aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/intro
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
committergalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
commit0db8b7c97fc38b865693f1314b82457c0fd1f767 (patch)
tree5abad664d953238ebf71d577253ae0c173625a54 /greek/intro
parent1c8cb8603bb43df72c04f9feac4a0178bd67796f (diff)
updated Greek intro/index.wml
Diffstat (limited to 'greek/intro')
-rw-r--r--greek/intro/cn.wml632
-rw-r--r--greek/intro/free.wml259
-rw-r--r--greek/intro/help.wml319
-rw-r--r--greek/intro/index.wml241
-rw-r--r--greek/intro/people.wml122
-rw-r--r--greek/intro/philosophy.wml211
-rw-r--r--greek/intro/search.wml87
-rw-r--r--greek/intro/why_debian.wml266
8 files changed, 967 insertions, 1170 deletions
diff --git a/greek/intro/cn.wml b/greek/intro/cn.wml
index d407070b9c5..5a77d9d0979 100644
--- a/greek/intro/cn.wml
+++ b/greek/intro/cn.wml
@@ -1,440 +1,248 @@
-#use wml::debian::template title="Ο ιστότοπος του Debian σε πολλές γλώσσες" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Debian Website in different Languages" MAINPAGE="true"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" maintainer="galaxico"
-
-<protect pass=2>
-<:
-$lang = languages_footer();
-$lang =~ s/<div id="/<div class ="/g;
-print $lang;
-:>
-</protect>
+#use wml::debian::translation-check translation="de75d9bf72c9046fb3bbae3fcf7df540c6e2b420" maintainer="galaxico"
<define-tag toc-title-formatting endtag="required">%body</define-tag>
<define-tag toc-item-formatting endtag="required">[%body]</define-tag>
<define-tag toc-display-begin><p></define-tag>
<define-tag toc-display-end></p></define-tag>
-<p>Προφανώς, δεν χρησιμοποιούν όλοι/όλες στον κόσμο την ίδια γλώσσα. Καθώς
-ο παγκόσμιος ιστός μεγαλώνει γίνεται πιο συνηθισμένο να βρίσκει κανείς
-ιστοσελίδες που είναι διαθέσιμες σε πολλαπλές γλώσσες. Εισήχθη, λοιπόν, ένα
-πρότυπο που ονομάζεται
-<a href="$(HOME)/devel/website/content_negotiation">διαπραγμάτευση
-περιεχομένου</a>, που επιτρέπει σε κάποιον/α να ορίσει τη γλώσσα (ή γλώσσες)
-της προτίμησής του/της για να βλέπει τα κείμενα στις σελίδες αυτές. Η
-πραγματική εκδοχή που λαμβάνεται είναι "αντικείμενο" διαπραγμάτευσης ανάμεσα
-στον περιηγητή και τον εξυπηρετητή των ιστοσελίδων· ο περιηγητής σας στέλνει
-τις προτιμήσεις του και ο εξυπηρετητής αποφασίζει ποια εκδοχή θα στείλει με
-βάση τις προτιμήσεις σας και την τις εκδοχές του κειμένου που είναι
-διαθέσιμες.</p>
-
-<p>Σημειώστε ότι η επιλογή μια διαφορετικής γλώσσας (από τις μεταφράσεις
-που είναι διαθέσιμες στο τέλος μιας σελίδας) θα δείξουν μόνο την τρέχουσα
-σελίδα στη γλώσσα αυτή. <em>Δεν</em> αλλάζει την προεπιλεγμένη γλώσσα.
-Αν πατήσετε έναν σύνδεσμο σε μια διαφορετική σελίδα, αυτή θα εμφανιστεί
-και πάλι στην αρχική γλώσσα. Για να αλλάξετε την <em>προεπιλεγμένη</em> γλώσσα,
-πρέπει να αλλάξετε τη γλώσσα στις προτιμήσεις των ρυθμίσεων του περιηγητή σας,
-όπως εξηγείται στη συνέχεια.</p>
-
-<p>Μπορείτε να βρείτε επιπρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές των
-ρυθμίσεων γλώσσας σ' αυτή τη σελίδα του οργανισμού
-<a
-href="http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities">W3C</a>.</p>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#intro">Content Navigation</a></li>
+ <li><a href="#howtoset">How to set a Web Browser's Language</a></li>
+ <li><a href="#override">How to override the Settings</a></li>
+ <li><a href="#fix">Troubleshooting</a></li>
+ </ul>
+</div>
+
+<h2><a id="intro">Content Navigation</a></h2>
+
+<p>
+A team of <a href="../devel/website/translating">translators</a>
+works on the Debian website to convert it for a growing
+number of different languages. But how does the language
+switch in the web browser work? A standard called
+<a href="$(HOME)/devel/website/content_negotiation">content negotiation</a>
+allows users to set their preferred language(s) for web content. The
+version they see is negotiated between the web browser and the web server:
+the browser sends the preferences to the server, and the server then
+decides which version to deliver (based on the users' preferences and
+the available versions).
+</p>
+
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities">Read more at W3C</a></button></p>
+
+<p>
+Not everyone knows about content negotiation, so links at the bottom
+of every Debian page point to other available versions. Please note
+that selecting a different language from this list will only affect
+the current page. It doesn't change the default language of your web
+browser. If you follow another link to a different page, you will see
+it in the default language again.
+</p>
+
+<p>
+In order to change your default language, you have two options:
+</p>
<ul>
-<li><a href="#fix">Τι να κάνετε αν μια ιστοσελίδα του Debian είναι σε λάθος
-γλώσσα</a></li>
-<li><a href="#override">Πώς να παρακάμψετε τις ρυθμίσεις της γλώσσας</a></li>
-<li><a href="#howtoset">Πώς να κάνετε τις ρυθμίσεις της γλώσσας</a></li>
-<li>Σε ποιο σημείο να αλλάξετε τις ρυθμίσεις για τους παρακάτω περιηγητές:
- <toc-display /></li>
+ <li><a href="#howtoset">Configure your web browser</a></li>
+ <li><a href="#override">Override your browser's language preferences</a></li>
</ul>
-<hr />
-
-<h2><a name="fix">Τι να κάνετε αν μια ιστοσελίδα του Debian είναι σε λάθος
-γλώσσα</a></h2>
-
-<p> Ο πρώτος και πιο συχνός λόγος που ένα κείμενο λαμβάνεται στη λάθος γλώσσα
-από έναν εξυπηρετητή ιστού του Debian είναι ένας λανθασμένα ρυθμισμένος
-περιηγητής. Παρακαλούμε δείτε την ενότητα <a href="#howtoset">πώς να
-ρυθμίσετε τη γλώσσα προτίμησης</a> για το πώς μπορείτε να το διορθώσετε
-αυτό.</p>
-
-<p>Ο δεύτερος λόγος είναι μια προβληματική ή λάθος ρυθμισμένη cache. Αυτό είναι
-ένα αυξανόμενο πρόβλημα καθώς όλο και περισσότεροι πάροχοι Διαδικτύοτ βλέπουν
-τη χρήση caching σαν έναν τρόπο μείωσης της δικτυακής κίνησης. Διαβάστε τη
- <a href="#cache">σημείωση σχετικά με caching εξυπηρετητές ιστού</a> ακόμα
-κι αν θεωρείτε ότι δεν χρησιμοποιείτε κάποιον.</p>
-
-<p>Ο τρίτος λόγος είναι να υπάρχει ένα πρόβλημα με τον ιστότοπο
-<a href="https://www.debian.org/">www.debian.org</a>.
-Ελάχιστα από τα προβλήματα με τη λήψη λάθος γλώσσας που αναφέρθηκαν τα
-τελευταία χρόνια οφείλονταν στη δική μας πλευρά. Συνιστούμε λοιπόν να
-διερευνήσετε αρχικά τους δύο πρώτους λόγους προβλημάτων εξονυχιστικά πριν
-επικοινωνήσετε μαζί μας. Αν βρείτε ότι ο ιστότοπος <a
-href="https://www.debian.org/">https://www.debian.org/</a>
-δουλεύει κανονικά αλλά όχι κάποιος από τους καθρέφτες του, μπορείτε να μας
-το αναφέρετε κι εμείς θα επικοινωνήσουμε με τους συντηρητές του.</p>
-
-<p>Αφού διορθώσετε οποιαδήποτε από αυτά τα προβλήματα, προτείνουμε να
-καθαρίσετε την τοπική cache (τόσο στον δίσκο όσο και στη μνήμη) στον περιηγητή
-σας πριν προσπαθήσετε να δείτε ξανά τις σελίδες. Προτείνουμε επίσης να
-χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή <a
-href="https://packages.debian.org/stable/web/lynx">lynx</a> όταν κάνετε
-δοκιμές. Είναι ο μόνος περιηγητής που έχουμε βρει ότι είναι συμμορφώνεται 100%
-με τις προδιαγραφές του πρωτοκόλλου HTTP για διαπραγμάτευση περιεχομένου.</p>
+<p>
+Jump straight to the configuration instructions for these web browsers: <toc-display />
+</p>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> The original language of the Debian website is English. Therefore, it's a good idea to add English (<code>en</code>) at the bottom of your language list. This works as a backup in case a page hasn't yet been translated into any of your preferred languages.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="howtoset">How to set a Web Browser's Language</a></h2>
+
+<p>
+Before we describe how to configure the language settings in different
+web browsers, some general remarks. Firstly, it's a good idea to include
+all languages you speak to your list of preferred languages. For example,
+if you're a native French speaker, you can choose <code>fr</code> as your
+first language, followed by English with the language code <code>en</code>.
+</p>
+
+<p>
+Secondly, in some browsers you can enter language codes instead of
+choosing from a menu. If that's the case, keep in mind that creating
+a list like <code>fr, en</code> doesn't define your preference. Instead,
+it will define equally ranked options, and the web server can decide
+to ignore the order and just pick one of the languages. If you want to
+specify a real preference, you have to work with so-called quality values,
+i.e. floating point values between 0 and 1. A higher value indicates a
+higher priority. If we go back to the example with French and English
+language, you can modify the above example like this:
+</p>
+
+<pre>
+fr; q=1.0, en; q=0.5
+</pre>
+
+<h3>Be careful with Country Codes</h3>
<p>
-Είναι καλλίτερο να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις της γλώσσας σας στις ρυθμίσεις
-του περιηγητή σας αλλά σαν τελευταία επιλογή μπορείτε να
-<a href="#override">αλλάξετε την προτιμώμενη γλώσσα</a>.
+A web server which receives a request for a document with the preferred
+language <code>en-GB, fr</code> does <strong>not always</strong> serve the
+English version before the French one. It will only do so if a page
+with the language extension <code>en-gb</code> exists. It does work the
+other way around, though: a server can return a <code>en-us</code> page if
+just <code>en</code> is included in the preferred languages list.
</p>
-<h3><a name="cache">Πιθανά προβλήματα με εξυπηρετητές μεσολάβησης</a></h3>
-
-<p>Οι εξυπηρετητές "μεσολάβησης" (Proxy) είναι ουσιαστικά εξυπηρετητές ιστού
-που δεν έχουν στην πραγματικότητα περιεχόμενο οι ίδιοι. Βρίσκονται ανάμεσα
-στους χρήστες και τους πραγματικούς εξυπηρετητές ιστού. Παίρνουν τα αιτήματά
-σας για ιστοσελίδες και το φέρνουν. Στη συνέχεια, προωθούν τη σελίδα σε σας,
-δημιουργώντας όμως ταυτόχρονα και ένα τοπικό αντόγραφο σε cache για την
-περίπτωση που ζητηθεί αργότερα. Αυτό μπορεί πραγματικά να εξοικονομήσει
-δικτυακή κίνηση όταν πολλοί χρήστες ζητούν την ίδια σελίδα.</p>
-
-<p>Αυτή είναι μια εξαιρετική ιδέα τις περισσότερες φορές αλλά αποτυγχάνει
-όταν η cache είναι προβληματική. Συγκεκριμένα, μερικοί παλιότεροι εξυπηρετητές
-μεσολάβησης δεν καταλαβαίνουν τη διαπραγμάτευση περιεχομένου. Αυτό έχει ως
-αποτέλεσμα να αποθηκεύουν στην cache μια σελίδα σε μια γλώσσα και να σερβίρουν
-αυτή τη σελίδα ακόμα κι αν υπάρχει αίτημα για μια διαφορετική γλώσσα. Η μόνη
-λύση είναι να αναβαθμίσετε ή να αντικαταστήσετε το λογισμικό για το
-caching.</p>
-
-<p>Ιστορικά, ο κόσμος χρησιμοποιούσε ένα εξυπηρετητή μεσολάβησης μόνο αν είχε
-ρυθμίσει και τον περιηγητή του να χρησιμοποιεί έναν τέτοιο. Αυτό δεν συμβαίνει
-πλέον. Ο πάροχος του Διαδικτύου σας μπορεί να επαναδρομολογεί όλα τα αιτήματα
-HTTP μέσω ενός διαφανούς μεσολαβητή. Αν ο εξυπηρετητής μεσολάβησης δεν
-χειρίζεται σωστά τη διαπραγμάτευση περιεχομένου, τότε οι χρήστες λαμβάνουν
-σελίδες από την cache σε λάθος γλώσσα. Ο μόνος τρόπος να το διορθώσετε αυτό
-είναι να διαμαρτυρηθείτε στον πάροχό σας ζητώντας του να αναβαθμίσει ή να
-αντικαταστήσει το λογισμικό του.</p>
-
-<hr />
-
-<h2><a name="override">Πώς να παρακάμψετε τις ρυθμίσεις της γλώσσας</a></h2>
+<p>
+We therefore recommend not to add two-letter country codes like
+<code>en-GB</code> or <code>en-US</code>, unless you have a very good reason. If
+you do add one, make sure to include the language code without the
+extension as well: <code>en-GB, en, fr</code>
+</p>
+
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html">More about Content Negotiation</a></button></p>
+
+<h3>Instructions for different Web Browsers</h3>
<p>
-Αν δεν μπορείτε να <a href="#howtoset">ορίσετε τις γλώσσες της προτίμησής
-σας</a>
-στον περιηγητή, τη συσκευή ή το υπολογιστικό σας περιβάλλον,
-τότε μπορείτε να παρακάμψετε τις προτιμήσεις του περιηγητή σας
-χρησιμοποιώντας ένα από του κουμπιά γλώσσας παρακάτω.
-Αυτό θα ορίσει μια μοναδκή γλώσσα ως προτιμόμενη σε σχέση με της γλώσσες
-που αναφέρει ο φυλλομετρητής σας ως προτιμήσεις σας.
+We've compiled a list of popular web browsers and some instructions on how to
+change the preferred language for web content in their settings:
</p>
+<div class="row">
+ <!-- left column -->
+ <div class="column column-left">
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li><strong><toc-add-entry name="chromium">Chrome/Chromium</toc-add-entry></strong><br>
+ At the top right, open the menu and click <em>Settings</em> -&gt; <em>Advanced</em> -&gt; <em>Languages</em>. Open the <em>Language</em> menu to see a list of languages. Click on the three dots next to an entry to change the order. You can also add new languages if necessary.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="elinks">ELinks</toc-add-entry></strong><br>
+ Setting the default language via <em>Setup</em> -&gt; <em>Language</em> will also change the requested language from web sites. You can change this behavior and fine-tune the <em>Accept-Language header</em> at <em>Setup</em> -&gt; <em>Options manager</em> -&gt; <em>Protocols</em> -&gt; <em>HTTP</em></li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong><br>
+ Open <em>Preferences</em> from the main menu and switch to the <em>Language</em> tab. Here you can add, remove and arrange languages.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="mozillafirefox">Firefox</toc-add-entry></strong><br>
+ In the menu bar at the top open <em>Preferences</em>. Scroll down to <em>Language and appearance</em> -&gt; <em>Language</em> in the <em>General</em> panel. Click the button <em>Choose</em> to set your preferred language for displaying websites. In the same dialog you can also add, remove and reorder languages.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong><br>
+ Go into <em>Preferences</em> -&gt; <em>Settings</em> -&gt; <em>Network</em>. <em>Accept language</em> probably shows a * which is the default. If you click on the <em>Locale</em> button, you should be able to add your preferred language. If not, you can enter it manually.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="icab">iCab</toc-add-entry></strong><br>
+ <em>Edit</em> -&gt; <em>Preferences</em> -&gt; <em>Browser</em> -&gt; <em>Fonts, Languages</em></li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="iceweasel">IceCat (Iceweasel)</toc-add-entry></strong><br>
+ <em>Edit</em> -&gt; <em>Preferences</em> -&gt; <em>Content</em> -&gt; <em>Languages</em> -&gt; <em>Choose</em></li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="ie">Internet Explorer</toc-add-entry></strong><br>
+ Click the <em>Tools</em> icon, select <em>Internet options</em>, switch to the <em>General</em> tab, and click the <em>Languages</em> button. Click <em>Set Language Preferences</em>, and in the following dialog you can add, remove and re-order languages.</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+
+<!-- right column -->
+ <div class="column column-right">
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li><strong><toc-add-entry name="konqueror">Konqueror</toc-add-entry></strong><br>
+ Edit the file <em>~/.kde/share/config/kio_httprc</em> and include the following new line:<br>
+ <code>Languages=fr;q=1.0, en;q=0.5</code></li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="lynx">Lynx</toc-add-entry></strong><br>
+ Edit the file <em>~/.lynxrc</em> and enter the following line:<br>
+ <code>preferred_language=fr; q=1.0, en; q=0.5</code><br>
+ Alternatively, you can open the browser's settings by pressing [O]. Scroll down to <em>Preferred language</em> and add the above.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="edge">Microsoft Edge</toc-add-entry></strong><br>
+ <em>Settings and more</em> -&gt; <em>Settings</em> -&gt; <em>Languages</em> -&gt; <em>Add languages</em><br>
+ Click the three-dotted button next to a language entry for more options and to change the order.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="opera">Opera</toc-add-entry></strong><br>
+ <em>Settings</em> -&gt; <em>Browser</em> -&gt; <em>Languages</em> -&gt; <em>Preferred languages</em></li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="safari">Safari</toc-add-entry></strong><br>
+ Safari uses the system-wide settings on macOS and iOS, so in order to define your preferred language, please open <em>System Preferences</em> (macOS) or <em>Settings</em> (iOS).</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="w3m">W3M</toc-add-entry></strong><br>
+ Press [O] to open the <em>Option Setting Panel</em>, scroll down to <em>Network Settings</em> -&gt; <em>Accept-Language header</em>. Press [Enter] to change the settings (for example <code>fr; q=1.0, en; q=0.5</code>) and confirm with [Enter]. Scroll all the way down to [OK] to save your settings.</li>
+ <li><strong><toc-add-entry name="vivaldi">Vivaldi</toc-add-entry></strong><br>
+ Go to <em>Settings</em> -&gt; <em>General</em> -&gt; <em>Language</em> -&gt; <em>Accepted Languages</em>, click <em>Add Language</em> and choose one from the menu. Use the arrows to change the order of your preferences.</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+</div>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> While it's always better to select your preferred language in the browser configuration, there is an option to override the settings with a cookie.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="override">How to override the Settings</a></h2>
+
<p>
-Σημειώστε, παρακαλούμε, ότι αυτό θα ορίσει
-<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie">cookie</a>
-που περιέχει την επιλογή σας για τη γλώσσα.
-Ο φυλλομετρητής σας θα διαγράψει το cookie αν δεν επισκεφθείτε τον
-παρόντα ιστότοπο για περισσότερο από έναν μήνα.
-Μπορείτε να διαγράψετε το cookie τώρα κάνοντας την επιλογή
-"Browser default".
+If for whatever reason you're not able to define your preferred language
+in the browser's settings, device or computing environment, you can
+override the preferences using a cookie as a last resort. Click one of
+the buttons below to put a single language on top of the list.
+</p>
+
+<p>
+Please note that this will set a <a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie">cookie</a>. Your
+browser will automatically delete it if you don't visit this website
+for a month. Of course, you can always delete the cookie manually in
+your web browser or by clicking the button <em>Browser default</em>.
</p>
<protect pass=2>
<: print language_selector_buttons(); :>
</protect>
-<h2><a name="howtoset">Πώς να κάνετε τις ρυθμίσεις της γλώσσας</a></h2>
-
-<p>Θα πρέπει να ορίσετε την γλώσσα προτίμησής σας σε όλες τις γλώσσες που
-μιλάτε, με τη σειρά προτίμησης. Είναι καλή ιδέα να προσθέσετε τα Αγγλικά ('en')
-ως μια επιλογή ασφάλειας (τελευταία στη λίστα) επειδή η πρωτότυπη γλώσσα των
-ιστοσελίδων του Debian είναι τα Αγγλικά και δεν είναι όλα τα κείμενα
-μεταφρασμένα στις γλώσσες της προτίμησής σας.</p>
-
-# translators can modify the below example to mention their language
-
-<p>Για παράδειγμα, αν η μητρική σας γλώσσα είναι τα Ελληνικά, θα θέλετε να
-ρυθμίσετε τη μεταβλητή της γλώσσας ώστε να περιλαμβάνει πρώτα την ελληνική
-γλώσσα (με τον κωδικό γλώσσας '<code>el</code>'), ακολουθούμενη από τα
-Αγγλικά (με τον κωδικό γλώσσας '<code>en</code>').</p>
-
-<p>Δείτε στη συνέχεια <a href="#setting">τις ακριβείς οδηγίες για το πώς
-να το κάνετε αυτό σε συγκεκριμένους περιηγητές</a>.</p>
-
-<p>Όπως θα δείτε εκεί, οι περισσότεροι περιηγητές θα σας προσφέρουν ένα είδος
-διεπαφής χρήστη που θα αποκρύψει κάποιες από τις λεπτομέρειες σχετικά με τον
-ορισμό της γλώσσας προτίμησής σας. Αν δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, παρακαλούμε
-σημειώστε μια σημαντική απλοποίηση στην προηγούμενη παράγραφο: αν προσδιορίσετε
-απλά μια λίστα με γλώσσες όπως 'el, en' αυτό δεν καθορίζει ακόμα μια προτίμηση
-αλλά ισότιμες επιλογές και ίσως ο εξυπηρετητής αγνοήσει τη διάταξή τους. Αν
-θέλετε να καθορίσετε μια πραγματική προτίμηση πρέπει να χρησιμοποιήσετε
-"τιμές ποιότητας" που είναι δεκαδικοί μεταξύ του 0 και του 1, με τη μεγαλύτερη
-τιμή να υποδεικνύει μεγαλύτερη προτίμηση. Έτσι, στην προηγούμενη περίπτωση θα
-πρέπει να χρησιμοποιήσετε πιθανόν κάτι όπως: 'el; q=1.0, en; q=0.5'.</p>
-
-<p>Ένα πράγμα που θα πρέπει να προσέξετε είναι η χρήση υπο-κατηγοριών γλωσσών.
-Η χρήση, για παράδειγμα, 'en-GB, el', δεν κάνει αυτό που ο περισσότερος κόσμος
-θα περίμενε (αν δεν έχουν διαβάσει τις προδιαγραφές του HTTP).</p>
-
-<p><strong>Συνιστούμε ιδιαίτερα να μην προσθέτετε επεκτάσεις χωρών σε μια
-γλώσσα εκτός κι αν έχετε έναν σοβαρό λόγο</strong>. Αν κάνετε κάτι τέτοιο,
-σιγουρευτείτε να συμπεριλάβετα και τη γλώσσα χωρίς την επέκταση.</p>
-
-<p>Εξήγηση: ένας εξυπηρετητής που λαμβάνει ένα αίτημα για ένα κείμενο στην
-προτιμώμενη γλώσσα 'en-GB, el' δεν θα σερβίρει την αγγλική έκδοση ('en') πριν
-από την ελληνική. Θα σερβίρει το αγγλικό κείμενο πριν το ελληνικό εφόσον
-υπάρχει μια έκδοση του αρχείου με την επέκταση 'en-gb' για τη γλώσσα.
+
+<h2><a id="fix">Troubleshooting</a></h2>
+
+<p>
+Sometimes the Debian website appears in the wrong language despite
+all efforts to set a preferred language. Our first suggestion is
+to clean out the local cache (both disk and memory) in your browser
+before trying to reload the website. If you're absolutely sure that
+you've <a href="#howtoset">configured your browser</a> properly, then a
+broken or a misconfigured cache might be the problem. This is becoming
+a serious issue these days, as more and more ISPs see caching as a way
+of decreasing their net traffic. Read the <a href="#cache">section</a>
+about proxy servers even if you don't think you're using one.
</p>
-<p>Συνεπώς, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον περιηγητή σας να στέλνει 'en-GB, en, el'
-ή απλά 'en, el'. Στην πραγματικότητα το ανάποδο δουλεύει, δηλαδή ένας
-περιηγητής μπορεί να επιστρέψει 'en-us' αν ζητηθεί η 'en'.</p>
-
-<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη μεταβλητή της προτιμώμενης
-γλώσσας δείτε τη σελίδα
-<a
-href="https://httpd.apache.org/docs/current/content-negotiation.html">
-τεκμηρίωση του Apache για τη διαπραγμάτευση περιεχομένου</a>.</p>
-
-<h3><a name="setting">Ορίζοντας τη γλώσσα προτίμησης σε έναν περιηγητή</a></h3>
-
-<p>Για να ορίσετε την προεπιλεγμένη γλώσσα στον περιηγητή σας πρέπει να
-ορίσετε μια μεταβλητή η οποία "περνάει" στον εξυπηρετητή ιστού. Το πώς
-γίνεται αυτό εξαρτάται από τον περιηγητή που χρησιοποιείτε.</p>
-
-<dl>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="chromium">Chrome και
-Chromium</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>Customize and control Chromium -&gt; Settings -&gt; Show advanced
-settings -&gt; Languages -&gt; Language and input settings</pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="elinks">ELinks</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Μπορείτε να ορίσετε την προεπιλεγμένη γλώσσα της διεπαφής στο μενού:
- <pre>
- Setup -&gt; Language
- </pre>
- Αυτό θα αλλάξει επίσης και την γλώσσα που ζητάτε από τους ιστότοπους.
- Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά και να κάνετε πιο λεπτομερείς
-ρυθμίσεις της μεταβλητής των αποδεκτών γλωσσών από το HTTP στο:
- <pre>
- Setup -&gt; Options manager -&gt; Protocols -&gt; HTTP
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Language -&gt; Languages
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="mozillafirefox">Firefox</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- Έκδοση 3.0 και μεταγενέστερη:<br />
- Linux:
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
- </pre>
- Windows:
- <pre>
- Tools -&gt; Options -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
- </pre>
- Mac OS:
- <pre>
- Firefox -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
- </pre>
-
- <br />
- Έκδοση 1.5 και μεταγενέστερη:<br />
- Linux:
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit Languages
- </pre>
- Windows:
- <pre>
- Tools -&gt; Options -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit Languages
- </pre>
-
- <br />
- Έκδοση 0.9 και μεταγενέστερη:<br />
- Linux:
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; General -&gt; Languages
- </pre>
- Windows:
- <pre>
- Tools -&gt; Options -&gt; General -&gt; Languages
- </pre>
-
- Σε παλιότερες εκδόσεις πρέπει να πάτε στον σύνδεσμο <kbd>about:config</kbd>
-και να αλλάξετε την τιμή της μεταβλητής
- <kbd>intl.accept_languages</kbd>.
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="galeon">Galeon</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Settings -&gt; Preferences -&gt; Rendering -&gt; Languages
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Πηγαίνετε στο Preferences, μετά Settings, και μετά στο Network. Κάτω από
-το "Accept
- language" πιθανόν να δείτε εξ ορισμού ένα "*". Αν πατήσετε το κουμπί
- "Locale", θα προσθέσετε την γλώσσα της προτίμησής σας. Αν όχι, μπορείτε να
-την προσθέσετε με το χέρι. Μετά από αυτό, πατήστε "OK".
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="icab">iCab</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Browser -&gt; Fonts, Languages
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="iceweasel">Iceweasel</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="ie">Internet
-Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Windows:
- <pre>
- Tools ή View ή Extras -&gt; Internet Options -&gt; (General) Languages
- </pre>
- </dd>
-
- <dd>Mac OS:
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Web Browser -&gt; Language/Fonts
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="konqueror">Konqueror</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- Επεξεργαστείτε το αρχείο
- <kbd>~/.kde/share/config/kio_httprc</kbd> ώστε να προσθέσετε μια γραμμή όπως
-η ακόλουθη:
- <pre>
- Languages=el;q=1.0, en;q=0.5
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="lynx">Lynx</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Μπορείτε είτε να επεξεργαστείτε τη μεταβλητή
- <kbd>preferred_language</kbd> στο αρχείο
- <kbd>.lynxrc</kbd> είτε να ορίσετε χρησιμοποιώντας την εντολή 'O' ενώ
-έχετε ανοιχτό τον περιηγητή lynx.
-
- <p>Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο
- <kbd>.lynxrc</kbd>:</p>
-
- <pre>
- preferred_language=el; q=1.0, en; q=0.5
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="mozilla">Mozilla</toc-add-entry> /
- <toc-add-entry name="netscape">Netscape 4.x</toc-add-entry> και
-μεταγενέστερες εκδόσεις</strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Edit -&gt; Preferences -&gt; Navigator -&gt; Languages
- </pre>
- Σημείωση: με τον Netscape 4.x πρέπει να βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε τη γλώσσα
-από τις διαθέσιμες επιλογές. Ένας αριθμός χρηστών έχει αναφέρει προβλήματα
-επειδή όρισαν τη γλώσσα με το χέρι.
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="netscape3">Netscape
-3.x</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Προσθέστε
- <pre>
- *httpAcceptLanguage: [preferred_language string]
- </pre>
- στο αρχείο app-defaults του Netscape ή το αρχείο <kbd>~/.Xresources</kbd>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="opera">Opera</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Οι περισσότερες εκδόσεις:
- <pre>
- File -&gt; Preferences -&gt; Languages
- </pre>
- </dd>
- <dd>Linux/*BSD εκδόσεις 5.x και 6.x:
- <pre>
- File -&gt; Preferences -&gt; Document -&gt; Languages
- </pre>
- </dd>
- <dd>Περιηγητής ιστού Nokia 770:
- Επεξεργαστείτε στο αρχείο /home/user/.opera/opera.ini και προσθέστε την
-ακόλουθη γραμμή στην ενότητα [Adv User Prefs]:
- <pre>
- HTTP Accept Language=el;q=1.0,en;q=0.5
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="pie">Pocket Internet
-Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- # Windows Mobile 2003/2003SE/5.0
- <pre>
- Δημιουργήστε το registry key <q>AcceptLanguage</q> στο
- HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\
- με τιμή <q>el; q=1.0, en; q=0.5</q> (χωρίς τα εισαγωγικά).
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="safari">Safari</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Ο περιηγητής Safari χρησιμοποιεί τις προτιμήσεις συστήματος του MacOS X,
-για να καθορίσετε τη γλώσσα προτίμησης:
- <pre>
- System preferences -&gt; International -&gt; Language
- </pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry
-name="voyager">Voyager</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>Πηγαίνετε στο Settings, μετά στο Languages. Μπορείτε είτε να
-προσθέσετε με το χέρι είτε να πατήσετε το "Get from locale". Πατήστε "OK" όταν
-έχετε τελειώσει.
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="w3">W3</toc-add-entry></strong>
-(περιηγητής ιστού βασισμένος στον emacs)</dt>
- <dd>
- <pre>(setq url-mime-language-string "preferred_language=el; q=1.0, en;
-q=0.5")</pre>
- ή χρησιμοποιώντας το προσαρμοσμένο πακέτο (υποθέτοντας την έκδοση URL
-p4.0pre.14):
- <pre>Hypermedia -&gt; URL -&gt; Mime -&gt; Mime Language String...</pre>
- </dd>
-
- <dt><strong><toc-add-entry name="w3m">W3M</toc-add-entry></strong></dt>
- <dd>
- <pre>
- Options (o) -&gt; Other Behavior -&gt; Accept-Language
- </pre>
- </dd>
-
-</dl>
-
-<p>Αν έχετε πληροφορίες για τη ρύθμιση ενός περιηγητή που δεν αναφέρεται εδώ,
-παρακαλούμε στείλτε τις στη διεύθυνση
-<a
-href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www@lists.debian.org</a>.</p>
+<p>
+By all means, it's always possible that there is a problem with <a
+href="https://www.debian.org/">www.debian.org</a>. While only a
+handful of language problems reported in the last years were caused
+by a bug on our end, it is entirely possible. We therefore suggest
+that you investigate your own settings and a potential caching issue
+first, before you <a href="../contact">get in touch</a> with us. If <a
+href="https://www.debian.org/">https://www.debian.org/</a> is working,
+but one of the <a href="https://www.debian.org/mirror/list">mirrors</a>
+is not, please report this so we can contact the mirror maintainers.
+</p>
+
+<h3><a name="cache">Potential Problems with Proxy Servers</a></h3>
+
+<p>
+Proxy servers are essentially web servers that have no content of
+their own. They sit in the middle between users and real web servers,
+grab the requests for web pages, and fetch the pages. After that, they
+forward the content to the users' web browsers, but also make a local,
+cached copy which is used for later requests. This can really cut down
+on network traffic when many users request the same page.
+</p>
+
+<p>
+While this can be a good idea most of the time, it also causes failures
+when the cache is buggy. In particular, some older proxy servers do not
+understand content negotiation. This results in them caching a page in
+one language and serving that, even if a different language is requested
+later. The only solution is to upgrade or replace the caching software.
+</p>
+
+<p>
+Historically, proxy servers were only used when people configured their
+web browser accordingly. However, this is no longer the case. Your ISP
+may be redirecting all HTTP requests through a transparent proxy. If
+the proxy doesn't handle content negotiation properly, then users can
+receive cached pages in the wrong language. The only way you can fix
+this is to complain to your ISP in order for them to upgrade or replace
+their software.
+</p>
diff --git a/greek/intro/free.wml b/greek/intro/free.wml
index 701bb1e8f49..bdce59c1442 100644
--- a/greek/intro/free.wml
+++ b/greek/intro/free.wml
@@ -1,143 +1,116 @@
-#use wml::debian::template title="Τι σημαίνει ελεύθερο;" NOHEADER="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="galaxico"
-
-<H1>Τι σημαίνει ελεύθερο; <tt>ή</tt> Τι εννοείτε λέγοντας Ελεύθερο
-Λογισμικό;</H1>
-
-<P><strong>Σημείωση:</strong> Τον Φεβρουάριο του 1998 μια ομάδα κινήθηκε για να
-αντικαταστήσει τον όρο
-"<a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Ελεύθερο Λογισμικό</a>"
-με τον όρο "<a href="https://opensource.org/docs/definition.html">Λογισμικό
-Ανοιχτού Κώδικα</a>".
-Αυτή η διαμάχη σχετικά με την ορολογία αντανακλά υποκείμενες φιλοσοφικές
-διαφορές, αλλά οι πρακτικές απαιτήσεις που τίθενται στις άδειες χρήσης
-λογισμικού και η συζήτηση στο υπόλοιπο αυτής της σελίδας, είναι ουσιαστικά η
-ίδια τόσο για το Ελεύθερο Λογισμικό όσο και το Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα.
-
-<P>Πολύς κόσμος που είναι καινούριος στο ελεύθερο λογισμικό πέφτει σε μια
-σύγχυση γιατί η Αγγλική λέξη "free" στον όρο "free software" δεν
-χρησιμοποιείται όπως θα περίμεναν. Ο όρος free (στα Αγγλικά) σημαίνει
-"χωρίς κόστος", "δωρεάν". Ένα αγγλικό λεξικό αναφέρει σχεδόν είκοσι
-διαφορετικές σημασίες για τη λέξη "free". Μόνο μία από αυτές σημαίνει "δωρεάν".
-Οι υπόλοιπες αναφέρονται στην ελευθερία και την έλλειψη περιορισμών, δεσμών.
-Όταν μιλάμε για <em>Free Software</em>, εννοούμε ελευθερία όχι κόστος.
-
-<P>Λογισμικό που είναι "ελεύθερο" μόνο με την έννοια ότι δεν χρειάζεται
-να πληρώσετε για να το χρησιμοποιήσετε δύσκολα είναι πραγματικά ελεύθερο. Ίσως
-να μην σας επιτρέπεται να το δώσετε σε άλλα άτομα και είναι σχεδόν βέβαιο ότι
-αποτρέπεστε από τον να το βελτιώσετε. Το λογισμικό που δίνεται τσάμπα είναι
-συνήθως ένα όπλο σε μια εκστρατεία προώθησης ενός σχετικού προϊόντος ή για να
-βγάλει από την αγορά έναν μικρότερο ανταγωνιστή. Δεν υπάρχει καμμιά εγγύηση καν
-ότι θα παραμείνει δωρεάν.
-
-<P>Για τους/τις μη μυημένους/ες, ένα κομμάτι λογισμικού ή είναι ελεύθερο
-ή όχι. Η πραγματική ζωή είναι πιο πολύπλοκη από αυτό. Για να καταλάβουμε
-τι υποννοούν οι άνθρωποι όταν αποκαλούν ένα λογισμικό ελεύθερο θα πρέπει
-να κάνουμε μια μιρκή παράκαμψη στον κόσμο των αδειών χρήσης λογισμικού.
-
-<P>Τα δικαιώματα χρήσης ή τα πνευματικά δικαιώματα (copyright) είναι μια
-μέθοδος προστασίας των δικαιωμάτων του δημιουργού κάποιων ειδών έργων και
-δημιουργιών. Στις περισσότερες χώρες τα δικαιώματα του λογισμικό που "γράφετε"
-προστατεύονται αυτόματα. Μια άδεια χρήσης είναι ο τρόπος που έχουν οι
-δημιουργοί για να επιτρέπουν τη χρήση της δημιουργίας τους (στην περίπτωσή μας
-του λογισμικού), από άλλους με όρους που να είναι αποδεκτοί από τους/τις
-ίδιους/ίδιες. Εξαρτάται από την/τον δημιουργό να συμπεριλάβει μια άδεια που να
-δηλώνει με ποιους τρόπους μπορεί να χρησιμοποιηθεί το λογισμικό. Για μια πιο
-πλήρη συζήτηση των πνευματικών δικαιωμάτων δείτε τον ιστότοπο
-<A HREF="https://www.copyright.gov/">https://www.copyright.gov/</A>.
-
-<P>Φυσικά, διαφορετικές περιστάσεις απαιτούν διαφορετικές άδειες. Οι εταιρείες
-λογισμικού κοιτάνε να προστατέψουν τα περιουσιακά τους στοιχεία οπότε
-κυκλοφορούν δημόσια μόνο μεταγλωττισμένο κώδικα (ο οποίος δεν είναι βέβαια
-αναγνώσιμος από ανθρώπους) και βάζουν πολλούς περιορισμούς στη χρήση του
-λογισμικού. Οι δημιουργοί του ελεύθερου λογισμικού κοιτάνε γενικά για κάποιο
-συνδυασμό των παρακάτω:
-<UL>
-<LI>Να μην επιτρέπουν τη χρήση του κώδικά τους σε ιδιόκτητο (proprietary)
-λογισμικό. Εφόσον εκδίδουν δημόσια τον κώδικά τους για χρήση από όλους/ες, δεν
-θέλους να δουν άλλους/ες να τον κλέβουν. Στην περίπτωση αυτή, η χρήση του
-κώδικα θεωρείται επίσης και ως καταπίστευμα: μπορείς να το χρησιμοποιήσεις για
-όσο παίζεις με τους ίδιους κανόνες.
-<LI>Να προστατεύουν την ταυτότητα του/της δημιουργού του κώδικα. Οι άνθρωποι
-αντλούν μεγάλη περηφάνεια από τη δουλειά τους και δεν θέλουν να δουν
-κάποιους/ες να έρχονται και να αφαιρούν το όνομά τους από αυτήν ή να
-ισχυρίζονται ότι τη δημιούργησαν αυτοί/ες.
-<LI>Να εξασφαλιεται η διανομή του πηγαίου κώδικα. Ένα από τα
-προβλήματα με το ιδιόκτητο λογισμικό είναι ότι δεν μπορείς να
-διορθώσεις σφάλματα ή να το προσαρμόσεις αφού δεν είναι διαθέσιμος
-ο πηγαίος κώδικας. Επίσης, η εταιρεία ίσως αποφασίσει να σταματήσει
-το υλικό που χρησιμοποιείτε. Πολλές άδειες ελεύθερου λογισμικού
-επιβάλουν τη διανομή του πηγαίου κώδικα. Αυτό προστατεύει τους χρήστες καθώς
-τους επιτρέπει να προσαρμόζουν το λογισμικό στις ανάγκες τους.
-<LI>Να επιβάλουν σε κάθε έργο που περιλαμβάνει μέρος της δικής τους
-δουλειάς (τέτοια έργα ονομάζονται <em>παράγωγα έργα</em> στις συζητήσεις
-σχετικά με τα δικαιώματα) να χρησιμοποιεί τη ίδια άδεια χρήσης.
-</UL>
-
-<P>Πολύς κόσμος γράφει τις δικές του άδειες χρήσης. Αυτό είναι κάτι που
-αποδοκιμάζεται γιατί το να γράψει κανείς μια άδεια χρήσης που να κάνει αυτό που
-θέλει περιλαμβάνει λεπτά ζητήματα. Αρκετές φορές είτε οι διατυπώσεις που
-χρησιμοποιούνται είναι αμφίσημες είτε οι συγγραφείς χρησιμοποιούν συνθήκες που
-αλληλοσυγκρούονται. Το να γράψει κανείς μια άδεια που να μπορεί να σταθεί σε
-ένα δικαστήριο είναι ακόμα πιο δύσκολο. Ευτυχώς, υπάρχει ένας αριθμός αδειών
-που είναι ήδη γραμμένες και πιθανόν κάνουν αυτό που θέλετε.
-
-<P>Τρεις από τις πιο ευρέως διαθέσιμες άδειες είναι:
-<UL>
-<LI>Η <A HREF="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">Γενική Δημόσια Άδεια GNU
-(GPL)</A>. Κάποιες καλές προαπαιτούμενες πληροφορίες για τις άδειες χρήσης
-λογισμικού και ένα αντίργαφο της άδειας αυτής μπορούν να βρεθούν στον
-<A HREF="https://www.gnu.org/copyleft/copyleft">ιστότοπο του GNU</A>.
-Αυτή είναι η πιο κοινά χρησιμοποιούμενη άδεια ελεύθερου λογισμικού στον
-κόσμο.
-
-<LI><A HREF="https://opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic License</A>.
-
-<LI><A HREF="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">Άδεια τύπου BSD</A>.
-</UL>
-<!--
-Clearly, no single license will fit everyone's needs. To help people select
-the license that is most appropriate for them, you might like to look at
-our <A HREF="license_disc">comparison of common Free Software licenses</A>.
--->
-
-<P>Μερικά από τα γνωρίσματα που έχουν κοινά οι άδειες αυτές.
-<UL>
-<LI>Μπορείτε να εγκαταστήσετε το λογισμικό σε όσα μηχανήματα θέλετε.
-<LI>Το λογισμικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί την ίδια στιγμή από οποιονδήποτε
-αριθμό ατόμων.
-<LI>Μπορείτε να κάνετε όσα αντίγραφα του λογισμικού και να τα δώσετε σε
-οποιονδήποτε/οποιαδήποτε θέλετε (ελεύθερη ή ανοιχρή αναδιανομή).
-<LI>Δεν υπάρχουν περιορισμοί στην τροποποίηση του λογισμικού (εκτός από
-το να παραμένουν άθικτες συγκεκριμένες σημειώσεις).
-<LI>Δεν υπάρχει κανένας περιορισμός στη διανομή ακόμα και την πώληση του
-λογισμικού.
-</UL>
-
-<P>Το τελευταίο αυτό σημείο, που επιτρέπει την πώληση για χρήματα του
-λογισμικού, μοιάζει να είναι σε αντίθεση με την όλη ιδέα του ελεύθερου
-λογισμικού. Στην πραγματικότητα, είναι μια από τα ισχυρά σημεία του. Καθώς η
-άδεια χρήσης επιτρέπει την ελεύθερη αναδιανομή, ένα πρόσωπο, από τη στιγμή
-που αποκτά ένα αντίγραφο, μπορεί να το αναδιανείμει το ίδιο. Μπορούν ακόμα
-και να προσπαθήσουν να το πουλήσουν. Στην πράξη, δεν κοστίζει σχεδόν τίποτα να
-φτιάξει κανείς ηλεκτρονικά αντίγραφα του λογισμικού. Η προσφορά και η ζήτηση θα
-κρατήσουν το κόστος χαμηλό. Αν είναι βολικό για ένα μεγάλης έκτασης λογισμικό ή
-για ένα σύνολο λογισμικών να διανεμηθούν με κάποιο μέσο, όπως ένα CD, ο πωλητής
-είναι ελεύθερος να χρεώσει όσο θέλει. Αν το περιθώριο κέρδους είναι πολύ υψηλό,
-όμως, καινούριοι πωλητές θα μπουν στην αγορά και ο ανταγωνισμός θα ρίξει την
-τιμή. Ως αποτέλεσμα, μπορείτε να αγοράσετε μια έκδοση του Debian σε αρκετά CDs
-για λίγα μόνο δολάρια.
-
-<P>Αν και το ελεύθερο λογισμικό δεν είναι εντελώς ελεύθερο από περιορισμούς
-(αυτό γίνεται μόνο αν κανείς βάλει κάτι ως δημόσια κτήση, public domain)
-δίνει στους χρήστες την ευελιξία να κάνουν αυτό που χρειάζονται ώστε να κάνουν
-τη δουλειά τους. Την ίδια στιγμή, προστατεύει τα δικαιώματα του/της δημιουργού.
-Ε λοιπόν, αυτό είναι όντως ελευθερία.
-
-<P>Το Σχέδιο Debian είναι ισχυρός υποστηρικτής του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς
-χρησιμοποιούνται αρκετές διαφορετικές άδειες χρήσης στο λογισμικό, το Debian
-ανέπτυξε ένα σύνολο κατευθυντήριων γραμμών, τις
-<A HREF="../social_contract#guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το
-Ελεύθερο Λογισμικό (DFSG)</A> ώστε να υπάρχει ένας εύλογος ορισμός του τι
-συνιστά ελεύθερο λογισμικό. Στην κύρια διανομή του Debian επιτρέπεται μόνο
-λογισμικό που συμμορφώνεται με τις κατευθύνσεις του DFSG.
+#use wml::debian::template title="What does free mean?" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="2de158b0e259c30eefd06baf983e4930de3d7412" maintainer="galaxico"
+
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#freesoftware">Free as in...?</a></li>
+ <li><a href="#licenses">Software Licenses</a></li>
+ <li><a href="#choose">How to choose a License?</a></li>
+ </ul>
+</div>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> In February 1998, a group of people moved to replace the term <a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Free Software</a> with <a href="https://opensource.org/docs/definition.html">Open Source Software</a>. The terminology debate reflects the underlying philosophical differences, but the practical requirements as well as other things discussed on this site are essentially the same for Free Software and Open Source Software.</p>
+</aside>
+
+
+<h2><a id="freesoftware">Free as in...?</a></h2>
+
+<p>
+Many people new to this subject are confused because of the word
+"free". It isn't used the way they expect – "free" means "free of cost"
+to them. If you look at an English dictionary, it lists almost twenty
+different meanings for "free", and only one of them is "at no cost". The
+rest refer to "liberty" and "lack of constraint". So, when we speak of
+Free Software, we mean freedom, not payment.
+</p>
+
+<p>
+Software described as free, but only in the sense that you don't need to
+pay for it, is hardly free at all, You may be forbidden to pass it on,
+and you're most certainly not allowed to modify it. Software licensed at
+no cost is usually a weapon in a marketing campaign to promote a related
+product or to drive a smaller competitor out of business. There is no
+guarantee that it will stay free of charge.
+</p>
+
+<p>
+To the uninitiated, software is either free or it isn't. Real life
+is much more complicated than that, though. To understand what people
+imply when they speak about free software, let's take a little detour
+and enter the world of software licenses.
+</p>
+
+<h2><a id="licenses">Software Licenses</a></h2>
+
+<p>
+Copyrights are one method of protecting the creators' rights of certain
+types of work. In most countries, newly written software is automatically
+copyrighted. A license is the author's way of allowing others to use his
+or her creation (software in this case), in ways that are acceptable to
+them. It's up to the author to include a license which declares how a
+piece of software may be used.
+</p>
+
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://www.copyright.gov/">Read more about copyright</a></button></p>
+
+<p>
+Of course, different circumstances call for different licenses. Software
+companies are looking for ways to protect their assets, so they often
+release only compiled code which isn't human readable. They also put many
+restrictions on the use of the software. Authors of free software, on
+the other hand, are mostly looking for different rules, sometimes even
+a combination of the following points:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>It's not allowed to use their code in proprietary software. Since they release their software so that everyone may use it, they don't want to see others steal it. In this case, use of the code is seen as a trust: you may use it, as long as you play by the same rules.</li>
+ <li>The authorship's identity must be protected. People take great pride in their work and don't want others to remove their names from the credits or even claim they wrote it themselves.</li>
+ <li>Source code must be distributed. One major problem with proprietary software is that you can't fix bugs or customize it, since the source code is not available. Also, a vendor may decide to stop supporting the users' hardware. Distribution of source code, as most free licenses dictate, protects the users by allowing them to customize the software and adjust it to their needs.</li>
+ <li>Any work that includes part of the authors' work (also called "derived works" in copyright discussions) must use the same license.</li>
+</ul>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Three of the most widely used free software licenses are the <a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (GPL)</a>, the <a href="https://opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic License</a>, and the <a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD Style License</a>.
+</aside>
+
+<h2><a id="choose">How to choose a License?</a></h2>
+
+<p>
+Sometimes people write their own licenses, which can be problematic,
+so this is frowned upon in the free software community. Too often, the
+wording is either ambiguous, or people create conditions that conflict
+with each other. Writing a license which holds up in court is even
+harder. Luckily, there are a number of Open Source licenses available
+to choose from. They have the following things in common:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Users may install the software on as many machines as they want.</li>
+ <li>Any number of people may use the software at one time.</li>
+ <li>Users may make as many copies of the software as they want or need and also give these copies to other users (free or open redistribution).</li>
+ <li>There are no restrictions on modifying the software (except for keeping certain credits).</li>
+ <li>Users may not only distribute the software, they may even sell it.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Especially the last point, which allows people to sell the software,
+seems to go against the whole idea of free software, but it's actually
+one of its strengths. Since the license allows for free redistribution,
+once somebody gets a copy he or she can distribute it as well. People
+can even try to sell it.
+</p>
+
+<p>
+While free software is not completely free of constraints, it
+gives users the flexibility to do what they need in order to
+get a job done. At the same time, authors' rights are protected
+– now, that's freedom. The Debian project and its members
+are strong supporters of free software. We've compiled the <a
+href="../social_contract#guidelines">Debian Free Software Guidelines
+(DFSG)</a> to come up with a reasonable definition of what constitutes
+free software in our opinion. Only software that complies with the DFSG
+is allowed in the main Debian distribution.
+</p>
diff --git a/greek/intro/help.wml b/greek/intro/help.wml
index 1f5a3da2ac9..27f5f5a70e5 100644
--- a/greek/intro/help.wml
+++ b/greek/intro/help.wml
@@ -1,175 +1,214 @@
-#use wml::debian::template title="Πώς μπορείτε να βοηθήσετε το Debian;"
-#use wml::debian::translation-check translation="1335baf12e8840fa448cae80418e452e885d5e8a" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::template title="Contribute: How you can help Debian" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="d20fb9052ff8188ede3f9401187cb5ccfd2cdd43" maintainer="galaxico"
+
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#coding">Coding and Maintaining Packages</a></li>
+ <li><a href="#testing">Testing and Bug Squashing</a></li>
+ <li><a href="#documenting">Writing Documentation and Tagging Packages</a></li>
+ <li><a href="#translating">Translating and Localizing</a></li>
+ <li><a href="#usersupport">Helping other Users</a></li>
+ <li><a href="#events">Organizing Events</a></li>
+ <li><a href="#donations">Donate Money, Hardware, or Bandwidth</a></li>
+ <li><a href="#usedebian">Use Debian</a></li>
+ <li><a href="#organizations">How your Organization can support Debian</a></li>
+ </ul>
+</div>
+
+<p>Debian is not just an operating system, it's a community. A lot
+of people with many different skills contribute to the project: our
+software, the artwork, the wiki, and other documentation are the results
+of a joint effort by a large group of individuals. Not everyone is a
+developer, and you certainly don't have to know how to code if you want
+to participate. There are many different ways you can help to make Debian
+even better. If you'd like to join in, here are some suggestions for both
+experienced and inexperienced users.</p>
+
+<h2><a id="coding">Coding and Maintaining Packages</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-code-branch fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>Maybe you want to write a new application from scratch, maybe you want
+to implement a new feature in an existing program. If you're a developer
+and want to contribute to Debian, you can also help us to prepare the
+software in Debian for easy installation, we call it "packaging". Have
+a look at this list for some ideas on how to get started:</p>
-### TRANSLATORS: Revision 1.27 is adding some words to the popcon submission item,
-### and Revision 1.28 is reorganization of items (no change in the description of
-### each item, just adding title sections and per section unnumbered lists.
-### see #872667 for details and the patches.
+<ul>
+ <li>Package applications, for example those you have experience with or consider valuable for Debian. For more information on how to become a package maintainer, visit the <a href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li>
+ <li>Help to maintain existing applications, for example by contributing fixes (patches) or additional information in the <a href="https://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a>. Alternatively, you can join a group maintenance team or join a software project on <a href="https://salsa.debian.org/">Salsa</a> (our own GitLab instance).</li>
+ <li>Assist us by <a href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report">tracking</a>, <a href="$(HOME)/security/audit/">finding</a>, and <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-security">fixing</a> <a href="$(HOME)/security/">security issues</a> in Debian.</li>
+ <li>You can also help with the hardening of <a href="https://wiki.debian.org/Hardening">packages</a>, <a href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages">repositories and images</a>, and <a href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals">other components</a>.</li>
+ <li>Interested in <a href="$(HOME)/ports/">porting</a> Debian to some architecture you are familiar with? You can start a new port or contribute to an existing one. </li>
+ <li>Help us to improve Debian-related <a href="https://wiki.debian.org/Services">services</a> or create and maintain new ones, <a href="https://wiki.debian.org/Services#wishlist">suggested or requested</a> by the community.</li>
+</ul>
-<p>Αν σκέφτεστε να βοηθήσετε στην ανάπτυξη του Debian
-υπάρχουν πολλά πεδία στα οποία τόσο οι έμπειροι όσο και οι λιγότερο έμπειροι
-χρήστες μπορούν να βοηθήσουν:</p>
+<h2><a id="testing">Testing and Bug Squashing</a></h2>
-# TBD - Describe requirements per task?
-# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-bug fa-5x"></span>
+</aside>
-<h3>Γράφοντας κώδικα</h3>
+<p>Like any other software project, Debian needs users who test the
+operating system and its applications. One way to contribute is to install
+the latest version and report back to the developers if something doesn't
+work the way it should. We also need people to test our installation media,
+secure boot and the U-Boot bootloader on different hardware.
+</p>
<ul>
-<li>Μπορείτε να δημιουργήσετε πακέτα για εφαρμογές με τις οποίες έχετε μεγάλη εμπειρία
-και τα οποία θεωρείτε σημαντικά για το Debian και να γίνετε ο συντηρητής τους. Για
-περισσότερες πληροφορίες δείτε τη <a href="$(HOME)/devel/">Γωνιά των προγραμματιστ(ρι)ών του Debian</a>.</li>
-<li>Μπορείτε να βοηθήσετε στην <a href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report">ιχνηλάτηση</a>,
-<a href="$(HOME)/security/audit/">εύρεση</a> και
-<a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-security">διόρθωση</a>
-<a href="$(HOME)/security/">προβλημάτων ασφαλείας</a> στα πακέτα του Debian.
-Μπορείτε επίσης να βπηθήσετε στην ενίσχυση της ασφάλειας (hardening) των
-<a href="https://wiki.debian.org/Hardening">πακέτων</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages">αποθετηρίων και εικόνων</a>
-και <a href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals">άλλων πραγμάτων</a>.
-</li>
-<li>Μπορείτε να βοηθήσετε στην συντήρηση εφαρμογών που είναι ήδη διαθέσιμες στο λειτουργικό σύστημα του Debian,
-ιδιαίτερα εκείνες τις οποίες χρησιμοποιείτε και γνωρίζετε περισσότερο, συνεισφέροντας
-διορθώσεις (patches) ή επιπρόσθετες πληροφορίες στο <a
-href="https://bugs.debian.org/">Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (Bug Tracking System)</a> για τα πακέτα αυτά.
-Μπορείτε επίσης να εμπλακείτε άμεσα στην συντήρηση πακέτων με το γίνετε μέλος μιας ομάδας συντήρησης
-ή να εμπλακείτε με λογισμικό που αναπτύσσεται για το Debian μπαίνοντας σε ένα σχέδιο λογισμικού στον ιστότοπο <a href="https://salsa.debian.org/">Salsa</a>.</li>
-<li> Μπορείτε να βοηθήσετε στην υλοποίηση του Debian σε κάποια αρχιτεκτονική με την οποία
-έχετε εμπειρία ξεκινώντας μια καινούρια υλοποίηση (port) ή συνεισφέροντας σε υπάρχουσες υλοποιήσεις.
-Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την <a href="$(HOME)/ports/">λίστα των διαθέσιμων υλοποιήσεων</a>.</li>
-<li>Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση των <a href="https://wiki.debian.org/Services">υπαρχουσών</a>
-υπηρεσιών που σχετίζονται με το Debian ή να δημιουργήσετε καινούριες υπηρεσίες
-<a href="https://wiki.debian.org/Services#wishlist">τις οποίες χρειάζεται</a>
-η κοινότητα.
+ <li>You can use our <a href="https://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a> to report any issues you find in Debian. Before you do so, please make sure the bug hasn't already been reported.</li>
+ <li>Visit the bug tracker and try to browse the bugs associated with packages you use. See if you can provide further information and reproduce the issues described.</li>
+ <li>Test the Debian <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting">installer and live ISO images</a>, <a href="https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing">secure boot support</a>, <a href="https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites">LTS updates</a>, and the <a href="https://wiki.debian.org/U-boot/Status">U-Boot</a> bootloader.</li>
</ul>
-<h3>Δοκιμάζοντας</h3>
+<h2><a id="documenting">Writing Documentation and Tagging Packages</a></h2>
-<ul>
-<li>Μπορείτε απλά να δοκιμάσετε το λειτουργικό σύστημα και τα προγράμματα που προσφέρει
-και να αναφέρετε οποιαδήποτε You can simply test the operating system and the programs provided in it and report any not yet known errata or bugs you find using the <a href="https://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a>. Try to browse also
-the bugs associated with packages you use and provide further
-information, if you can reproduce the issues described in them.</li>
-<li>You can help with the testing of
-<a href="https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting">installer and live ISO images</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing">secure boot support</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites">LTS updates</a>
-and
-<a href="https://wiki.debian.org/U-boot/Status">the u-boot bootloader</a>.
-</li>
-</ul>
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-file-alt fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>If you experience any problems in Debian and can't write code to
+solve the issue, maybe taking notes and writing down your solution is an
+option for you. That way you can help other users who may have similar
+problems. All Debian documentation is written by community members and
+there are several ways you can help.</p>
-<h3>Υποστηρίζοντας χρήστες</h3>
<ul>
-# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
-# a link to the IRC channel in the user's language
-<li>If you are an experienced user you can help other users through
-the <a href="$(HOME)/support#mail_lists">user mailing lists</a> or
-by using the IRC channel <tt>#debian</tt>. For more information on support options and available sources read the <a href="$(HOME)/support">support pages</a>.</li>
+ <li>Join the <a href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> to help with the official Debian documentation.</li>
+ <li>Contribute to the <a href="https://wiki.debian.org/">Debian Wiki</a></li>
+ <li>Tag and categorize packages on the <a href="https://debtags.debian.org/">Debtags</a> website, so that Debian users can easily find the software they are looking for.</li>
</ul>
-<h3>Μεταφράζοντας</h3>
-<ul>
-# TBD - link to translators mailing lists
+
+<h2><a id="translating">Translating and Localizing</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-language fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>
+Your native language isn't English, but you have good enough
+English language skills to understand and translate software or
+Debian-related information like web pages, documentation, etc.? Why not
+join a translation team and convert Debian applications to your mother
+tongue. We're also looking for people to check existing translations
+and file bug reports if necessary.
+</p>
+
# Translators, link directly to your group's pages
-<li>You can help translating applications or Debian-related information
-(web pages, documentation) to your own language by
-getting involved in a translation project (discussion is generally handled
-through the <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/">i18n mailing list</a>). You can even start up a new internationalisation group if there is none for your language. For more information read the <a href="$(HOME)/international/">Internationalisation pages</a>.</li>
+<ul>
+ <li>Everything connected with Debian's internationalization is discussed on the <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/">i18n mailing list</a>.</li>
+ <li>Are you a native speaker of a language which isn't supported in Debian yet? Get in touch via the <a href="$(HOME)/international/">Debian International</a> page.</li>
</ul>
-<h3>Γράφοντας τεκμηρίωση</h3>
+<h2><a id="usersupport">Helping other Users</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-handshake fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>You can also contribute to the project by helping other Debian
+users. The project uses various support channels, for example mailing
+lists in different languages, and IRC channels. For more information,
+please visit our <a href="$(HOME)/support">support pages</a>.</p>
+
+# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
+# a link to the IRC channel in the user's language
<ul>
-<li>You can help writing documentation either by working with the official
-documentation provided by the <a href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> or by contributing at the <a href="https://wiki.debian.org/">Debian
-Wiki</a>.</li>
-<li>You can tag and categorise packages on the <a href="https://debtags.debian.org/">debtags</a>
-website so that our users can more easily find the software they are looking for.</li>
+ <li>The Debian project uses a lot of different <a href="https://lists.debian.org/">mailing lists</a>; some are for developers and some are for users. Experienced users can help others through the <a href="$(HOME)/support#mail_lists">user mailing lists</a>.</li>
+ <li>People from all over the world chat in real-time on IRC (Internet Relay Chat). Visit the channel <tt>#debian</tt> on <a href="https://www.oftc.net/">OFTC</a> to chat with other Debian users.</li>
</ul>
-<h3>Βοηθώντας σε γεγονότα</h3>
+<h2><a id="events">Organizing Events</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-calendar-check fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>Apart from the annual Debian conference (DebConf), there
+are several smaller meetings and get-togethers in different
+countries every year. Taking part or helping to organize an <a
+href="$(HOME)/events/">event</a> is a great opportunity to meet other
+Debian users and developers.</p>
+
<ul>
-<li>You can help with the development of the <em>public</em> face of Debian and contribute to the <a href="$(HOME)/devel/website/">website</a> or by
-helping with the organisation of <a href="$(HOME)/events/">events</a>
-worldwide.</li>
-<li>Help Debian promoting itself by talking about it and demonstrating it to others.</li>
-<li>Help create or organise a <a href="https://wiki.debian.org/LocalGroups">local Debian group</a>
-with regular meetings and or other activity.</li>
-<li>
-You can help out with the annual <a href="https://debconf.org/">Debian conference</a>,
-including with <a href="https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam">recording video of talks</a>,
-<a href="https://wiki.debconf.org/wiki/FrontDesk">greeting attendees as they arrive</a>,
-<a href="https://wiki.debconf.org/wiki/Talkmeister">helping speakers before talks</a>,
-special events (like the cheese and wine party), setup, teardown and other things.
-</li>
-<li>
-You can help organise the annual <a href="https://debconf.org/">Debian conference</a>,
-mini-DebConfs for your region,
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianDay">Debian Day parties</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/ReleaseParty">release parties</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/BSP">bug squashing parties</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/Sprints">development sprints</a> and
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents">other events</a> around the world.
-</li>
+ <li>Help out during the annual <a href="https://debconf.org/">Debian conference</a>, for example by recording <a href="https://video.debconf.org/">videos</a> of talks and presentations, greetings attendees and helping speakers, organizing special events during DebConf (like the cheese and wine party), helping with the setup and teardown, etc.</li>
+ <li>Additionally, there are several <a href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf">MiniDebConf</a> events, local meetings organized by Debian project members.</li>
+ <li>You can also create or join a <a href="https://wiki.debian.org/LocalGroups">local Debian group</a> with regular meetings or other activities.</li>
+ <li>Also, check out other events like <a href="https://wiki.debian.org/DebianDay">Debian Day parties</a>, <a href="https://wiki.debian.org/ReleaseParty">release parties</a>, <a href="https://wiki.debian.org/BSP">bug squashing parties</a>, <a href="https://wiki.debian.org/Sprints">development sprints</a>, or <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents">other events</a> around the world.</li>
</ul>
-<h3>Κάνοντας δωρεές</h3>
+<h2><a id="donations">Donate Money, Hardware, or Bandwidth</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-gift fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>All donations to the Debian project are managed by our Debian Project
+Leader (DPL). With your support we can purchase hardware, domains,
+cryptographic certificates, etc. We also use funds to sponsor DebConf
+and MiniDebConf events, development sprints, presence at other events,
+and other things.</p>
+
<ul>
-<li>You can <a href="$(HOME)/donations">donate money, equipment and services</a> to the Debian project so that
-either its users or developers can benefit from them. We are in constant search
-for <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors worldwide</a> our users can rely on and
-<a href="$(HOME)/devel/buildd/">auto-builder systems</a> for our porters.</li>
+ <li>You can <a href="$(HOME)/donations">donate</a> money, equipment and services to the Debian project.</li>
+ <li>We're constantly looking for <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors</a> worldwide.</li>
+ <li>For our Debian ports, we rely on our <a href="$(HOME)/devel/buildd/">autobuilder network</a>.</li>
</ul>
-<h3>Χρησιμοποιώντας το Debian!</h3>
+<h2><a id="usedebian">Use Debian and talk about it</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-bullhorn fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<p>Spread the word and tell others about Debian and the Debian
+community. Recommend the operating system to other users, and show them
+how to install it. Simply use it and enjoy -- that's probably the easiest
+way to give back to the Debian project.</p>
+
<ul>
-<li>
-You can <a href="https://wiki.debian.org/ScreenShots">make screenshots</a> of
-packages and <a href="https://screenshots.debian.net/upload">upload</a> them to
-<a href="https://screenshots.debian.net/">screenshots.debian.net</a> so that
-our users can see what software in Debian looks like before using it.
-</li>
-<li>You can enable <a href="https://packages.debian.org/popularity-contest">popularity-contest submissions</a> so we know which packages are popular and most useful to everyone.</li>
+ <li>Help to promote Debian by giving a talk and demonstrating it to other users.</li>
+ <li>Contribute to our <a href="https://www.debian.org/devel/website/">website</a> and help us to improve Debian's public face.</li>
+ <li>Take <a href="https://wiki.debian.org/ScreenShots">screenshots</a> and <a href="https://screenshots.debian.net/upload">upload</a> them to <a href="https://screenshots.debian.net/">screenshots.debian.net</a> so that our users can see what software in Debian looks like before using it.</li>
+ <li>You can enable <a href="https://packages.debian.org/popularity-contest">popularity-contest submissions</a> so we know which packages are popular and most useful to everyone.</li>
</ul>
-<p>As you can see, there are many ways you can get involved with the project
-and only few of them require you to be a Debian Developer. Many of the
-different projects have mechanisms to allow direct access to source code trees
-to contributors that have shown they are trustworthy and valuable. Typically,
-people who find that they can get much more involved in Debian will <a
-href="$(HOME)/devel/join">join the project</a>, but this is not
-always required.</p>
+<h2><a id="organizations">How your Organization can support Debian</a></h2>
-<h3>Οργανισμοί</h3>
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-check-circle fa-5x"></span>
+</aside>
<p>
-Your educational, commercial, non-profit or government organization
-may be interested in helping Debian using your resources.
-Your organisation can
-<a href="https://www.debian.org/donations">donate to us</a>,
-<a href="https://www.debian.org/partners/">form ongoing partnerships with us</a>,
-<a href="https://www.debconf.org/sponsors/">sponsor our conferences</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/MemberBenefits">provide gratis products or services to Debian contributors</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/ServicesHosting#Outside_the_Debian_infrastructure">provide gratis hosting for Debian service experiments</a>,
-run mirrors of our
-<a href="https://www.debian.org/mirror/ftpmirror">software</a>,
-<a href="https://www.debian.org/CD/mirroring/">installation media</a>
-or <a href="https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Archive">conference videos</a>
-or promote our software and community by
-<a href="https://www.debian.org/users/">providing a testimonial</a>
-or selling Debian <a href="https://www.debian.org/events/merchandise">merchandise</a>,
-<a href="https://www.debian.org/CD/vendors/">installation media</a>,
-<a href="https://www.debian.org/distrib/pre-installed">pre-installed systems</a>,
-<a href="https://www.debian.org/consultants/">consulting</a> or
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianHosting">hosting</a>.
+Whether you work at an educational, commercial, non-profit,
+or government organization, there are plenty of ways to support
+us with your resources.
</p>
+<ul>
+ <li>For example, your organization could simply <a href="$(HOME)/donations">donate</a> money or hardware.</li>
+ <li>Maybe you'd like to <a href="https://www.debconf.org/sponsors/">sponsor</a> our conferences.</li>
+ <li>Your organization could provide <a href="https://wiki.debian.org/MemberBenefits">products or services to Debian contributors</a>.</li>
+ <li>We're also looking for <a href="https://wiki.debian.org/ServicesHosting#Outside_the_Debian_infrastructure">free hosting</a>. </li>
+ <li>Of course, setting up mirrors for our <a href="https://www.debian.org/mirror/ftpmirror">software</a>, the <a
+href="https://www.debian.org/CD/mirroring/">installation media</a>, or <a href="https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Archive">conference videos</a> is also greatly appreciated.</li>
+ <li>Maybe you'd also consider selling Debian <a href="https://www.debian.org/events/merchandise">merchandise</a>, <a href="https://www.debian.org/CD/vendors/">installation media</a>, or <a href="https://www.debian.org/distrib/pre-installed">pre-installed systems</a>.</li>
+ <li>If your organization offers Debian <a href="https://www.debian.org/consultants/">consulting</a> or <a href="https://wiki.debian.org/DebianHosting">hosting</a>, please let us know.</li>
+</ul>
+
<p>
-You could also help encourage your staff to participate in our community by
-exposing them to Debian through using our operating system in your organisation,
-teaching about the Debian operating system and community,
-directing them contribute during their work time or
-sending them to our <a href="$(HOME)/events/">events</a>.
-</p>
+We're also interested in forming <a href="https://www.debian.org/partners/">partnerships</a>. If you can
+promote Debian by <a href="https://www.debian.org/users/">providing
+a testimonial</a>, running it on your organization's servers
+or desktops, or even encourage your staff to participate in our
+project, that's fantastic. Maybe you'd also consider teaching about
+the Debian operating system and community, directing your team to
+contribute during working hours or sending them to one of our <a
+href="$(HOME)/events/">events</a>.</p>
-# <p>Related links:
diff --git a/greek/intro/index.wml b/greek/intro/index.wml
index 5a1d802e95b..4a246762495 100644
--- a/greek/intro/index.wml
+++ b/greek/intro/index.wml
@@ -1,114 +1,141 @@
#use wml::debian::template title="Εισαγωγή στο Debian" MAINPAGE="true"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="93f9b3008408920efa7a3791fb329de4c58aac6c" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
-<a id=community></a>
-<h2>Το Debian είναι μια Κοινότητα ατόμων</h2>
-<p>Χιλιάδες εθελοντές σε ολόκληρο τον κόσμο δουλεύουν από κοινού βάζοντας ως προτεραιότητα το Ελεύθερο Λογισμικό και τις ανάγκες των χρηστών.</p>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
-<ul>
- <li>
- <a href="people">Άνθρωποι:</a>
- Ποιοι είμαστε, τι κάνουμε
- </li>
- <li>
- <a href="philosophy">Φιλοσοφία:</a>
- Γιατί το κάνουμε και γιατί το κάνουμε
- </li>
- <li>
- <a href="../devel/join/">Εμπλακείτε:</a>
- Μπορείτε να πάρετε μέρος σ' αυτό!
- </li>
- <li>
- <a href="help">Πώς μπορείτε να βοηθήσετε το Debian;</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../social_contract">Κοινωνικό Συμβόλαιο:</a>
- Η ηθική μας ατζέντα
- </li>
- <li>
- <a href="diversity">Δήλωση για τη Διαφορετικότητα</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../code_of_conduct">Κώδικας Συμπεριφοράς</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../partners/">Συνεργάτες:</a>
- Εταιρείες και οργανισμοί που προσφέρουν σταθερή βοήθεια στο Σχέδιο του Debian
- </li>
- <li>
- <a href="../donations">Δωρεές</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../legal/">Νομικές πληροφορίες</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../legal/privacy">Ιδιωτικότητα Δεδομένων</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../contact">Επικοινωνήστε μαζί μας</a>
- </li>
-</ul>
+<div class="row">
-<hr>
+ <!-- left column -->
+ <div class="column column-left" id="community">
+ <div style="text-align: center">
+ <span class="fa fa-users fa-3x" style="float:left;margin-right:5px;margin-bottom:5px;"></span>
+ <a id="community"></a>
+ <h2>Το Debian είναι μια Κοινότητα</h2>
+ <p>Χιλιάδες εθελοντές σε ολόκληρο τον κόσμο δουλεύουν από κοινού βάζοντας ως προτεραιότητα το Ελεύθερο και το Ανοιχτό Λογισμικό. Γνωρίστε το Σχέδιο Debian.</p>
+ </div>
-<a id=software></a>
-<h2>Το Debian είναι ένα Ελεύθερο Λειτουργικό Σύστημα</h2>
-<p>Ξεκινούμε με το Linux και προσθέτουμε χιλιάδες ακόμα εφαρμογές ώστε να ικανοποιήσουμε τις ανάγκες των χρηστών του.</p>
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li>
+ <a href="people">Οι Άνθρωποι:</a>
+ Ποιοι/ες είμαστε και τι κάνουμε
+ </li>
+ <li>
+ <a href="philosophy">Η Φιλοσοφία μας:</a>
+ Γιατί το κάνουμε και πώς το κάνουμε
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../devel/join/">Εμπλακείτε:</a>
+ Πώς μπορείτε να συμβάλλετε στο Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="help">Συνεισφέρετε:</a>
+ Πώς μπορείτε να βοηθήσετε το Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../social_contract">Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian:</a>
+ Η ηθική μας ατζέντα
+ </li>
+ <li>
+ <a href="diversity">Όλοι/ες είναι καλοδεχούμενοι/ες:</a>
+ Η Δήλωση του Debian για τη Διαφορετικότητα
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../code_of_conduct">Για όσους/ες συμμετέχουν:</a>
+ Ο Κώδικας συμπεριφοράς του Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../partners/">Συνεργάτες:</a>
+ Εταιρείες και οργανισμοί που βοηθούν το Σχέδιο Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../donations">Δωρεές:</a>
+ Πώς μπορείτε να χορηγήσετε το Σχέδιο Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../legal/">Νομικά Ζητήματα:</a>
+ Άδειες χρήσης, εμπορικά σήματα, πολιτική ιδιωτικότητας, πολιτική πατεντών, κλπ.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../contact">Επικοινωνία:</a>
+ Πώς μπορείτε να έρθετε σε επαφή μαζί μας
+ </li>
+ </ul>
+ </div>
+
+ </div>
+
+ <!-- right column -->
+ <div class="column column-right" id="software">
+ <div style="text-align: center">
+ <span class="fa fa-desktop fa-3x" style="float:left;margin-right:5px;margin-bottom:5px;"></span>
+ <a id="software"></a>
+ <h2>Το Debian είναι ένα Λειτουργικό Σύστημα</h2>
+ <p>Το Debian είαι ένα ελεύθερο λειτουργικό σύστημα, που αναπτύσσεται και συντηρείται από το Σχέδιο Debian. Μια ελεύθερη διανομή Linux με χιλιάδες εφαρμογές για την κάλυψη των αναγκών των χρηστών μας.</p>
+ </div>
+
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li>
+ <a href="../distrib">Μεταφόρτωση:</a>
+ Από πού μπορείτε να αποκτήσετε το Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="why_debian">Γιατί το Debian:</a>
+ Λόγοι για να διαλέξετ το Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../support">Υποστήριξη:</a>
+ Πού μπορείτε να βρείτε βοήθεια
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../security">Ασφάλεια:</a>
+ Πιο πρόσφατη επικαιροποίηση <br>
+ <:{ $MYLIST = get_recent_list('security/1m', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)');
+ @MYLIST = split(/\n/, $MYLIST);
+ $MYLIST[0] =~ s#security#../security#;
+ print $MYLIST[0]; }:>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../distrib/packages">Λογισμικό:</a>
+ Αναζητήστε και περιηγηθείτε στη μεγάλη λίστα των πακέτων του Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../doc">Τεκμηρίωση:</a>
+ Οδηγός εγκατάστασης, Συχνές ερωτήσεις (FAQ), HOWTOs, Wiki, και ακόμα περισσότερα
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../bugs">Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (BTS):</a>
+ Πώς να αναφέρετε ένα σφάλμα, τεκμηρίωση για το BTS
+ </li>
+ <li>
+ <a href="https://lists.debian.org/">Λίστες Αλληλογραφίας:</a>
+ Συλλογή με τις λίστες αλληλογραφίας του Debian για χρήστες, προγραμματίστ(ρι)ες κλπ.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../blends">Καθαρά Μείγματα:</a>
+ Μεταπακέτα για συγκεκριμένες ανάγκες
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../devel">Η Γωνιά των Προγραμματιστ(ρι)ών:</a>
+ Πληροφορίες που έχουν σημασία κυρίως για τους/τις προγραμματίστριες του Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="../ports">Υλοποιήσεις/Αρχιτεκτονικές:</a>
+ Η υποστήριξη του Debian για διάφορες αρχιτεκτονικές επεξεργαστών
+ </li>
+ <li>
+ <a href="search">Αναζήτηση:</a>
+ Πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τη μηχανή αναζήτησης του Debian
+ </li>
+ <li>
+ <a href="cn">Γλώσσες:</a>
+ Ρυθμίσεις της γλώσσες για τον ιστότοπο του Debian
+ </li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
-<ul>
- <li>
- <a href="../distrib">Μεταφόρτωση:</a>
- Περισσότερες εκδοχές εικόνων του Debian
- </li>
- <li>
- <a href="why_debian">Γιατί το Debian</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../support">Υποστήριξη:</a>
- Αποκτώντας βοήθεια:
- </li>
- <li>
- <a href="../security">Ασφάλεια:</a>
- Last update <br>
- <:{ $MYLIST = get_recent_list('security/1m', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)');
- @MYLIST = split(/\n/, $MYLIST);
- $MYLIST[0] =~ s#security#../security#;
- print $MYLIST[0]; }:>
- </li>
- <li>
- <a href="../distrib/packages"> Πακέτα λογισμικού:</a>
- Αναζητήστε και φυλλομετρήστε τον μακρύ κατάλογο του λογισμικού μας
- </li>
- <li>
- <a href="../doc"> Τεκμηρίωση</a>
- </li>
- <li>
- <a href="https://wiki.debian.org"> Το Wiki του Debian</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../Bugs"> Αναφορές σφαλμάτων</a>
- </li>
- <li>
- <a href="https://lists.debian.org/">
- Λίστες Αλληλογραφίας</a>
- </li>
- <li>
- <a href="../blends"> Καθαρά Μείγματα:</a>
- Μεταπακέτα για συγκεκριμένες ανάγκες
- </li>
- <li>
- <a href="../devel"> Η Γωνιά των Προγραμματιστ(ρι)ών:</a>
- Πληροφορίες που ενδιαφέρουν κυρίως για τους/τις προγραμματιστές/προγραμματίστριες του Debian
- </li>
- <li>
- <a href="../ports"> Υλοποιήσεις/Αρχιτεκτονικές:</a>
- Αρχιτεκτονικές CPU που υποστηρίζουμε
- </li>
- <li>
- <a href="search">Πληροφορίες για την χρήση της μηχανής αναζήτησης του Debian</a>.
- </li>
- <li>
- <a href="cn">Πληροφορίες σχετικά με σελίδες που είναι διαθέσιμες σε πολλαπλές γλώσσες </a>.
- </li>
-</ul>
diff --git a/greek/intro/people.wml b/greek/intro/people.wml
index 5906dbf3b4d..564255f2ce9 100644
--- a/greek/intro/people.wml
+++ b/greek/intro/people.wml
@@ -1,66 +1,86 @@
-#use wml::debian::template title="Οι άνθρωποι: ποιοι/ες είμαστε και τι κάνουμε"
+#use wml::debian::template title="People: Who we are and what we do" MAINPAGE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="ac8343f61b83fe988dbcb035d77af5bf09ba0709" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
# translators: some text is taken from /intro/about.wml
-<h2>Προγραμματιστ(ρι)ες και συνεισφέροντες</h2>
-<p>Το Debian παράγεται από σχεδόν χίλιους ενεργές/ούς προγραμματιστ(ρι)ες
-που απλώνονται
-<a href="$(DEVEL)/developers.loc">σε ολόκληρο τον κόσμο</a> και προσφέρονται
-εθελοντικά στον ελεύθερο χρόνο τους.
-Λίγοι από τους προγραμματιστές έχουν στην πραγματικότητα συναντηθεί κατά
-πρόσωπο. Η επικοινωνία γίνεται κυρίως μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας
-(λίστες αλληλογραφίας lists.debian.org) και στο κανάλι IRC (#debian channel
-at irc.debian.org).
-</p>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#history">How it all started<a>
+ <li><a href="#devcont">Developers and Contributors</a>
+ <li><a href="#supporters">Individuals and Organizations supporting Debian</a>
+ <li><a href="#users">Debian Users</a>
+ </ul>
+</div>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Since many people have asked: Debian is pronounced <span style="white-space: nowrap;">/&#712;de.bi.&#601;n/.</span> It's named after the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="history">How it all started</a></h2>
+
+<p>It was in August 1993, when Ian Murdock started working on a new
+operating system which would be made openly, in the spirit of Linux and
+GNU. He sent out an open invitation to other software developers, asking
+them to contribute to a software distribution based on the Linux kernel,
+which was relatively new back then. Debian was meant to be carefully
+and conscientiously put together, and to be maintained and supported
+with similar care, embracing an open design, contributions, and support
+from the Free Software community.</p>
-<p>H πλήρης λίστα των επίσημων μελών του Debian μπορεί να βρεθεί στην ιστοσελίδα
-<a href="https://nm.debian.org/members">nm.debian.org</a>, όπου γίνεται η
-διαχείριση των μελών. Μια ευρύτερη λίστα με άτομα που συνεισφέρουν στο Debian
-υπάρχει στο
-<a href="https://contributors.debian.org">contributors.debian.org</a>.</p>
+<p>It started as a small, tightly-knit group of Free Software hackers and
+gradually grew to become a large, well-organized community of developers,
+contributors, and users.</p>
-<p>Το Σχέδιο Debian έχει μια προσεκτικά <a href="organization">οργανωμένη
-δομή </a>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πώς μοιάζει το Debian "από τα
-μέσα", παρακαλούμε επισκεφθείτε τη <a href="$(DEVEL)/">γωνιά των
-προγραμματιστ(ρι)ών</a>.</p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="$(DOC)/manuals/project-history/">Read the complete History</a></button></p>
- <h3><a name="history">Πώς ξεκίνησαν όλα;</a></h3>
+<h2><a id="devcont">Developers and Contributors</a></h2>
-<p>Το Debian ξεκίνησε τον Αύγουστο του 1993 από τον Ian Murdock, ως μια
-καινούρια διανομή που θα δημιουργούνταν ανοιχτά, στο πνεύμα του Linux και του
-GNU. Το Debian είχε τον στόχο να φτιάχνεται προσεκτικά και ευσυνείδητα,
-καθώς και να συντηρείται και να υποστηρίζεται με ανάλογη φροντίδα. Ξεκίνησε
-σαν μια μικρή, σφιχτά δεμένη ομάδα χάκερ το Ελεύθερου Λογισμικού για να
-μεγαλώσει σταδιακά και να γίνει μια μεγάλη, καλά οργανωμένη κοινότητα
-προγραμματιστ(ρι)ών και χρηστών. Δείτε στο
-<a href="$(DOC)/manuals/project-history/">για την ιστορία με λεπτομέρειες </a>.
+<p>
+Debian is an all-volunteer organization. More than thousand active
+developers spread <a href="$(DEVEL)/developers.loc">around the world</a>
+work on Debian in their spare time. Few of us have actually met in
+person. Instead, we communicate primarily through email (mailing lists
+at <a href="https://lists.debian.org/">lists.debian.org</a>) and IRC
+(channel #debian at irc.debian.org).
+</p>
+
+<p>
+The complete list of official Debian members can be found on
+<a href="https://nm.debian.org/members">nm.debian.org</a>, and
+<a href="https://contributors.debian.org">contributors.debian.org</a>
+shows a list of all contributors and teams who work on the
+Debian distribution.</p>
+
+<p>The Debian Project has a carefully <a href="organization">organized
+structure</a>. For more information on how the Debian project looks from the inside,
+please visit the <a href="$(DEVEL)/">Developers' Corner</a>.</p>
-<p>Μιας και έχει ρωτήσει πολύς κόσμος, το Debian προφέρεται
-/&#712;de.bi.&#601;n/. Προέρχεται από τα ονόματα του δημιουργού του Debian, Ian
-Murdock, και της γυναίκας του, Debra.
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="philosophy">Read about our Philosophy</a></button></p>
-<h2>Άτομα και οργανισμοί που υποστηρίζουν το Debian</h2>
+<h2><a id="supporters">Individuals and Organizations supporting Debian</a></h2>
+
+<p>Apart from developers and contributors, many other individuals and
+organizations are part of the Debian community:</p>
-<p>Πολλά ακόμα άτομα και οργανισμοί είναι μέρος της κοινότητας του Debian:
<ul>
- <li><a href="https://db.debian.org/machines.cgi">Χορηγοί φιλοξενίας και
-εξοπλισμού</a></li>
- <li><a href="../mirror/sponsors">Χορηγοί καθρεφτών αρχειοθήκης</a></li>
- <li><a href="../partners/">Συνεργάτες προγραμματισμού και υπηρεσιών</a></li>
- <li><a href="../consultants">Σύμβουλοι</li>
- <li><a href="../CD/vendors">Προμηθευτές μέσων εγκατάστασης του Debian</a></li>
- <li><a href="../distrib/pre-installed">Προμηθευτές υπολογιστών που έχουν
-προεγκατεστημένο το Debian</a></li>
- <li><a href="../events/merchandise">Προμηθευτές εμπορευμάτων</a></li>
+ <li><a href="https://db.debian.org/machines.cgi">Hosting and hardware sponsors</a></li>
+ <li><a href="../mirror/sponsors">Mirror sponsors</a></li>
+ <li><a href="../partners/">Development and service partners</a></li>
+ <li><a href="../consultants">Consultants</a></li>
+ <li><a href="../CD/vendors">Vendors of Debian installation media</a></li>
+ <li><a href="../distrib/pre-installed">Computer vendors offering pre-installed Debian machines</a></li>
+ <li><a href="../events/merchandise">Merchandise vendors</a></li>
</ul>
-<h2><a name="users">Ποιος χρησιμοποιεί το Debian;</a></h2>
+<h2><a id="users">Debian Users</a></h2>
-<p>Αν και δεν υπάρχουν διαθέσιμα ακριβή στατιστικά (καθώς το Debian δεν απαιτεί
-από τους χρήστες να εγγραφούν), υπάρχουν πολύ ισχυρές ενδείξεις ότι το Debian
-χρησιμοποιείται από ένα ευρύ φάσμα οργανισμών, μικρών και μεγάλων, καθώς και
-από χιλιάδες άτομα. Δείτε τη σελίδα μας <a href="../users/">Ποιος χρησιμοποιεί
-το Debian;</a> για μια λίστα πολύ γνωστών οργανισμών που έχουν προσφέρει
-σύντομες περιγραφές για το πώς και γιατί χρησιμοποιούν το Debian.
+<p>
+Debian is used by a wide range of organizations, large and small, as well
+as many thousands of individuals. See our <a href="../users/">Who's using
+Debian?</a> page for a list of educational, commercial, and non-profit
+organizations as well as government agencies which have submitted short
+descriptions of how and why they use Debian.
+</p>
diff --git a/greek/intro/philosophy.wml b/greek/intro/philosophy.wml
index f591f263c38..0c9777c59a2 100644
--- a/greek/intro/philosophy.wml
+++ b/greek/intro/philosophy.wml
@@ -1,145 +1,88 @@
-#use wml::debian::template title="Η φιλοσοφία μας: γιατί το κάνουμε και πώς το κάνουμε"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="8d625100deb403dba223e3cecbac44a283fe02ff" maintainer="galaxico"
-
-# translators: some text is taken from /intro/about.wml
-
-<ul class="toc">
-<li><a href="#what">Τι είναι το Debian;</a>
-<li><a href="#free">Είναι τα πάντα δωρεάν;</a>
-<li><a href="#how">Πώς δουλεύει η κοινότητα ως ένα σχέδιο;</a>
-<li><a href="#history">Πώς ξεκίνησαν όλα;</a>
-</ul>
-
-<h2><a name="what">ΤΙ είναι το Debian;</a></h2>
-
-<p>Το <a href="$(HOME)/">Σχέδιο Debian</a> είναι μια ένωση ατόμων που έχουν
-θέσει ως κοινό στόχο τη δημιουργία ενός <a href="free">ελεύθερου</a>
-λειτουργικού συστήματος. Αυτό το λειτουργικό σύστημα που έχουμε δημιουργήσει
-ονομάζεται <strong>Debian</strong>.
-
-<p>Ένα λειτουργικό σύστημα είναι ένα σύνολο βασικών προγραμμάτων και βοηθημάτων
-που επιτρέπουν στον υπολογιστή σας να λειτουργεί. Στην καρδιά ενός λειτουργικού
-είναι ο πυρήνας, Ο πυρήνας είναι το πιο σημαντικό πρόγραμμα στον υπολογιστή
-τρέχονταςι όλες τις βασικές λειτουργίες housekeeping και επιτρέποντας την
-εκκίνηση άλλων προγραμμάτων.
-
-<p>Τα συστήματα Debian χρησιμοποιούν προς το παρόν τον πυρήνα <a
-href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
-ή τον πυρήνα <a href="https://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. Το Linux είναι
-λογισμικό που ξεκίνησε από τον
-<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds">Linus Torvalds</a>
-και υποστηρίζεται από χιλιάδες προγραμματιστ(ρι)ες σε ολόκληρο τον κόσμο.
-Το FreeBSD είναι ένα λειτουργικό σύστημα που περιλαμβάνει έναν πυρήνα και άλλο
-λογισμικό.
+#use wml::debian::template title="Our Philosophy: Why we do it and how we do it" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
-<p>Όμως, υπάρχει δουλειά σε εξέλιξη για να προσφερθεί το Debian και σε άλλους
-πυρήνες, κυρίως τον πυρήνα
-<a href="https://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">Hurd</a>.
-Ο Hurd είναι μια συλλογή από εξυπηρετητές (server) που τρέχουν πάνω από έναν
-μικροπυρήνα (όπως, για παράδειγμα, τον Mach) για να υλοποιήσουν διάφορα
-γνωρίσματα. Το Hurd είναι ελεύθερο λογισμικό που δημιουργείται από το
-<a href="https://www.gnu.org/">Σχέδιο GNU</a>.
-
-<p>Ένα μεγάλο μέρος των βασικών εργαλείων που αποτελούν το ΛΣ προέρχεται από
-το <a href="https://www.gnu.org/">Σχέδιο GNU</a>· εξ ου και τα ονόματα:
-GNU/Linux, GNU/kFreeBSD, και GNU/Hurd. Τα εργαλεία αυτά είναι επίσης ελεύθερα.
-
-<p>Φυσικά, αυτό που θέλει ο κόσμος είναι λογισμικό εφαρμογών:
-προγράμματα που τους βοηθούν να κάνουν αυτό που θέλουν να κάνουν, από την
-επεξεργασία κειμένων μέχρι τη λειτουργία μιας επιχείρησης, το παιχνίδια και τη
-δημιουργία λογισμικού. Το Debian έρχεται με περισσότερα από
-<packages_in_stable> <a href="$(DISTRIB)/packages">πακέτα</a>
-(προμεταγλωττισμένο λογισμικό που είναι "δεμένο" σε μια βολική
-μορφή για εύκολη εγκατάσταση στο μηχάνημά σας), έναν διαχειριστή πακέτων (APT),
-και άλλα εργαλεία που κάνουν εφικτή τη διαχείριση χιλιάδων πακέτων σε
-χιλιάδες υπολογιστές τόσο εύκολη όσο και την εγκατάσταση μιας μοναδικής
-εφαρμογής. Και όλα αυτά <a href="free">δωρεάν</a>.
-</p>
-
-<p>Είναι λίγο όπως ένας πύργος. Στη βάση είναι ο πυρήνας. Πάνω από αυτόν είναι
-όλα τα βασικά εργαλεία. Μετά είναι το λογισμικό που τρέχετε στον υπολογιστή
-σας.Στην κορυφή του πύργου είναι το Debian &mdash; οργανώνοντας και
-συνταιριάζοντας προσεκτικά τα πάντca ώστε να συνεργάζονται και να δουλεύουν σαν
-ένα όλο.
-
-<h2>Είναι τα πάντα <a href="free" name="free">δωρεάν;</a></h2>
-
-<p>Όταν χρησιμοποιούμε τη λέξη "ελεύθερο", αναφερόμαστε στην
-<strong>ελευθερία</strong> του λογισμικού, όχι ότι είναι χωρίς κανένα κόστος.
-Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα για το ζήτημα αυτό στο
-<a href="free">τι εννοούμε λέγοντας "ελεύθερο λογισμικό"</a> και <a
-href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">τι λέει γι' αυτό το Free
-Software Foundation</a>.
+#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-<p>Ίσως αναρωτιέστε: γιατί κάποιοι να ξοδεύουν ώρες ολόκληρες από τον προσωπικό
-τους χρόνο για να γράφουν λογισμικό, να το πακετάρουν προσεκτικά και μετά να το
-<EM>δίνουν</EM> τσάμπα; Οι απαντήσεις ποικίλουν τόσο όσο και οι άνθρωποι που
-συνεισφέρουν. Σε μερικούς αρέσει να βοηθούν τους άλλους. Αρκετοί γράφουν
-λογισμικό για να μάθουν περισσότερα για τους υπολογιστές. Όλο και περισσότεροι
-ψάχνουν τρόπους να αποφύγουν το "φουσκωμένο" κόστος του λογισμικού. Ένα
-αυξανόμενο πλήθος συνεισφέρει σαν ένα είδος ευχαριστώ για όλο το σπουδαίο
-ελεύθερο λογισμικό που λαμβάνει από τους άλλους. Αρκετοί στον ακαδημαϊκό
-χώρο δημιουργούν ελεύθερο λογισμικό ώστε να βοηθήσουν να αποκτήσουν τα
-αποτελέσματα της έρευνάς τους ευρύτερη χρήση. Επιχειρήσεις βοηθούν στη
-συντήρηση του ελεύθερου λογισμικού ώστε να έχουμ άποψη για το πώς αναπτύσσεται
--- δεν υπάρχει πιο γρήγορος τρόπος να προσθέσεις ένα καινούριο χαρακτηριστικό
-από το να το εφαρμόσεις ο ίδιος! Φυσικά, πολλοί από μας το βρίσκουμε απλά πολύ
-διασκεδαστικό.
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
-<p>Το Debian είναι τόσο προσηλωμένο στο ελεύθερο λογισμικό που πιστεύουμε ότι
-θα ήταν χρήσιμο αυτή η προσήλωση να πάρει και μια τυπική μορφή σε ένα γραπτό
-κείμενο. Έτσο γεννήθηκε το
-<a href="$(HOME)/social_contract">Κοινωνικό Συμβόλαιο</a> μας.
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#freedom">Our Mission: Creating a Free Operating System</a></li>
+ <li><a href="#how">Our Values: How the Debian Community works</a></li>
+ </ul>
+</div>
-<p>Αν και το Debian πιστεύει στο ελεύθερο λογισμικό, υπάρχουν περιπτώσεις στις
-οποίες ο κόσμος θέλει ή χρειάζεται να χρησιμοποιήσει μη-ελεύθερο λογισμικό στο
-μηχάνημά του. Όποτε είναι αυτό δυνατόν, το Debian θα το υποστηρίζει. Υπάρχει
-μάλιστα ένας αυξανόμενος αριθμός πακέτων που η μοναδική τους δουλειά είναι η
-εγκατάσταση μη-ελεύθερου λογισμικού σε ένα σύστημα Debian.
+<h2><a id="freedom">Our Mission: Creating a Free Operating System</a></h2>
-<h2><a name="how">Πώς δουλεύει η κοινότητα ως ένα σχέδιο;</a></h2>
+<p>The Debian Project is an association of individuals, sharing a common
+goal: We want to create a free operating system, freely available for
+everyone. Now, when we use the word "free", we're not talking about money,
+instead, we are referring to software <em>freedom</em>.</p>
-<p>Το Debian παράγεται από σχεδόν χίλιους
-ενεργούς προγραμματιστές/προγραμματίστριες διάσπαρτους
-<a href="$(DEVEL)/developers.loc">σε ολόκληρο τον κόσμο</a> που προσφέρουν
-εθελοντικά τον ελεύθερο χρόνο τους. Λίγοι/ες από τους
-προγραμματιστές/προγραμματίστριες έχουν στην πραγματικότητα συναντηθεί από
-κοντά. Η επικοινωνία γίνεται πρωτίστως μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας
-(λίστες αλληλογραφίας στο lists.debian.org) και το IRC (στο κανάλι #debian στο
-irc.debian.org).
-</p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-unlock-alt fa-2x"></span> <a href="free">Our Definition of Free Software</a></button> <button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Read the Free Software Foundation's statement</a></button></p>
-<p>Το Σχέδιο Debian έχει μια προσεκτικά <a href="organization">οργανωμένη
-δομή</a>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πώς μοιάζει το Debian "από τα
-μέσα", παρακαλούμε περιηγηθείτε ελεύθερα στις σελίδες στη <a
-href="$(DEVEL)/">Γωνιά των προγραμματιστών</a>.</p>
+<p>Maybe you're wondering why so many people choose to spend lots
+of hours of their own time writing software, carefully packaging and
+maintaining it, just to give it all away without charging for it? Well,
+there are plenty of reasons, here are some of them:</p>
-<p>
-Τα βασικά κείμενα που εξηγούν το πώς δουλεύει η κοινότητα είνα τα ακόλουθα:
<ul>
-<li><a href="$(DEVEL)/constitution">Το Καταστατικό του Debian</a></li>
-<li><a href="../social_contract">Το Κοινωνικό Συμβόλαιο και οι Καθοδηγητικές
-Γραμμές του Ελεύθερου ΛΟγισμικού (Social Contract and the Free Software
-Guidelines)</a></li>
-<li><a href="diversity">Η Δήλωση για τη Διαφορετικότητα</a></li>
-<li><a href="../code_of_conduct">Ο Κώδικας Συμπεριφοράς</a></li>
-<li><a href="../doc/developers-reference/">Η Αναφορά των
-Προγραμματιστ(ρι)ών</a></li>
-<li><a href="../doc/debian-policy/">Η Πολιτική του Debian</a></li>
+ <li>Some people simply like to help others, and contributing to a free software project is a great way to accomplish this.</li>
+ <li>Many developers write programs to learn more about computers, different architectures, and programming languages.</li>
+ <li>Some developers contribute to say "thank you" for all the great free software they've received from others.</li>
+ <li>Many people in academia create free software to share the results of their research.</li>
+ <li>Companies also help maintaining free software: to influence how applications develop or to implement new features quickly.</li>
+ <li>Of course, most Debian developers participate, because they think it's great fun!</li>
</ul>
-<h2><a name="history">Πώς ξεκίνησαν όλα;</a></h2>
-
-<p>Το Debian ξεκίνησε τον Αύγουστο του 1993 από τον Ian Murdock, ως μια
-καινούρια διανομή που θα φτιαχνόταν ανοιχτά, στο πνεύμα του Linux και του GNU.
-Το Debian είχε σαν στόχο να συγκροτείται προσεκτικά και συνειδητά, και να
-συντηρείται και να υποστηρίζεται με αντίστοιχη φροντίδα. Ξεκίνησε ως μια μικρή,
-σφιχτοδεμένη ομάδα χάκερ του Ελεύθερου Λογισμικού και σταδιακά αυξήθηκε για να
-γίνει μια μεγάλη, καλά οργανωμένη κοινότητα προγραμματιστών και χρηστών. Δείτε
-τη σελίδα
-<a href="$(DOC)/manuals/project-history/">η ιστορία με λεπτομέρειες</a>.
-
-<p>Μιας και πολύς κόσμος έχει ρωτήσει το Debian προφέρεται
-/&#712;de.bi.&#601;n/. Προέρχεται από τα ονόματα του δημιουργού του Ian
-Murdock και της γυναίκας του Debra.
+<p>Although we believe in free software, we respect that people sometimes
+have to install non-free software on their machines – whether they
+want to or not. We have decided to support these users, whenever
+possible. There is a growing number of packages which install non-free
+software on a Debian system.</p>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> We are committed to Free Software and we have formalized that commitment in a document: our <a href="$(HOME)/social_contract">Social Contract</a></p>
+</aside>
+
+<h2><a id="how">Our Values: How the Community works</a></h2>
+
+<p>The Debian project has more than thousand active <a
+href="people">developers and contributors</a> spread <a
+href="$(DEVEL)/developers.loc">around the world</a>. A project of this
+size needs a carefully <a href="organization">organized structure</a>.
+So, if you wonder how the Debian project works and whether the Debian
+community has rules and guidelines, have a look at the following
+statements:</p>
+
+<div class="row">
+ <!-- left column -->
+ <div class="column column-left">
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li><a href="$(DEVEL)/constitution">The Debian Constitution</a>: <br>
+ This document describes the organizational structure and explains how the Debian project makes formal decisions.</li>
+ <li><a href="../social_contract">The Social Contract and the Free Software Guidelines</a>: <br>
+ The Debian Social Contract and the Debian Free Software Guidelines (DFSG) as a part of this contract describe our commitment to free software and the free software community.</li>
+ <li><a href="diversity">The Diversity Statement:</a> <br>
+ The Debian Project welcomes and encourages everyone to participate, no matter how you identify yourself or how others perceive you.</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+
+<!-- right column -->
+ <div class="column column-right">
+ <div style="text-align: left">
+ <ul>
+ <li><a href="../code_of_conduct">The Code of Conduct:</a> <br>
+ We have adopted a code of conduct for participants of our mailing lists, IRC channels, etc.</li>
+ <li><a href="../doc/developers-reference/">The Developer's Reference:</a> <br>
+ This document provides an overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers and maintainers.</li>
+ <li><a href="../doc/debian-policy/">The Debian Policy:</a> <br>
+ A manual describing the policy requirements for the Debian distribution, e.g. the Debian archive's structure and contents, technical requirements which every package must satisfy to be included, etc.</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+</div>
+
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-code fa-2x"></span> Inside Debian: <a href="$(DEVEL)/">Developers' Corner</a></button></p>
diff --git a/greek/intro/search.wml b/greek/intro/search.wml
index 0c09cac4071..0f42b5bf526 100644
--- a/greek/intro/search.wml
+++ b/greek/intro/search.wml
@@ -1,49 +1,38 @@
-#use wml::debian::template title="Εισαγωγή στη μηχανή αναζήτησης του Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="821d2af3a565be7b911813a3fb1a5543be4391e6" maintainer="galaxico"
-
-<P>Η μηχανή αναζήτησης του Debian στον σύνδεσμο <a
-href="https://search.debian.org/">https://search.debian.org</a>
-σας επιτρέχει διαφορετικούς τύπους αναζήτησης, ανάλογα με το τι ακριβώς θέλετε
-να κάνετε.
-
-<H3>Απλή αναζήτηση</H3>
-
-<P>Ο απλούστερος τρόπος αναζήτησης είναι να εισαγάγετε μια απλή λέξη στο κουτί
-αναζήτησης και να πατήσετε το πλήκτρο enter (ή το κουμπί <em>Αναζήτηση</em>).
-Σ' αυτή την περίπτωση, η μηχανή αναζήτησης θα σας επιστρέψει όλες τις
-ιστοσελίδες που περιέχουν τη λέξη αυτή. Αυτό θα σας δώσει αρκετές φορές
-ικανοποιητικά αποτελέσματα..
-
-<P>Το επόμενο ανώτερο επίπεδο είναι η αναζήτηση περισσότερων από μίας λέξεων,
-που θα σας επιστρέψει μια λίστα με τις ιστοσελίδες που περιέχουν όλες τις
-λέξεις που έχετε εισαγάγει.
-
-<H3>Boolean Αναζήτηση</H3>
-
-<P>Αν μια απλή αναζήτηση δεν είναι επαρκής, τότε ίσως κάνετε αυτό που θέλετε με
-μια <a href="https://foldoc.org/boolean">Boolean</a>
-αναζήτηση. Έχετε την επιλογή των (λογικών) τελεστών <em>AND</em>, <em>OR</em>,
-<em>NOT</em> ή έναν συνδυασμό αυτών των τριών. Σημειώστε ότι όλες αυτοί οι
-τελεστές θα πρέπει να γραφτούν με όλα τα γράμματα κεφαλαία για να αναγνωριστούν.
-
-<P>Το <B>AND</B> θα επιστρέψει αποτελέσματα στα οποία εμφανίζονται και οι δυο
-λέξεις στην ίδια σελίδα. Για παράδειγμα, "gcc AND patch" θα βρει
-οποιεσδήποτε σελίδες περιέχουν τόσο τη λέξη "gcc" όσο και τη λέξη "patch". Αυτό
-το παράδειγμα δίνει τα ίδια αποτελέσματα με την αναζήτηση "gcc patch", αλλά η
-ρητή χρήση του AND μπορεί να είναι χρήσιμη σε συνδυασμούς με άλλους λογικούς
-τελεστές.
-
-<P>Το <B>OR</B> θα επιστρέψει αποτελέσματα στα οποία εμφανιεται οποιαδήποτε
-από τις λέξεις. Για παράδειγμα, "gcc OR patch" θα βρει οποιεσδήποτε σελίδες
-περιέχουν είτε τη λέξη "gcc" είτε τη λέξη "patch".
-
-<P>Το <B>NOT</B> αποκλείει μια λέξη από τα αποτελέσματα. Για παράδειγμα, "gcc
-NOT patch" θα επιστρέψει όλες τις σελίδες που περιέχουν τη λέξη "gcc" αλλά ΟΧΙ
-τη λέξη "patch". Μπορείτε επίσης να γράψετε "gcc AND NOT
-patch" για το ίδιο αποτέλεσμα , αλλά η απλή αναζήτηση "NOT patch" δεν
-υποστηρίζεται.
-
-<P>Το σχήμα <B>(</B>...<B>)</B> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για συνδυασμούς
-υπο-εκφράσεων (subexpressions). Για παράδειγμα, η έκφραση "(gcc OR make) NOT
-patch" θα βρει όλες τις σελίδες που περιέχουν είτε τη λέξη "gcc" είτε τη λέξη
-"make" αλλά ΟΧΙ τη λέξη "patch".
+#use wml::debian::template title="How to use the Debian Search Engine" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
+
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<p>
+The Debian project offers its own search engine at <a
+href="https://search.debian.org/">https://search.debian.org/</a>.
+Here are some tips on how to use it and start simple searches as well as
+more complex searches with Boolean operators.
+</p>
+
+<div class="row">
+ <!-- left column -->
+ <div class="column column-left">
+ <div style="text-align: left">
+ <h3>Simple Search</h3>
+ <p>The simplest way to use the engine is to enter a single word in the search field and hit [Enter]. Alternatively, you can click the <em>Search</em> button. The search engine will then return all pages on our website which contain that word. For most searches, this should give you good results.</p>
+ <p>Alternatively, you can search for more than one word. Again, you should see all pages of the Debian website which contain all words you entered. To search for phrases, put them in quotation marks ("). Please note that the search engine is not case-sensitive, so searching for <code>gcc</code> matches "gcc" as well as "GCC".</p>
+ <p>Below the search field you can decide how many results per page you'd like to see. It's also possible to choose a different language; the Debian website search supports almost 40 different languages.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+<!-- right column -->
+ <div class="column column-right">
+ <div style="text-align: left">
+ <h3>Boolean Search</h3>
+ <p>If a simple search is not sufficient, you can use Boolean search operators. You can choose between <em>AND</em>, <em>OR</em>, and <em>NOT</em> or combine all three. Please make sure to use capital letters for all operators, so that the search engine recognizes them.</p>
+
+ <ul>
+ <li><b>AND</b> combines two expressions and returns pages which contain both words. For example, <code>gcc AND patch</code> finds all pages that contain both, "gcc" and "patch". In this case you will get the same results as when searching for <code>gcc patch</code>, but an explicit <code>AND</code> can be useful in combination with other operators.</li>
+ <li><b>OR</b> returns results if either word is in the page. <code>gcc OR patch</code> finds any page which contains either "gcc" or "patch".</li>
+ <li><b>NOT</b> is used to exclude search terms from the results. For example, <code>gcc NOT patch</code> finds all which contain "gcc", but not "patch". <code>gcc AND NOT patch</code> gives you the same results, but searching for <code>NOT patch</code> is not supported.</li>
+ <li><b>(...)</b> can be used to group expressions. For example, <code>(gcc OR make) NOT patch</code> will find all pages which contain either "gcc" or "make", but do not contain "patch".</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
+</div>
diff --git a/greek/intro/why_debian.wml b/greek/intro/why_debian.wml
index 4f9bebc6f27..47f3e34c238 100644
--- a/greek/intro/why_debian.wml
+++ b/greek/intro/why_debian.wml
@@ -1,230 +1,228 @@
-#use wml::debian::template title="Λόγοι να διαλέξετε το Debian" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::template title="Reasons to use Debian" MAINPAGE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="7141cf5f25b03b1aa3c02c1afe2a5ca8cab2f672" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
-<p>Υπάρχουν πολλοί λόγοι για τους οποίους οι χρήστες επιλέγουν το Debian ως το
-λειτουργικό τους σύστημα.</p>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
-<h1>Κύριοι λόγοι</h1>
+<div id="toc">
+ <ul class="toc">
+ <li><a href="#users">Debian for Users</a></li>
+ <li><a href="#devel">Debian for Developers</a></li>
+ <li><a href="#enterprise">Debian for Enterprise Environments</a></li>
+ </ul>
+</div>
-# try to list reasons for end users first
+<p>
+There are a lot of reasons to choose Debian as your operating system –
+as a user, as a developer, and even in enterprise environments. Most
+users appreciate the stability, and the smooth upgrade processes
+of both packages and the entire distribution. Debian is also widely
+used by software and hardware developers because it runs on numerous
+architectures and devices, offers a public bug tracker and other tools
+for developers. If you plan to use Debian in a professional environment,
+there are additional benefits like LTS versions and cloud images.
+</p>
+
+<aside>
+<p><span class="far fa-comment-dots fa-3x"></span> For me it's the perfect level of ease of use and stability. I've used various different distributions over the years but Debian is the only one that just works. <a href="https://www.reddit.com/r/debian/comments/8r6d0o/why_debian/e0osmxx?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3">NorhamsFinest on Reddit</a></p>
+</aside>
+<h2><a id="users">Debian for Users</a></h2>
+
+<p>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian είναι Ελεύθερο Λογισμικό.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian is Free Software.</strong></dt>
<dd>
- Το Debian φτιάχνεται από ελεύθερο και ανοιχτό λογισμικό και θα είναι πάντα
-100%
- <a href="free">ελεύθερο</a>. Ελεύθερο για όλους/όλες να το χρησιμοποιούν,
-να το τροποποιούν και να το διανέμουν. Αυτή είναι η βασική μας υπόσχεση στους
-<a href="../users">χρήστες μας</a>. Επίσης είναι και δωρεάν χωρίς κόστος.
+ Debian is made of free and open source software and will always be 100%
+ <a href="free">free</a>. Free for anyone to use, modify, and
+ distribute. This is our main promise to <a href="../users">our users</a>. It's also free of cost.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian είναι ένα σταθερό και ασφαλές λειτουργικό σύστημα
-βασισμένο στο Linux.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian is stable and secure.</strong></dt>
<dd>
- Το Debian είναι ένα λειτουργικό σύστημα για μια ευρεία χρήση συσκευών που περιλαμβάνουν
- φορητούς υπολογιστές, υπολογιστές γραφείου και εξυπηρετητές. Στους χρήστες αρέσει
- η σταθερότητα και αξιοπιστία του από το 1993. Παρέχουμε εύλογες εξ ορισμού ρυθμίσεις για κάθε πακέτο.
- Οι προγραμματιστ(ρι)ες του Debian παρέχουν αναβαθμίσεις ασφαλείας για όλα τα πακέτα και σε όλη τη
- διάρκεια που αυτά υπάρχουν οποτεδήποτε είναι αυτό εφικτό.
+ Debian is a Linux-based operating system for a wide range of devices including
+ laptops, desktops and servers. We provide a reasonable default configuration for
+ every package as well as regular security updates during the packages' lifetimes.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian έχει εκτεταμένη υποστήριξη υλικού.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian has extensive Hardware Support.</strong></dt>
<dd>
- Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται ήδη από τον πυρήνα του Linux. Κλειστοί οδηγοί
- για υλικό διατίθενται αν δεν είναι διαθέσιμο ελεύθερο λογισμικό.
+ Most hardware is supported by the Linux kernel which means that
+ Debian will support it as well. Proprietary drivers for hardware
+ are available if necessary.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian προσφέρει ομαλές αναβαθμίσεις.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian offers a flexible Installer.</strong></dt>
<dd>
- Το Debian είναι πολύ γνωστό για τις εύκολες και ομαλές αναβαθμίσεις τόσο μέσα στον κύκλο κυκλοφορίας
- της ίδιας έκδοσης όσο και στην επόμενη έκδοση.
+ Our <a
+ href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/">Live
+ CD</a> is for everyone who wants to give Debian a try before
+ installing it. It also includes the Calamares installer which makes
+ it easy to install Debian from the live system. More experienced
+ users can use the Debian installer with more options for fine-tuning,
+ including the possibility to use an automated network installation
+ tool.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian είναι ο σπόρος και η βάση για πολλές άλλες διανομές.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian provides smooth Upgrades.</strong></dt>
<dd>
- Πολλές από τις πιο δημοφιλείς διανομές Linux, όπως τα Ubuntu, Knoppix, PureOS,
- SteamOS ή Tails, επιλέγουν το Debian ως τη βάση του λογισμικού τους.
- Το Debian παρέχει όλα τα εργαλεία ώστε καθένας/καθεμία να μπορεί να επεκτείνει
- τα πακέτα λογισμικού από την αρχειοθήκη του Debian με τα δικά του/της πακέτα για τις δικές του/της ανάγκες.
+ It's easy to keep our operating system up-to-date, whether you want
+ to upgrade to a completely new release or just update a single package.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Σχέδιο Debian είναι μια κοινότητα.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian is the Base for many other Distributions.</strong></dt>
<dd>
- Το Debian δεν είναι μόνο ένα λειτουργικό σύστημα Linux. Το λογισμικό παράγεται από κοινού
- από εκατοντάδες εθελοντές/εθελόντριες από ολόκληρο τον κόσμο. Μπορείτε να είστε μέλος
- της κοινότητας του Debian έστω και αν δεν είστε προγραμματιστής/προγραμματίστρια ή διαχειριστής συστημάτων.
- Το Debian καθοδηγείται από την κοινότητα και τη συναίνεση και έχει μια
- <a href="../devel/constitution">δημοκρατική δομή διακυβέρνησης</a>.
- Καθώς όλοι/ες οι προγραμματιστ(ρι)ες έχουν ίσα δικαιώματα δεν μπορεί να ελεγχθεί
- από μια μοναδική εταιρεία. Έχουμε προγραμματίστριες σε περισσότερες από 60 χώρες και
- υποστηρίζει μεταφράσεις του εγκαταστάτη του Debian σε περισσότερες από 80 γλώσσες.
+ Many popular Linux distributions, like Ubuntu, Knoppix, PureOS,
+ SteamOS or Tails, are based on Debian. We provide all the tools
+ so that everyone can extend the software packages from the Debian
+ archive with their own packages if needed.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian έχει πολλαπλές επιλογές εγκατάστασης.</strong></dt>
+ <dt><strong>The Debian Project is a Community.</strong></dt>
<dd>
- Οι τελικοί χρήστες θα χρησιμοποιήσουν το
- <a href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/">Live CD</a>
- μας που περιλαμβάνει τον εύχρηστο εγκαταστάτη Calamares που απαιτεί πολύ μικρή συμμετοχή
- ή προηγούμενη γνώση. Πιο έμπειροι/ες χρήστες θα χρησιμοποιήσουν τον μοναδικό με πλήρη χαρακτηριστικά
- εγκαταστάτη μας ενώ οι ειδήμονες μπορούν να ρυθμίσουν με λεπτομέρεια την εγκατάσταση ή να
- χρησιμοποιήσουν ακόμα και ένα εργαλείο αυτοματοποιημένης δικτυακής εγκατάστασης.
+ Everyone can be a part of our community; you don't
+ have to be a developer or sysadmin. Debian has a
+ <a href="../devel/constitution">democratic governance
+ structure</a>. Since all members of the Debian project have equal
+ rights, Debian cannot be controlled by a single company. Our
+ developers are from more than 60 different countries, and Debian
+ itself is translated into more than 80 languages.
</dd>
</dl>
+</p>
-<br>
+<aside>
+<p><span class="far fa-comment-dots fa-3x"></span> The reason behind Debian’s status as a developer’s operating system is the large number of packages and software support, which are important for developers. It’s highly recommended for advanced programmers and system administrators. <a href="https://fossbytes.com/best-linux-distros-for-programming-developers/">Adarsh Verma on Fossbytes</a></p>
+</aside>
-<h1>Επαγγελματικό Περιβάλλον</h1>
+<h2><a id="devel">Debian for Developers</a></h2>
<p>
- Αν χρειάζεστε το Debian σε ένα επαγγελματικό περιβάλλον μπορείτε να απολαύσετε τα εξής
- επιπρόσθετα πλεονεκτήματα:
-</p>
-
<dl>
- <dt><strong>Το Debian είναι αξιόπιστο.</strong></dt>
+ <dt><strong>Multiple Hardware Architectures</strong></dt>
<dd>
- Το Debian αποδεικνύει την αξιοπιστία του καθημερινά σε χιλιάδες σενάρια στον
- πραγματικό κόσμο που ποικίλουν από έναν φορητό υπολογιστή με έναν χρήστη σε
- επιταχυντές σωματιδίων, χρηματιστηριακές ανταλλαγές και τη βιομηχανία αυτοκινήτων.
- Είναι επίσης δημοφιλές στον ακαδημαϊκό κόσμο, στην επιστήμη και στον δημόσιο τομέα.
+ Debian supports a <a href="../ports">long list</a> of CPU architectures,
+ including amd64, i386, multiple versions of ARM and MIPS, POWER7, POWER8,
+ IBM System z and RISC-V. Debian is also available for niche architectures.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian έχει πολλούς ειδικούς.</strong></dt>
+ <dt><strong>IoT and Embedded Devices</strong></dt>
<dd>
- Οι συντηρητές/τριες των πακεων μας δεν φροντίζουν μόνο τη δημιουργία πακέτων και
- την ενσωμάτων νέων upstream εκδόσεων. Συχνά είναι ειδικοί στο upstream λογισμικό
- και συνεισφέρουν στην ανάπτυξή του άμεσα. Μερικές φορές είναι επίσης μέρος της
- ανάντη (upstream) δραστηριότητας.
+ Debian runs on a wide range of devices, like the Raspberry Pi,
+ variants of QNAP, mobile devices, home routers and a lot of Single
+ Board Computers (SBC).
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Το Debian είναι ασφαλες.</strong></dt>
+ <dt><strong>Huge Number of Software Packages</strong></dt>
<dd>
- Το Debian έχει υποστήριξη ασφάλειας για τις σταθερές του εκδόσεις. Πολλές άλλες διανομές
- και ερευνητές ασφαλείας στηρίζονται στον ανιχνευτή ασφαλείας του Debian.
+ Debian has a large number of <a
+ href="$(DISTRIB)/packages">packages</a> (currently in
+ stable: <packages_in_stable> packages) which use the <a
+ href="https://manpages.debian.org/unstable/dpkg-dev/deb.5.en.html">deb
+ format</a>.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Υποστήριξη Μακράς Διαρκείας (Long Term Support).</strong></dt>
+ <dt><strong>Different Releases</strong></dt>
<dd>
- Υπάρχει <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Υποστήριξη Μακράς Διαρκείας</a>
- (LTS) χωρίς χρέωση. Αυτό σας προσφέρει εκτεταμένη υποστήριξη για την σταθερή έκδοση για
- 5 χρόνια και περισσότερο. Επιπλέον υπάρχει επίσης η πρωτοβουλία για
- <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">Επεκταμένη LTS</a> που επεκτείνει
- την υποστήριξη για ένα περιορισμένο σύνολο πακέτων για περισσότερα από 5 χρόνια.
+ Besides our stable release, you can install newer software versions
+ by using the testing or unstable releases.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Εικόνες στο Νέφος.</strong></dt>
+ <dt><strong>Public Bug Tracker</strong></dt>
<dd>
- Υπάρχουν διαθέσιμες εικόνες νέφους για όλες τις κύριες πλατφόρμες υπολογιστικού νέφους. Παρέχουμε
- επίσης τα εργαλεία και τις ρυθμίσεις ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε το δικό σας
- προσαρμοσμένη εικόνα νέφους. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το Debian σε εικονικές μηχανές σε υπολογιστές γραφείου ή
- σε ένα container.
+ Our Debian <a href="../Bugs">bug tracking system</a> (BTS) is publicly
+ available for everybody via a web browser. We do not hide our software
+ bugs, and you can easily submit new bug reports or join the discussion.
</dd>
</dl>
-<br>
-
-<h1>Προγραμματιστ(ρι)ες</h1>
-<p>Το Debian χρησιμοποιείται ευρέως από κάθε είδους προγραμματιστ(ρι)ες λογισμικού και υλικού.</p>
-
<dl>
- <dt><strong>Δημόσια διαθέσιμο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian Policy and Developer Tools</strong></dt>
<dd>
- Το Debian <a href="../Bugs">Bug tracking system</a> (BTS) σύστημά μας είναι δημόσια διαθέσιμο
- για όλους/ες μέσω ενός φυλλομετρητή ιστού. Δεν κρύβουμε τα σφάλματα του λογισμικού μας
- και μπορείτε εύκολα να υποβάλλετε καινούριες αναφορές σφαλμάτων.
+ Debian offers high-quality software. To learn more about our
+ standards, read the <a href="../doc/debian-policy/">policy</a>
+ which defines technical requirements for every package included
+ in the distribution. Our Continuous Integration strategy involves
+ Autopkgtest (runs tests on packages), Piuparts (tests installation,
+ upgrade and removal), and Lintian (checks packages for inconsistencies
+ and errors).
</dd>
-</dl>
+</dl>
+</p>
+
+<aside>
+<p><span class="far fa-comment-dots fa-3x"></span> Stability is synonym with Debian. [...] Security is one of the most important Debian features. <a href="https://www.pontikis.net/blog/five-reasons-to-use-debian-as-a-server">Christos Pontikis on pontikis.net</a></p>
+</aside>
+
+<h2><a id="enterprise">Debian for Enterprise Environments</a></h2>
+<p>
<dl>
- <dt><strong>IoT και εμβαπτισμένες συσκευές.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian is reliable.</strong></dt>
<dd>
- Υποστηρίζουμε ένα ευρύ φάσμα από συσκευές όπως τα Raspberry Pi, εκδοχές του QNAP,
- κινητές συσκευές, οικιακούς δρομολογητε και αρκετές συσκευές τύπου Single Board Computers (SBC).
+ Debian proves its reliability every day in thousands of real world
+ scenarios, ranging from single user laptops to super-colliders, stock
+ exchanges and the automotive industry. It's also popular in the academic
+ world, in science and in the public sector.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Πολλαπλές αρχιτεκτονικές υλικού.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian has many Experts.</strong></dt>
<dd>
- Υποστήριξη για μια <a href="../ports">μακρά λίστα</a> αρχιτεκτονικών CPU
- περιλαμβανομένων των amd64, i386, πολλαπλές εκδοχές των ARM και MIPS, POWER7, POWER8,
- IBM System z, RISC-V. Το Debian είναι επίσης διαθέσιμο για παλιότερες και συγκεκριμένες,
- εξειδικευμένες αρχιτεκτονικές.
+ Our package maintainers do not only take care of the Debian packaging
+ and incorporating new upstream versions. Often they're experts
+ on the application itself and therefore contribute to upstream
+ development directly.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Τεράστιος αριθμός διαθέσιμων πακέτων λογισμικού.</strong></dt>
+ <dt><strong>Debian is secure.</strong></dt>
<dd>
- Το Debian έχει τον μεγαλύτερο αριθμό διαθέσιμων πακέτων για εγκατάσταση
- (αυτή τη στιγμή <packages_in_stable>). Τα πακέτα μας χρησιμοποιούν τον μορφότυπο deb
- το οποίο είναι καλά γνωστό για την υψηλή του ποιότητα.
+ Debian offers security support for its stable releases. Many other
+ distributions and security researchers rely on Debian's security tracker.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Διαφορετικές επιλογές εκδόσεων.</strong></dt>
+ <dt><strong>Long Term Support</strong></dt>
<dd>
- Εκτός από την σταθερή έκδοσή μας, αποκτάτε τις νεώτερες εκδόσεις λογισμικού
- χρησιμοποιώντας την δοκιμαστική ή την ασταθή έκδοση.
+ Debian's free of charge <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Long Term Support</a>
+ (LTS) version extends the lifetime of all Debian
+ stable releases to at least 5 years. Additionally, the commercial
+ <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">Extended LTS</a>
+ initiative supports a limited set of packages for more than 5 years.
</dd>
</dl>
<dl>
- <dt><strong>Υψηλή ποιότητα με την βοήθεια προγραμματιστικών εργαλείων και πολιτικής.</strong></dt>
+ <dt><strong>Cloud Images</strong></dt>
<dd>
- Αρκετά προγραμματιστικά εργαλεία βοηθούν να διατηρείται η ποιότητα σε υψηλά πρότυπα και η
- <a href="../doc/debian-policy/">πολιτική</a> μας καθορίζει τις τεχνικές απαιτήσεις
- που θα πρέπει να πληροί κάθε πακέτο για να συμπεριληφθεί στην διανομή μας.
- Η διαδικασία συνεχούς ενσωματάτωσης (continuous integration) χρησιμοποιεί το λογισμικό
- autopkgtest, το piuparts είναι το εργαλείο εγκατάστασης, αναβάθμισης και αφαίρεσης και το
- lintian είναι ένας εμπεριεκτικός ελεγκτής για τα πακέτα του Debian.
+ Official cloud images are available for all major cloud platforms. We also
+ provide the tools and configuration so you can build your own customized
+ cloud images. You can also use Debian in virtual machines on the desktop or
+ in a container.
</dd>
</dl>
-
-<br>
-
-<h1>Τι λένε οι χρήστες μας</h1>
-
-<ul style="line-height: 3em">
- <li>
- <q><strong>
- Για μένα είναι το τέλειο επίπεδο ευκολίας χρήσης και σταθερότητας. Έχω χρησιμοποιήσει
- διάφορες διανομές όλα αυτά τα χρόνια αλλά το Debian είναι η μόνη που πραγματικά δουλεύει.
- </strong></q>
- </li>
-
- <li>
- <q><strong>
- Πραγματικά σταθερό. Πλήθος πακέτων. Εξαιρετική κοινότητα.
- </strong></q>
- </li>
-
- <li>
- <q><strong>
- Για μένα το Debian είναι σύμβολο σταθερότητας και ευκολίας χρήσης.
- </strong></q>
- </li>
-</ul>
-
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy