aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/international
diff options
context:
space:
mode:
authorGreek Language Team <greek>2002-10-30 15:52:42 +0000
committerGreek Language Team <greek>2002-10-30 15:52:42 +0000
commitb22bd6d1e203b014977c5bcc609ba0112d79b752 (patch)
treeca5feaacb81cfff691cdf8b8607faac5d10316d6 /greek/international
parentfb0ac048a490f4bb220937d772acf01fb319253c (diff)
New File`
CVS version numbers greek/international/l10n/index.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'greek/international')
-rw-r--r--greek/international/l10n/index.wml57
1 files changed, 57 insertions, 0 deletions
diff --git a/greek/international/l10n/index.wml b/greek/international/l10n/index.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ee5b1a9c1d2
--- /dev/null
+++ b/greek/international/l10n/index.wml
@@ -0,0 +1,57 @@
+#use wml::debian::template title="Κεντρική Σελίδα Στατιστικών Μεταφράσεων του Debian"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
+
+<p>Στις σελίδες αυτές θα δείτε ποια απο τα πακέτα του Debian μπορούν να
+μεταφραστούν και επίσης πόσα απο αυτά είναι ήδη μεταφρασμένα.
+
+<p>Να θυμάστε ότι αυτή η διαδικασία αποτελεί μέρος μόνο της διεθνοποίησης
+(η σύντμηση για τη διαδικασία είναι <i>i18n</i> επειδή στην Αγγλική λέξη
+internationalization υπάρχουν 18 γράμματα μεταξύ του "i" και του "n") και
+του τοπικισμού (η <i>l10n</i> απο το localization). Η διαδικασία i18n
+θέτει ένα διεθνές πλαίσιο εργασίας και η διαδικασία l10n προσθέτει
+τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά καθε χώρας και γλώσσας σε αυτό το πλαίσιο.
+Όπως καταλαβαίνετε οι εργασίες που πρέπει να γίνουν για τον τοπικισμό
+(l10n) εξαρτώνται άμεσα απο την πρόοδο που υπάρχει στη διεθνοποίηση
+(i18n). Για παράδειγμα, αν το υπάρχον πλαίσιο εργασίας σας επιτρέπει
+να αλλάξετε το κείμενο ενός μηνύματος και μόνο, η διαδικασία του
+τοπικισμού είναι απλά και μόνο να μεταφράσετε το κείμενο αυτό στη
+γλώσσα σας. Αν το πλαίσιο εργασίας επιτρέπει να αλλαχθεί ο τρόπος με τον
+οποίο εμφανίζεται η ημερομηνία , τότε μπορείτε να επέμβετε στην διαδικασία
+αυτή σύμφωνα με τα ισχύοντα της χώρας σας. Αν το πλαίσιο εργασίας
+επιτρέπει την αλλαγή της κωδικοποίησης των χαρακτήρων τότε μπορείτε
+να ορίσετε την κωδικοποίηση για την γλώσσα σας. Σημειώστε ότι η
+υποστήριξη για κωδικοποίηση χαρακτήρων (συμπεριλαμβανομένων και
+των multibyte, doublewidth, combining, bi-direction κλπ) είναι
+η βασική προΰπόθεση, ακόμα και για τη μετάφραση, για μερικές (κυρίως
+εκτός Ευρώπης) γλώσσες.</p>
+
+<p>Οι διαδικασίες l10n και i18n είναι άρρηκτα συνδεδεμένες, ενώ οι
+δυσκολίες για καθε μια απο αυτές είναι αρκετά διαφορετικές. Ενώ δεν
+είναι δύσκολο να επιτρέψουμε σε κάποιο πρόγραμμα να αλλάξει το κείμενο
+που εμφανίζονται τα μηνύματα βασιζόμενοι σε ρυθμίσεις του χρήστη, είναι
+αρκετά κοπιαστικό και χρονοβόρο να μεταφράσουμε το κείμενο αυτό. Ενώ είναι
+απλό σχετικά να καθορίσουμε την κωδικοσελίδα που χρησιμοποιούμε, είναι
+αρκετά <em>σύνθετο</em> πρόβλημα το να προσαρμόσουμε τον κώδικα να
+χρησιμοποιεί αρκετές κωδικοσελίδες ταυτόχρονα.</p>
+
+<p>Δείτε μερικά στατιστικά σχετικά με την κατάσταση του l10n στο Debian:</p>
+
+<ul>
+ <li>Κατάσταση του `l10n' στα αρχεία PO, πχ. πόσο μεταφρασμένα είναι τα πακέτα:
+ <ul>
+ <li><a href="po/">κατάλογος γλωσσών</a>
+ <li><a href="po/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a>
+ </ul>
+ <li>Κατάσταση του `l10n' στα πρότυπα αρχεία του Debconf:
+ <ul>
+ <li><a href="templates/">κατάλογος γλωσσών</a>
+ <li><a href="templates/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a>
+ </ul>
+ <li>Κατάσταση του `l10n' στα πρότυπα αρχεία του Debconf (με διαχείριση απο το gettext):
+ <ul>
+ <li><a href="po-debconf/">κατάλογος γλωσσών</a>
+ <li><a href="po-debconf/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a>
+ <li><a href="po-debconf/pot">αρχικά αρχεία</a>
+ </ul>
+ <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Στατιστικά μεταφράσεων των ιστοσελίδων του Debian</a>
+</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy