diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 12:27:51 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-17 12:28:08 +0100 |
commit | 764da6cedf799cb05c14f2a9d69f7f7d254bc4e5 (patch) | |
tree | 12b9546d1823384dbcc2a8e100be6d204da8a2e0 /italian/po | |
parent | b1a3c79745b61f534da4589f8344d1a639a76c59 (diff) |
Update language templates
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r-- | italian/po/bugs.it.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 630 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/l10n.it.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/newsevents.it.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/organization.it.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/others.it.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/stats.it.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/vendors.it.po | 40 |
9 files changed, 610 insertions, 610 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po index 6002e1e7b63..1f261f38961 100644 --- a/italian/po/bugs.it.po +++ b/italian/po/bugs.it.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archiviati o meno" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opzioni:" - -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "bug non risolti" +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Tag escluso:" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Tag incluso:" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versione del pacchetto:" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribuzione:" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "bug" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "open" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "forwarded" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pending" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "done" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Stato incluso:" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmed" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Stato escluso:" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "critical" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serious" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch-ignore" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "important" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "minor" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "wishlist" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "Includi gravità :" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" #~ msgid "Exclude severity:" #~ msgstr "Escludi gravità :" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "Includi gravità :" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "wishlist" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "minor" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "important" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch-ignore" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serious" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "critical" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Stato escluso:" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmed" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Stato incluso:" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "done" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "fixed" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pending" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "forwarded" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "open" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "bug" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribuzione:" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versione del pacchetto:" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità " -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Tag incluso:" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Tag escluso:" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "bug non risolti" + +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opzioni:" diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index 480957760a2..3a500c2ebae 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -209,23 +209,23 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" #~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" #~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index 880b81ee85c..605ad3a7223 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -265,205 +265,186 @@ msgid "PDF" msgstr "PDF" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " +#~ "(DVD + CD)" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD live, con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" -#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " -#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS via web" +#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" +#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" +#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" +#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" +#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" -#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " -#~ "(LART,\n" -#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" -#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " -#~ "modalità\n" -#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " -#~ "peculiarità di\n" -#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" -#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" -#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " -#~ "fortemente\n" -#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " -#~ "questa\n" -#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." +#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " +#~ "Debian,\n" +#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " +#~ "sono\n" +#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " +#~ "di\n" +#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " +#~ "del\n" +#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " +#~ "eleganti,\n" +#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " +#~ "sistema\n" +#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " +#~ "amministratori\n" +#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " +#~ "normale\n" +#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " +#~ "filosofia\n" +#~ " Debian." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" +#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" +#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" +#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" +#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " -#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " +#~ "passi\n" +#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" +#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " +#~ "informatico\n" +#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " -#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " -#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " -#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " -#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " -#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " -#~ "capitolo\n" -#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" -#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " -#~ "risorse\n" -#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" -#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " -#~ "giusta\n" -#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" -#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" -#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" -#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." +#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" +#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" +#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" -#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " -#~ "servizi\n" -#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " -#~ "l'uso\n" -#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" -#~ " suggerimenti.\n" -#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " -#~ "di\n" -#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " -#~ "pacchetti,\n" -#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " -#~ "altro.\n" -#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" -#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" +#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " +#~ "sorgenti)" #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" -#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" -#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" -#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" -#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" -#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." +#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di " +#~ "Debian\n" +#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni " +#~ "importanti\n" +#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli " +#~ "ambienti\n" +#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n" +#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n" +#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n" +#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n" +#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include " +#~ "un'introduzione\n" +#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n" +#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n" +#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire " +#~ "un\n" +#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " -#~ "amministrazione\n" -#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" -#~ " a punto di server e così via.\n" -#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " -#~ "ad\n" -#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." +#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" +#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " +#~ "l'installazione\n" +#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " +#~ "dei\n" +#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" +#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" +#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." #~ msgid "" #~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" @@ -488,184 +469,203 @@ msgstr "PDF" #~ "agli\n" #~ " esperti." -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=242485044\">\n" -#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n" -#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)." +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n" -#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; " -#~ "l'installazione\n" -#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione " -#~ "dei\n" -#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via." +#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, " +#~ "amministrazione\n" +#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n" +#~ " a punto di server e così via.\n" +#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare " +#~ "ad\n" +#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di " -#~ "Debian\n" -#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni " -#~ "importanti\n" -#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli " -#~ "ambienti\n" -#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n" -#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n" -#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n" -#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n" -#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include " -#~ "un'introduzione\n" -#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n" -#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n" -#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire " -#~ "un\n" -#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)." +#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n" +#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n" +#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n" +#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n" +#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n" +#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e " -#~ "sorgenti)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD" +#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n" +#~ " suggerimenti.\n" +#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti " +#~ "di\n" +#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di " +#~ "pacchetti,\n" +#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e " +#~ "altro.\n" +#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n" +#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ msgstr "" +#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n" +#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei " +#~ "servizi\n" +#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche " +#~ "l'uso\n" +#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n" -#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n" -#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email." +#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni " +#~ "capitolo\n" +#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n" +#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le " +#~ "risorse\n" +#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n" +#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la " +#~ "giusta\n" +#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n" +#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n" +#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n" +#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT " +#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno " +#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice " +#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da " +#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici " +#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i " -#~ "passi\n" -#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n" -#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo " -#~ "informatico\n" -#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di " +#~ "<get-var ddp_pkg_loc />." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n" -#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n" -#~ " giorni — dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n" -#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n" -#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo " -#~ "Debian,\n" -#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che " -#~ "sono\n" -#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale " -#~ "di\n" -#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e " -#~ "del\n" -#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed " -#~ "eleganti,\n" -#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il " -#~ "sistema\n" -#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli " -#~ "amministratori\n" -#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un " -#~ "normale\n" -#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la " -#~ "filosofia\n" -#~ " Debian." +#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n" +#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici " +#~ "(LART,\n" +#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n" +#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in " +#~ "modalità\n" +#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, " +#~ "peculiarità di\n" +#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n" +#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n" +#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è " +#~ "fortemente\n" +#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con " +#~ "questa\n" +#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM" + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS via web" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n" -#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n" -#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n" -#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n" -#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian." - -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD live, con Knoppix" +#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:" +#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il " +#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore " -#~ "(DVD + CD)" +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po index f9ecffadbc0..33a61794ac8 100644 --- a/italian/po/l10n.it.po +++ b/italian/po/l10n.it.po @@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Suggerimenti per i traduttori" -#~ msgid "Original templates" -#~ msgstr "Modelli originali" - #~ msgid "Translated templates" #~ msgstr "Modelli tradotti" + +#~ msgid "Original templates" +#~ msgstr "Modelli originali" diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po index 42ce2b6db54..e93068d04e2 100644 --- a/italian/po/newsevents.it.po +++ b/italian/po/newsevents.it.po @@ -526,35 +526,35 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono " "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " +#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" +#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-mail:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Interventi precedenti:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Elenco dei relatori" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Lingue:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Argomenti:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Argomenti:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Lingue:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Elenco dei relatori" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Interventi precedenti:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta " -#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/" -#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po index 3cf6313c372..196f2d8afa9 100644 --- a/italian/po/organization.it.po +++ b/italian/po/organization.it.po @@ -439,138 +439,138 @@ msgstr "" msgid "Salsa administrators" msgstr "Amministratori di Salsa" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti-molestie" +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Port" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configurazioni speciali" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portatili" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewall" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian nell'educazione" +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemi embedded" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian negli uffici legali" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Supporto agli utenti" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian per disabili" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Amministratori di Alioth" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Palmari" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian per l'astronomia" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Pubblicità" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Pacchetti individuali" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Rivenditori" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Team per il sistema live" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Team Marketing" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Team APT" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" -#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " -#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " -#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " -#~ "disponibili e i relativi amministratori." +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " -#~ "i386@buildd.debian.org>." -#~ msgstr "" -#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " -#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." -#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Team Volatile" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Ragioniere" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Custom Debian Distribution" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Ragioniere" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Team Volatile" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " +#~ "i386@buildd.debian.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " +#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian." +#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>." -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" +#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " +#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. " +#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " +#~ "disponibili e i relativi amministratori." -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Team APT" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Team Marketing" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Team per il sistema live" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Team della sicurezza per testing" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Rivenditori" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Pacchetti individuali" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Pubblicità" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian per l'astronomia" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Palmari" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Amministratori di Alioth" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian per disabili" -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "Supporto agli utenti" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian negli uffici legali" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Sistemi embedded" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian nell'educazione" -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Firewall" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portatili" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configurazioni speciali" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Port" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-molestie" diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po index d97467f96be..a177da6e192 100644 --- a/italian/po/others.it.po +++ b/italian/po/others.it.po @@ -296,56 +296,56 @@ msgstr "Fai parte di altri gruppi di donne legati alle tecnologie? Quali?" msgid "A bit more about you..." msgstr "Qualche informazione in più su di te..." -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Richiesto:" - -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Chi:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Scarica" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Architettura:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Banner precedenti" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specifiche:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dove:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Errato" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "OK?" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versione" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Errato?" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Stato" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pacchetto" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TUTTI" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Sconosciuto" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacchetto" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "Errato?" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versione" -#~ msgid "OK?" -#~ msgstr "OK?" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "Errato" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dove:" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specifiche:" -#~ msgid "Old banner ads" -#~ msgstr "Banner precedenti" +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Architettura:" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Scarica" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Chi:" + +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Richiesto:" diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po index c705db67dfe..9f9da7cd27f 100644 --- a/italian/po/stats.it.po +++ b/italian/po/stats.it.po @@ -234,21 +234,21 @@ msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creato con" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Originale" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificato" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff colorato" #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff tra commit" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff colorato" +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s." -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificato" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Originale" + +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creato con" diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po index fdb110c64b0..c7e6f4db1cc 100644 --- a/italian/po/vendors.it.po +++ b/italian/po/vendors.it.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Venditore:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architetture:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL della pagina Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo di USB:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo di BD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Paese:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo di DVD:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Consegne internazionali:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo di CD:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "e-mail:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo di CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Consegne internazionali:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo di DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Paese:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo di BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo di USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL della pagina Debian:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architetture:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Venditore:" |