aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-27 19:50:47 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-27 19:50:47 +0100
commit3706aa17600053c574a1ff1ac1589e9920bb601b (patch)
treed1c6f166cab3b28e6f517ab9e7949f16ad0d1fd2 /italian/po
parent7794873250ebd0fcf3e310c3b62a96333d768a4e (diff)
Update language templates
Diffstat (limited to 'italian/po')
-rw-r--r--italian/po/bugs.it.po198
-rw-r--r--italian/po/distrib.it.po24
-rw-r--r--italian/po/doc.it.po632
-rw-r--r--italian/po/l10n.it.po6
-rw-r--r--italian/po/newsevents.it.po44
-rw-r--r--italian/po/organization.it.po286
-rw-r--r--italian/po/others.it.po138
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po2
-rw-r--r--italian/po/stats.it.po22
-rw-r--r--italian/po/templates.it.po26
-rw-r--r--italian/po/vendors.it.po40
11 files changed, 709 insertions, 709 deletions
diff --git a/italian/po/bugs.it.po b/italian/po/bugs.it.po
index 1f261f38961..6002e1e7b63 100644
--- a/italian/po/bugs.it.po
+++ b/italian/po/bugs.it.po
@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archiviati"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archiviati o meno"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Tag escluso:"
-
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Tag incluso:"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opzioni:"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "bug non risolti"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "wontfix"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "unreproducible"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "security"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "moreinfo"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribuzione:"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "help"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "bug"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "fixed-upstream"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "open"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "fixed-in-experimental"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "forwarded"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pending"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmed"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "fixed"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "done"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Stato incluso:"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Stato escluso:"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch-ignore"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "critical"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serious"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "important"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "minor"
-#~ msgid "Exclude severity:"
-#~ msgstr "Escludi gravità:"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "wishlist"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "Includi gravità:"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "wishlist"
+#~ msgid "Exclude severity:"
+#~ msgstr "Escludi gravità:"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "minor"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "important"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serious"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "critical"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch-ignore"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Stato escluso:"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Stato incluso:"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "done"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixed"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmed"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pending"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "forwarded"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "fixed-in-experimental"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "open"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "fixed-upstream"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "bug"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "help"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribuzione:"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versione del pacchetto:"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "moreinfo"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "security"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "non mostrare le statistiche nel pié di pagina"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "unreproducible"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "non mostrare l'indice dei contenuti nell'intestazione"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "senza ordine per stato o gravità"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "wontfix"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostra i bug unificati solo una volta"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "bug non risolti"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opzioni:"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Tag incluso:"
+
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Tag escluso:"
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po
index 3a500c2ebae..480957760a2 100644
--- a/italian/po/distrib.it.po
+++ b/italian/po/distrib.it.po
@@ -209,23 +209,23 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po
index 5b1b2bbacb4..a335fd0db64 100644
--- a/italian/po/doc.it.po
+++ b/italian/po/doc.it.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2020.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.it\n"
@@ -259,186 +259,205 @@ msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
-#~ "(DVD + CD)"
-
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
-#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
-#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
-#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
-#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
+#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
+#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il "
+#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS via web"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
-#~ "Debian,\n"
-#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
-#~ "sono\n"
-#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
-#~ "di\n"
-#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
-#~ "del\n"
-#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
-#~ "eleganti,\n"
-#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
-#~ "sistema\n"
-#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
-#~ "amministratori\n"
-#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
-#~ "normale\n"
-#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
-#~ "filosofia\n"
-#~ " Debian."
+#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
+#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
+#~ "(LART,\n"
+#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
+#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
+#~ "modalità\n"
+#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
+#~ "peculiarità di\n"
+#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
+#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
+#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
+#~ "fortemente\n"
+#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
+#~ "questa\n"
+#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
-#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
-#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
-#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
-#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
+#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
-#~ "passi\n"
-#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
-#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
-#~ "informatico\n"
-#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
-
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
+#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
-#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
-#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
-
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
+#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
+#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
+#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
+#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
+#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
+#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
+#~ "capitolo\n"
+#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
+#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
+#~ "risorse\n"
+#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
+#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
+#~ "giusta\n"
+#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
+#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
+#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
+#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
-#~ "sorgenti)"
+#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
+#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
+#~ "servizi\n"
+#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
+#~ "l'uso\n"
+#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di "
-#~ "Debian\n"
-#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni "
-#~ "importanti\n"
-#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli "
-#~ "ambienti\n"
-#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n"
-#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n"
-#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n"
-#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n"
-#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include "
-#~ "un'introduzione\n"
-#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n"
-#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n"
-#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire "
-#~ "un\n"
-#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)."
+#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
+#~ " suggerimenti.\n"
+#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
+#~ "di\n"
+#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
+#~ "pacchetti,\n"
+#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
+#~ "altro.\n"
+#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
+#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
-#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
-#~ "l'installazione\n"
-#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
-#~ "dei\n"
-#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
+#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
+#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
+#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
+#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
+#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
-#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
-#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
+#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
+#~ "amministrazione\n"
+#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
+#~ " a punto di server e così via.\n"
+#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
+#~ "ad\n"
+#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
#~ msgid ""
#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
@@ -463,203 +482,184 @@ msgstr "PDF"
#~ "agli\n"
#~ " esperti."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edizione dell'autore (3 CD)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro tratta di argomenti generali riguardanti Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installazione, APT e dpkg, shell, X Window System, reti, "
-#~ "amministrazione\n"
-#~ " di sistema, configurazione del kernel, condivisione con Windows, messa\n"
-#~ " a punto di server e così via.\n"
-#~ " Grazie ai CD personalizzati si sarà in grado di installare e inziare "
-#~ "ad\n"
-#~ " usare Debian GNU/Linux con localizzazione giapponese."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody non ufficiale, 3 Potato rev0"
+#~ " Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=242485044\">\n"
+#~ " pubblicazione alternativa</a> è disponibile da Lehmanns\n"
+#~ " Fachbuchhandlung a 29,95€ (prezzo di settembre 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro fornisce una breve guida all'installazione di Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, comandi fondamentali di Unix e Linux, configurazione di\n"
-#~ " base e gestione del sistema e della rete, configurazione del\n"
-#~ " sistema X Window e l'utilizzo del multimedia in Debian GNU/Linux\n"
-#~ " Il libro contiene anche una guida per manutentori, che dovrebbe\n"
-#~ " stimolare coreani a diventare manutentori Debian ufficiali."
+#~ "Questo libro ha lo stile di un dizionario e fornisce molti suggerimenti\n"
+#~ " per i principianti e gli utenti con abilità intermedie; "
+#~ "l'installazione\n"
+#~ " usando vari metodi, la personalizzazione del desktop, la risoluzione "
+#~ "dei\n"
+#~ " problemi, parecchie nozioni utili e così via."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "I tre CD ufficiali di potato r3 e un CD non ufficiale di woody"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (su CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro introduce i lettori a Debian GNU/Linux con molti tutorial e\n"
-#~ " suggerimenti.\n"
-#~ " Scritto in coreano, questo libro copre in maniera completa gli aspetti "
-#~ "di\n"
-#~ " un sistema Debian GNU/Linux: prima configurazione, installazione di "
-#~ "pacchetti,\n"
-#~ " configurazione di X, connessione a Internet, gestione della rete, e "
-#~ "altro.\n"
-#~ " Questo libro fornisce una serie di suggerimenti su come configurare un\n"
-#~ " ambiente in lingua coreana ed è molto buono anche per neofiti."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Il libro copre tutti i passi sulla progettazione e installazione di "
+#~ "Debian\n"
+#~ " GNU/Linux su hardware di un normale PC, includendo applicazioni "
+#~ "importanti\n"
+#~ " come l'ambiente grafico X-Window, i gestori delle finestre, gli "
+#~ "ambienti\n"
+#~ " desktop (KDE, GNOME) e una larga selezione dei servizi. I concetti di\n"
+#~ " base UNIX/Linux e tutti i componenti importanti usati in varie parti\n"
+#~ " del sistema (bash, servizi di sistema e i comandi importanti) saranno\n"
+#~ " qui introdotti. C'è anche una spiegazione del formato dei pacchetti\n"
+#~ " Debian e le istruzioni su come crearne uno. Inoltre include "
+#~ "un'introduzione\n"
+#~ " alle applicazioni standard per Linux (software di rete, ambienti di\n"
+#~ " sviluppo, LaTeX e pacchetti per ufficio). Una attenzione particolare\n"
+#~ " è data all gestione della rete e del sistema: pianificare e costruire "
+#~ "un\n"
+#~ " router di ingresso o un server per stazioni Windows (Samba)."
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Il primo libro in persiano su Debian GNU/Linux. Questo libro aiuta\n"
-#~ " nell'installazione di Debian GNU/Linux e nella configurazione dei "
-#~ "servizi\n"
-#~ " di rete come web, database, firewall, posta, ftp, ecc. Copre anche "
-#~ "l'uso\n"
-#~ " del sistema di gestione dei pacchetti di Debian."
+#~ "2 edizioni: Una senza CD, l'altra con i CD ufficiali (i386, contrib e "
+#~ "sorgenti)"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è diviso in quattro parti: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system e Advanced operations. Ogni "
-#~ "capitolo\n"
-#~ " spiega in dettaglio le caratteristiche del sistema operativo. I primi\n"
-#~ " capitoli aiutano il lettore a capire come il sistema utilizza le "
-#~ "risorse\n"
-#~ " di base come processore e memoria. Una dettagliata analisi dei file\n"
-#~ " system quali Ext2, Ext3 e ReiserFS permette all'utente di fare la "
-#~ "giusta\n"
-#~ " scelta in base alle proprie necessità. Molte figure in tutto il libro\n"
-#~ " mostrano vari aspetti delle performance. Questo libro è pensato\n"
-#~ " per studenti di college e per chiunque voglia conoscere GNU/Linux in\n"
-#~ " profondità. Questo libro discute di Debian Sarge."
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) su DVD"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 edizioni: una senza DVD, l'altra con due DVD (i386)"
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il libro giusto per chi vuole imparare a creare piattaforme IT "
-#~ "semplici o complesse utilizzando solo Software Libero. All'interno "
-#~ "contiene moltissime procedure verificate e adattate alle best practice "
-#~ "per la realizzazione di infrastrutture tecnologice. Una guida facile da "
-#~ "leggere e completa che accompagna il lettore fino a ottenere specifici "
-#~ "obiettivi con il sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ "Include oltre 230 pagine e tre CD-ROM. Gli argomenti coperti sono\n"
+#~ " Debian Linux, rete, strumenti di programmazione, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, affari, cose buffe e multimedia.\n"
+#~ " Sono compresi 30 giorni di supporto via email."
+
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Usare <a href=\"cvs\">SVN</a> per scaricare il testo sorgente SGML di "
-#~ "<get-var ddp_pkg_loc />."
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guida l'utente inesperto attraverso i "
+#~ "passi\n"
+#~ " dell'installazione e configurazione di Debian GNU/Linux. Gli\n"
+#~ " utenti Windows potranno leggervi una introduzione a questo mondo "
+#~ "informatico\n"
+#~ " scritta da Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Una guida di riferimento per il sistema Debian GNU/Linux che mostra,\n"
+#~ " <q>ricette</q>, come utilizzarlo per le attività di tutti i\n"
+#~ " giorni &mdash; dal lavorare con testi, immagini, suoni ai programmi di\n"
+#~ " produttività agli aspetti legati alla rete. Come il software che\n"
+#~ " descrive, il libro è copyleft e il suo sorgente è disponibile."
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Questo libro è per sviluppatori che lavorano con GNU/Linux su processori\n"
-#~ " ARM. Copre una configurazione veloce per alcuni device specifici "
-#~ "(LART,\n"
-#~ " Assabet, Psion5.) Inoltre fornisce informazioni generali, strumenti e\n"
-#~ " tecniche. La catena di sviluppo GNU è mostrata sia in nativo che in "
-#~ "modalità\n"
-#~ " cross compiler, come bootloader, patch del kernel, dischi RAM, "
-#~ "peculiarità di\n"
-#~ " ARM e altre risorse ARM. Inoltre include un tutorial completo sugli\n"
-#~ " strumenti di svilppo GNU di altre piattaforme.\n"
-#~ " Non è specifico per Debian, ma la distribuzione Aleph ARMLinux è "
-#~ "fortemente\n"
-#~ " basata su Debian-ARM ed è assunto che il lettore stia lavorando con "
-#~ "questa\n"
-#~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 per architettura ARM"
+#~ "Questo libro introduce i concetti e le tecniche del sistema operativo "
+#~ "Debian,\n"
+#~ " spiegando il loro uso e le loro insidie, e illustrando i concetti che "
+#~ "sono\n"
+#~ " dietro a ciascun approccio. Lo scopo non è quello di essere un manuale "
+#~ "di\n"
+#~ " riferimento ma di far capire al lettore il funzionamento del progetto e "
+#~ "del\n"
+#~ " sistema operativo per imparare e comprendere le sofisticate ed "
+#~ "eleganti,\n"
+#~ " apparentemente un po' poco intuitive, soluzioni che hanno evoluto il "
+#~ "sistema\n"
+#~ " Debian negli ultimi dieci anni. Il libro può essere usato dagli "
+#~ "amministratori\n"
+#~ " UNIX/Linux esperti come una eccellente risorsa da affiancare a un "
+#~ "normale\n"
+#~ " manuale di riferimento per Linux per prendere confidenza con la "
+#~ "filosofia\n"
+#~ " Debian."
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS via web"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "DVD ufficiale di Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Copia dei sorgenti CVS: impostare <code>CVSROOT</code> come <kbd>:ext:"
-#~ "<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> ed eseguire il "
-#~ "check out del modulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#~ "Utenti inesperti e avanzati troveranno questo libro una fonte\n"
+#~ " inesauribile di informazioni sull'uso di Debian come strumento\n"
+#~ " personale, server di intranet e internet o per lo sviluppo.\n"
+#~ " Contiene anche informazioni di base sul progetto e una spiegazione\n"
+#~ " dettagliata del sistema di gestione dei pacchetti Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD live, con Knoppix"
+
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD di sarge, con installatore e una selezione di pacchetti"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
#~ msgstr ""
-#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, con personalizzazione da parte dell'autore "
+#~ "(DVD + CD)"
diff --git a/italian/po/l10n.it.po b/italian/po/l10n.it.po
index 33a61794ac8..f9ecffadbc0 100644
--- a/italian/po/l10n.it.po
+++ b/italian/po/l10n.it.po
@@ -98,8 +98,8 @@ msgstr "File POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Suggerimenti per i traduttori"
-#~ msgid "Translated templates"
-#~ msgstr "Modelli tradotti"
-
#~ msgid "Original templates"
#~ msgstr "Modelli originali"
+
+#~ msgid "Translated templates"
+#~ msgstr "Modelli tradotti"
diff --git a/italian/po/newsevents.it.po b/italian/po/newsevents.it.po
index e93068d04e2..42ce2b6db54 100644
--- a/italian/po/newsevents.it.po
+++ b/italian/po/newsevents.it.po
@@ -526,35 +526,35 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Redattori di questo numero di Debian Weekly News sono "
"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta "
-#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
-#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Elenco dei relatori"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Interventi precedenti:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Argomenti:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Lingue:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Luogo:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Lingue:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Argomenti:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Interventi precedenti:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Elenco dei relatori"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Ritorna alla <a href=\"./\">pagina dei relatori Debian</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ricevere ogni due settimane nella propria casella di posta "
+#~ "elettronica il notiziario, <a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/"
+#~ "\">iscriversi alla lista di messaggi debian-news</a>."
diff --git a/italian/po/organization.it.po b/italian/po/organization.it.po
index 196f2d8afa9..dda987260a9 100644
--- a/italian/po/organization.it.po
+++ b/italian/po/organization.it.po
@@ -121,27 +121,27 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:209
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:212
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:217
+#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:318
+#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"
@@ -247,31 +247,31 @@ msgstr ""
"Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
"(WNPP)"
-#: ../../english/intro/organization.data:220
+#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../../english/intro/organization.data:234
+#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Progetto Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:252
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
-#: ../../english/intro/organization.data:261
+#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -281,47 +281,47 @@ msgstr ""
"usare la chiave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
-#: ../../english/intro/organization.data:270
+#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitato DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:300
+#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -337,27 +337,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:314
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"
-#: ../../english/intro/organization.data:341
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:345
+#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -365,31 +365,23 @@ msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:346
+#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Gestori del Keyring (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"
-#: ../../english/intro/organization.data:361
-msgid "Consultants Page"
-msgstr "Pagina dei consulenti"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:366
-msgid "CD Vendors Page"
-msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"
-#: ../../english/intro/organization.data:372
+#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:373
+#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -398,7 +390,7 @@ msgstr ""
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -408,169 +400,175 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."
-#: ../../english/intro/organization.data:384
+#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"
-#: ../../english/intro/organization.data:385
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"
-#: ../../english/intro/organization.data:395
+#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"
-#: ../../english/intro/organization.data:402
+#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marchio "
"registrato</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:406
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Port"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti-molestie"
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Configurazioni speciali"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Portatili"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Firewall"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Sistemi embedded"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian nell'educazione"
-#~ msgid "User support"
-#~ msgstr "Supporto agli utenti"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian negli uffici legali"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian per disabili"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Palmari"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Pubblicità"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian per l'astronomia"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pacchetti individuali"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Rivenditori"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Team per il sistema live"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Team Marketing"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Team APT"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
+#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
+#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
+#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
+#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
+#~ "disponibili e i relativi amministratori."
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
+#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
+#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Team Volatile"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Ragioniere"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Custom Debian Distribution"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Ragioniere"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Team Volatile"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
-#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
-#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"
-#~ msgid ""
-#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
-#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
-#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
-#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
-#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
-#~ "disponibili e i relativi amministratori."
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Team APT"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Team Marketing"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Team per il sistema live"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Rivenditori"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pacchetti individuali"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian per l'astronomia"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Pubblicità"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Palmari"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian per disabili"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Amministratori di Alioth"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian negli uffici legali"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Supporto agli utenti"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian nell'educazione"
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Sistemi embedded"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewall"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Portatili"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configurazioni speciali"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Anti-molestie"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Port"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Pagina dei consulenti"
diff --git a/italian/po/others.it.po b/italian/po/others.it.po
index a177da6e192..6e10e0729e8 100644
--- a/italian/po/others.it.po
+++ b/italian/po/others.it.po
@@ -17,46 +17,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
-msgid "Working"
-msgstr "Funzionante"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
-msgid "sarge"
-msgstr "sarge"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
-msgid "sarge (broken)"
-msgstr "sarge (non funzionante)"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
-msgid "Booting"
-msgstr "Fa l'avvio"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
-msgid "Building"
-msgstr "Si compila"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
-msgid "Not yet"
-msgstr "Non ancora"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
-msgid "No kernel"
-msgstr "Nessun kernel"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
-msgid "No images"
-msgstr "Nessuna immagine"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
-msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
-msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Non disponibile"
-
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Angolo dei Nuovi Membri"
@@ -296,56 +256,86 @@ msgstr "Fai parte di altri gruppi di donne legati alle tecnologie? Quali?"
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Qualche informazione in più su di te..."
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Scarica"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Richiesto:"
-#~ msgid "Old banner ads"
-#~ msgstr "Banner precedenti"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Chi:"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Architettura:"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "Errato"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specifiche:"
-#~ msgid "OK?"
-#~ msgstr "OK?"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dove:"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "Errato?"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versione"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stato"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pacchetto"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TUTTI"
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pacchetto"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Sconosciuto"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stato"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versione"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "Errato?"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dove:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "Errato"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specifiche:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Architettura:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Banner precedenti"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Chi:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Scarica"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Richiesto:"
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Non disponibile"
+
+#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
+#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Sconosciuto"
+
+#~ msgid "No images"
+#~ msgstr "Nessuna immagine"
+
+#~ msgid "No kernel"
+#~ msgstr "Nessun kernel"
+
+#~ msgid "Not yet"
+#~ msgstr "Non ancora"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Si compila"
+
+#~ msgid "Booting"
+#~ msgstr "Fa l'avvio"
+
+#~ msgid "sarge (broken)"
+#~ msgstr "sarge (non funzionante)"
+
+#~ msgid "sarge"
+#~ msgstr "sarge"
+
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "Funzionante"
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index b0fdb099ef8..2926e8c6937 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Debian Web Site. partners.it.po
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2020.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
diff --git a/italian/po/stats.it.po b/italian/po/stats.it.po
index 9f9da7cd27f..c705db67dfe 100644
--- a/italian/po/stats.it.po
+++ b/italian/po/stats.it.po
@@ -234,21 +234,21 @@ msgstr "Pagine web tradotte (per dimensione)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiche di traduzione in base alla dimensione della pagina"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Diff unificato"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creato con"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Diff colorato"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Originale"
+
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Diff tra commit"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Numero di visite recuperato da %s il %s."
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Originale"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Diff colorato"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creato con"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Diff unificato"
diff --git a/italian/po/templates.it.po b/italian/po/templates.it.po
index a5baa87e833..1f449626ffb 100644
--- a/italian/po/templates.it.po
+++ b/italian/po/templates.it.po
@@ -165,6 +165,18 @@ msgid "The Debian Blog"
msgstr "Il Blog Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Project News"
+msgid "Debian Micronews"
+msgstr "Debian Project News"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Project"
+msgid "Debian Planet"
+msgstr "Progetto Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
@@ -213,7 +225,7 @@ msgstr "nella versione 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:89
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
@@ -230,29 +242,29 @@ msgstr ""
"contattarci. Il codice sorgente del sito web è <a href=\"https://salsa."
"debian.org/webmaster-team/webwml\">a disposizione</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:92
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:95
msgid "Last Built"
msgstr "Ultima compilazione"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:98
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:101
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e altri;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:104
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vedere <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">i termini della "
"licenza</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
diff --git a/italian/po/vendors.it.po b/italian/po/vendors.it.po
index c7e6f4db1cc..fdb110c64b0 100644
--- a/italian/po/vendors.it.po
+++ b/italian/po/vendors.it.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "sorgente"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architetture:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Venditore:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo di USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Paese:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo di CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Consegne internazionali:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "e-mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Consegne internazionali:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Paese:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permette i contributi a Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo di BD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL della pagina Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo di USB:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Venditore:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architetture:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy