diff options
author | galaxico <galaxico@quteity.cti> | 2019-07-14 21:49:43 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <galaxico@quteity.cti> | 2019-07-14 21:49:43 +0300 |
commit | ce9a21e12047c37613cd10bcb4b89386dad3d896 (patch) | |
tree | 2f8c7bcacd3ebcdbce2051afce9c6db505ce25cf /greek/po | |
parent | 3b8b2e823c87301ea940c777864743edcd3b1c3b (diff) |
updated Greek po files
Diffstat (limited to 'greek/po')
-rw-r--r-- | greek/po/blends.el.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/doc.el.po | 99 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/newsevents.el.po | 65 |
3 files changed, 175 insertions, 10 deletions
diff --git a/greek/po/blends.el.po b/greek/po/blends.el.po index 259a414ee8a..c505fc878b7 100644 --- a/greek/po/blends.el.po +++ b/greek/po/blends.el.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:33+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:48+0200\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -37,30 +37,44 @@ msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" +"Ο σκοπός της DebiChem είναι να κάνει το Debian μια καλή πλατφόρμα για τους" +" χημικούς " +"στην καθημερινή τους δουλειά." #: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." msgstr "" +"Ο στόχος της Debian Games είναι να προσφέρει παιχνίδια στο Debian από παλιά" +" ηλεκτρονικά και " +"παιχνίδια περιπέτειας μέχρι παιχνίδια προσομοίωσης και στρατηγικής." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" +"Ο σκοπός της Debian Edu είναι να προσφέρει ένα ΛΣ Debian κατάλληλο για" +" εκπαιδευτική " +"χρήση και χρήση στα σχολεία." #: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" +"Ο σκοπός της Debian GIS είναι να αναπτύξει το Debian στην καλλίτερη δυνατή" +" διανομή " +"για εφαρμογές και χρήστες Γεωπληροφοριακών Συστημάτων." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" +"Ο σκοπός της Debian Junior είναι να κάνει το Debian ένα ΛΣ που τα παιδιά θα " +"ευχαριστιούνται να χρησιμοποιούν." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" @@ -75,6 +89,8 @@ msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" +"Ο σκοπός της Debian Multimedia είναι να κάνει το Debian μια καλή πλατφόρμα " +"για εργασία που έχει να κάνει με τον ήχο και τα πολυμέσα." #: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" @@ -125,3 +141,4 @@ msgid "" "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" + diff --git a/greek/po/doc.el.po b/greek/po/doc.el.po index c480dfab34a..1d7fbdc86c8 100644 --- a/greek/po/doc.el.po +++ b/greek/po/doc.el.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:11+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:13+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,6 +28,28 @@ msgid "" " 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n" " Project." msgstr "" +"\n" +" Το Debian 8 είναι το εγχειρίδιο που πρέπει οπωσδήποτε να έχετε για να" +" μάθετε " +" Linux. Ξεκινήστε από το επίπεδο των\n" +" αρχαρίων και μάθετε πώς να εγκαταστήσετε το σύστημα με " +" γραφική διεπαφή και τερματικό.\n" +" Αυτό το βιβλίο παρέχει τις βασικές γνώσεις για να εξελιχθείτε και να γίνετε" +" ένας " +" junior'\n" +" διαχειριστής συστημάτων. Ξεκινήστε εξερευνώντας το περιβάλλον επιφάνειας " +" εργασίας\n" +" και προσαρμόστε το στις προσωπικές σας ανάγκες. Ξεπεράστε τον φόβο σας\n" +" να χρησιμοποιήσετε το τερματικό του Linux και μάθετε τις πιο σημαντικές" +" εντολές\n" +" για τη διαχείριση του Debian. Επεκτείνετε τη γνώση σας στις υπηρεσίες του" +" συστήματος (systemd)\n" +" και μάθετε πώς να τις προσαρμόζετε. Αξιοποιήστε ακόμα περισσότερο το" +" λογισμικό στο Debian και\n" +" πέρα από το Debian. Διαχειριστείτε το οικιακό σας δίκτυο με το" +" network-manager, κλπ.\n" +" Ένα ποσοστό 10% από τα κέρδη αυτού του βιβλίου θα δωρηθούν στο Debian" +" Project." #: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163 #: ../../english/doc/books.data:216 @@ -44,6 +66,24 @@ msgid "" " like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n" " virtualization with Xen, KVM or LXC." msgstr "" +"Γραμμένο από δυο προγραμματιστές του Debian, αυτό το ελεύθερα διαθέσιμο" +" βιβλίο\n" +" ξεκίνησε ως μια μετάφραση του πετυχημένου βιβλίου τους στα Γαλλικά με τον" +" τίτλο Cahier de\n" +" l'admin Debian (που έχει εκδοθεί από το Eyrolles). Προσβάσιμο σε όλους," +" αυτό το βιβλίο\n" +" διδάσκει τα βασικά σε οποιονδήποτε θέλει να γίνει ένα αποτελεσματικός και\n" +" ανεξάρτητος διαχειριστής του Debian GNU/Linux.\n" +" Καλύπτει όλα τα αντικείμενα τα οποία θα πρέπει να κατέχει ένας ικανός" +" διαχειριστής του Linux\n" +" από την εγκατάσταση και την αναβάθμιση του συστήματος μέχρι\n" +" τη δημιουργία πακέτων και τη μεταγλώττιση του πυρήνα αλλά και\n" +" την παρακολούθηση, τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας και τη μετεγκατάσταση," +" χωρίς " +" να παραλείπει προχωρημένα θέματα\n" +" όπως τη ρύθμιση του SELinux για την ασφάλεια των υπηρεσιών, τις " +" αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις ή\n" +" την εικονοποίηση συστημάτων με χρήση Xen, KVM ή LXC." #: ../../english/doc/books.data:80 msgid "" @@ -53,6 +93,14 @@ msgid "" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" " in the home, office, club, or school)." msgstr "" +"Ο στόχος αυτού του ελέυθερα διαθέσιμου, επικαροποιημένου βιβλίου είναι να σας" +" κάνει\n" +" να επιταχύνετε με το Debian (περιλαμβανομένης τόσο της τρέχουσας σταθερής" +" έκδοσης όσο και\n" +" της τρέχουσας ασταθούς διανομής). Είναι εμπεριεκτικό όσον αφορά τη βασική" +" υποστήριξη\n" +" για τον χρήστη που εγκαθιστά και συντηρεί ο ίδιος/η ίδια το σύστημα (είτε\n" +" στο σπίτι, είτε στο γραφείο, σε μια λέσχη ή στο σχολείο)." #: ../../english/doc/books.data:101 msgid "" @@ -65,6 +113,18 @@ msgid "" " for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n" " administrator who wants to build a reliable network with Debian." msgstr "" +"Το πρώτο βιβλίο στα Γαλλικά για το Debian είναι ήδη στην πέμπτη επανέκδοσή" +" του.\n" +" Καλύπτει όλες τις πλευρές της διαχείρισης του Debian από την εγκατάσταση\n" +" μέχρι τη ρύθμιση των δικτυακών υπηρεσιών.\n" +" Γραμμένο από δύο προγραμματιστές του Debian, αυτό το βιβλίο μπορεί να" +" ενδιαφέρει πολύ\n" +" κόσμο: τον \"πρωτάρη\" χρήση που θέλει να ανακαλύψει το Debian, τον" +" προχωρημένο χρήση που ψάχνει\n" +" για συμβουλές ώστε να διευρύνει τη δεξιότητά του στη χρήση των εργαλείων" +" του Debian και\n" +" τον διαχειριστή που θέλει να φτιάξει ένα αξιόπιστο δίκτυο χρησιμοποιώντας" +" το Debian." #: ../../english/doc/books.data:120 msgid "" @@ -77,6 +137,17 @@ msgid "" "HTML,\n" " PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" msgstr "" +"Το βιβλίο καλύπτει θέματα που ποικίλουν από την έννοια της διαχείρισης" +" πακέτων\n" +" μέχρι τα διαθέσιμα εργαλεία και το πώς χρησιμοποιούνται σε συγκεκριμένα" +" προβλήματα\n" +" τα οποία μπορούν να προκύψουν σε πραγματικές συνθήκες και πώς μπορούν να" +" επιλυθούν. " +" Tο βιβλίο είναι γραμμένο\n" +" στα Γερμανικά, και μια μετάφραση στα Αγγλικά είνα στα σχέδια. Διαθέσιμο σε:" +" e-book (στο Διαδίκτυο, " +"HTML,\n" +" PDF, ePub, Mobi), έντυπη έκδοση είναι στα σχέδια.\n" #: ../../english/doc/books.data:140 msgid "" @@ -85,6 +156,15 @@ msgid "" "the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual " "for all users who want to learn more about Debian and its range of services." msgstr "" +"Αυτό το βιβλίο σας διδάσκει πώς να εγκαθιστάτε και να ρυθμίζετε το σύστημα" +" καθώς και πώς " +"να χρησιμοποιείτε το Debian σε ένα επαγγελματικό περιβάλλον. Αναδεικνύει τις" +" πλήρεις " +"δυνατότητες της διανομής (στην τρέχουσα έκδοσή της, την 8) και παρέχει ένα" +" πρακτικό " +"εγχειρίδιο για όλους τους χρήστες που θέλουν να μάθουν περισσότερα για το" +" Debian " +"και το φάσμα των υπηρεσιών του." #: ../../english/doc/books.data:191 msgid "" @@ -101,6 +181,21 @@ msgid "" " MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n" " intrusion detection system." msgstr "" +"Γραμμένο από δύο ερευνητές παραβιάσεων ασφαλείας - Annihilator, Firstblood.\n" +" Αυτό το βιβλίο σας διδάσκει πώς να φτιάξετε και να ρυθμίσετε έναν" +" εξυπηρετητή " +" με το Debian 8.x\n" +" και να ισχυροποιήσετε την ασφάλειά του με τη χρήση της διανομής Kali Linux" +" και του Debian ταυτόχρονα.\n" +" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 εξυπηρετητής ιστού κλπ.\n" +" Από την οπτική ότι \"η προέλευση του Kali Linux είναι το Debian', εξηγεί\n" +" πώς να αυξήσετε την ασφάλεια του Debian εφαρμόζοντας τη μέθοδο του ελέγχου" +" παραβίασης.\n" +" Αυτό το βιβλίο καλύπτει διάφορα ζητήμα ασφαλείας όπως τα πιστοποιητικά SSL," +" το τείχος προστασίας UFW,\n" +" αδυναμίες ασφάλειας της MySQL, εμπρορικά προγράμματα κατά των ιών της" +" Symantec antivirus, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ανίχνευσης" +" παραβιάσεων Snort.\n" #: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" diff --git a/greek/po/newsevents.el.po b/greek/po/newsevents.el.po index d58931c711e..36405c398ae 100644 --- a/greek/po/newsevents.el.po +++ b/greek/po/newsevents.el.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:25+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:41+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -162,6 +162,8 @@ msgid "" "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for " "the Debian community. Topics covered in this issue include:" msgstr "" +"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for " +"the Debian community. Topics covered in this issue include:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77 @@ -173,12 +175,26 @@ msgid "" "to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-" "Critical bugs remain to be solved for the release to happen." msgstr "" +"Σύμφωνα με τη σελίδα <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search " +"interface of the Ultimate Debian Database</a>, η επικείμενη έκδοση, Debian " +"<q><get-var release /></q>, επηρεάζεται αυτή τη στιγμή από <get-var testing" +" /> " +" \"κρίσιμα-για-την-έκδοση\" ( Release-Critical) σφάλματα. Αγνοώντας σφάλματα" +" που " +"είναι εύκολο να επιλυθούν ή κοντά στο να επιλυθούν, αδρά μιλώντας," +" παραμένουν " +"προς επίλυση περίπου <get-var tobefixed /> \"κρίσιμα-για-την-έκδοση\"" +" σφάλματα " +"για να μπορέσει να κυκλοφορήσει η έκδοση." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57 msgid "" "There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">hints on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" +"Υπάρχουν ακόμα και κάποιες <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-St" +"ats" +"\">υποδείξεις σχετικά με το πώς να ερμηνεύσετε </a> αυτούς τους αριθμούς." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78 msgid "" @@ -186,6 +202,11 @@ msgid "" "well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints " "on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" +"Υπάρχουν επίσης <a href=\"<get-var url />\">πιο λεπτομερείς στατιστικές</a" +">καθώς " +"και κάποιες <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\"" +">υποδείξεις" +"για το πώς να ερμηνεύσετε </a> αυτούς τους αριθμούς." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102 msgid "" @@ -195,6 +216,14 @@ msgid "" "the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which " "need your help</a>." msgstr "" +"<a href=\"<get-var link />\">Αυτή τη στιγμή</a> <a" +" href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned" +"\"><get-var orphaned /> πακέτα είναι \"ορφανά\"</a> και <a href=\"m4_DEVEL/" +"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> πακέτα είναι διαθέσιμα για υιοθεσία </a>:" +" παρακαλούμε " +"επισκεφθείτε την πλήρη λίστα με τα <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\"" +">πακέτα που " +"χρειάζονται τη βοήθειά σας</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114 msgid "" @@ -234,6 +263,8 @@ msgid "" "Debian's Stable Release Team released an update announcement for the " "package: " msgstr "" +"Η Ομάδα κυκλοφορίας της Σταθερής έκδοσης του Debian εξέδωσε μια ανακοίνωση " +"επικαιροποίησης για το πακέτο: " #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200 @@ -266,18 +297,25 @@ msgstr "Παρακαλούμε διαβάστε τις προσεκτικά κα #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: " msgstr "" +"Η Ομάδα των Backports Team εξέδωσε συμβουλές ασφαλείας γι' αυτά τα πακέτα: " #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 msgid "" "Debian's Security Team recently released advisories for these packages " "(among others): " msgstr "" +"Η Ομάδα ασφαλείας του Debian εξέδωσε πρόσφατα συμβουλές ασφαλείας γι' αυτά τα" +" πακέτα" +"(μεταξύ άλλων): " #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240 msgid "" "<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive " "recently." msgstr "" +"<get-var num-newpkg /> πακέτα προστέθηκαν στην αρχειοθήκη της ασταθούς" +" διανομής του Debian " +"πρόσφατα." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242 msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:" @@ -311,18 +349,24 @@ msgid "" "<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />" "\">accepted</a> as Debian Developers" msgstr "" +"<get-var dd-num /> υποψήφιοι έχουν γίνει <a href=\"<get-var dd-url />" +"\">δεκτοί</a> ως προγραμματιστές του Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329 msgid "" "<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />" "\">accepted</a> as Debian Maintainers" msgstr "" +"<get-var dm-num /> αιτούντες έχουν γίνει <a href=\"<get-var dm-url />" +"\">δεκτοί</a> ως Συντηρητές του Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336 msgid "" "<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />" "\">started to maintain packages</a>" msgstr "" +"<get-var uploader-num />άτομα έχουν <a href=\"<get-var uploader-url />" +"\">αρχισει να συντηρούν πακέτα</a>" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381 msgid "" @@ -330,6 +374,10 @@ msgid "" "Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /" "> into our project!" msgstr "" +"<get-var eval-newcontributors-text-list /> από το προηγούμενο τεύχος του" +"Δελτίου Ειδήσεων του Debian Project. Παρακαλούμε, καλωσορίστε <get-var" +" eval-newcontributors-name-list /" +"> στο Σχέδιό μας!" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 msgid "" @@ -337,9 +385,13 @@ msgid "" "news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers " "the following topics:" msgstr "" +"Έχει κυκλοφορήσει το <get-var issue-devel-news /> τεύχος με <a href=\"<" +"get-var url-devel-" +"news />\">διάφορες ειδήσεις για τους προγραμματιστές</a> και περιέχει τα" +" παρακάτω " +"θέματα:" #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://" #| "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " @@ -348,9 +400,10 @@ msgid "" "To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian." "org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." msgstr "" -"Για να λαμβάνετε αυτό το φυλλάδιο καθε εβδομάδα, κάντε <a href=\"https://" -"lists.debian.org/debian-news/\">συνδρομή</a> στον κατάλογο συνδρομητών " -"debian-news." +"Για να λαμβάνετε αυτό το ενημερωτικό δελτίο στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο σας <" +"a href=\"https://" +"lists.debian.org/debian-news/\"> εγγραφείτε στη λίστα αλληλογραφίας" +"debian-news</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10 |