +174,7 @@ msgstr "" "connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." "debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360." -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -156,8 +185,8 @@ msgid "" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza su " -"infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza " +"su infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre " "supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo " "di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per " "garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di " @@ -166,7 +195,7 @@ msgstr "" "nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di " "hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." -#: ../../english/partners/partners.def:83 +#: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -179,7 +208,7 @@ msgstr "" "di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati." -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -199,7 +228,7 @@ msgstr "" "a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 " "miliardi di dollari statunitensi." -#: ../../english/partners/partners.def:93 +#: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " @@ -209,7 +238,7 @@ msgstr "" "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " "agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:96 +#: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -221,7 +250,7 @@ msgstr "" "Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni " "mese, più del 10% di tutte le richieste su internet." -#: ../../english/partners/partners.def:103 +#: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -231,7 +260,7 @@ msgstr "" "Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del " "supporto alle loro piattaforme." -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -246,7 +275,7 @@ msgstr "" "comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper." "org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:113 +#: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -255,7 +284,7 @@ msgstr "" "dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google " "Cloud Platform." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:125 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -265,7 +294,7 @@ msgstr "" "un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la " "pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -278,7 +307,7 @@ msgstr "" "nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</" "a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -288,7 +317,7 @@ msgstr "" "serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, " "consulenza e supporto, software e servizi finanziari." -#: ../../english/partners/partners.def:134 +#: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -306,7 +335,7 @@ msgstr "" "due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per " "affrontare la crescita dei prossimi anni." -#: ../../english/partners/partners.def:137 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -319,7 +348,7 @@ msgstr "" "meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito " "web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -333,7 +362,7 @@ msgstr "" "Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" "\">Linux at Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -346,7 +375,7 @@ msgstr "" "elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:161 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -358,7 +387,7 @@ msgstr "" "alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per " "experimental e le macchine debconf.org." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -374,7 +403,7 @@ msgstr "" "Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza " "in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." -#: ../../english/partners/partners.def:164 +#: ../../english/partners/partners.def:173 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -382,7 +411,7 @@ msgstr "" "L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " "fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:168 +#: ../../english/partners/partners.def:177 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -392,7 +421,7 @@ msgstr "" "State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari " "servizi alla comunità Open Source." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -402,7 +431,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti " "geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -414,7 +443,7 @@ msgstr "" "La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&D del " "nic-at è utilizzata con successo nella zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -424,7 +453,7 @@ msgstr "" "nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella " "localizzazione di Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -438,7 +467,7 @@ msgstr "" "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." -#: ../../english/partners/partners.def:195 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -454,7 +483,7 @@ msgstr "" "\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -464,7 +493,7 @@ msgstr "" "proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " "alla e servizi IoT." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -474,7 +503,7 @@ msgstr "" "comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " "dei server Debian alioth, arch e svn." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -484,7 +513,7 @@ msgstr "" "basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " "utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." -#: ../../english/partners/partners.def:210 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -494,7 +523,7 @@ msgstr "" "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i " "due più grandi giornali dell'Olanda." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -510,7 +539,7 @@ msgstr "" "Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:219 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -527,7 +556,7 @@ msgstr "" "ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " "sui propri server!" -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -541,7 +570,7 @@ msgstr "" "web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " "Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -554,7 +583,7 @@ msgstr "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori " "informazioni." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:245 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -570,7 +599,7 @@ msgstr "" "è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo " "spazio per gli snapshot è stato aumentato." -#: ../../english/partners/partners.def:239 +#: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -580,8 +609,16 @@ msgid "" "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" +"Il Wellcome Sanger Institute è uno dei centri più importanti al mondo " +"riguardo il genoma. Grazie alla sua capacità di condurre ricerche su larga " +"scala, è in grado di impegnarsi in progetti esplorativi audaci e a lungo " +"termine che sono destinati a influenzare e potenziare la scienza medica a " +"livello globale. I risultati delle ricerche dell'Istituto, ottenuti dai " +"propri programmi di ricerca o attraverso il suo ruolo di guida in consorzi " +"internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici " +"e cure per le malattie umane." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:258 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -591,7 +628,7 @@ msgstr "" "chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " "hosting e servizi di amministrazione del server." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:261 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -605,7 +642,7 @@ msgstr "" "software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href=" "\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:268 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -621,7 +658,7 @@ msgstr "" "sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://" "www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:262 +#: ../../english/partners/partners.def:271 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -633,7 +670,7 @@ msgstr "" "tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, " "software, soluzioni per cloud computing, ecc." -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:278 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -645,7 +682,7 @@ msgstr "" "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." -#: ../../english/partners/partners.def:273 +#: ../../english/partners/partners.def:282 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -662,7 +699,7 @@ msgstr "" "informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:289 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -673,7 +710,7 @@ msgstr "" "p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-" "location con base in Gran Bretagna." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:296 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -692,7 +729,7 @@ msgstr "" "dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " "System al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:303 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -704,7 +741,7 @@ msgstr "" "debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, " "l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:297 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -716,7 +753,7 @@ msgstr "" "in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della " "Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:314 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -728,7 +765,7 @@ msgstr "" "dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " "servizi di colocation e server virtuali VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:308 +#: ../../english/partners/partners.def:317 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -736,7 +773,7 @@ msgstr "" "Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://" "db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -748,7 +785,7 @@ msgstr "" "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " "contribuiscono al port Debian ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:319 +#: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/italian/po/search.it.po b/italian/po/search.it.po deleted file mode 100644 index 798baa50da3..00000000000 --- a/italian/po/search.it.po +++ /dev/null @@ -1,107 +0,0 @@ -# Debian Web Site. search.it.po -# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. -# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: search.it\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:34+0200\n" -"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>\n" -"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:6 -msgid "Search for" -msgstr "Ricerca di" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:10 -msgid "Results per page" -msgstr "Pagina dei risultati" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:14 -msgid "Output format" -msgstr "Formato dei risultati" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:18 -msgid "Long" -msgstr "Lungo" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:22 -msgid "Short" -msgstr "Breve" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:26 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:30 -msgid "Default query type" -msgstr "Tipo standard di interrogazione" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:34 -msgid "All Words" -msgstr "Tutte le parole" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:38 -msgid "Any Words" -msgstr "Una parola qualsiasi" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:42 -msgid "Search through" -msgstr "Cercare in" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:46 -msgid "Entire site" -msgstr "Tutto il sito" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:50 -msgid "Language" -msgstr "Lingua" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:54 -msgid "Any" -msgstr "Tutti" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:58 -msgid "Search results" -msgstr "Risultati della ricerca" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:65 -msgid "" -"Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found." -msgstr "" -"Mostro i documenti \\\\$(first)-\\\\$(last) su un totale di <B>\\\\$(total)</" -"B> trovati." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:69 -msgid "" -"Sorry, but search returned no results. <P>Some pages may be available in " -"English only, you may want to try searching again and set the Language to " -"Any." -msgstr "" -"Spiacente, la ricerca non ha avuto risultati. <P>Alcune pagine sono " -"disponibili solo in inglese, potrebbe essere utile cercare nuovamente " -"selezionando Tutte le Lingue." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:73 -msgid "An error occured!" -msgstr "È avvenuto un errore!" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:77 -msgid "You should give at least one word to search for." -msgstr "Devi specificare almeno una parola da cercare." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:81 -msgid "Powered by" -msgstr "Potenziato da" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:85 -msgid "Next" -msgstr "Prossimo" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:89 -msgid "Prev" -msgstr "Precedente" diff --git a/italian/po/security.it.po b/italian/po/security.it.po index 3ef54a95957..0495ee09dde 100644 --- a/italian/po/security.it.po +++ b/italian/po/security.it.po @@ -74,31 +74,31 @@ msgstr "" "Somma di controllo MD5 per i file in elenco disponibile nella <a href=\"<get-" "var url />\">notizia originale</a>." -#: ../../english/template/debian/security.wml:42 +#: ../../english/template/debian/security.wml:44 msgid "Debian Security Advisory" msgstr "Bacheca Debian sulla sicurezza" -#: ../../english/template/debian/security.wml:47 +#: ../../english/template/debian/security.wml:49 msgid "Date Reported" msgstr "Data della segnalazione" -#: ../../english/template/debian/security.wml:50 +#: ../../english/template/debian/security.wml:52 msgid "Affected Packages" msgstr "Pacchetti coinvolti" -#: ../../english/template/debian/security.wml:72 +#: ../../english/template/debian/security.wml:74 msgid "Vulnerable" msgstr "Vulnerabile" -#: ../../english/template/debian/security.wml:75 +#: ../../english/template/debian/security.wml:77 msgid "Security database references" msgstr "Referenze all'interno del database della sicurezza" -#: ../../english/template/debian/security.wml:78 +#: ../../english/template/debian/security.wml:80 msgid "More information" msgstr "Maggiori informazioni" -#: ../../english/template/debian/security.wml:84 +#: ../../english/template/debian/security.wml:86 msgid "Fixed in" msgstr "Risolto in" diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po index ca22b6ff5cd..9f9da7cd27f 100644 --- a/italian/po/stats.it.po +++ b/italian/po/stats.it.po @@ -30,71 +30,71 @@ msgstr "Ci sono %d byte da tradurre." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Ci sono %d stringhe da tradurre." -#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 msgid "Wrong translation version" msgstr "Versione della traduzione errata" -#: ../../stattrans.pl:280 +#: ../../stattrans.pl:284 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Questa traduzione è troppo datata" -#: ../../stattrans.pl:282 +#: ../../stattrans.pl:286 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "L'originale è più recente di questa traduzione" -#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 msgid "The original no longer exists" msgstr "L'originale non esiste più" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hit count N/A" msgstr "numero di visite non disponibile" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hits" msgstr "visite" -#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 +#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Fare clic per recuperare i dati diffstat" -#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739 +#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Creato con <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:604 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translation summary for" msgstr "Riepilogo delle traduzioni per" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 -#: ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 +#: ../../stattrans.pl:856 msgid "Not translated" msgstr "Non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 msgid "Outdated" msgstr "Da aggiornare" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:611 msgid "Translated" msgstr "Tradotte" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 -#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 +#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornate" -#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:615 msgid "files" msgstr "file" -#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 -#: ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:621 msgid "bytes" msgstr "byte" -#: ../../stattrans.pl:624 +#: ../../stattrans.pl:628 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -102,153 +102,153 @@ msgstr "" "Nota: le pagine sono elencate in base alla popolarità. Passare il puntatore " "del mouse sul nome della pagina per visualizzare il numero di visite." -#: ../../stattrans.pl:630 +#: ../../stattrans.pl:634 msgid "Outdated translations" msgstr "Traduzioni da aggiornare" -#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686 +#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 msgid "File" msgstr "File" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:636 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Comment" msgstr "Commento" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Git command line" msgstr "Riga di comando git" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Log" msgstr "Log" -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:648 msgid "Status" msgstr "Stato" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:649 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:650 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:653 +#: ../../stattrans.pl:657 msgid "General pages not translated" msgstr "Pagine generiche non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:654 +#: ../../stattrans.pl:658 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Pagine generiche non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:659 +#: ../../stattrans.pl:663 msgid "News items not translated" msgstr "Notizie non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:660 +#: ../../stattrans.pl:664 msgid "Untranslated news items" msgstr "Notizie non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:665 +#: ../../stattrans.pl:669 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:666 +#: ../../stattrans.pl:670 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Pagine dei consulenti e degli utenti non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:671 +#: ../../stattrans.pl:675 msgid "International pages not translated" msgstr "Pagine internazionali non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:672 +#: ../../stattrans.pl:676 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Pagine internazionali non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:677 +#: ../../stattrans.pl:681 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Pagine tradotte (aggiornate)" -#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Modelli tradotti (file PO)" -#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistiche di traduzione dei file PO" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 +#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" -#: ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:693 msgid "Untranslated" msgstr "Non tradotte" -#: ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:694 msgid "Total" msgstr "Totale" -#: ../../stattrans.pl:707 +#: ../../stattrans.pl:711 msgid "Total:" msgstr "Totale:" -#: ../../stattrans.pl:741 +#: ../../stattrans.pl:745 msgid "Translated web pages" msgstr "Pagine web tradotte" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:748 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statistiche di traduzione in base al numero delle pagine" -#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 +#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 +#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" -#: ../../stattrans.pl:787 +#: ../../stattrans.pl:791 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:794 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creato con" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Originale" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificato" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff colorato" #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff tra commit" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff colorato" +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificato" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Originale" + +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creato con" diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po index da03a05bd34..5c6513fa073 100644 --- a/italian/po/templates.it.po +++ b/italian/po/templates.it.po @@ -3,17 +3,27 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2019. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates.it\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:33+0200\n" -"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 13:16+0200\n" +"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: ../../english/search.xml.in:7 +msgid "Debian website" +msgstr "Sito web Debian" + +#: ../../english/search.xml.in:9 +msgid "Search the Debian website." +msgstr "Cerca nel sito web Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 @@ -203,7 +213,7 @@ msgstr "nella versione 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." @@ -217,32 +227,32 @@ msgstr "" "inviate alla <a href=\"mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org\">lista " "di messaggi dei traduttori Debian italiani</a>. Vedere la <a href=\"m4_HOME/" "contact\">pagina dei contatti</a> Debian per altre informazioni su come " -"contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=\"m4_HOME/devel/" -"website/using_cvs\">a disposizione</a>." +"contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=\"https://salsa." +"debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:110 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:113 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "Last Built" msgstr "Ultima compilazione" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e altri;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Vedere <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">i termini della " "licenza</a>" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:125 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -261,6 +271,14 @@ msgstr "" "Come configurare <a href=m4_HOME/intro/cn>la lingua predefinita per i " "documenti</a>" +#: ../../english/template/debian/languages.wml:323 +msgid "Browser default" +msgstr "Browser predefinito" + +#: ../../english/template/debian/languages.wml:323 +msgid "Unset the language override cookie" +msgstr "Disattiva il cookie di lingua preferita" + #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian diventa Internazionale" @@ -539,13 +557,5 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Ritorna alla <a href=\"../\">pagina Chi usa Debian?</a>." -#: ../../english/search.xml.in:7 -msgid "Debian website" -msgstr "Sito web Debian" - -#: ../../english/search.xml.in:9 -msgid "Search the Debian website." -msgstr "Cerca nel sito web Debian." - #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visita il sito dello sponsor" diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po index fdb110c64b0..c7e6f4db1cc 100644 --- a/italian/po/vendors.it.po +++ b/italian/po/vendors.it.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venditore:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architetture:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL della pagina Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo di USB:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo di BD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Paese:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo di DVD:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Consegne internazionali:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo di CD:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo di CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Consegne internazionali:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo di DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Paese:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo di BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo di USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL della pagina Debian:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architetture:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venditore:" diff --git a/italian/po/vote.it.po b/italian/po/vote.it.po index deb2e664704..19b0c98a813 100644 --- a/italian/po/vote.it.po +++ b/italian/po/vote.it.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2019. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates.it\n" @@ -72,201 +72,225 @@ msgid "Proposal F Proposer" msgstr "Proponente della proposta F" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:55 +msgid "Proposal G Proposer" +msgstr "Proponente della proposta G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58 +msgid "Proposal H Proposer" +msgstr "Proponente della proposta H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61 msgid "Seconds" msgstr "Sostenitori" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64 msgid "Proposal A Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67 msgid "Proposal B Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70 msgid "Proposal C Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73 msgid "Proposal D Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta D" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76 msgid "Proposal E Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta E" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79 msgid "Proposal F Seconds" msgstr "Sostenitori della proposta F" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82 +msgid "Proposal G Seconds" +msgstr "Sostenitori della proposta G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85 +msgid "Proposal H Seconds" +msgstr "Sostenitori della proposta H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88 msgid "Opposition" msgstr "Opposizione" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91 msgid "Text" msgstr "Testo" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94 msgid "Proposal A" msgstr "Proposta A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97 msgid "Proposal B" msgstr "Proposta B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100 msgid "Proposal C" msgstr "Proposta C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103 msgid "Proposal D" msgstr "Proposta D" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106 msgid "Proposal E" msgstr "Proposta E" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109 msgid "Proposal F" msgstr "Proposta F" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112 +msgid "Proposal G" +msgstr "Proposta G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115 +msgid "Proposal H" +msgstr "Proposta H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118 msgid "Choices" msgstr "Scelte" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121 msgid "Amendment Proposer" msgstr "Proponente dell'emendamento" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124 msgid "Amendment Seconds" msgstr "Sostenitori dell'emendamento" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127 msgid "Amendment Text" msgstr "Testo dell'emendamento" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130 msgid "Amendment Proposer A" msgstr "Proponente dell'emendamento A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133 msgid "Amendment Seconds A" msgstr "Sostenitori dell'emendamento A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136 msgid "Amendment Text A" msgstr "Testo dell'emendamento A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139 msgid "Amendment Proposer B" msgstr "Proponente dell'emendamento B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142 msgid "Amendment Seconds B" msgstr "Sostenitori dell'emendamento B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145 msgid "Amendment Text B" msgstr "Testo dell'emendamento B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148 msgid "Amendment Proposer C" msgstr "Proponente dell'emendamento C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151 msgid "Amendment Seconds C" msgstr "Sostenitori dell'emendamento C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154 msgid "Amendment Text C" msgstr "Testo dell'emendamento C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157 msgid "Amendments" msgstr "Ememndamenti" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160 msgid "Proceedings" msgstr "Procedimenti" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163 msgid "Majority Requirement" msgstr "Maggioranza necessaria" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:166 msgid "Data and Statistics" msgstr "Dati e statistiche" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:169 msgid "Quorum" msgstr "Quorum" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:172 msgid "Minimum Discussion" msgstr "Discussione minima" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:175 msgid "Ballot" msgstr "Voto" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:178 msgid "Forum" msgstr "Forum" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:181 msgid "Outcome" msgstr "Esito" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:167 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:185 msgid "Waiting for Sponsors" msgstr "In attesa di sponsor" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:170 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:188 msgid "In Discussion" msgstr "In discussione" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:173 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:191 msgid "Voting Open" msgstr "Aperte al voto" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:176 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:194 msgid "Decided" msgstr "Decise" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:179 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:197 msgid "Withdrawn" msgstr "Ritirato" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:182 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:200 msgid "Other" msgstr "Altro" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:186 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204 msgid "Home Vote Page" msgstr "Pagina delle votazioni" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:207 msgid "How To" msgstr "Come fare per" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:192 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:210 msgid "Submit a Proposal" msgstr "Inviare una proposta" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:195 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:213 msgid "Amend a Proposal" msgstr "Approvare una proposta" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:198 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:216 msgid "Follow a Proposal" msgstr "Seguire una proposta" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:219 msgid "Read a Result" msgstr "Leggere il risultato" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:222 msgid "Vote" msgstr "Votare" |