diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 10:54:56 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 10:54:56 +0100 |
commit | bd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 (patch) | |
tree | 5e82ffac77ce9f221ed5948d8c45ed231eefaa59 /italian/po | |
parent | f9f6a63839fd44f51e468a373a727341bd4eca6f (diff) |
Update language templates (all languages, 'make update-po')
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r-- | italian/po/bugs.it.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/cdimage.it.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/countries.it.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 646 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/l10n.it.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/newsevents.it.po | 386 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/organization.it.po | 290 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/others.it.po | 89 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 214 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/stats.it.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/templates.it.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vendors.it.po | 40 |
13 files changed, 988 insertions, 956 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po index 1f261f38961..6002e1e7b63 100644 --- a/italian/po/bugs.it.po +++ b/italian/po/bugs.it.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archiviati o meno" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Tag escluso:" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Tag incluso:" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opzioni:" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bug non risolti" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versione del pacchetto:" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuzione:" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "bug" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "open" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "forwarded" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixed" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "done" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Stato incluso:" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Stato escluso:" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "critical" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serious" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "important" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "minor" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Escludi gravità :" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "wishlist" #~ msgid "Include severity:" #~ msgstr "Includi gravità :" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "wishlist" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Escludi gravità :" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "minor" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "important" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serious" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "critical" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Stato escluso:" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Stato incluso:" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "done" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "forwarded" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "open" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "bug" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuzione:" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versione del pacchetto:" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bug non risolti" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opzioni:" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Tag incluso:" + +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Tag escluso:" diff --git a/italian/po/cdimage.it.po b/italian/po/cdimage.it.po index f2404f93322..b258fcd6ebf 100644 --- a/italian/po/cdimage.it.po +++ b/italian/po/cdimage.it.po @@ -83,45 +83,44 @@ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Scarica con Torrent" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49 -msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" -msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informazioni sulle immagini" - -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "Debian CD team" msgstr "Team Debian CD" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "debian_on_cd" msgstr "debian_su_cd" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />FAQ" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 msgid "jigdo" msgstr "jigdo" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 msgid "http_ftp" msgstr "http_ftp" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 msgid "buy" msgstr "acquista" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 msgid "net_install" msgstr "installazione_via_rete" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />varie" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 msgid "" "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</" "a> for CDs/DVDs:" msgstr "" "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista di messaggi pubblica</a> in " "lingua inglese per CD/DVD:" + +#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" +#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informazioni sulle immagini" diff --git a/italian/po/countries.it.po b/italian/po/countries.it.po index e97f87f5d89..4ee08350885 100644 --- a/italian/po/countries.it.po +++ b/italian/po/countries.it.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006-2020. # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2019 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: countries\n" diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index 3a500c2ebae..480957760a2 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -209,23 +209,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index adb56596ce3..880b81ee85c 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -72,12 +72,20 @@ msgstr "" "installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC." #: ../../english/doc/books.data:86 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" +#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" +#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" +#| " in the home, office, club, or school)." msgid "" -"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" -" speed with Debian (including both the current stable release and the\n" -" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +"The aim of this freely available book is to get you up to\n" +" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" -" in the home, office, club, or school)." +" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information " +"are very old.\n" +" " msgstr "" "Lo scopo di questo libro, liberamente disponibile, è incrementare la\n" " velocità d'apprendimento di Debian (delle distribuzioni stable e unstable\n" @@ -257,186 +265,205 @@ msgid "PDF" msgstr "PDF" #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " -#~ "(DVD + CD)" - -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD live, con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" -#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" -#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" -#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" -#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." +#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" +#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " +#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " -#~ "Debian,\n" -#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " -#~ "sono\n" -#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " -#~ "di\n" -#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " -#~ "del\n" -#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " -#~ "eleganti,\n" -#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " -#~ "sistema\n" -#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " -#~ "amministratori\n" -#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " -#~ "normale\n" -#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " -#~ "filosofia\n" -#~ " Debian." +#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" +#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" +#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " +#~ "modalità\n" +#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " +#~ "peculiarità di\n" +#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" +#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" +#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " +#~ "fortemente\n" +#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " +#~ "questa\n" +#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" -#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" -#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" -#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" -#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " -#~ "passi\n" -#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" -#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " -#~ "informatico\n" -#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." - -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " +#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" -#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" -#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." - -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" +#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " +#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " +#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " +#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " +#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " +#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " +#~ "capitolo\n" +#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" +#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " +#~ "risorse\n" +#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" +#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " +#~ "giusta\n" +#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" +#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" +#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" +#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " -#~ "sorgenti)" +#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" +#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " +#~ "servizi\n" +#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " +#~ "l'uso\n" +#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di " -#~ "Debian\n" -#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni " -#~ "importanti\n" -#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli " -#~ "ambienti\n" -#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n" -#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n" -#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n" -#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n" -#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include " -#~ "un'introduzione\n" -#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n" -#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n" -#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire " -#~ "un\n" -#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." +#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" +#~ " suggerimenti.\n" +#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " +#~ "di\n" +#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " +#~ "pacchetti,\n" +#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " +#~ "altro.\n" +#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" +#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" -#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " -#~ "l'installazione\n" -#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " -#~ "dei\n" -#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." +#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" +#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" +#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" +#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" +#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" +#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." + +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" -#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" -#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." +#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " +#~ "amministrazione\n" +#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" +#~ " a punto di server e così via.\n" +#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " +#~ "ad\n" +#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." + +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" #~ msgid "" #~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" @@ -461,203 +488,184 @@ msgstr "PDF" #~ "agli\n" #~ " esperti." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" - #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " -#~ "amministrazione\n" -#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" -#~ " a punto di server e così via.\n" -#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " -#~ "ad\n" -#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." - -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" +#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" +#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" +#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" -#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" -#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" -#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" -#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" -#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." +#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" +#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " +#~ "l'installazione\n" +#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " +#~ "dei\n" +#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" -#~ " suggerimenti.\n" -#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " -#~ "di\n" -#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " -#~ "pacchetti,\n" -#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " -#~ "altro.\n" -#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" -#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di " +#~ "Debian\n" +#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni " +#~ "importanti\n" +#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli " +#~ "ambienti\n" +#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n" +#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n" +#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n" +#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n" +#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include " +#~ "un'introduzione\n" +#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n" +#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n" +#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire " +#~ "un\n" +#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" -#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " -#~ "servizi\n" -#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " -#~ "l'uso\n" -#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." +#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " +#~ "sorgenti)" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " -#~ "capitolo\n" -#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" -#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " -#~ "risorse\n" -#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" -#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " -#~ "giusta\n" -#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" -#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" -#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" -#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " -#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " -#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " -#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " -#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " -#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" +#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" +#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." + +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " -#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " +#~ "passi\n" +#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" +#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " +#~ "informatico\n" +#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" +#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" +#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" +#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" +#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" -#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" -#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " -#~ "modalità\n" -#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " -#~ "peculiarità di\n" -#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" -#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" -#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " -#~ "fortemente\n" -#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " -#~ "questa\n" -#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" +#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " +#~ "Debian,\n" +#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " +#~ "sono\n" +#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " +#~ "di\n" +#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " +#~ "del\n" +#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " +#~ "eleganti,\n" +#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " +#~ "sistema\n" +#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " +#~ "amministratori\n" +#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " +#~ "normale\n" +#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " +#~ "filosofia\n" +#~ " Debian." -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS via web" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" -#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " -#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." +#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" +#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" +#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" +#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" +#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD live, con Knoppix" + +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " +#~ "(DVD + CD)" diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po index 33a61794ac8..f9ecffadbc0 100644 --- a/italian/po/l10n.it.po +++ b/italian/po/l10n.it.po @@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Suggerimenti per i traduttori" -#~ msgid "Translated templates" -#~ msgstr "Modelli tradotti" - #~ msgid "Original templates" #~ msgstr "Modelli originali" + +#~ msgid "Translated templates" +#~ msgstr "Modelli tradotti" diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po index a9a9f996bed..42ce2b6db54 100644 --- a/italian/po/newsevents.it.po +++ b/italian/po/newsevents.it.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2007. # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008-2020. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsevents.it\n" @@ -15,6 +15,66 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../../english/News/news.rdf.in:16 +msgid "Debian News" +msgstr "Notizie Debian" + +#: ../../english/News/news.rdf.in:19 +msgid "Debian Latest News" +msgstr "Ultime notizie Debian" + +#: ../../english/News/press/press.tags:11 +msgid "p<get-var page />" +msgstr "p<get-var page />" + +#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143 +msgid "The newsletter for the Debian community" +msgstr "La newsletter della comunità Debian" + +#: ../../english/events/talks.defs:9 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: ../../english/events/talks.defs:12 +msgid "Author:" +msgstr "Autore:" + +#: ../../english/events/talks.defs:15 +msgid "Language:" +msgstr "Lingua:" + +#: ../../english/events/talks.defs:19 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../../english/events/talks.defs:23 +msgid "Event:" +msgstr "Evento:" + +#: ../../english/events/talks.defs:26 +msgid "Slides:" +msgstr "Slide:" + +#: ../../english/events/talks.defs:29 +msgid "source" +msgstr "sorgente" + +#: ../../english/events/talks.defs:32 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: ../../english/events/talks.defs:35 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../../english/events/talks.defs:38 +msgid "MagicPoint" +msgstr "MagicPoint" + +#: ../../english/events/talks.defs:41 +msgid "Abstract" +msgstr "Abstract" + #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Prossime attrazioni" @@ -73,131 +133,6 @@ msgstr "" msgid "<get-var url /> (dead link)" msgstr "<get-var url /> (link inesistente)" -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6 -msgid "" -"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian." -"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." -msgstr "" -"Per ricevere nella propria casella di posta elettronica questa newsletter, " -"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">iscriversi alla lista di " -"messaggi debian-news</a>." - -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10 -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10 -msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." -msgstr "" -"Sono disponibili <a href=\"../../\">edizioni precedenti</a> di queste " -"raccolte settimanali." - -#. One editor name only -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15 -msgid "" -"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"singular\" />Redattore di Debian Project News è <a href=\"mailto:" -"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." - -#. Two or more editors -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20 -msgid "" -"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Redattori di Debian Project News sono <a href=\"mailto:" -"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." - -#. One editor name only -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25 -msgid "" -"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " -"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"singular\" />Redattore di questo numero di Debian Project News è " -"<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." - -#. Two or more editors -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30 -msgid "" -"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " -"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Project News sono " -"<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." - -#. One translator only -#. One translator only -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35 -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35 -msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"singular\" />Traduzione di %s." - -#. Two ore more translators -#. Two ore more translators -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40 -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40 -msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"plural\" />Traduzione di %s." - -#. One female translator only -#. One female translator only -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45 -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45 -msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Traduzione di %s." - -#. Two ore more female translators -#. Two ore more female translators -#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50 -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50 -msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Traduzione di %s." - -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6 -msgid "" -"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists." -"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." -msgstr "" -"Per ricevere le notizie settimanali al tuo indirizzo di posta elettronica, " -"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">iscriversi alla lista di " -"messaggi debian-news</a>." - -#. One editor name only -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15 -msgid "" -"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"singular\" />Redattore di Debian Weekly News è <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a>." - -#. Two or more editors -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20 -msgid "" -"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Redattori di Debian Weekly News sono <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a>." - -#. One editor name only -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25 -msgid "" -"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"singular\" />Redattore di questo numero di Debian Weekly News è " -"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." - -#. Two or more editors -#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30 -msgid "" -"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" -"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono " -"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." - # Provide also the preposition (vowel issue) #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35 msgid "" @@ -466,95 +401,160 @@ msgstr "" "news />\">notizie assortite per sviluppatori</a> è stato rilasciato, e copre " "i seguenti argomenti:" -#: ../../english/News/press/press.tags:11 -msgid "p<get-var page />" -msgstr "p<get-var page />" +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6 +msgid "" +"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian." +"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." +msgstr "" +"Per ricevere nella propria casella di posta elettronica questa newsletter, " +"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">iscriversi alla lista di " +"messaggi debian-news</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Titolo:" +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10 +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10 +msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." +msgstr "" +"Sono disponibili <a href=\"../../\">edizioni precedenti</a> di queste " +"raccolte settimanali." -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Autore:" +#. One editor name only +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15 +msgid "" +"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"singular\" />Redattore di Debian Project News è <a href=\"mailto:" +"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Lingua:" +#. Two or more editors +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20 +msgid "" +"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"plural\" />Redattori di Debian Project News sono <a href=\"mailto:" +"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" +#. One editor name only +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25 +msgid "" +"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " +"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"singular\" />Redattore di questo numero di Debian Project News è " +"<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Evento:" +#. Two or more editors +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30 +msgid "" +"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " +"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Project News sono " +"<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Slide:" +#. One translator only +#. One translator only +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35 +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35 +msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." +msgstr "<void id=\"singular\" />Traduzione di %s." -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "sorgente" +#. Two ore more translators +#. Two ore more translators +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40 +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40 +msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." +msgstr "<void id=\"plural\" />Traduzione di %s." -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" +#. One female translator only +#. One female translator only +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45 +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45 +msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." +msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Traduzione di %s." -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" +#. Two ore more female translators +#. Two ore more female translators +#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50 +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50 +msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." +msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Traduzione di %s." -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6 +msgid "" +"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists." +"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." +msgstr "" +"Per ricevere le notizie settimanali al tuo indirizzo di posta elettronica, " +"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">iscriversi alla lista di " +"messaggi debian-news</a>." -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Abstract" +#. One editor name only +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15 +msgid "" +"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"singular\" />Redattore di Debian Weekly News è <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/News/news.rdf.in:16 -msgid "Debian News" -msgstr "Notizie Debian" +#. Two or more editors +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20 +msgid "" +"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"plural\" />Redattori di Debian Weekly News sono <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/News/news.rdf.in:19 -msgid "Debian Latest News" -msgstr "Ultime notizie Debian" +#. One editor name only +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25 +msgid "" +"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"singular\" />Redattore di questo numero di Debian Weekly News è " +"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143 -msgid "The newsletter for the Debian community" -msgstr "La newsletter della comunità Debian" +#. Two or more editors +#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30 +msgid "" +"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" +"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +msgstr "" +"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono " +"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " -#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Elenco dei relatori" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Interventi precedenti:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Argomenti:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Lingue:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Lingue:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Argomenti:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Interventi precedenti:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Elenco dei relatori" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-mail:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " +#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po index 7cdc681e0c0..3cf6313c372 100644 --- a/italian/po/organization.it.po +++ b/italian/po/organization.it.po @@ -121,27 +121,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicazione e sociale" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Data Protection team" msgstr "Team protezione dei dati" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:217 msgid "Publicity team" msgstr "Team Pubblicità" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:347 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Supporto e infrastruttura" @@ -247,51 +247,31 @@ msgstr "" "Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera " "(WNPP)" -#: ../../english/intro/organization.data:200 -msgid "Ports" -msgstr "Port" - -#: ../../english/intro/organization.data:230 -msgid "Special Configurations" -msgstr "Configurazioni speciali" - -#: ../../english/intro/organization.data:232 -msgid "Laptops" -msgstr "Portatili" - -#: ../../english/intro/organization.data:233 -msgid "Firewalls" -msgstr "Firewall" - -#: ../../english/intro/organization.data:234 -msgid "Embedded systems" -msgstr "Sistemi embedded" - -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Press Contact" msgstr "Contatto per la stampa" -#: ../../english/intro/organization.data:251 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:268 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Outreach" msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Debian Women Project" msgstr "Progetto Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:252 msgid "Community" msgstr "Comunità" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" @@ -301,47 +281,47 @@ msgstr "" "usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Events" msgstr "Eventi" -#: ../../english/intro/organization.data:299 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitato DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:306 +#: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Partner Program" msgstr "Programma per i partner" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:331 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:333 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:337 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -349,7 +329,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -357,31 +337,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:343 +#: ../../english/intro/organization.data:314 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:350 -msgid "User support" -msgstr "Supporto agli utenti" - -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi" -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Accoglienza dei nuovi membri" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestori degli account Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -389,31 +365,31 @@ msgstr "" "Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, " "usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:442 +#: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "Security Team" msgstr "Team della sicurezza" -#: ../../english/intro/organization.data:457 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Consultants Page" msgstr "Pagina dei consulenti" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:366 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Policy" msgstr "Regolamento" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:373 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -422,7 +398,7 @@ msgstr "" "delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a " "pacchetti non installati." -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -432,93 +408,88 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe " "contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine." -#: ../../english/intro/organization.data:480 +#: ../../english/intro/organization.data:384 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:385 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" -#: ../../english/intro/organization.data:488 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Gestori del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti" -#: ../../english/intro/organization.data:491 +#: ../../english/intro/organization.data:395 msgid "Treasurer" msgstr "Tesoriere" -#: ../../english/intro/organization.data:498 +#: ../../english/intro/organization.data:402 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio " "registrato</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:502 +#: ../../english/intro/organization.data:406 msgid "Salsa administrators" msgstr "Amministratori di Salsa" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Amministratori di Alioth" - -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Palmari" - -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Pubblicità" - -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" - -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-molestie" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Team per il sistema live" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian nell'educazione" -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian negli uffici legali" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian per disabili" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Team Volatile" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian per l'astronomia" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Pacchetti individuali" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Custom Debian Distribution" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Rivenditori" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Ragioniere" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Team Marketing" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Team APT" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" +#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " +#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " +#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " +#~ "disponibili e i relativi amministratori." #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " @@ -529,54 +500,77 @@ msgstr "Amministratori di Salsa" #~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." #~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" -#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " -#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " -#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " -#~ "disponibili e i relativi amministratori." +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Team APT" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Team Marketing" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Ragioniere" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Rivenditori" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Custom Debian Distribution" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Pacchetti individuali" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian per l'astronomia" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Team Volatile" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian per disabili" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian negli uffici legali" +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian nell'educazione" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Team per il sistema live" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti-molestie" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" + +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" + +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Pubblicità" + +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Palmari" + +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Amministratori di Alioth" + +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Supporto agli utenti" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemi embedded" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewall" + +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portatili" + +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configurazioni speciali" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Port" diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po index 8ff30bebbcd..d97467f96be 100644 --- a/italian/po/others.it.po +++ b/italian/po/others.it.po @@ -17,14 +17,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" -#: ../../english/banners/index.tags:7 -msgid "Download" -msgstr "Scarica" - -#: ../../english/banners/index.tags:11 -msgid "Old banner ads" -msgstr "Banner precedenti" - #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Funzionante" @@ -304,61 +296,56 @@ msgstr "Fai parte di altri gruppi di donne legati alle tecnologie? Quali?" msgid "A bit more about you..." msgstr "Qualche informazione in più su di te..." -#: ../../english/y2k/l10n.data:6 -msgid "OK" -msgstr "OK" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Richiesto:" + +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Chi:" + +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Architettura:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:9 -msgid "BAD" -msgstr "Errato" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specifiche:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:12 -msgid "OK?" -msgstr "OK?" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dove:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:15 -msgid "BAD?" -msgstr "Errato?" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#: ../../english/y2k/l10n.data:18 -msgid "??" -msgstr "??" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versione" -#: ../../english/y2k/l10n.data:21 -msgid "Unknown" -msgstr "Sconosciuto" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" -#: ../../english/y2k/l10n.data:24 -msgid "ALL" -msgstr "TUTTI" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacchetto" -#: ../../english/y2k/l10n.data:27 -msgid "Package" -msgstr "Pacchetto" +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "TUTTI" -#: ../../english/y2k/l10n.data:30 -msgid "Status" -msgstr "Stato" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" -#: ../../english/y2k/l10n.data:33 -msgid "Version" -msgstr "Versione" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" -#: ../../english/y2k/l10n.data:36 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Errato?" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dove:" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "OK?" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specifiche:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Errato" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Architettura:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Chi:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Banner precedenti" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Richiesto:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Scarica" diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index 26f2bd92db9..2e40cfa4633 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -162,19 +162,23 @@ msgstr "" "il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ." "com/\">https://www.credativ.com/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project " +#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-" +#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> " +#| "received an IBM x360 server. " msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " -"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " -"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " -"an IBM x360 server. " +"hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornisce al Progetto Debian " "hardware e servizi di hosting dai loro siti di co-location attraverso una " "connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." "debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360." -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -195,7 +199,7 @@ msgstr "" "nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di " "hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -208,7 +212,7 @@ msgstr "" "di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati." -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -228,17 +232,24 @@ msgstr "" "a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 " "miliardi di dollari statunitensi." -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with " +#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver " +#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian." +#| "org</a>." msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" +"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di " "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " "agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -250,7 +261,7 @@ msgstr "" "Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni " "mese, più del 10% di tutte le richieste su internet." -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -260,7 +271,7 @@ msgstr "" "Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del " "supporto alle loro piattaforme." -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -275,7 +286,7 @@ msgstr "" "comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper." "org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:122 +#: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -284,7 +295,7 @@ msgstr "" "dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google " "Cloud Platform." -#: ../../english/partners/partners.def:125 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -296,6 +307,24 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" +"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " +"with hosting services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:135 +msgid "" +"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " +"center operator. Since 1997 the company has provided private and business " +"clients with high-performance hosting products as well as the necessary " +"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " +"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " +"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " +"nationally and internationally. The company owns several data centers in " +"Germany and Finland." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:142 +msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" @@ -307,7 +336,7 @@ msgstr "" "nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</" "a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -317,15 +346,25 @@ msgstr "" "serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, " "consulenza e supporto, software e servizi finanziari." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " +#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://" +#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=" +#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing " +#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by " +#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage " +#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for " +#| "years to come." msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " -"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " -"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " +"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " +"growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che " "fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" @@ -335,7 +374,7 @@ msgstr "" "due server dedicati che aumentano lo spazio del 50%, sufficiente per " "affrontare la crescita dei prossimi anni." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -348,7 +387,7 @@ msgstr "" "meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito " "web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -362,7 +401,7 @@ msgstr "" "Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" "\">Linux at Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:155 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -375,19 +414,24 @@ msgstr "" "elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:161 +#: ../../english/partners/partners.def:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting " +#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as " +#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines." msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " -"network for experimental and debconf.org machines." +"by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> è il provider backbone " "della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di " "alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per " "experimental e le macchine debconf.org." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -403,7 +447,7 @@ msgstr "" "Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza " "in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." -#: ../../english/partners/partners.def:173 +#: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -411,7 +455,7 @@ msgstr "" "L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " "fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:177 +#: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -421,7 +465,7 @@ msgstr "" "State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari " "servizi alla comunità Open Source." -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -431,7 +475,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti " "geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -443,7 +487,7 @@ msgstr "" "La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&D del " "nic-at è utilizzata con successo nella zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -453,7 +497,7 @@ msgstr "" "nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella " "localizzazione di Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -467,7 +511,7 @@ msgstr "" "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:214 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -483,7 +527,7 @@ msgstr "" "\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -493,37 +537,7 @@ msgstr "" "proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " "alla e servizi IoT." -#: ../../english/partners/partners.def:213 -msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> supporta la " -"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " -"dei server Debian alioth, arch e svn." - -#: ../../english/partners/partners.def:216 -msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " -"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " -"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." -msgstr "" -"Telegraaf Media ICT BV basa la sua infrastruttura Internet (circa 200 server " -"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " -"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." - -#: ../../english/partners/partners.def:219 -msgid "" -"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" -"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " -"the two biggest newspapers in The Netherlands." -msgstr "" -"Telegraaf Media Group ospita alcuni dei più popolari siti web olandesi " -"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i " -"due più grandi giornali dell'Olanda." - -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:223 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -539,7 +553,7 @@ msgstr "" "Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:226 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -556,7 +570,7 @@ msgstr "" "ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " "sui propri server!" -#: ../../english/partners/partners.def:234 +#: ../../english/partners/partners.def:232 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -570,7 +584,7 @@ msgstr "" "web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " "Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." -#: ../../english/partners/partners.def:237 +#: ../../english/partners/partners.def:235 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -583,7 +597,7 @@ msgstr "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori " "informazioni." -#: ../../english/partners/partners.def:245 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -599,7 +613,7 @@ msgstr "" "è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo " "spazio per gli snapshot è stato aumentato." -#: ../../english/partners/partners.def:248 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -618,7 +632,7 @@ msgstr "" "internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici " "e cure per le malattie umane." -#: ../../english/partners/partners.def:258 +#: ../../english/partners/partners.def:256 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -628,7 +642,7 @@ msgstr "" "chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " "hosting e servizi di amministrazione del server." -#: ../../english/partners/partners.def:261 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -642,7 +656,7 @@ msgstr "" "software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href=" "\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:268 +#: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -658,7 +672,7 @@ msgstr "" "sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://" "www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:271 +#: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -670,7 +684,7 @@ msgstr "" "tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, " "software, soluzioni per cloud computing, ecc." -#: ../../english/partners/partners.def:278 +#: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -682,7 +696,7 @@ msgstr "" "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." -#: ../../english/partners/partners.def:282 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -699,7 +713,7 @@ msgstr "" "informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:289 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -710,7 +724,7 @@ msgstr "" "p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-" "location con base in Gran Bretagna." -#: ../../english/partners/partners.def:296 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -729,7 +743,7 @@ msgstr "" "dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " "System al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:303 +#: ../../english/partners/partners.def:301 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -741,7 +755,7 @@ msgstr "" "debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, " "l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:306 +#: ../../english/partners/partners.def:304 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -753,7 +767,7 @@ msgstr "" "in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della " "Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore." -#: ../../english/partners/partners.def:314 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -765,7 +779,7 @@ msgstr "" "dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " "servizi di colocation e server virtuali VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:317 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -773,7 +787,7 @@ msgstr "" "Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://" "db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -785,7 +799,7 @@ msgstr "" "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " "contribuiscono al port Debian ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -802,3 +816,33 @@ msgstr "" "per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a " "progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con " "strumenti e sistemi operativi liberi." + +#: ../../english/partners/partners.def:334 +msgid "" +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> supporta la " +"comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " +"dei server Debian alioth, arch e svn." + +#: ../../english/partners/partners.def:337 +msgid "" +"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " +"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " +"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." +msgstr "" +"Telegraaf Media ICT BV basa la sua infrastruttura Internet (circa 200 server " +"basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " +"utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." + +#: ../../english/partners/partners.def:340 +msgid "" +"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" +"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " +"the two biggest newspapers in The Netherlands." +msgstr "" +"Telegraaf Media Group ospita alcuni dei più popolari siti web olandesi " +"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) e i " +"due più grandi giornali dell'Olanda." diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po index 9f9da7cd27f..c705db67dfe 100644 --- a/italian/po/stats.it.po +++ b/italian/po/stats.it.po @@ -234,21 +234,21 @@ msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificato" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creato con" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff colorato" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Originale" + +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff tra commit" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Originale" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff colorato" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creato con" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificato" diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po index 5c6513fa073..96fffe8dbf4 100644 --- a/italian/po/templates.it.po +++ b/italian/po/templates.it.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Cerca nel sito web Debian." msgid "Debian" msgstr "Debian" -#: ../../english/template/debian/basic.wml:46 +#: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Cerca nel sito web Debian" @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Eventi passati" msgid "(new revision)" msgstr "(nuova revisione)" -#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303 +#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Segnalazione" diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po index c7e6f4db1cc..fdb110c64b0 100644 --- a/italian/po/vendors.it.po +++ b/italian/po/vendors.it.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architetture:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venditore:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo di USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL della pagina Debian:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo di BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo di DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Paese:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo di CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Consegne internazionali:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Consegne internazionali:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo di CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Paese:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo di DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo di BD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL della pagina Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo di USB:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venditore:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architetture:" |