diff options
author | galaxico <galaxico@quteity> | 2019-07-23 19:03:49 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <galaxico@quteity> | 2019-07-23 19:03:49 +0300 |
commit | f704f790180cf15d3915cc93799b11c7a950a81e (patch) | |
tree | 3aa0e7f66f81115492da819830778f630ea3638b /greek/social_contract.wml | |
parent | edcbaf232fd14f475416bc9eb51e68e39a052862 (diff) |
more Greek updates
Diffstat (limited to 'greek/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | greek/social_contract.wml | 255 |
1 files changed, 134 insertions, 121 deletions
diff --git a/greek/social_contract.wml b/greek/social_contract.wml index 33c51db945f..d7d30205655 100644 --- a/greek/social_contract.wml +++ b/greek/social_contract.wml @@ -1,4 +1,5 @@ -#use wml::debian::template title="Debian Social Contract" BARETITLE=true +#use wml::debian::template title="Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="galaxico" {#meta#: <meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract, @@ -10,158 +11,170 @@ dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg"> # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <p> - Version 1.1 ratified on April 26, 2004. Supersedes - <a href="social_contract.1.0">Version 1.0</a> ratified on July 5, 1997. + Έκδοση 1.1 κυρωμένη στις 26 Απριλίου του 2004. Αντικαθιστά την + <a href="social_contract.1.0">Έκδοση 1.0</a> που κυρώθηκε στις 5 Ιουλίου +του 1997. </p> -<p>Debian, the producers of the Debian system, have created the -<strong>Debian Social Contract</strong>. The <a href="#guidelines">Debian Free Software -Guidelines (DFSG)</a> part of the contract, initially designed -as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by -the free software community as the basis of the -<a href="https://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>.</p> +<p>Το Debian, οι παραγωγοί του συστήματος Debian, έχουν δημιουργήσει το +<strong>Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</strong>. Οι <a +href="#guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό +(DFSG)</a> μέρος του Συμβολαίου, που σχεδιάστηκαν αρχικά ως ένα σύνολο +δεσμεύσεων με τις οποίες συμφωνούμε να συμμορφωνόμαστε, έχουν υιοθετηθεί από την +κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού ως η βάση του +<a href="https://opensource.org/docs/osd">Ορισμού του Ανοιχτού Κώδικα (Open +Source Definition)</a>.</p> <hr /> - <h2><q>Social Contract</q> with the Free Software Community</h2> + <h2><q>Κοινωνικό Συμβόλαιο</q> με την κοινότητα του Ελεύθερου +Λογισμικού</h2> <ol> <li> - <strong>Debian will remain 100% free</strong> + <strong>Το Debian θα παραμείνει 100% ελεύθερο</strong> <p> - We provide the guidelines that we use to determine if a work - is <q><em>free</em></q> in the document entitled <q><cite>The Debian Free - Software Guidelines</cite></q>. We promise that the Debian system and - all its components will be free according to these - guidelines. We will support people who create or use both - free and non-free works on Debian. We will never make the - system require the use of a non-free component. + Παρέχουμε τις οδηγίες που χρησιμοποιούμε για να καθορίσουμε αν ένα έργο + είναι <q><em>ελεύθερο</em></q> στο κείμενο με τίτλο <q><cite>Οι +Κατευθυντήριες Γραμμές του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</cite></q>. +Υποσχόμαστε ότι το σύστημα του Debian και όλα τα συστατικα του μέρη θα είναι +ελεύθερα σύμφωνα με αυτές τις κατευθύνσεις. Θα υποστηρίζουμε κόσμο που +χρησιμοποιεί τόσο ελεύθερα όσο και μη ελεύθερα έργα στο Debian. Δεν θα +κάνουμε ποτέ το σύστημα έτσι ώστε να απαιτεί τη χρήση ενός μη-ελεύθερου +συστατικού. </p> </li> - <li><strong>We will give back to the free software community</strong> + <li><strong>Θα προσφέρουμε ανταποδοτικά στην κοινότητα του ελεύθερου +λογισμικού</strong> <p> - When we write new components of the Debian system, we will - license them in a manner consistent with the Debian Free - Software Guidelines. We will make the best system we can, - so that free works will be widely distributed and used. We - will communicate things such as bug fixes, improvements and - user requests to the <q><em>upstream</em></q> authors of works - included in our system. + Όταν γράφουμε καινούρια συστατικά για το σύστημα του Debian, θα τα +παρέχουμε με άδεια χρήσης συνεπή προς τις Κατευθύνσεις του Debian για το +Ελεύθερο Λογισμικό. Θα δημιουργούμε το καλλίτερο σύστημα που μπορούμε έτσι ώστε +ελεύθερα έργα να διαδίδονται και να χρησιμοποιούνται ευρέως. Θα επικοινωνούμε +πράγματα όπως διορθώσεις σφαλμάτων στους <q><em>upstream</em></q> δημιουργούς +των έργων που συμπεριλαμβάνονται στο σύστημά μας. </p> </li> - <li><strong>We will not hide problems</strong> + <li><strong>Δεν θα αποκρύπτουμε προβλήματα</strong> <p> We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file online will promptly become visible to others. </p> </li> - <li><strong>Our priorities are our users and free software</strong> + <li><strong>Οι προτεραιότητές μας είναι οι χρήστες μας και το ελεύθερο +λογισμικό </strong> <p> - We will be guided by the needs of our users and the free - software community. We will place their interests first in - our priorities. We will support the needs of our users for - operation in many different kinds of computing - environments. We will not object to non-free works that are - intended to be used on Debian systems, or attempt to charge - a fee to people who create or use such works. We will allow - others to create distributions containing both the Debian - system and other works, without any fee from us. In - furtherance of these goals, we will provide an integrated - system of high-quality materials with no legal restrictions - that would prevent such uses of the system. + Θα καθοδηγούμαστε από τις ανάγκες των χρηστών μας και της κοινότητας +του ελεύθερου λογισμικού. Θα θέτουμε τα συμφέροντά τους πρώτα στις +προτεραιότητές μας. Θα υποστηρίζουμε τις ανάγκες των χρηστών μας για +λειτουργία σε πολλά διαφρετικά είδη υπολογιστικού περιβάλλοντος. Θα φέρνουμε +αντίρρηση σε μη-ελεύθερα έργα που έχουν την πρόθεση να χρησιμοποιηθούν σε +συστήματα Debian ή προσπαθούν να χρεώσουν αντίτιμο στον κόσμο που δημιουργεί ή +χρησιμοποιεί τέτοια έργα. Θα επιτρέπουμε σε άλλους να δημιουργούν διανομές που +χρησιμοποιούν τόσο το Debian όσο και άλλα έργα, χωρίς κανένα αντίτιμο από την +πλευρά μας. Προς προαγωγή αυτών των στόχων, θα παράσχουνε ένα ολοκληρωμένο +σύστημα με υλικά υψηλής ποιότητας χωρίς νομικούς περιορισμούς που θα μπορούσαν +να αποτρέψουν τέτοιες χρήσεις του συστήματος. </p> </li> - <li><strong>Works that do not meet our free software standards</strong> + <li><strong>Έργα που δεν ικανοποιούν τα πρότυπά μας για το ελεύθερο +λογισμικό</strong> <p> - We acknowledge that some of our users require the use of - works that do not conform to the Debian Free Software - Guidelines. We have created <q><code>contrib</code></q> and - <q><code>non-free</code></q> areas in our archive for these - works. The packages in these areas are not part of the - Debian system, although they have been configured for use - with Debian. We encourage CD manufacturers to read the - licenses of the packages in these areas and determine if - they can distribute the packages on their CDs. Thus, - although non-free works are not a part of Debian, we support - their use and provide infrastructure for non-free packages - (such as our bug tracking system and mailing lists). + Αναγνωρίζουμε ότι μερικοί χρήστες μας απαιτούν τη χρήση έργων που δεν +συνάδουν με τις Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό. Γι' +αυτά τα έργα έχουμε δημιουργήσει τις περιοχές <q><code>contrib</code></q> και + <q><code>non-free</code></q> στην αρχειοθήκη των πακέτων. Τα πακέτα στις +περιοχές αυτές δεν είναι μέρος του συστήματος του Debian, αν και έχουν +ρυθμιστεί για χρήση με το Debian. Ενθαρρύνουμε τους κατασκευαστές CD να +διαβάσουν τις άδειες χρήσεις των πακέτων στις περιοχές αυτές και να αποφασίσουν +αν μπορούν να τα διανείμουμ στα CD τους. Με τον τρόπο αυτό, αν και τα +μη-ελεύθερα έργα δεν αποτελούν μέρος του Debian, υποστηρίζουμε τη χρήση τους +και παρέχουμε την υποδομή για μη-ελεύθερα πακέτα + (όπως το σύστημα παρακαλούθησης σφαλμάτων και οι λίστες αλληλογραφίας +μας). </p> </li> </ol> <hr /> -<h2 id="guidelines">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</h2> +<h2 id="guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό +(DFSG)</h2> <ol> - <li><p><strong>Free Redistribution</strong></p> - <p>The license of a Debian component may not restrict any - party from selling or giving away the software as a - component of an aggregate software distribution containing - programs from several different sources. The license may not - require a royalty or other fee for such sale.</p></li> - <li><p><strong>Source Code</strong></p> - <p>The program must include source code, and must allow - distribution in source code as well as compiled - form.</p></li> - <li><p><strong>Derived Works</strong></p> - <p>The license must allow modifications and derived works, and - must allow them to be distributed under the same terms as - the license of the original software.</p></li> - <li><p><strong>Integrity of The Author's Source Code</strong></p> - <p>The license may restrict source-code from being distributed - in modified form <strong>only</strong> if the license allows - the distribution of <q><tt>patch files</tt></q> with the source - code for the purpose of modifying the program at build - time. The license must explicitly permit distribution of - software built from modified source code. The license may - require derived works to carry a different name or version - number from the original software. (<em>This is a - compromise. The Debian group encourages all authors not to - restrict any files, source or binary, from being - modified.</em>)</p></li> - <li><p><strong>No Discrimination Against Persons or Groups</strong></p> - <p>The license must not discriminate against any person or - group of persons.</p></li> - <li><p><strong>No Discrimination Against Fields of Endeavor</strong></p> - <p>The license must not restrict anyone from making use of the - program in a specific field of endeavor. For example, it may - not restrict the program from being used in a business, or - from being used for genetic research.</p></li> - <li><p><strong>Distribution of License</strong></p> - <p>The rights attached to the program must apply to all to - whom the program is redistributed without the need for - execution of an additional license by those - parties.</p></li> - <li><p><strong>License Must Not Be Specific to Debian</strong></p> - <p>The rights attached to the program must not depend on the - program's being part of a Debian system. If the program is - extracted from Debian and used or distributed without Debian - but otherwise within the terms of the program's license, all - parties to whom the program is redistributed should have the - same rights as those that are granted in conjunction with - the Debian system.</p></li> - <li><p><strong>License Must Not Contaminate Other Software</strong></p> - <p>The license must not place restrictions on other software - that is distributed along with the licensed - software. For example, the license must not insist that all - other programs distributed on the same medium must be free - software.</p></li> - <li><p><strong>Example Licenses</strong></p> - <p>The <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, + <li><p><strong>Ελεύθερη Αναδιανομή</strong></p> + <p>Η άδεια χρήσης ενός συστατικού του Debian δεν πρέπει να περιορίζει +οποιοδήποτε άλλο μέρος από την πώληση ή τη δωρεάν διάθεση του λογισμικού ως +ενός μέρους ενός συνολικότερου λογισμικού που περιέχει προγράμματα από +αρκετές διαφορετικές πηγές. Η άδεια δεν πρέπει να απαιτεί οποιαδήποτε +δικαιώματα εκμετάλλευσης ή άλλο αντίτιμο για μια τέτοια πώληση.</p></li> + <li><p><strong>Πηγαίος Κώδικας</strong></p> + <p>Το πρόγραμμα πρέπει να περιέχει τον πηγαίο κώδικα και πρέπει να +επιτρέπει την αναδιανομή τόσο σε μορφή πηγαίου κώδικα όσο και μορφή +μεταγλωττισμένου προγράμματος.</p></li> + <li><p><strong>Παράγωγα Έργα</strong></p> + <p>Η άδεια πρέπει να επιτρέπει τροποποιήσεις και παράγωγα έργα και την +αναδιανομή τους υπό τους ίδιους όρους όπως και η άδεια χρήσης του αρχικού +λογισμικού.</p></li> + <li><p><strong>Ακεραιότητα του πηγαίου κώδικα του δημιουργού</strong></p> + <p>Η άδεια χρήσης μπορεί να περιορίζει την αναδιανομή του πηγαίου +κώδικα σε τροποποιημένη μορφή <strong>μόνο</strong> αν επιτρέπει την αναδιανομή + <q><tt>patch αρχείων</tt></q> με τον πηγαίο κώδικα με σκοπό την +τροποποίηση του προγράμματος κατά τη μεταγλώττισή του (build + time). Η άδεια πρέπει να επιτρέπει ρητά την αναδιανομή του λογισμικού που +παράγεται από τροποποιημένο πηγαίο κώδικα. Η άδεια μπορεί να απαιτεί τα +παράγωγα έργα να έχουν ένα διαφορετικό όνομα ή αριθμό έκδοσης από το αρχικό +λογισμικό (<em>Αυτός είναι ένας συμβιβασμός. Η ομάδα του Debian ενθαρρύνει +όλους του δημιουργούς να μην περιορίζουν οποιαδήποτε αρχεία, πηγαίου κώδικα ή +μεταγλωττισμένου προγράμματος, από το να μπορούν να +τροποποιηθούν.</em>)</p></li> + <li><p><strong>Καμμιά διάκριση σε βάρος προσώπων ή ομάδων</strong></p> + <p>Η άδεια χρήσης δεν πρέπει να κάνει διακρίσεις εις βάρος οποιουδήποτε +προσώπου ή ομάδας προσώπων.</p></li> + <li><p><strong>Καμμιά διάκριση εις βάρος πεδίων εγχειρημάτων</strong></p> + <p>Η άδεια χρήσης δεν πρέπει να περιορίζει οποιονδήποτε από το να +χρησιμοποιεί το πρόγραμμα σε ένα συγκεκριμένο πεδίο δραστηριότητας ή +έρευνας. Για παράδειγμα. δεν θα πρέπει να περιορίζει τη χρήση του +προγράμματος σε μια επιχείρηση ή για έρευνα στη γενετική.</p></li> + <li><p><strong>Διανομή της Άδειας Χρήσης</strong></p> + <p>Τα δικαιώματα που συνδέονται με το πρόγραμμα πρέπει να ισχύουν για +όλους/όλες στους/στις οποίους/ες διανέμεται χωρίς την ανάγκη εκτέλεσης +κάποιας επιπρόσθετης άδειας από αυτά τα μέρη.</p></li> + <li><p><strong>Η Άδεια Χρήσης δεν πρέπει να αφορά συγκεκριμένα το +Debian</strong></p> + <p>Τα δικαιώματα που συνδέονται με το πρόγραμμα δεν πρέπει να +εξαρτώνται από το αν το πρόγραμμα είναι μέρος ή όχι ενός συστήματος Debian. Αν +το πρόγραμμα εξάγεται από το Debian και χρησιμοποιείται ή διανέμεται χωρίς το +Debian αλλά, κατά τα άλλα, εντός των όρων της άδειας χρήσης του προγράμματος, +όλα τα μέρη στα οποία το πρόγραμμα αναδιανέμεται θα πρέπει να έχουν τα ίδια +δικαιώματα με αυτά που απονέμονται σε συνδυασμό με ένα σύστημα Debian.</p></li> + <li><p><strong>Η Άδεια Χρήσης δεν πρέπει να "επιμολύνει" άλλο +λογισμικό</strong></p> + <p>Η άδεια χρήσης δεν θα πρέπει να θέτει περιορισμούς σε άλλο λογισμικό +που διανέμεται μαζί με το αδειοδοτημένο λογισμικό. Για παράδειγμα, η άδεια +δεν θα πρέπει να επιμένει ότι όλα τα άλλα προγράμματα που διανέμονται με το +ίδιο μέσο πρέπει να είνα ελεύθερο λογισμικό.</p></li> + <li><p><strong>Παραδείγματα Αδειών Χρήσης</strong></p> + <p>Οι Άδειες Χρήσης <q><strong><a +href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, and <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong></q> - licenses are examples of licenses that we consider <q><em>free</em></q>.</p></li> + είναι παραδείγματα Αδειών Χρήσης που θεωρούμε ότι +είναι <q><em>ελεύθερες</em></q>.</p></li> </ol> -<p><em>The concept of stating our <q>social contract with the free -software community</q> was suggested by Ean Schuessler. This document -was drafted by Bruce Perens, refined by the other Debian developers -during a month-long e-mail conference in June 1997, and then +<p><em>Η ιδέα της δήλωσης του <q>κοινωνικού συμβολαίου με την κοινότητα +του ελεύθερου λογισμικού</q> προτάθηκε από τον Ean Schuessler. Το προσχέδιο +του παρόντος κειμένου συντάχθηκε από τον Bruce Perens, βελτιώθηκε από τους +άλλους προγραμματιστές/προγραμματίστριες του Debian στη διάρκεια ενός συνεδρίου +μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που διήρκεσε έναν μήνα τον Ιούνιο του 1997, και +στη συνέχεια <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -accepted</a> as the publicly stated policy of the Debian Project.</em></p> +έγινε αποδεκτό</a> ως η δημόσια διατυπωμένη πολιτική του Σχεδίου +Debian.</em></p> -<p><em>Bruce Perens later removed the Debian-specific references from the -Debian Free Software Guidelines to create -<a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>The Open -Source Definition</q></a>.</em></p> +<p><em>Ο Bruce Perens αφαίρεσε, αργότερα, τον όρο της ειδικής αναφοράς στις +Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό για να δημιουργήσει τον +<a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>Ορισμό του Ανοιχτού +Κώδικα</q></a>.</em></p> -<p><em>Other organizations may derive from and build on this document. -Please give credit to the Debian project if you do.</em></p> +<p><em>Άλλοι οργανισμοί μπορούν να αντλήσουν και να συνθέσουν από το +συγκεκριμένο κείμενο. Αν το κάνετε, παρακαλούμε αποδώστε τα σχετικά εύσημα στο +Σχέδιο Debian.</em></p> |