aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galaxico@quteity>2019-07-23 19:03:49 +0300
committergalaxico <galaxico@quteity>2019-07-23 19:03:49 +0300
commitf704f790180cf15d3915cc93799b11c7a950a81e (patch)
tree3aa0e7f66f81115492da819830778f630ea3638b /greek/social_contract.wml
parentedcbaf232fd14f475416bc9eb51e68e39a052862 (diff)
more Greek updates
Diffstat (limited to 'greek/social_contract.wml')
-rw-r--r--greek/social_contract.wml255
1 files changed, 134 insertions, 121 deletions
diff --git a/greek/social_contract.wml b/greek/social_contract.wml
index 33c51db945f..d7d30205655 100644
--- a/greek/social_contract.wml
+++ b/greek/social_contract.wml
@@ -1,4 +1,5 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Social Contract" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="galaxico"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract,
@@ -10,158 +11,170 @@ dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg">
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
- Version 1.1 ratified on April 26, 2004. Supersedes
- <a href="social_contract.1.0">Version 1.0</a> ratified on July 5, 1997.
+ Έκδοση 1.1 κυρωμένη στις 26 Απριλίου του 2004. Αντικαθιστά την
+ <a href="social_contract.1.0">Έκδοση 1.0</a> που κυρώθηκε στις 5 Ιουλίου
+του 1997.
</p>
-<p>Debian, the producers of the Debian system, have created the
-<strong>Debian Social Contract</strong>. The <a href="#guidelines">Debian Free Software
-Guidelines (DFSG)</a> part of the contract, initially designed
-as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
-the free software community as the basis of the
-<a href="https://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>.</p>
+<p>Το Debian, οι παραγωγοί του συστήματος Debian, έχουν δημιουργήσει το
+<strong>Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</strong>. Οι <a
+href="#guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό
+(DFSG)</a> μέρος του Συμβολαίου, που σχεδιάστηκαν αρχικά ως ένα σύνολο
+δεσμεύσεων με τις οποίες συμφωνούμε να συμμορφωνόμαστε, έχουν υιοθετηθεί από την
+κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού ως η βάση του
+<a href="https://opensource.org/docs/osd">Ορισμού του Ανοιχτού Κώδικα (Open
+Source Definition)</a>.</p>
<hr />
- <h2><q>Social Contract</q> with the Free Software Community</h2>
+ <h2><q>Κοινωνικό Συμβόλαιο</q> με την κοινότητα του Ελεύθερου
+Λογισμικού</h2>
<ol>
<li>
- <strong>Debian will remain 100% free</strong>
+ <strong>Το Debian θα παραμείνει 100% ελεύθερο</strong>
<p>
- We provide the guidelines that we use to determine if a work
- is <q><em>free</em></q> in the document entitled <q><cite>The Debian Free
- Software Guidelines</cite></q>. We promise that the Debian system and
- all its components will be free according to these
- guidelines. We will support people who create or use both
- free and non-free works on Debian. We will never make the
- system require the use of a non-free component.
+ Παρέχουμε τις οδηγίες που χρησιμοποιούμε για να καθορίσουμε αν ένα έργο
+ είναι <q><em>ελεύθερο</em></q> στο κείμενο με τίτλο <q><cite>Οι
+Κατευθυντήριες Γραμμές του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</cite></q>.
+Υποσχόμαστε ότι το σύστημα του Debian και όλα τα συστατικα του μέρη θα είναι
+ελεύθερα σύμφωνα με αυτές τις κατευθύνσεις. Θα υποστηρίζουμε κόσμο που
+χρησιμοποιεί τόσο ελεύθερα όσο και μη ελεύθερα έργα στο Debian. Δεν θα
+κάνουμε ποτέ το σύστημα έτσι ώστε να απαιτεί τη χρήση ενός μη-ελεύθερου
+συστατικού.
</p>
</li>
- <li><strong>We will give back to the free software community</strong>
+ <li><strong>Θα προσφέρουμε ανταποδοτικά στην κοινότητα του ελεύθερου
+λογισμικού</strong>
<p>
- When we write new components of the Debian system, we will
- license them in a manner consistent with the Debian Free
- Software Guidelines. We will make the best system we can,
- so that free works will be widely distributed and used. We
- will communicate things such as bug fixes, improvements and
- user requests to the <q><em>upstream</em></q> authors of works
- included in our system.
+ Όταν γράφουμε καινούρια συστατικά για το σύστημα του Debian, θα τα
+παρέχουμε με άδεια χρήσης συνεπή προς τις Κατευθύνσεις του Debian για το
+Ελεύθερο Λογισμικό. Θα δημιουργούμε το καλλίτερο σύστημα που μπορούμε έτσι ώστε
+ελεύθερα έργα να διαδίδονται και να χρησιμοποιούνται ευρέως. Θα επικοινωνούμε
+πράγματα όπως διορθώσεις σφαλμάτων στους <q><em>upstream</em></q> δημιουργούς
+των έργων που συμπεριλαμβάνονται στο σύστημά μας.
</p>
</li>
- <li><strong>We will not hide problems</strong>
+ <li><strong>Δεν θα αποκρύπτουμε προβλήματα</strong>
<p>
We will keep our entire bug report database open for public
view at all times. Reports that people file online will
promptly become visible to others.
</p>
</li>
- <li><strong>Our priorities are our users and free software</strong>
+ <li><strong>Οι προτεραιότητές μας είναι οι χρήστες μας και το ελεύθερο
+λογισμικό </strong>
<p>
- We will be guided by the needs of our users and the free
- software community. We will place their interests first in
- our priorities. We will support the needs of our users for
- operation in many different kinds of computing
- environments. We will not object to non-free works that are
- intended to be used on Debian systems, or attempt to charge
- a fee to people who create or use such works. We will allow
- others to create distributions containing both the Debian
- system and other works, without any fee from us. In
- furtherance of these goals, we will provide an integrated
- system of high-quality materials with no legal restrictions
- that would prevent such uses of the system.
+ Θα καθοδηγούμαστε από τις ανάγκες των χρηστών μας και της κοινότητας
+του ελεύθερου λογισμικού. Θα θέτουμε τα συμφέροντά τους πρώτα στις
+προτεραιότητές μας. Θα υποστηρίζουμε τις ανάγκες των χρηστών μας για
+λειτουργία σε πολλά διαφρετικά είδη υπολογιστικού περιβάλλοντος. Θα φέρνουμε
+αντίρρηση σε μη-ελεύθερα έργα που έχουν την πρόθεση να χρησιμοποιηθούν σε
+συστήματα Debian ή προσπαθούν να χρεώσουν αντίτιμο στον κόσμο που δημιουργεί ή
+χρησιμοποιεί τέτοια έργα. Θα επιτρέπουμε σε άλλους να δημιουργούν διανομές που
+χρησιμοποιούν τόσο το Debian όσο και άλλα έργα, χωρίς κανένα αντίτιμο από την
+πλευρά μας. Προς προαγωγή αυτών των στόχων, θα παράσχουνε ένα ολοκληρωμένο
+σύστημα με υλικά υψηλής ποιότητας χωρίς νομικούς περιορισμούς που θα μπορούσαν
+να αποτρέψουν τέτοιες χρήσεις του συστήματος.
</p>
</li>
- <li><strong>Works that do not meet our free software standards</strong>
+ <li><strong>Έργα που δεν ικανοποιούν τα πρότυπά μας για το ελεύθερο
+λογισμικό</strong>
<p>
- We acknowledge that some of our users require the use of
- works that do not conform to the Debian Free Software
- Guidelines. We have created <q><code>contrib</code></q> and
- <q><code>non-free</code></q> areas in our archive for these
- works. The packages in these areas are not part of the
- Debian system, although they have been configured for use
- with Debian. We encourage CD manufacturers to read the
- licenses of the packages in these areas and determine if
- they can distribute the packages on their CDs. Thus,
- although non-free works are not a part of Debian, we support
- their use and provide infrastructure for non-free packages
- (such as our bug tracking system and mailing lists).
+ Αναγνωρίζουμε ότι μερικοί χρήστες μας απαιτούν τη χρήση έργων που δεν
+συνάδουν με τις Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό. Γι'
+αυτά τα έργα έχουμε δημιουργήσει τις περιοχές <q><code>contrib</code></q> και
+ <q><code>non-free</code></q> στην αρχειοθήκη των πακέτων. Τα πακέτα στις
+περιοχές αυτές δεν είναι μέρος του συστήματος του Debian, αν και έχουν
+ρυθμιστεί για χρήση με το Debian. Ενθαρρύνουμε τους κατασκευαστές CD να
+διαβάσουν τις άδειες χρήσεις των πακέτων στις περιοχές αυτές και να αποφασίσουν
+αν μπορούν να τα διανείμουμ στα CD τους. Με τον τρόπο αυτό, αν και τα
+μη-ελεύθερα έργα δεν αποτελούν μέρος του Debian, υποστηρίζουμε τη χρήση τους
+και παρέχουμε την υποδομή για μη-ελεύθερα πακέτα
+ (όπως το σύστημα παρακαλούθησης σφαλμάτων και οι λίστες αλληλογραφίας
+μας).
</p>
</li>
</ol>
<hr />
-<h2 id="guidelines">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</h2>
+<h2 id="guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό
+(DFSG)</h2>
<ol>
- <li><p><strong>Free Redistribution</strong></p>
- <p>The license of a Debian component may not restrict any
- party from selling or giving away the software as a
- component of an aggregate software distribution containing
- programs from several different sources. The license may not
- require a royalty or other fee for such sale.</p></li>
- <li><p><strong>Source Code</strong></p>
- <p>The program must include source code, and must allow
- distribution in source code as well as compiled
- form.</p></li>
- <li><p><strong>Derived Works</strong></p>
- <p>The license must allow modifications and derived works, and
- must allow them to be distributed under the same terms as
- the license of the original software.</p></li>
- <li><p><strong>Integrity of The Author's Source Code</strong></p>
- <p>The license may restrict source-code from being distributed
- in modified form <strong>only</strong> if the license allows
- the distribution of <q><tt>patch files</tt></q> with the source
- code for the purpose of modifying the program at build
- time. The license must explicitly permit distribution of
- software built from modified source code. The license may
- require derived works to carry a different name or version
- number from the original software. (<em>This is a
- compromise. The Debian group encourages all authors not to
- restrict any files, source or binary, from being
- modified.</em>)</p></li>
- <li><p><strong>No Discrimination Against Persons or Groups</strong></p>
- <p>The license must not discriminate against any person or
- group of persons.</p></li>
- <li><p><strong>No Discrimination Against Fields of Endeavor</strong></p>
- <p>The license must not restrict anyone from making use of the
- program in a specific field of endeavor. For example, it may
- not restrict the program from being used in a business, or
- from being used for genetic research.</p></li>
- <li><p><strong>Distribution of License</strong></p>
- <p>The rights attached to the program must apply to all to
- whom the program is redistributed without the need for
- execution of an additional license by those
- parties.</p></li>
- <li><p><strong>License Must Not Be Specific to Debian</strong></p>
- <p>The rights attached to the program must not depend on the
- program's being part of a Debian system. If the program is
- extracted from Debian and used or distributed without Debian
- but otherwise within the terms of the program's license, all
- parties to whom the program is redistributed should have the
- same rights as those that are granted in conjunction with
- the Debian system.</p></li>
- <li><p><strong>License Must Not Contaminate Other Software</strong></p>
- <p>The license must not place restrictions on other software
- that is distributed along with the licensed
- software. For example, the license must not insist that all
- other programs distributed on the same medium must be free
- software.</p></li>
- <li><p><strong>Example Licenses</strong></p>
- <p>The <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <li><p><strong>Ελεύθερη Αναδιανομή</strong></p>
+ <p>Η άδεια χρήσης ενός συστατικού του Debian δεν πρέπει να περιορίζει
+οποιοδήποτε άλλο μέρος από την πώληση ή τη δωρεάν διάθεση του λογισμικού ως
+ενός μέρους ενός συνολικότερου λογισμικού που περιέχει προγράμματα από
+αρκετές διαφορετικές πηγές. Η άδεια δεν πρέπει να απαιτεί οποιαδήποτε
+δικαιώματα εκμετάλλευσης ή άλλο αντίτιμο για μια τέτοια πώληση.</p></li>
+ <li><p><strong>Πηγαίος Κώδικας</strong></p>
+ <p>Το πρόγραμμα πρέπει να περιέχει τον πηγαίο κώδικα και πρέπει να
+επιτρέπει την αναδιανομή τόσο σε μορφή πηγαίου κώδικα όσο και μορφή
+μεταγλωττισμένου προγράμματος.</p></li>
+ <li><p><strong>Παράγωγα Έργα</strong></p>
+ <p>Η άδεια πρέπει να επιτρέπει τροποποιήσεις και παράγωγα έργα και την
+αναδιανομή τους υπό τους ίδιους όρους όπως και η άδεια χρήσης του αρχικού
+λογισμικού.</p></li>
+ <li><p><strong>Ακεραιότητα του πηγαίου κώδικα του δημιουργού</strong></p>
+ <p>Η άδεια χρήσης μπορεί να περιορίζει την αναδιανομή του πηγαίου
+κώδικα σε τροποποιημένη μορφή <strong>μόνο</strong> αν επιτρέπει την αναδιανομή
+ <q><tt>patch αρχείων</tt></q> με τον πηγαίο κώδικα με σκοπό την
+τροποποίηση του προγράμματος κατά τη μεταγλώττισή του (build
+ time). Η άδεια πρέπει να επιτρέπει ρητά την αναδιανομή του λογισμικού που
+παράγεται από τροποποιημένο πηγαίο κώδικα. Η άδεια μπορεί να απαιτεί τα
+παράγωγα έργα να έχουν ένα διαφορετικό όνομα ή αριθμό έκδοσης από το αρχικό
+λογισμικό (<em>Αυτός είναι ένας συμβιβασμός. Η ομάδα του Debian ενθαρρύνει
+όλους του δημιουργούς να μην περιορίζουν οποιαδήποτε αρχεία, πηγαίου κώδικα ή
+μεταγλωττισμένου προγράμματος, από το να μπορούν να
+τροποποιηθούν.</em>)</p></li>
+ <li><p><strong>Καμμιά διάκριση σε βάρος προσώπων ή ομάδων</strong></p>
+ <p>Η άδεια χρήσης δεν πρέπει να κάνει διακρίσεις εις βάρος οποιουδήποτε
+προσώπου ή ομάδας προσώπων.</p></li>
+ <li><p><strong>Καμμιά διάκριση εις βάρος πεδίων εγχειρημάτων</strong></p>
+ <p>Η άδεια χρήσης δεν πρέπει να περιορίζει οποιονδήποτε από το να
+χρησιμοποιεί το πρόγραμμα σε ένα συγκεκριμένο πεδίο δραστηριότητας ή
+έρευνας. Για παράδειγμα. δεν θα πρέπει να περιορίζει τη χρήση του
+προγράμματος σε μια επιχείρηση ή για έρευνα στη γενετική.</p></li>
+ <li><p><strong>Διανομή της Άδειας Χρήσης</strong></p>
+ <p>Τα δικαιώματα που συνδέονται με το πρόγραμμα πρέπει να ισχύουν για
+όλους/όλες στους/στις οποίους/ες διανέμεται χωρίς την ανάγκη εκτέλεσης
+κάποιας επιπρόσθετης άδειας από αυτά τα μέρη.</p></li>
+ <li><p><strong>Η Άδεια Χρήσης δεν πρέπει να αφορά συγκεκριμένα το
+Debian</strong></p>
+ <p>Τα δικαιώματα που συνδέονται με το πρόγραμμα δεν πρέπει να
+εξαρτώνται από το αν το πρόγραμμα είναι μέρος ή όχι ενός συστήματος Debian. Αν
+το πρόγραμμα εξάγεται από το Debian και χρησιμοποιείται ή διανέμεται χωρίς το
+Debian αλλά, κατά τα άλλα, εντός των όρων της άδειας χρήσης του προγράμματος,
+όλα τα μέρη στα οποία το πρόγραμμα αναδιανέμεται θα πρέπει να έχουν τα ίδια
+δικαιώματα με αυτά που απονέμονται σε συνδυασμό με ένα σύστημα Debian.</p></li>
+ <li><p><strong>Η Άδεια Χρήσης δεν πρέπει να "επιμολύνει" άλλο
+λογισμικό</strong></p>
+ <p>Η άδεια χρήσης δεν θα πρέπει να θέτει περιορισμούς σε άλλο λογισμικό
+που διανέμεται μαζί με το αδειοδοτημένο λογισμικό. Για παράδειγμα, η άδεια
+δεν θα πρέπει να επιμένει ότι όλα τα άλλα προγράμματα που διανέμονται με το
+ίδιο μέσο πρέπει να είνα ελεύθερο λογισμικό.</p></li>
+ <li><p><strong>Παραδείγματα Αδειών Χρήσης</strong></p>
+ <p>Οι Άδειες Χρήσης <q><strong><a
+href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
<q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, and
<q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong></q>
- licenses are examples of licenses that we consider <q><em>free</em></q>.</p></li>
+ είναι παραδείγματα Αδειών Χρήσης που θεωρούμε ότι
+είναι <q><em>ελεύθερες</em></q>.</p></li>
</ol>
-<p><em>The concept of stating our <q>social contract with the free
-software community</q> was suggested by Ean Schuessler. This document
-was drafted by Bruce Perens, refined by the other Debian developers
-during a month-long e-mail conference in June 1997, and then
+<p><em>Η ιδέα της δήλωσης του <q>κοινωνικού συμβολαίου με την κοινότητα
+του ελεύθερου λογισμικού</q> προτάθηκε από τον Ean Schuessler. Το προσχέδιο
+του παρόντος κειμένου συντάχθηκε από τον Bruce Perens, βελτιώθηκε από τους
+άλλους προγραμματιστές/προγραμματίστριες του Debian στη διάρκεια ενός συνεδρίου
+μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που διήρκεσε έναν μήνα τον Ιούνιο του 1997, και
+στη συνέχεια
<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-accepted</a> as the publicly stated policy of the Debian Project.</em></p>
+έγινε αποδεκτό</a> ως η δημόσια διατυπωμένη πολιτική του Σχεδίου
+Debian.</em></p>
-<p><em>Bruce Perens later removed the Debian-specific references from the
-Debian Free Software Guidelines to create
-<a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>The Open
-Source Definition</q></a>.</em></p>
+<p><em>Ο Bruce Perens αφαίρεσε, αργότερα, τον όρο της ειδικής αναφοράς στις
+Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό για να δημιουργήσει τον
+<a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>Ορισμό του Ανοιχτού
+Κώδικα</q></a>.</em></p>
-<p><em>Other organizations may derive from and build on this document.
-Please give credit to the Debian project if you do.</em></p>
+<p><em>Άλλοι οργανισμοί μπορούν να αντλήσουν και να συνθέσουν από το
+συγκεκριμένο κείμενο. Αν το κάνετε, παρακαλούμε αποδώστε τα σχετικά εύσημα στο
+Σχέδιο Debian.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy