diff options
author | Greek Language Team <greek> | 2002-10-30 15:52:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Greek Language Team <greek> | 2002-10-30 15:52:42 +0000 |
commit | b22bd6d1e203b014977c5bcc609ba0112d79b752 (patch) | |
tree | ca5feaacb81cfff691cdf8b8607faac5d10316d6 /greek/international | |
parent | fb0ac048a490f4bb220937d772acf01fb319253c (diff) |
New File`
CVS version numbers
greek/international/l10n/index.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'greek/international')
-rw-r--r-- | greek/international/l10n/index.wml | 57 |
1 files changed, 57 insertions, 0 deletions
diff --git a/greek/international/l10n/index.wml b/greek/international/l10n/index.wml new file mode 100644 index 00000000000..ee5b1a9c1d2 --- /dev/null +++ b/greek/international/l10n/index.wml @@ -0,0 +1,57 @@ +#use wml::debian::template title="Κεντρική Σελίδα Στατιστικών Μεταφράσεων του Debian" +#use wml::debian::translation-check translation="1.19" + +<p>Στις σελίδες αυτές θα δείτε ποια απο τα πακέτα του Debian μπορούν να +μεταφραστούν και επίσης πόσα απο αυτά είναι ήδη μεταφρασμένα. + +<p>Να θυμάστε ότι αυτή η διαδικασία αποτελεί μέρος μόνο της διεθνοποίησης +(η σύντμηση για τη διαδικασία είναι <i>i18n</i> επειδή στην Αγγλική λέξη +internationalization υπάρχουν 18 γράμματα μεταξύ του "i" και του "n") και +του τοπικισμού (η <i>l10n</i> απο το localization). Η διαδικασία i18n +θέτει ένα διεθνές πλαίσιο εργασίας και η διαδικασία l10n προσθέτει +τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά καθε χώρας και γλώσσας σε αυτό το πλαίσιο. +Όπως καταλαβαίνετε οι εργασίες που πρέπει να γίνουν για τον τοπικισμό +(l10n) εξαρτώνται άμεσα απο την πρόοδο που υπάρχει στη διεθνοποίηση +(i18n). Για παράδειγμα, αν το υπάρχον πλαίσιο εργασίας σας επιτρέπει +να αλλάξετε το κείμενο ενός μηνύματος και μόνο, η διαδικασία του +τοπικισμού είναι απλά και μόνο να μεταφράσετε το κείμενο αυτό στη +γλώσσα σας. Αν το πλαίσιο εργασίας επιτρέπει να αλλαχθεί ο τρόπος με τον +οποίο εμφανίζεται η ημερομηνία , τότε μπορείτε να επέμβετε στην διαδικασία +αυτή σύμφωνα με τα ισχύοντα της χώρας σας. Αν το πλαίσιο εργασίας +επιτρέπει την αλλαγή της κωδικοποίησης των χαρακτήρων τότε μπορείτε +να ορίσετε την κωδικοποίηση για την γλώσσα σας. Σημειώστε ότι η +υποστήριξη για κωδικοποίηση χαρακτήρων (συμπεριλαμβανομένων και +των multibyte, doublewidth, combining, bi-direction κλπ) είναι +η βασική προΰπόθεση, ακόμα και για τη μετάφραση, για μερικές (κυρίως +εκτός Ευρώπης) γλώσσες.</p> + +<p>Οι διαδικασίες l10n και i18n είναι άρρηκτα συνδεδεμένες, ενώ οι +δυσκολίες για καθε μια απο αυτές είναι αρκετά διαφορετικές. Ενώ δεν +είναι δύσκολο να επιτρέψουμε σε κάποιο πρόγραμμα να αλλάξει το κείμενο +που εμφανίζονται τα μηνύματα βασιζόμενοι σε ρυθμίσεις του χρήστη, είναι +αρκετά κοπιαστικό και χρονοβόρο να μεταφράσουμε το κείμενο αυτό. Ενώ είναι +απλό σχετικά να καθορίσουμε την κωδικοσελίδα που χρησιμοποιούμε, είναι +αρκετά <em>σύνθετο</em> πρόβλημα το να προσαρμόσουμε τον κώδικα να +χρησιμοποιεί αρκετές κωδικοσελίδες ταυτόχρονα.</p> + +<p>Δείτε μερικά στατιστικά σχετικά με την κατάσταση του l10n στο Debian:</p> + +<ul> + <li>Κατάσταση του `l10n' στα αρχεία PO, πχ. πόσο μεταφρασμένα είναι τα πακέτα: + <ul> + <li><a href="po/">κατάλογος γλωσσών</a> + <li><a href="po/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a> + </ul> + <li>Κατάσταση του `l10n' στα πρότυπα αρχεία του Debconf: + <ul> + <li><a href="templates/">κατάλογος γλωσσών</a> + <li><a href="templates/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a> + </ul> + <li>Κατάσταση του `l10n' στα πρότυπα αρχεία του Debconf (με διαχείριση απο το gettext): + <ul> + <li><a href="po-debconf/">κατάλογος γλωσσών</a> + <li><a href="po-debconf/rank">ταξινόμηση των γλωσσών</a> + <li><a href="po-debconf/pot">αρχικά αρχεία</a> + </ul> + <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Στατιστικά μεταφράσεων των ιστοσελίδων του Debian</a> +</ul> |