aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/devel
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
committergalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
commit0db8b7c97fc38b865693f1314b82457c0fd1f767 (patch)
tree5abad664d953238ebf71d577253ae0c173625a54 /greek/devel
parent1c8cb8603bb43df72c04f9feac4a0178bd67796f (diff)
updated Greek intro/index.wml
Diffstat (limited to 'greek/devel')
-rw-r--r--greek/devel/constitution.1.6.wml4
-rw-r--r--greek/devel/debian-accessibility/index.wml13
-rw-r--r--greek/devel/debian-accessibility/software.wml197
-rw-r--r--greek/devel/debian-desktop/index.wml136
-rw-r--r--greek/devel/debian-installer/errata.wml163
-rw-r--r--greek/devel/developers.loc.wml102
-rw-r--r--greek/devel/index.wml553
-rw-r--r--greek/devel/join/index.wml212
-rw-r--r--greek/devel/tech-ctte.wml13
-rw-r--r--greek/devel/website/content_negotiation.wml4
-rw-r--r--greek/devel/website/translating.wml15
-rw-r--r--greek/devel/website/using_git.wml117
12 files changed, 688 insertions, 841 deletions
diff --git a/greek/devel/constitution.1.6.wml b/greek/devel/constitution.1.6.wml
index 689e9a4a9ba..8c5bcc9f9e4 100644
--- a/greek/devel/constitution.1.6.wml
+++ b/greek/devel/constitution.1.6.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Historical Debian Constitution v 1.6" BARETITLE="true"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="e3d525d9f092f9014e00417cc847900ac5a99649" maintainer="galaxico"
<h1>Historical version of the Constitution for the Debian Project (v1.6)</h1>
@@ -918,7 +918,7 @@ on unless this is rectified before the resolution expires.</p>
</li>
<li>
An option A defeats the default option D by a majority
- ratio N, if V(A,D) is greater or equal to N * V(D,A) and V(A,D) is strictly great
+ ratio N, if V(A,D) is greater or equal to N * V(D,A) and V(A,D) is strictly greater than V(D,A).
</li>
<li>
If a supermajority of S:1 is required for A, its majority ratio
diff --git a/greek/devel/debian-accessibility/index.wml b/greek/devel/debian-accessibility/index.wml
index fde6af96a63..b06755c1e72 100644
--- a/greek/devel/debian-accessibility/index.wml
+++ b/greek/devel/debian-accessibility/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Accessibility"
-#use wml::debian::translation-check translation="19e3a0d71b6a59d450a3275b97188eda8fc1a4d2" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="82f3d1721149ec88f5974028ed2c2d8d454b4071" maintainer="galaxico"
{#style#:<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css" />:#style#}
<h2>Project description</h2>
@@ -33,7 +33,7 @@
<p>The first attempt to put the software into categories might be not the
best. Send any suggestions for improvements to <a href="#email-list">the
- mailing list</a>, or to <a href="mailto:mlang@debian.org">Mario Lang</a>.
+ mailing list</a>, or to <a href="mailto:sthibault@debian.org">Samuel Thibault</a>.
</p>
<ul>
<li><a href="software#speech-synthesis">Speech synthesis and related
@@ -89,11 +89,11 @@
<li>The <a href="https://wiki.debian.org/accessibility">Debian Accessibility Wiki</a>.</li>
<li>The <a href="https://wiki.debian.org/accessibility-maint">Debian Accessibility Wiki for all Debian maintainers</a>.</li>
<li>The <a href="https://wiki.debian.org/accessibility-devel">Debian Accessibility Developer Wiki</a>.</li>
- <li>The <a href="http://www.linux-foundation.org/en/Accessibility">Free Standards Group Accessibility
+ <li>The <a href="https://wiki.linuxfoundation.org/accessibility/start">Free Standards Group Accessibility
Workgroup</a>.</li>
- <li>The <a href="http://developer.gnome.org/projects/gap/">GNOME
+ <li>The <a href="https://wiki.gnome.org/Accessibility">GNOME
Accessibility Project</a>.</li>
- <li>The <a href="http://accessibility.kde.org/">KDE Accessibility
+ <li>The <a href="https://community.kde.org/Accessibility">KDE Accessibility
Project</a>.</li>
<li><a href="https://wiki.ubuntu.com/Accessibility">Ubuntu Accessibility</a></li>
<li><a href="http://leb.net/blinux/">BLINUX</a>: Improve usability of the
@@ -111,7 +111,4 @@
authoring tools support the production of accessible Web
content, and also how to make the software itself accessible.</li>
</ul></li>
- <li><a href="http://bobby.watchfire.com/bobby/html/en/index.jsp">Bobby(TM)</a>
- will allow you to test web pages for compliance with existing
- accessibility guidelines, such as Section 508 and the W3C's WCAG.</li>
</ul>
diff --git a/greek/devel/debian-accessibility/software.wml b/greek/devel/debian-accessibility/software.wml
index fc2601f98df..61dbb6e1863 100644
--- a/greek/devel/debian-accessibility/software.wml
+++ b/greek/devel/debian-accessibility/software.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Accessibility - Software"
-#use wml::debian::translation-check translation="0ec84d78b1ba897db9c789ed9404df990e540948" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="82f3d1721149ec88f5974028ed2c2d8d454b4071" maintainer="galaxico"
{#style#:<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css" />:#style#}
<define-tag a11y-pkg endtag=required>
@@ -13,6 +13,12 @@
</define-tag>
<h2><a id="speech-synthesis" name="speech-synthesis">Speech Synthesis and related APIs</a></h2>
+
+<p>
+ A thorough list is available on the
+ <a href="https://blends.debian.org/accessibility/tasks/speechsynthesis">speechsynthesis task page</a>
+</p>
+
<a11y-pkg name="EFlite" tag=eflite url="http://eflite.sourceforge.net/">
<p>
A speech server for <a href="#emacspeak">Emacspeak</a> and
@@ -28,7 +34,7 @@
</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="eSpeak" tag=espeak>
<p>
-eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other
+eSpeak/eSpeak-NG is a software speech synthesizer for English, and some other
languages.
</p>
<p>
@@ -56,8 +62,7 @@ Konqueror browser or the Kate editor.
<li>Written in C++.</li>
</ul>
<p>
-eSpeak can also be used with <a href="#gnome-speech">GNOME-speech</a> and
-<a href="#speech-dispatcher">Speech Dispatcher</a>.
+eSpeak can also be used with <a href="#speech-dispatcher">Speech Dispatcher</a>.
</p>
</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="Festival Lite" tag=flite>
@@ -93,21 +98,6 @@ eSpeak can also be used with <a href="#gnome-speech">GNOME-speech</a> and
speech from text.
</p>
</a11y-pkg>
-<a11y-pkg name="recite" tag="recite">
-<p>
- Recite is a program to do speech synthesis. The quality of sound produced
- is not terribly good, but it should be adequate for reporting the occasional
- error message verbally.
-</p>
-<p>
- Given some English text, recite will convert it to a series of phonemes,
- then convert the phonemes to a sequence of vocal tract parameters, and
- then synthesis the sound a vocal tract would make to say the sentence.
- Recite can perform a subset of these operations, so it can be used to
- convert text into phonemes, or to produce an utterance based on vocal
- tract parameters computed by another program.
-</p>
-</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="Speech Dispatcher" tag="speech-dispatcher"
url="http://www.freebsoft.org/speechd">
<p>
@@ -124,6 +114,7 @@ eSpeak can also be used with <a href="#gnome-speech">GNOME-speech</a> and
</p>
</a11y-pkg>
+
<h2><a name="i18nspeech">Internationalised Speech Synthesis</a></h2>
<p>
All the currently available free solutions for software based speech
@@ -196,6 +187,8 @@ on a mobile phone. Recently released Free software like <a href="#espeak">eSpea
seem to try this approach, which might be very worthwhile
to look at.
</p>
+
+
<h2><a id="emacs" name="emacs">Screen review extensions for Emacs</a></h2>
<a11y-pkg name="Emacspeak" tag="emacspeak"
url="http://emacspeak.sourceforge.net/">
@@ -221,8 +214,16 @@ to look at.
kind of alternative output from Emacs.
</p>
</a11y-pkg>
+
+
<h2><a id="console" name="console">Console (text-mode) screen readers</a></h2>
-<a11y-pkg name="BRLTTY" tag="brltty" url="http://mielke.cc/brltty/">
+
+<p>
+ A thorough list is available on the
+ <a href="https://blends.debian.org/accessibility/tasks/console">console screen readers task page</a>
+</p>
+
+<a11y-pkg name="BRLTTY" tag="brltty" url="https://brltty.app/">
<p>
A daemon which provides access to the Linux console for a blind
person using a soft braille display.
@@ -230,83 +231,10 @@ to look at.
functionality.
</p>
<p>
- The following display models are currently (as of version 3.4.1-2) supported:
+ The Braille devices supported by BRLTTY are listed on the
+ <a href="https://brltty.app/doc/KeyBindings/#braille-device-bindings">
+ BRLTTY device documentation</a>
</p>
- <ul>
- <li><a href="http://www.alva-bv.nl/">Alva B.V.</a>:
- <cite>ABT (3nn)</cite>,
- <cite>Delphi (4nn)</cite>,
- <cite>Satellite (5nn)</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.baum.de/index-e.php">Baum</a>:
- <cite>Vario/RBT 40/80</cite> (emulation 1/2)
- </li>
- <li><a href="http://www.blazie.com/">Blazie Engineering</a>:
- <cite>BrailleLite 18/40/M20/M40</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.eurobraille.fr/index_en.html">EuroBraille</a>:
- <cite>AzerBraille</cite>,
- <cite>Clio</cite>,
- <cite>Iris</cite>,
- <cite>NoteBraille</cite>,
- <cite>Scriba</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.freedomscientific.com">Freedom Scientific</a>:
- <cite><a href="http://www.freedomscientific.com/fs_products/displays_focus40-80.asp">Focus 44/70/84</a></cite>,
- <cite>PAC Mate <a href="http://www.freedomscientific.com/fs_products/PACmate_20.asp">20</a>/<a href="http://www.freedomscientific.com/fs_products/PACmate_40.asp">40</a></cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.handialog.com/">Handialog</a>:
- <cite>VisioBraille 2040</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.handytech.de/">Handy Tech Elektronik GmbH</a>:
- <cite><a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/bookworm/index.html">Bookworm</a></cite>,
- <cite>Braille Star <a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/braille-star-40/index.html">40</a>/<a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/braille-star-80/index.html">80</a></cite>,
- <cite><a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/braille-wave/index.html">Braille Wave 40</a></cite>,
- <cite><a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/braillino/index.html">Braillino 20</a></cite>,
- <cite>Modular 20/40/80</cite>,
- <cite><a href="http://www.handytech.de/en/normal/products/for-blind/modular-evo/index.html">Modular Evolution 64/88</a></cite>
- </li>
- <li><a href="http://cidat.once.es/">La O.N.C.E.</a>:
- <cite>EcoBraille 20/40/80</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.cavazza.it/cnt/schede/scheda-mb408l-eng.html">MDV</a>:
- <cite>MB208/MB408L/MB408S</cite> (protocol 5)
- </li>
- <li><a href="http://www.papenmeier.de/indexe.htm">Papenmeier</a>:
- <cite>Tiny</cite>,
- <cite>Compact</cite>,
- <cite>2D Lite</cite>,
- <cite>2D Screen Soft</cite>,
- <cite>EL 2D-40/66/80</cite>,
- <cite>EL 80</cite>,
- <cite>EL 40 P</cite>,
- <cite>Elba 20/32</cite>,
- <cite>IB 80 CR Soft</cite>
- <cite>II EL 40/66/80 S</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.pulsedata.co.nz/">Pulse Data International</a>:
- <cite>BrailleNote 18/32</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.telesensory.com/">Telesensory Systems Inc.</a>:
- <cite>Navigator 20/40/80</cite> (latest firmware version only),
- <cite>PowerBraille 40/65/80</cite>
- </li>
- <li><a href="mailto:tactilog@post7.tele.dk">Tactilog</a>:
- <cite>LogText</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.braillevoyager.nl/">Tieman B.V.</a>:
- <cite>CombiBraille 25/45/85</cite>,
- <cite>MiniBraille 20</cite>,
- <cite>MultiBraille MB125CR/MB145CR/MB185CR</cite>,
- <cite>Voyager 44/70 (USB)</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.tiflosoft.it/">Tiflosoft</a>:
- <cite>VideoBraille 40</cite>
- </li>
- <li><a href="http://www.tivomatic.fi/">Tivomatic</a>:
- <cite>Albatross 46/80</cite>
- </li>
- </ul>
<p>
BRLTTY also provides a client/server based infrastructure for applications
wishing to utilize a Braille display. The daemon process listens for
@@ -315,19 +243,11 @@ to look at.
<a href="https://packages.debian.org/libbrlapi">libbrlapi</a>. A static
library, header files and documentation is provided in package
<a href="https://packages.debian.org/libbrlapi-dev">libbrlapi-dev</a>. This
- functionality is for instance used by <a href="#gnopernicus">Gnopernicus</a>
+ functionality is for instance used by <a href="#gnome-orca">Orca</a>
to provide support for display types which are not yet support by Gnopernicus
directly.
</p>
</a11y-pkg>
-<a11y-pkg name="Screader" tag="screader"
- url="http://www.euronet.nl/~acj/eng-screader.html">
-<p>
- The background program screader reads the screen and puts the information
- through to a software Text-To-Speech package (Like
- `<a href="#festival">festival</a>') or a hardware speech synthesizer.
-</p>
-</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="Yasr" tag="yasr" url="http://yasr.sourceforge.net/">
<p>
A general-purpose console screen reader for GNU/Linux and
@@ -350,14 +270,24 @@ to look at.
ported to other UNIX-like operating systems without too much trouble.
</p>
</a11y-pkg>
+
+
<h2><a id="gui" name="gui">Graphical User Interfaces</a></h2>
<p>
Accessibility of graphical user interfaces on UNIX platforms has only recently
received a significant upswing with the various development efforts around the
<a href="http://www.gnome.org/">GNOME Desktop</a>, especially the
-<a href="http://developer.gnome.org/projects/gap/">GNOME Accessibility Project</a>.
+<a href="https://wiki.gnome.org/Accessibility">GNOME Accessibility Project</a>.
</p>
+
+
<h2><a id="gnome" name="gnome">GNOME Accessibility Software</a></h2>
+
+<p>
+ A thorough list is available on the
+ <a href="https://blends.debian.org/accessibility/tasks/gnome">Gnome accessibility task page</a>
+</p>
+
<a11y-pkg name="Assistive Technology Service Provider Interface" tag="at-spi">
<p>
This package contains the core components of GNOME Accessibility.
@@ -384,7 +314,7 @@ received a significant upswing with the various development efforts around the
Development files for ATK, needed for compilation of programs or toolkits
which use it are provided by package <a href="https://packages.debian.org/libatk1.0-dev">libatk1.0-dev</a>.
Ruby language bindings are provided by package
- <a href="https://packages.debian.org/libatk1-ruby">libatk1-ruby</a>.
+ <a href="https://packages.debian.org/ruby-atk">ruby-atk</a>.
</p>
</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="gnome-accessibility-themes" tag="gnome-accessibility-themes">
@@ -397,25 +327,6 @@ received a significant upswing with the various development efforts around the
or inversed contrast, as well as enlarged text and icons.
</p>
</a11y-pkg>
-<a11y-pkg name="gnome-speech" tag="gnome-speech">
-<p>
- The GNOME Speech library gives a simple yet general API for programs
- to convert text into speech, as well as speech input.
-</p>
-<p>
- Multiple backends are supported, but currently only the
- <a href="#festival">Festival</a> backend is enabled in this package; the
- other backends require either Java or proprietary software.
-</p>
-</a11y-pkg>
-<a11y-pkg name="Gnopernicus" tag="gnopernicus"
- url="http://www.baum.ro/gnopernicus.html">
-<p>
- Gnopernicus is designed to allow users with limited or no vision to
- access GNOME applications. It provides a number of features, including
- magnification, focus tracking, braille output, and more.
-</p>
-</a11y-pkg>
<a11y-pkg name="gnome-orca" tag="gnome-orca"
url="http://live.gnome.org/Orca">
<p>
@@ -427,13 +338,20 @@ received a significant upswing with the various development efforts around the
continued engagement with its end users.
</p>
<p>
- Orca can use <a href="#gnome-speech">GNOME-speech</a> (the default) and
- <a href="#speech-dispatcher">Speech Dispatcher</a> for delivering speech
+ Orca can use <a href="#speech-dispatcher">Speech Dispatcher</a> for delivering speech
output to the user. <a href="#brltty">BRLTTY</a> is used for braille display
support (and for seamless console and GUI braille review integration).
</p>
</a11y-pkg>
+
+
<h2><a id="kde" name="kde">KDE Accessibility Software</a></h2>
+
+<p>
+ A thorough list is available on the
+ <a href="https://blends.debian.org/accessibility/tasks/kde">KDE accessibility task page</a>
+</p>
+
<a11y-pkg name="kmag" tag="kmag">
<p>
Magnify a part of the screen just as you would use a lens to magnify a
@@ -442,7 +360,15 @@ received a significant upswing with the various development efforts around the
to people with low vision.
</p>
</a11y-pkg>
+
+
<h2><a id="input" name="input">Non-standard input methods</a></h2>
+
+<p>
+ A thorough list is available on the
+ <a href="https://blends.debian.org/accessibility/tasks/input">Input methods task page</a>
+</p>
+
<a11y-pkg name="Dasher" tag="dasher" url="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">
<p>
Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural
@@ -467,18 +393,9 @@ received a significant upswing with the various development efforts around the
often used in mobile phones, making it sensitive to surrounding context.
</p>
</a11y-pkg>
-<a11y-pkg name="GOK" tag="gok" url="http://www.gok.ca/">
-<p>
- GOK [<i>G</i>NOME <i>O</i>nscreen <i>K</i>eyboard] is a dynamic onscreen
- keyboard for UNIX and UNIX-like operating systems. It features Direct
- Selection, Dwell Selection, Automatic Scanning and Inverse Scanning access
- methods and includes word completion.
-</p>
+<a11y-pkg name="Caribou" tag="caribou" url="https://wiki.gnome.org/Projects/Caribou">
<p>
- GOK includes an alphanumeric keyboard and a keyboard for launching
- applications. Keyboards are specified in XML enabling existing
- keyboards to be modified and new keyboards to be created. The access
- methods are also specified in XML providing the ability to modify existing
- access methods and create new ones.
+ Caribou is an input assistive technology intended for switch and pointer
+users. It provides a configurable on-screen keyboard with scanning mode.
</p>
</a11y-pkg>
diff --git a/greek/devel/debian-desktop/index.wml b/greek/devel/debian-desktop/index.wml
index 8c954d39842..fbc325f5f37 100644
--- a/greek/devel/debian-desktop/index.wml
+++ b/greek/devel/debian-desktop/index.wml
@@ -1,88 +1,70 @@
-#use wml::debian::template title="Το Debian στην Επιφάνεια Εργασίας"
+#use wml::debian::template title="Debian on the Desktop" MAINPAGE="true"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="fa8e80162815f92b0d792ca4837df20cdc61c896" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="galaxico"
-<h2>Το Οικουμενικό Λειτουργικό Σύστημα για την Επιφάνεια Εργασίας σας</h2>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
-<p>
- Το υπο-έργο Debian Desktop είναι μια ομάδα εθελοντών που θέλουν να δημιουργήσουν το καλλίτερο δυνατό λειτουργικό σύστημα για χρήση τόσο στο σπίτι όσο και για επαγγελματικούς σταθμούς εργασίας. Το σλόγκαν μας είναι <q>Software that Just Works</q>. Με λίγα λόγια, ο σκοπός μας είναι να φέρουμε το Debian, οτ GNU, και το Linux στην επικρατούσα πραγματικότητα.
- <img style="float: right;" src="debian-desktop.png" alt="Debian Desktop"/>
-</p>
-<h3>Οι αρχές μας</h3>
-<ul>
- <li>
- Αναγνωρίζοντας ότι υπάρχουν πολλά <a href="https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment">Περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας</a>, θα υποστηρίξουμε την χρήση τους και θα διασφαλίσουμε ότι δουλεύουν καλά με το Debian.
- </li>
- <li>
- Αναγνωρίζουμε ότι υπάρχουν μόνο δύο σημαντικές ομάδες χρηστών: οι αρχάριοι και οι ειδικοί. Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε για να είναι τα πράγματα εύκολο για τον αρχάριο επιτρέποντας, ταυτόχρονα, στον ειδικό να "πειράξει" τα πράγματα αν το επιθυμεί
- </li>
- <li>
- Θα προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε ότι το λογισμικό ρυθμίζεται για την πιο κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας. Για παράδειγμα, ο λογαριασμός του συνηθισμένου χρήστη που προστίθεται εξ ορισμού στη διάρκεια της εγκατάστασης θα πρέπει να έχει τα δικαιώματα ώστε να παίξει ήχο και βίντεο και να διαχειριστεί το σύστημα μέσω του μηχανισμού sudo.
- </li>
- <li>
- <p>
- Θα προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε ότι ερωτήσεις που γίνονται στον χρήστη
- (και οι οποίες θα πρέπει να κρατηθούν σε ένα ελάχιστο) βγάζουν νόημα ακόμα και με ένα ελάχιστο γνώσης υπολογιστών. Μερικά πακέτα του Debian σήμερα παρουσιάζουν για τον χρήστη δύσκολες τεχνικές λεπτομέρειες. Τεχνικές ερωτήσεις από το debconf που τίθενται στον χρήστη από τον εγκαταστάτη του Debian θα πρέπει να αποφεύγονται. Για τον αρχάριο χρήστη, τέτοιες ερωτήσεις προκαλού συχνά σύγχυση και φόβο. Για τον ειδικό, ίσως είναι ενοχλητικές και άχρηστες. Ένας αρχάριος ίσως να μην ξέρει καν τι αφορούν αυτές οι ερωτήσεις. Ένας ειδικός μπορεί να ρυθμίσει το περιβάλλον εργασίας όπως του/της αρέσει μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Η προτεραιότητα αυτού του είδους ερωτήσεων του Debconf θα πρέπει τουλάχιστον να μειωθεί.
- </p>
- <li>
- Και κάνοντας όλα αυτά θα διασκεδάζουμε!
- </li>
-</ul>
-<h3>Πώς μπορείτε να βοηθήσετε</h3>
-<p>
- Τα πιο σημαντικά μέρη ενός υπο-έργου του Debian δεν είναι οι λίστες αλληλογραφίας, οι ιστοσελίδες ή ο χώρος στις αρχειοθήκες για πακέτα. Το πιο σημαντικό μέρος είναι <em>άτομα με κίνητρο</em> που κάνουν τα πράγματα να συμβούν. Δεν χρειάζεται να είστε ένας επίσημος προγραμματιστής/τρια για να ξεκινήσετε να κάνετε πακέτα και διορθώσεις. Η βασική ομάδα του Debian Desktop θα εξασφαλίσει ότι η δουλειά σας θα ενσωματωθεί. Οπότε, αυτά είναι μερικά από τα πράγματα που μπορείτε να κάνετε:
-</p>
-<ul>
- <li>
- Δοκιμάστε το <q>Desktop Default Environment</q> task (ή το kde-desktop task),
- εγκαθιστώντας μια από <a href="$(DEVEL)/debian-installer/">δοκιμαστικές εικόνες της επόμενης έκδοσης</a> και στείλτε το feedback στην λίστα αλληλογραφίας <a
- href="https://lists.debian.org/debian-desktop/">debian-desktop</a>.
- </li>
- <li>
- Δουλειά πάνω στον <a href="$(DEVEL)/debian-installer/">debian-installer</a>.
- Το GTK+ frontend σας χρειάζεται.
- </li>
- <li>
-Βοηθήστε την <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DebianGnome">ομάδα GNOME του Debian</a>, την
-<a href="https://qt-kde-team.pages.debian.net/">Ομάδα Qt και KDE του Debian</a> ή την
-<a href="https://salsa.debian.org/xfce-team/">Ομάδα Xfce του Debian</a>.
-Μπορείτε να βοηθήσετε με τη δημιουργία πακέτων, τη διαλογή σφαλμάτων, την τεκμηρίωση, με δοκιμές και πολλά άλλα.
- </li>
- <li>
- Διδάξτε στους χρήστες πώς να εγκαθιστούν και να χρησιμοποιούν τα "καθήκοντα" (task) της Επιφάνειας Εργασίας του Debian που διαθέτουμε τώρα
- (desktop, gnome-desktop και kde-desktop).
- </li>
- <li>
- Δουλέψτε για τη ελάττωση της προτεραιότητας ή την αφαίρεση μη αναγκαίων προτρεπτικών ερωτήσεων του
- <a href="https://packages.debian.org/debconf">debconf</a> από πακέτα και για να γίνουν αυτές που είναι απαραίτητες εύκολο να κατανοηθούν.
- </li>
- <li>
- Βοηθήστε στην προσπάθεια <a href="https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork">Debian
- Desktop Artwork</a>.
- </li>
+<ul class="toc">
+<li><a href="#philosophy">Our Philosophy</a></li>
+<li><a href="#help">How you can help</a></li>
+<li><a href="#join">Join us</a></li>
</ul>
-<h3>Wiki</h3>
-<p>
- Έχουμε μερικά άρθρα στο wiki μας, και το σημεία αφετηρίς μας είναι:
- <a href="https://wiki.debian.org/DebianDesktop">DebianDesktop</a>. Μερικά άρθρα στο wiki του Debian Desktop είναι παρωχημένα.
-</p>
-<h3>Λίστα αλληλογραφίας</h3>
-<p>
- Το παρόν υπο-έργο συζητείται στην λίστα αλληλογραφίας
- <a href="https://lists.debian.org/debian-desktop/">debian-desktop</a>.
-</p>
-<h3>Κανάλι IRC</h3>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Debian Desktop is a group of volunteers who want to create the best possible operating system for home and corporate workstation use. Our motto: <q>Software that just works.</q> Our goal: bringing Debian, GNU, and Linux to the mainstream world.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="philosophy">Our Philosophy</a></h2>
+
<p>
- Ενθαρρύνουμε καθέναν/καθεμία (είτε είναι προγραμματιστής/τρια του Debian είτε όχι) που ενδιαφέρεται για το Debian στην Επιφάνεια Εργασίας να παρακολουθεί το κανάλι #debian-desktop στο <a href="http://oftc.net/">OFTC IRC</a> (irc.debian.org).
+We recognize that many
+<a href="https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment">Desktop
+Environments</a> exist and will support the use of them – this includes
+making sure they work well on Debian. Our goal is to make the graphical
+interfaces easy to use for beginners while allowing advanced users and
+experts to tweak things if they like.
</p>
-<h3>Ποιοι/ες εμπλέκονται;?</h3>
+
<p>
- Οποιοσδήποτε/οποιαδήποτε θέλει να εμπλακεί είναι ευπρόσδεκτος/η. Στην πραγματικότητα, όλοι/ες στις ομάδες pkg-gnome, pkg-kde και pkg-xfce εμπλέκονται έμμεσα. Οι εγγεγραμμένοι στη λίστα αλληλογραφίας debian-desktop συνεισφέρουν ενεργά. Οι ομάδες του debian installer και του tasksel είναι επίσης σημαντικές για τους στόχους μας.
+We will try to ensure that software is configured for the most common
+desktop use. For example, the regular user account created during the
+installation should have permission to play audio and video, print,
+and manage the system through sudo. Also, we would like to keep
+<a href="https://wiki.debian.org/debconf">debconf</a> (the Debian
+configuration management system) questions to the absolute minimum.
+There is no need to present difficult technical details during the
+installation. Instead, we will try to ensure that debconf questions
+make sense to the users. A novice may not even understand what these
+questions are about. An expert, however, is perfectly happy to configure
+the dekstop environment after the installation is complete.
</p>
+<h2><a id="help">How you can help</a></h2>
+
<p>
- Αυτή η ιστοσελίδα συντηρείται από τον <a href="https://people.debian.org/~stratus/">\
- Gustavo Franco</a>. Προηγούμενοι συντηρητές είναι οι
- <a href="https://people.debian.org/~madkiss/">Martin Loschwitz</a> και
- <a href="https://people.debian.org/~walters/">Colin Walters</a>.
+We're looking for motivated people who make things happen. You don't have
+to be a Debian Developer (DD) to submit patches or make packages. The
+core Debian Desktop team will ensure that your work is integrated. So,
+here are some things you can do to help:
</p>
+
+<ul>
+ <li>Test the default desktop environment (or any of the other desktops) for the upcoming release. Get one of the <a href="$(DEVEL)/debian-installer/">testing images</a> and send feedback to the <a href="https://lists.debian.org/debian-desktop/">debian-desktop mailing list</a>.</li>
+ <li>Join the <a href="https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team">Debian Installer Team</a> and help to improve the <a href="$(DEVEL)/debian-installer/">debian-installer</a> – the GTK+ frontend needs you.</li>
+ <li>You can help the <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DebianGnome">Debian GNOME Team</a>, the <a href="https://qt-kde-team.pages.debian.net/"> Debian Qt/KDE Maintainers and Debian KDE Extras Team</a>, or the <a href="https://salsa.debian.org/xfce-team/">Debian Xfce Group</a> with packaging, bug fixing, documentation, tests and more.</li>
+ <li>Help to improve <a href="https://packages.debian.org/debconf">debconf</a> by lowering the priority of questions or removing unnecessary ones from packages. Make the necessary deconf questions easier to understand.</li>
+ <li>Got some designer skills? Then why not work on the <a href="https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork">Debian Desktop Artwork</a>.</li>
+</ul>
+
+<h2><a id="join">Join us</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fa fa-users fa-4x"></span>
+</aside>
+
+<ul>
+ <li><strong>Wiki:</strong> Visit our <a href="https://wiki.debian.org/DebianDesktop">DebianDesktop</a> Wiki (some articles may be outdated).</li>
+ <li><strong>Mailing List:</strong> Discuss with us on the <a href="https://lists.debian.org/debian-desktop/">debian-desktop</a> mailing list.</li>
+ <li><strong>IRC Channel:</strong> Chat with us on IRC. Join the #debian-desktop channel on <a href="http://oftc.net/">OFTC IRC</a> (irc.debian.org)</li>
+</ul>
+
diff --git a/greek/devel/debian-installer/errata.wml b/greek/devel/debian-installer/errata.wml
index 64532db431b..438897268e4 100644
--- a/greek/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/greek/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,125 +1,66 @@
-#use wml::debian::template title="Παροράματα του Εγκαταστάτη του Debian"
+#use wml::debian::template title="Debian-Installer errata"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="5513b0df9f9525c15c9a757a14ac534e8d3ac03e" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="50ddc8fab8f8142c1e8266a7c0c741f9bfe1b23a" maintainer="galaxico"
-<h1>Παροράματα για την έκδοση <humanversion /></h1>
+<h1>Errata for <humanversion /></h1>
<p>
-Αυτή είναι μια λίστα γνωστών προβλημάτων στην έκδοση <humanversion /> του Εγκαταστάτη του Debian. Αν δεν βρείτε το πρόβλημα που αντιμετωπίσατε να αναγράφεται εδώ, παρακαλούμε στείλτε μας μια
-<a href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">αναφορά εγκατάστασης</a> περιγράφοντας το πρόβλημα.
+This is a list of known problems in the <humanversion /> release of the Debian
+Installer. If you do not see your problem listed here, please send us an
+<a href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">installation
+report</a> describing the problem.
</p>
<dl class="gloss">
- <dt>Το GNOME ίσως να αποτυγχάνει να ξεκινήσει με μερικές ρυθμίσεις εικονικών μηχανών</dt>
- <dd>Παρατηρήθηκε στη διάρκεια δοκιμών της εικόνας Stretch Alpha 4 ότι το
- GNOME ίσως να αποτυγχάνει να αρχίσει ανάλογα με τις ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται για εικονικές μηχανές. Φαίνεται ότι χρησιμοποιώντας το cirrus ως προσομοίωση τσιπ εικόνας είναι μια χαρά.
+ <dt>Broken rescue mode with the graphical installer</dt>
+ <dd>It was discovered during Bullseye RC 1 image testing that
+ the rescue mode seems broken (<a href="https://bugs.debian.org/987377">#987377</a>).
+ Additionally, the “Rescue” label in the banner needs to be
+ adjusted for the Bullseye theme.
<br />
- <b>Κατάσταση:</b> Υπό διερεύνηση.</dd>
-
- <dt>Εγκαταστάσεις της επιφάνειας εργασίας πιθανόν να μην δουλεύουν χρησιμοποιώντας μόνο το CD#1</dt>
- <dd>Εξαιτίας περιορισμών χώρου στο πρώτο CD, δεν χωράνε όλα τα αναμενόμενα πακέτα του GNOME στο CD#1. Για μια επιτυχή εγκατάσταση, χρησιμοποιήστε επιπλέον πηγές (πχ. ένα δεύτερο CD ή ένα διαδικτυακό καθρέφτη) ή διαφορετικά χρησιμοποιήστε ένα DVD. <br /> <b>Κατάσταση:</b> Δεν ενδέχεται να καταβληθούν περισσότερες προσπάθειες για να χωρέσουν περισσότερα πακέτα στο
- CD#1. </dd>
-
- <dt>Το θέμα που χρησιμοποιείται στον εγκαταστάτη</dt>
- <dd>Δεν υπάρχει ακόμα καλλιτεχνική δουλειά για την έκδοση Buster, και ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί ακόμα το θέμα της Stretch.
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b>
- Διορθώθηκε στην έκδοση Buster RC 1: το θέμα <a href="https://bits.debian.org/2019/01/futurePrototype-will-be-the-default-theme-for-debian-10.html">futurePrototype</a> έχει ενσωματωθεί.</dd>
-
- <dt>Προβληματικές συντμήσεις πληκτολογίου στον διορθωτή κειμένου nano</dt>
- <dd>Η έκδοση του nano που χρησιμοποιείται στον Εγκαταστάτη του Debian δεν παρουσιάζει τις ίδιες συντμήσεις με το συνηθισμένο πακέτο του nano (στα εγκατεστημένα συστήματα). Πιο συγκεκριμένα η υπόδειξη χρήσης της σύντμησης
- <tt>C-s</tt> για την <q>Αποθήκευση</q> φαίνεται να είναι πρόβλημα για άτομα που χρησιμοποιούν τον εγκαταστάτη σε μια σειριακή κονσόλα
- (<a href="https://bugs.debian.org/915017">#915017</a>).
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b> Διορθώθηκε στην έκδοση Buster RC 1.</dd>
-
- <dt>Η υποστήριξη του TLS στο wget δεν δουλεύει</dt>
- <dd>Μια αλλαγή στην βιβιοθήκη του openssl οδηγεί σε μερικά ζητήματα για τους χρήστες της, καθώς ένα αρχείο ρύθμισης που αρχικά ήταν προαιρετικό ξαφνικά έγινε υποχρεωτικό. Ως συνέπεια, τουλάχιστον το <tt>wget</tt> δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο HTTPS στον εγκαταστάτη
- (<a href="https://bugs.debian.org/926315">#926315</a>).
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b> Διορθώθηκε στην έκδοση Buster RC 2.</dd>
-
- <dt>Ζητήματα σχετικά με την εντροπία</dt>
- <dd>Ακόμα και αν η υποστήριξη του HTTPS στο wget είναι λειτουργική, μπορεί κανείς να βρεθεί αντιμέτωπος με προβλήματα σχετιζόμενα με την εντροπία του συστήματος ανάλογα με την διαθεσιμότητα μιας γεννήτρια τυχαίων αριθμών στο υλικό (RNG) και/ή έναν επαρκή αριθμό συμβάντων για την τροφοδότηση της δεξαμενής εντροπίας
- (<a href="https://bugs.debian.org/923675">#923675</a>). Συνήθη συμπτώματα μπορεί να είναι μια μακρά καθυστέρηση στην πρώτη σύνδεση HTTPS στη διάρκεια της δημιουργίας ενός SSH ζεύγους κλειδιών (keypair).
+ <b>Status:</b> Fixed in Bullseye RC 2.</dd>
+
+ <dt>amdgpu firmware required for many AMD graphic cards</dt>
+ <dd>There seems to be a growing need to install amdgpu firmware
+ (through the non-free <code>firmware-amd-graphics</code> package)
+ to avoid a black screen when booting the installed system. As of
+ Bullseye RC 1, even when using an installation image that includes
+ all firmware packages, the installer doesn't detect the need for
+ that specific component. See the
+ <a href="https://bugs.debian.org/989863">umbrella bug report</a>
+ to keep track of our efforts.
<br />
- <b>Κατάσταση:</b> Διορθώθηκε στην έκδοση Buster RC 2.</dd>
-
- <dt>Το LUKS2 είναι μη συμβατό με την υποστήριξη του κρυπτοδίσκου από το GRUB</dt>
- <dd>Ανακαλύφθηκε μόνο αργότερα ότι το GRUB δεν έχει υποστήριξη για το
- LUKS2. Αυτό σημαίνει ότι χρήστες που θέλουν να χρησιμοποιήσουν την επιλογή
- <tt>GRUB_ENABLE_CRYPTODISK</tt> και να αποφύγουν μια ξεχωριστή,
- μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση <tt>/boot</tt>, δεν θα μπορούν να το κάνουν.
- (<a href="https://bugs.debian.org/927165">#927165</a>). Αυτή η ρύθμιση δεν υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη έτσι κι αλλιώς, αλλά θα είχε νόημα τουλάχιστον να τεκμηριωθούν αυτοί οι περιορισμοί εμφανέστερα, και υπάρχει τουλάχιστον η δυνατότητα να επιλέξει κανείς στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης το LUKS1.
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b> Μερικές ιδέες έχουν εκφραστεί για το σφάλμα αυτό· οι συντηρητές του cryptsetup έχουν γράψει κάποια <a href="https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html"> συγκεκριμένη τεκμηρίωση</a>.</dd>
+ <b>Status:</b> Fixed in Bullseye RC 3.</dd>
+
+ <dt>Firmwares required for some sound cards</dt>
+ <dd>There seems to be a number of sound cards that require loading a
+ firmware to be able to emit sound. As of Bullseye, the installer is
+ not able to load them early, which means that speech synthesis during
+ installation is not possible with such cards. A possible workaround is to
+ plug another sound card which does not need such firmware.
+ See the <a href="https://bugs.debian.org/992699">umbrella bug report</a>
+ to keep track of our efforts.</dd>
+
+ <dt>Desktop installations may not work using CD#1 alone</dt>
+ <dd>Due to space constraints on the first CD, not all of the
+ expected GNOME desktop packages fit on CD#1. For a successful
+ installation, use extra package sources (e.g. a second CD or a
+ network mirror) or use a DVD instead. <br /> <b>Status:</b> It is
+ unlikely more efforts can be made to fit more packages on
+ CD#1. </dd>
- <dt>Αποτυχία προρρύθμισης για προσαρμοσμένα αποθετήρια APT</dt>
- <dd>Συνηθίζεται να προσδιορίζει κανείς μερικά επιπλέον κλειδιά όταν ρυθμίζει προσαρμοσμένα αποθετήρια APT, χρησιμοποιώντας παραμέτρους όπως
- <tt>apt-setup/local0/key</tt>. Εξαιτίας αλλαγών στον τρόπο που δουλεύει
- το <tt>apt-key</tt>, η προσπάθεια καθορισμού μιας τέτοιας ρύθμισης θα είχε σαν αποτέλεσμα αποτυχίες με τον εγκαταστάτη της έκδοσης Buster
- (<a href="https://bugs.debian.org/851774">851774</a>).
+ <dt>LUKS2 is incompatible with GRUB's cryptodisk support</dt>
+ <dd>It was only lately discovered that GRUB has no support for
+ LUKS2. This means that users who want to use
+ <tt>GRUB_ENABLE_CRYPTODISK</tt> and avoid a separate,
+ unencrypted <tt>/boot</tt>, won't be able to do so
+ (<a href="https://bugs.debian.org/927165">#927165</a>). This
+ setup isn't supported in the installer anyway, but it would
+ make sense to at least document this limitation more
+ prominently, and to have at least the possibility to opt for
+ LUKS1 during the installation process.
<br />
- <b>Κατάσταση:</b>
- Η <a href="https://bugs.debian.org/851774#68">προτεινόμενη διόρθωση
- (patch)</a> δεν εξετάστηκε έγκαιρα για την αρχική κυκλοφορίας της έκδοσης Buster, αλλά αναμένεται να τεσταριστεί στη διάρκεια του κύκλου ανάπτυξης για την έκδοση Bullseye και να γίνει τελικά backported σε μια από τις σημειακές εκδόσεις της Buster.</dd>
-
-<!-- things should be better starting with Jessie Beta 2...
- <dt>GNU/kFreeBSD support</dt>
-
- <dd>GNU/kFreeBSD installation images suffer from various
- important bugs
- (<a href="https://bugs.debian.org/757985"><a href="https://bugs.debian.org/757985">#757985</a></a>,
- <a href="https://bugs.debian.org/757986"><a href="https://bugs.debian.org/757986">#757986</a></a>,
- <a href="https://bugs.debian.org/757987"><a href="https://bugs.debian.org/757987">#757987</a></a>,
- <a href="https://bugs.debian.org/757988"><a href="https://bugs.debian.org/757988">#757988</a></a>). Porters
- could surely use some helping hands to bring the installer back
- into shape!</dd>
--->
-
-<!-- kind of obsoleted by the first "important change" mentioned in the 20140813 announce...
- <dt>Accessibility of the installed system</dt>
- <dd>Even if accessibility technologies are used during the
- installation process, they might not be automatically enabled
- within the installed system.
- </dd>
--->
-
-<!-- leaving this in for possible future use...
- <dt>Desktop installations on i386 do not work using CD#1 alone</dt>
- <dd>Due to space constraints on the first CD, not all of the expected GNOME desktop
- packages fit on CD#1. For a successful installation, use extra package sources (e.g.
- a second CD or a network mirror) or use a DVD instead.
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b> It is unlikely more efforts can be made to fit more packages on CD#1.
- </dd>
--->
-
-<!-- ditto...
- <dt>Potential issues with UEFI booting on amd64</dt>
- <dd>There have been some reports of issues booting the Debian Installer in UEFI mode
- on amd64 systems. Some systems apparently do not boot reliably using <code>grub-efi</code>, and some
- others show graphics corruption problems when displaying the initial installation splash
- screen.
- <br />
- If you encounter either of these issues, please file a bug report and give as much detail
- as possible, both about the symptoms and your hardware - this should assist the team to fix
- these bugs. As a workaround for now, try switching off UEFI and installing using <q>Legacy
- BIOS</q> or <q>Fallback mode</q> instead.
- <br />
- <b>Κατάσταση:</b> More bug fixes might appear in the various Wheezy point releases.
- </dd>
--->
-
-<!-- ditto...
- <dt>i386: more than 32 mb of memory is needed to install</dt>
- <dd>
- The minimum amount of memory needed to successfully install on i386
- is 48 mb, instead of the previous 32 mb. We hope to reduce the
- requirements back to 32 mb later. Memory requirements may have
- also changed for other architectures.
- </dd>
--->
+ <b>Status:</b> Some ideas have been expressed on the bug; cryptsetup maintainers have written <a href="https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html">some specific documentation</a>.</dd>
</dl>
diff --git a/greek/devel/developers.loc.wml b/greek/devel/developers.loc.wml
index aceeda82b3a..11e8785e18e 100644
--- a/greek/devel/developers.loc.wml
+++ b/greek/devel/developers.loc.wml
@@ -1,64 +1,58 @@
-#use wml::debian::template title="Developer Locations"
-#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::template title="Developer Locations" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="galaxico"
-<p>Many people have expressed interest in information on the
-location of Debian developers. We therefore decided to add, as part of the
-developer database a field where developers can specify their world coordinates.
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
-<p>The map below was generated from an anonymized
-<a href="developers.coords">list of developer coordinates</a>
-using the program
-<a href="https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet">
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Where are the Debian Developers (DD) located? If a DD has specified the home coordinates in the developer database, it's visible in our World Map.</p>
+</aside>
+
+<p>
+The map below was generated from an anonymized <a
+href="developers.coords">list of developer coordinates</a> using the
+program <a href="https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet">
xplanet</a>.
+</p>
+
+<img src="developers.map.jpeg" alt="World Map">
-<p><img src="developers.map.jpeg" alt="World Map">
+<h2>How to add your Coordinates</h2>
+
+<p>
+If you would like to add your coordinates to your database entry, log in
+to the <a href="https://db.debian.org">Debian Developers' Database</a>
+and modify your entry. If you don't know the coordinates of your home
+town, you can use <a href="https://osm.org">OpenStreetMap</a> to look
+them up. Search for your city and select the direction arrows next to the
+search field. Drag the green marker to the OSM map, and the coordinates
+will appear in the <em>From</em> field.
+</p>
-<p>If you are a developer and would like to add your coordinates
-to your database entry, log in to the
-<a href="https://db.debian.org">Debian Developers' Database</a>
-and modify your entry. If you don't know the coordinates of your
-hometown, You should be able to find it from one of the following
-locations:
-<ul>
-<li>Coordinates of places all around the world, with exact maps for
- USA, Canada and most of Europe: <url "https://www.bing.com/map?FORM=LGCYVD">
-<li>Getty Thesaurus of Geographic Names:
- <url "http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/">
-<li>Good starting point: <url "https://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html">
-<li>GPS locations for airports: <url "http://www.airnav.com/">
-<li>Australian database:
- <url "http://www.ga.gov.au/map/names/">
-<li>Canadian database: <url "http://GeoNames.NRCan.gc.ca/">
-<li>Get your coordinates and horoscope too:
- <url "http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e">
-# lang=g yields the German version
-</ul>
+<p>The format for coordinates is one of the following:</p>
-<p>The format for coordinates is one of the following:
<dl>
-<dt>Decimal Degrees
-<dd>The format is +-DDD.DDDDDDDDDDDDDDD. This is the
- format programs like xearth use and the format that
- many positioning web sites use. However typically
- the precision is limited to 4 or 5 decimals.
-<dt>Degrees Minutes (DGM)
-<dd>The format is +-DDDMM.MMMMMMMMMMMMM. It is not an
- arithmetic type, but a packed representation of two
- separate units, degrees and minutes. This output is
- common from some types of hand held GPS units and
- from NMEA format GPS messages.
-<dt>Degrees Minutes Seconds (DGMS)
-<dd>The format is +-DDDMMSS.SSSSSSSSSSS. Like DGM, it
- is not an arithmetic type but a packed representation
- of three separate units: degrees, minutes and
- seconds. This output is typically derived from web
- sites that give 3 values for each position. For
- instance 34:50:12.24523 North might be the position
- given, in DGMS it would be +0345012.24523.
+ <dt>Decimal Degrees</dt>
+ <dd>The format is <code>+-DDD.DDDDDDDDDDDDDDD</code>. Programs like
+ Xearth and many other positioning web sites use it. The precision is
+ limited to 4 or 5 decimals.</dd>
+ <dt>Degrees Minutes (DGM)</dt>
+ <dd>The format is <code>+-DDDMM.MMMMMMMMMMMMM</code>. It's not
+ arithmetic, but a packed representation of two separate units: degrees
+ and minutes. This output is common with some types of handheld GPS
+ devices and NMEA format GPS messages.</dd>
+ <dt>Degrees Minutes Seconds (DGMS)</dt>
+ <dd>The format is <code>+-DDDMMSS.SSSSSSSSSSS</code>. Like DGM, it's
+ not arithmetic, but a packed representation of three separate units:
+ degrees, minutes, and seconds. This output is typically derived
+ from web sites which give 3 values for each position. For example,
+ <code>34:50:12.24523 North</code> might be the given position, and in
+ DGMS it would be <code>+0345012.24523</code>.</dd>
</dl>
<p>
-For Latitude + is North, for Longitude + is East. It is
-important to specify enough leading zeros to dis-ambiguate
-the format that is being used if your position is less
-than 2 degrees from a zero point.
+<strong>Please note:</strong> <code>+</code> is North for latitude,
+<code>+</code> is East for longitude. It's important to specify enough
+leading zeros to dis-ambiguate the format being used if your position
+is less than 2 degrees from a zero point.
+</p>
diff --git a/greek/devel/index.wml b/greek/devel/index.wml
index 99034e678cb..e258a7ae089 100644
--- a/greek/devel/index.wml
+++ b/greek/devel/index.wml
@@ -1,386 +1,251 @@
-#use wml::debian::template title="Η Γωνιά των Προγραμματιστ(ρι)ών"
-#BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="2a91a8cd41f14166dc4ef23023d68bc2825268ff" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::template title="Debian Developers' Corner" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="galaxico"
-<p>Οι πληροφορίες στη σελίδα αυτή, αν και δημόσιες, έχουν κυρίως ενδιααφέρον
-για Προγραμματιστές/προγραμματίστριες.</p>
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Though all information on this page and all links to other pages are publicly available, this site is primarily aimed at Debian developers.</p>
+</aside>
<ul class="toc">
-<li><a href="#basic">Βασικά</a></li>
-<li><a href="#packaging">Πακετάρισμα</a></li>
-<li><a href="#workinprogress">Δουλειά σε εξέλιξη</a></li>
-<li><a href="#projects">Έργα (Project)</a></li>
-<li><a href="#miscellaneous">Διάφορα</a></li>
+<li><a href="#basic">Basic</a></li>
+<li><a href="#packaging">Packaging</a></li>
+<li><a href="#workinprogress">Work in Progress</a></li>
+<li><a href="#projects">Projects</a></li>
+<li><a href="#miscellaneous">Miscellaneous</a></li>
</ul>
-<div id="main">
- <div class="cardleft" id="basic">
- <h2>Βασικά</h2>
- <div>
- <dl>
- <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Η Οργάνωση του Debian</a></dt>
-
- <dd>
- Το Debian έχει πολλά σημεία πρόσβασης και εμπλέκει πολύ κόσμο. Η σελίδα
-αυτή εξηγεί με ποια άτομα πρέπει να επικοινωνήσετε για συγκεκριμένες πτυχές
-του Debian και σας λέει ποια ενδέχεται να απαντήσουν.
- </dd>
-
- <dt>Τα άτομα</dt>
- <dd>
- Το Debian παράγεται με συλλογική συνεργασία από άτομα που βρίσκονται σ'
-ολόκληρο τον κόσμο. Στη <em>δουλειά σχετικά με το πακετάρισμα</em> συνεισφέρουν
-τόσο οι <a
- href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">Προγραμματιστ(ρι)ες
- (DD)</a> (που είναι πλήρη μέλη του Σχεδίου Debian) όσο και οι <a
- href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">Συντηρητές/τριες
-του Debian (DM)</a>. Εδώ μπορείτε να βρείτε και τη <a
- href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all">λίστα των
-Προγραμματιστών/τριών του Debian</a> και τη <a
- href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">λίστα των
-Συντηρητών/τριών του Debian
- </a>, μαζί με τα πακέτα που συντηρούν.
-
- <p>
- Μπορείτε επίσης να δείτε τον <a
-href="developers.loc">παγκόσμιο χάρτη των προγραμματιστών/στριών του Debian
- </a> καθώς και <a href="https://gallery.debconf.org/">συλλογές
-φωτογραφιών</a> από διάφορες εκδηλώσεις σχετικές με το Debian.
- </p>
- </dd>
+<div class="row">
- <dt><a href="join/">Μπείτε στο Debian</a></dt>
+ <!-- left column -->
+ <div class="column column-left" id="basic">
+ <div style="text-align: center">
+ <span class="fa fa-users fa-3x" style="float:left;margin-right:5px;margin-bottom:5px;"></span>
+ <h2><a id="basic">General Information</a></h2>
+ <p>A list of current developers and maintainers, how to join the project, and links to the developers' database, the constitution, the voting process, releases, and architectures.</p>
+ </div>
- <dd>
- Το Σχέδιο Debian συγκροτείται από εθελοντές και γενικά ψάχνουμε για
- καινούριους/ες προγραμματιστές/προγραμματίστριες που να έχουν μια
- κάποια τεχνική γνώση, ενδιαφέρον για το ελεύθερο λογισμικό και λίγο
- ελεύθερο χρόνο. Μπορείτε επίσης να βοηθήσετε το Debian, δείτε απλά τον
-σύνδεσμο στη σελίδα παραπάνω.
- </dd>
-
- <dt><a href="https://db.debian.org/">Βάση Δεδομένων των
-προγραμματίστ(ρι)ών </a></dt>
- <dd>
- Αυτή η βάση δεδομένων περιέχει κάποια βασικά δεδομένα προσβάσιμα σε
-όλους, και πιο προσωπικά δεδομένα που είναι διαθέσιμα μόνο στους άλλους/άλλες
-προγραμματιστές/προγραμματίστριες για να τα δουν. Χρησιμοποιήστε την
- <a href="https://db.debian.org/">SSL έκδοση</a> για πρόσβαση, αν θέλετε
-να μπείτε στη βάση.
-
- <p>Χρησιμοποιώντας τη βάση, μπορείτε να δείτε τη λίστα των
- <a href="https://db.debian.org/machines.cgi">μηχανημάτων του
-Σχεδίου</a>,
- <a href="extract_key">να πάρετε το GPG κλειδί
-οποιουδήποτε/οποιασδήποτε προγραμματιστή/προγραμματίστριας</a>,
- <a href="https://db.debian.org/password.html">να αλλάξετε τον
-κωδικό πρόσβασής σας</a>
- ή να <a href="https://db.debian.org/forward.html">μάθετε πώς να
-ρυθμίσετε την προώθηση αλληλογραφίας</a> για τον λογαριασμό σας στο Debian.</p>
-
- <p>Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε ένα από τα μηχανήματα του Debian
-βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει τις <a href="dmup">Πολιτικές χρήσης των
-μηχανημάτων του Debian</a>.</p>
- </dd>
-
- <dt><a href="constitution">Το Καταστατικό</a></dt>
- <dd>
- Το πλέον σημαντικό κείμενο για τον οργανισμό του Debian, περιγράφει την
-οργανωτική δομή για την τυπική διαδικασία λήψης αποφάσεων στο Σχέδιο.
- </dd>
+ <div style="text-align: left">
+ <dl>
+ <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Debian Organization</a></dt>
+ <dd>Over one thousand volunteers are part of the Debian project. This page explains Debian's organizational structure, lists teams and their members as well as contact addresses.</dd>
+ <dt><a href="$(HOME)/intro/people">People behind Debian</a></dt>
+ <dd><a href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">Debian Developers (DD)</a> (full members of the Debian project) and <a href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">Debian Maintainers (DM)</a>, contribute to the project. Please have a look at the <a href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all">list of Debian Developers</a> and the <a href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">list of Debian Maintainers</a> to find out more about the people involved, including the packages they maintain. We also have a <a href="developers.loc">world map of Debian developers</a> and a <a href="https://gallery.debconf.org/">gallery</a> with images from various Debian events.</dd>
+ <dt><a href="join/">How to join Debian</a></dt>
+ <dd>Would you like to contribute and join the project? We're always looking for new developers or free software enthusiasts with technical skills. For more information, please visit this page.</dd>
+ <dt><a href="https://db.debian.org/">Developer Database</a></dt>
+ <dd>Some information in this database is accessible to everybody, some information only to developers who have logged in. The database contains information such as <a href="https://db.debian.org/machines.cgi">project machines</a> and <a href="extract_key">developers' GnuPG keys</a>. Developers with an account can <a href="https://db.debian.org/password.html">change their password</a> and learn how to set up <a href="https://db.debian.org/forward.html">mail forwarding</a> for their Debian account. If you're planning to use one of the Debian machines, please make sure to read the <a href="dmup">Debian Machine Usage Policies</a>.</dd>
+ <dt><a href="constitution">The Constitution</a></dt>
+ <dd>This document describes the organizational structure for formal decision-making in the project.
+ </dd>
+ <dt><a href="$(HOME)/vote/">Voting Information</a></dt>
+ <dd>How we elect our leaders, choose our logos and how we vote in general.</dd>
+ <dt><a href="$(HOME)/releases/">Releases</a></dt>
+ <dd>This page lists current releases (<a href="$(HOME)/releases/stable/">stable</a>, <a href="$(HOME)/releases/testing/">testing</a>, and <a href="$(HOME)/releases/unstable/">unstable</a>) and contains an index of old releases and their codenames.</dd>
+ <dt><a href="$(HOME)/ports/">Different Architectures</a></dt>
+ <dd>Debian runs on many different architectures. This page collects information about various Debian ports, some based on the Linux kernel, others based on the FreeBSD, NetBSD and Hurd kernels.</dd>
- <dt><a href="$(HOME)/vote/">Πληροφορίες για τις Ψηφοφορίες</a></dt>
- <dd>
- Οτιδήποτε θα θέλατε να ξέρετε για το πώς εκλέγουμε τον/την Επικεφαλής
-μας, επιλέγουμε τα λογότυπά μας και, γενικά, για το πώς ψηφίζουμε.
- </dd>
</dl>
-
-# this stuff is really not devel-only
- <dl>
- <dt><a href="$(HOME)/releases/">Εκδόσεις</a></dt>
-
- <dd>
- Αυτή είναι μια λίστα με τις παλιές και τρέχουσες εκδόσεις, για μερικές
-από τις οποίες υπάρχουν λεπτομερείς πληροφορίες σε ξεχωριστές σελίδες.
-
- <p>Μπορείτε επίσης να πάτε απευθείας στις ιστοσελίδες της τρέχουσας
- <a href="$(HOME)/releases/stable/">σταθερής έκδοσης</a> και της
- <a href="$(HOME)/releases/testing/">δοκιμαστικής διανομής</a>.</p>
- </dd>
-
- <dt><a href="$(HOME)/ports/">Διαφορετικές αρχιτεκτονικές</a></dt>
-
- <dd>
- Το Debian τρέχει σε πολλά είδη υπολογιστών (οι συμβατοί
-με Intel ήταν απλά το <em>πρώτο</em> είδος), και οι συντηρητές των διαφόρων
- &lsquo;υλοποιήσεων&rsquo; έχουν κάποιες χρήσιμες ιστοσελίδες. Ρίξτε μια
-ματιά, ίσως θελήσετε να αποκτήσετε ένα άλλο μηχάνημα με περίεργο όνομα για τον
-εαυτό σας.
- </dd>
- </dl>
- </div>
+ </div>
</div>
- <div class="cardright" id="packaging">
- <h2>Πακετάρισμα</h2>
- <div>
+ <!-- right column -->
+ <div class="column column-right" id="software">
+ <div style="text-align: center">
+ <span class="fa fa-code fa-3x" style="float:left;margin-right:5px;margin-bottom:5px;"></span>
+ <h2><a id="packaging">Packaging</a></h2>
+ <p>Links to our policy manual and other documents related to the Debian policy, procedures and other resources for Debian developers, and the new maintainers' guide.</p>
+ </div>
+ <div style="text-align: left">
<dl>
- <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">Εγχειρίδιο πολιτικής
-του Debian</a></dt>
- <dd>
- Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την απαιτήσεις πολιτικής για τη
-διανομή του Debian. Αυτό περιλαμβάνει την δομή και τα περιεχόμενα της
-αρχειοθήκης του Debian, αρκετά ζητήματα σχεδιασμού του λειτουργικού
-συστήματος καθώς και τεχνικές απαιτήσεις που το κάθε πακέτο θα πρέπει να
-ικανοποιεί για να συμπεριληφθεί στη διανομή.
+ <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">Debian Policy Manual</a></dt>
+ <dd>This manual describes the policy requirements for the Debian distribution. This includes the structure and contents of the Debian archive, several design issues of the operating system as well as technical requirements which each package must satisfy to be included in the distribution.</dd>
- <p>Με λίγα λόγια, <strong>πρέπει</strong> να το διαβάσετε.</p>
- </dd>
+ <p>In short, you <strong>need</strong> to read it.</p>
</dl>
- <p>Υπάρχουν αρκετά κείμενα σχετικά με την Πολιτική που ίσως θα σας
-ενδιέφεραν, όπως τα::</p>
+ <p>There are several other documents related to the policy that you might be
+ interested in:</p>
+
<ul>
<li><a href="https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
- <br />Το FHS είναι μια λίστα καταλόγων (ή αρχείων) όπου πρέπει να
-τοποθετηθούν διάφορα πράγματα, και η Πολιτική έκδοση 3.x απαιτεί τη συμβατότητα
-με αυτό.</li>
- <li>Λίστα <a
-href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">build-essential πακέτων</a>
- <br />Τα πακέτα στη σουίτα build-essential είναι πακέτα που θα πρέπει
-να διαθέτετε πριν προσπαθήσετε να φτιάξετε οποιοδήποτε πακέτο ή σύνολο πακέτων
-που δεν χρειάζεται να το προσθέσετε στη γραμμή
-<code>Build-Depends</code> του πακέτου σας.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Μενού συστήματος</a>
- <br />Προγράμματα που έχουν μια διεπαφή στην οποία δεν χρειάζεται να περαστούν οποιαδήποτε ειδικά ορίσματα γραμμής εντολών ώστε να λειτουργούν κανονικά, θα πρέπει να έχουν καταχωρημένη μια είσοδο στο μενού.
- Ελέγξτε επίσης και την <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">τεκμηρίωση του μενού του συστήματος</a>.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Πολιτική του Emacs</a>
- <br />Τα πακέτα που σχετίζονται με τον Emacs υποτίθεται ότι θα πρέπει να συμμορφώνονται με το κείμενο της δικής τους υπο-πολιτικής.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Πολιτική Java</a>
- <br />Το προτεινόμενο ισοδύναμο του προηγούμενου για τα πακέτα που σχετίζονται με την Java.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Πολιτική Perl</a>
- <br />Μια υπο-πολιτική που καλύπτει οτιδήποτε έχει να κάνει με το
-πακετάρισμα της Perl.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Πολιτική Python</a>
- <br />Μια προταθείσα υπο-πολιτική που καλύπτει οτιδήποτε σχετικό με το
-πακετάρισμα της Python.</li>
-# <li><a href="https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/">Πολιτική του Debian για την CLI</a>
-# <br />Basic policies regarding packaging Mono, other CLRs and
-# CLI based applications and libraries</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Προδιαγραφές του Debconf</a>
- <br />Οι προδιαγραφές για το υποσύστημα διαχείρισης ρυθμίσεων
- "debconf".</li>
-# <li><a href="https://dict-common.alioth.debian.org/">Spelling dictionaries and tools policy</a>
-# <br />Sub-policy for <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> dictionaries and word lists.</li>
-# <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/">Webapps Policy Manual</a> (draft)
-# <br />Sub-policy for web-based applications.</li>
-# <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/">PHP Policy</a> (draft)
-# <br />Packaging standards of PHP.</li>
- <li><a
-href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">Πολιτική
-Εφαρμογών Βάσεων Δεδομένων</a> (draft)
- <br />Ένα σύνολο από κατευθύνσεις και βέλτιστες πρακτικές για πακέτα
-εφαρμογών βάσεων δεδομένων.</li>
- <li><a
-href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">
-Πολιτική Tcl / Tk </a> (draft)
- <br />Υπο-πολιτική που καλύπτει οτιδήποτε αφορά το πακετάρισμα της
-Tcl/Tk.</li>
- <li><a
-
-href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">Πολιτική
-του Debian για την Ada</a>
- <br />Υπο-πολιτική που καλύπτει οτιδήποτε αφορά το πακετάρισμα της Ada.</li>
+ <br />The FHS defines the directory structure
+ and directory contents (location of files);
+ compliance with version 3.0 is mandatoryi (see <a
+ href="https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#file-system-hierarchy">chapter
+ 9</a> of the Debian Policy Manual).</li>
+ <li>List of <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">build-essential packages</a>
+ <br />You are expected to have these packages if you want to
+ compile software, build a package or a set of packages. You don't
+ have to include them in <code>Build-Depends</code> line when <a
+ href="https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html">declaring
+ relationships</a> between packages.</li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Menu system</a>
+ <br />Debian's structure of menu entries; please check the
+ <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">menu system</a>
+ documentation as well.</li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Emacs Policy</a></li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Java Policy</a></li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Perl Policy</a></li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Python Policy</a></li>
+ <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Debconf Specification</a></li>
+ <li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">Database Application Policy</a> (draft)</li>
+ <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">Tcl/Tk Policy</a> (draft)</li>
+ <li><a href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">Debian Policy for Ada</a></li>
</ul>
- <p>Ρίξτε επίσης μια ματιά <a
-href="https://bugs.debian.org/debian-policy"> στις προτεινόμενες αλλαγές
-στην Πολιτική</a>, too.</p>
-
- <p>Σημειώστε ότι το παλιό Εγχειρίδιο Πολιτικής έχει ως επί το πλείστον
-ενσωματωθεί στις πρόσφατες εκδόσεις του Εγχειριδίου Πολιτικής.</p>
+ <p>Please take a look at <a
+ href="https://bugs.debian.org/debian-policy">proposed updates to
+ Debian Policy</a>, too.</p>
<dl>
- <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">
- Αναφορά των Προγραμματιστ(ρι)ών</a></dt>
+ <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">Developers' Reference</a></dt>
<dd>
- Ο σκοπός αυτού του κειμένου είναι να προσφέρει μια επισκόπηση των
- συνιστώμενων διαδικασιών και των διαθέσιμων πόρων για τους/τις
-προγραμματίστριες του. Ένα ακόμα κείμενο που <strong>πρέπει</strong> να
-διαβαστεί.
+ Overview of the recommended procedures and the available resources
+ for Debian developers -- another <strong>must-read</strong>.
</dd>
- <dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">Οδηγός Νέων
-Συντηρητ(ρι)ών</a></dt>
+ <dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">New Maintainers' Guide</a></dt>
<dd>
- Αυτό το κείμενο περιγράφει την κατασκευή ενός πακέτου Debian με
-απλά λόγια, και καλύπτεται επαρκώς με αρκετά παραδείγματα. Αν είστε επίδοξος/η
-προγραμματιστής/στρια (packager), θα θέλετε οπωσδήποτε να το διαβάσετε.
+ How to build a Debian package (in common language), including
+ lots of examples. If you're planning to become a Debian developer
+ or maintainer, this is a good starting point.
</dd>
</dl>
- </div>
- </div>
-
- <div class="card" id="workinprogress">
- <h2>Δουλειά&nbsp;σε&nbsp;εξέλιξη</h2>
- <div>
-
- <dl>
- <dt><a href="testing">Η δοκιμαστική διανομή</a></dt>
- <dd>
- Η &lsquo;δοκιμαστική&rsquo; διανομή είναι το σημείο στο οποίο πρέπει να
-ανεβάσετε τα πακέτα σας ώστε να ληφθούν υπόψιν την επόμενη φορά
-που το Debian θα κυκλοφορήσει μια καινούρια έκδοση.
- </dd>
- <dt><a
-href="https://bugs.debian.org/release-critical/">Σφάλματα κρίσιμα για
-την κυκλοφορία της έκδοσης</a></dt>
+ </div>
- <dd>
- Αυτή είναι μια σελίδα με σφάλματα που πιθανόν να προκαλέσουν την
-αφαίρεση ενός πακέτου από τη "δοκιμαστική" διανομή, ή σε μερικές
-περιπτώσεις να καθυστηερήσουν ακόμα και την έκδοση της διανομής. Αναφορές
-σφαλμάτων με σοβαρότητα υψηλότερη ή ίση με &lsquo;serious&rsquo; μπορούν να
-συμπεριληφθούν στη λίστα -- βεβαιωθείτε να διορθώσετε οποιαδήποτε τέτοια
-σφάλματα σχετικά με τα πακέτα σας όσο πιο γρήγορα μπορείτε.
- </dd>
-
- <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Το Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων</a></dt>
- <dd>
- Το Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (Debian Bug Tracking System, BTS) το ίδιο, για αναφορές, συζητήσεις και διορθώσεις σφαλμάτων. Αναφορές για σχεδόν οποιοδήποτε τμήμα του Debian είναι ευπρόσδεκτες εδώ. Το BTS είναι χρήσισμο τόσο για χρήστες όσο και προγραμματιστές/προγραμματίστριες.
- </dd>
-
- <dt>Επισκόπηση πακέτων, από τη σκοπιά των προγραμματι(στρι)ών</dt>
- <dd>
- Οι ιστοσελίδες <a href="https://qa.debian.org/developer.php">package
-information</a>
- και <a href="https://tracker.debian.org/">package tracker</a> παρέχουν
- συλλογές πολύτιμων πληροφοριών για τους/τις συντηρητές/τριες πακέτων.
- </dd>
-
- <dt><a
-href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">Το
-Σύστημα Παρακολούθησης πακέτων του Debian</a></dt>
- <dd>
- Για προγραμματιστές/προγραμματίστριες που θέλουν να είναι
-ενημερωμένοι/ες για άλλα πακέτα, ο ινχηλάτης πακέτων τους επιτρέπει να
-εγγράφονται (μέσω email) σε μια υπηρεσία που θα τους στέλνει αντίγραφα των
-μηνυμάτων και ειδοποιήσεων για μεταφορτώσεις και εγκαταστάσεις που αφορούν τα
-πακέτα για τα οποία έχουν εγγραφεί.
- </dd>
-
- <dt><a href="wnpp/">Πακέτα που χρειάζονται βοήθεια</a></dt>
- <dd>
- Work-Needing and Prospective Packages, σε συντομία WNPP, είναι μια
- λίστα
- πακέτων Debian που χρειάζονται νέους συντηρητές καθώς και των πακέτων
-που δεν έχουν ακόμα συμπεριληφθεί στο Debian. Ελέγξτε την αν θέλετε να
-δημιουργήσετε, να υιοθετήσετε ή να εγκαταλείψετε κάποια πακέτα.
- </dd>
-
- <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">\
- Σύστημα Εισερχομένων</a></dt>
- <dd>
- Καινούρια πακέτα ανεβαίνουν στο σύστημα "Εισερχομένων" των εσωτερικών εξυπηρετητών των αρχειοθηκών. Τα πακέτα που έχουν γίνονται δεκτά είναι σχεδόν αμέσως
- <a href="https://incoming.debian.org/">διαθέσιμα μέσω HTTP</a>,
- και διαδίδονται στους <a href="$(HOME)/mirror/">καθρέφτες</a> τέσσερις φορές την ημέρα.
- <br />
- <strong>Σημείωση</strong>: Εξαιτάις της φύσης των Εισερχομένων, δεν συνιστούμε τον κατοπτρισμό τους.
- </dd>
-
- <dt><a href="https://lintian.debian.org/">Αναφορές Lintian</a></dt>
-
- <dd>
- Το <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">
- Lintian</a> είναι ένα πρόγραμμα που ελέγχει αν ένα πακέτο συμμορφώνεται στην Πολιτική του Debian. Θα πρέπει να το χρησιμοποιείτε πριν από κάθε ανέβασμα· στην σελίδα που προαναφέραμε υπάρχουν αναφορές για κάθε πακέτο στη διανομή.
- </dd>
+ </div>
- <dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian">Βοηθήστε το
-Debian</a></dt>
- <dd>
- Tο wiki του Debian συλλέγει συμβουλές και οδηγίες για προγραμματιστές/τριες και άλλα άτομα που συνεισφέρουν στο Debian.
- </dd>
+</div>
- <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">\
- Η πειραματική διανομή</a></dt>
- <dd>
- Η <em>πειραματική</em> διανομή χρησιμοποιείται ως μια προσωρινή περιοχή δοκιμής για εξαιρετικά πειραματικό λογισμικό. Χρησιμοποιείστε τα
- <a href="https://packages.debian.org/experimental/">πακέτα από την
- <em>πειραματική</em></a> διανομή μόνο αν ξέρετε ήδη πώς να χρησιμοποιείτε την
- <em>ασταθή</em>.
- </dd>
- </dl>
- </div>
- </div>
- <div class="card" id="projects">
- <h2>Έργα</h2>
- <div>
+<h2><a id="workinprogress">Work in Progress: Links for active Debian developers and maintainers</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-wrench fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<dl>
+ <dt><a href="testing">Debian &lsquo;Testing&rsquo;</a></dt>
+ <dd>
+ Automatically generated from the &lsquo;unstable&rsquo; distribution:
+ this is where you need to get your packages in order for them to be
+ considered for the next Debian release.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/">Release Critical Bugs</a></dt>
+ <dd>
+ A list of bugs which may cause a package to be removed from the
+ &lsquo;testing&rsquo; distribution or may cause a delay for the
+ next release. Bug reports with a severity higher than or equal to
+ &lsquo;serious&rsquo; qualify for the list, so please make sure to
+ fix those bugs against your packages as soon as you can.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Debian Bug Tracking System (BTS)</a></dt>
+ <dd>
+ For reporting, discussing, and fixing bugs. The BTS is useful
+ for both users and developers.
+ </dd>
+
+ <dt>Information about Debian Packages</dt>
+ <dd>
+ The <a href="https://qa.debian.org/developer.php">package
+ information</a> and <a href="https://tracker.debian.org/">package
+ tracker</a> web pages provide collections of valuable
+ information to maintainers. Developers who want to keep
+ track of other packages, can subscribe (through email)
+ to a service which sends out copies of BTS mails and
+ notifications for uploads and installations. Please see the <a
+ href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">package
+ tracker manual</a> for further information.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="wnpp/">Packages that need Help</a></dt>
+ <dd>
+ Work-Needing and Prospective Packages, WNPP for short, is a list
+ of Debian packages in need of new maintainers and packages that
+ have yet to be included in Debian.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">Incoming System</a></dt>
+ <dd>
+ Internal archive servers: this is where new packages are uploaded
+ to. Accepted packages are almost immediately available via a web
+ browser and propagated to <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors</a>
+ four times a day.
+ <br />
+ <strong>Note:</strong> Due to the nature of &lsquo;incoming&rsquo;,
+ we do not recommend mirroring it.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="https://lintian.debian.org/">Lintian Reports</a></dt>
+ <dd>
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">Lintian</a>
+ is a program which checks whether a package conforms to the
+ policy. Developers should use it before every upload.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">Debian &lsquo;Experimental&rsquo;</a></dt>
+ <dd>
+ The &lsquo;experimental&rsquo; distribution is used as a temporary
+ staging area for highly experimental software. Please install the
+ <a href="https://packages.debian.org/experimental/">experimental
+ packages</a> only if you already know how to use
+ &lsquo;unstable&rsquo;.
+ </dd>
+
+ <dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian">Debian Wiki</a></dt>
+ <dd>
+ The Debian Wiki with advice for developers and other contributors.
+ </dd>
+</dl>
+
+<h2><a id="projects">Projects: Internal Groups and Projects</a></h2>
+
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-folder-open fa-5x"></span>
+</aside>
+
+<ul>
+<li><a href="website/">Debian Web Pages</a></li>
+<li><a href="https://ftp-master.debian.org/">Debian Archive</a></li>
+<li><a href="$(DOC)/ddp">Debian Documentation Project (DDP)</a></li>
+<li><a href="https://qa.debian.org/">Debian Quality Assurance (QA) Team</a></li>
+<li><a href="$(HOME)/CD/">CD/DVD Images</a></li>
+<li><a href="https://wiki.debian.org/Keysigning">Keysigning</a></li>
+<li><a href="https://wiki.debian.org/Keysigning/Coordination">Keysigning Coordination</a></li>
+<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">Debian IPv6 Project</a></li>
+<li><a href="buildd/">Autobuilder Network</a> and their <a href="https://buildd.debian.org/">Build Logs</a></li>
+<li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">Debian Description Translation Project (DDTP)</a></li>
+<li><a href="debian-installer/">The Debian Installer</a></li>
+<li><a href="debian-live/">Debian Live</a></li>
+<li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a></li>
+<li><a href="$(HOME)/blends/">Debian Pure Blends</a></li>
- <p>Το Debian είναι μια μεγάλη ομάδα, και ως τέτοια, συγκροτείται από αρκετές εσωτερικές ομάδες και έργα. Αυτά είναι τα έργα που έχουν μια δική τους ιστοσελίδα, με χρονολογική σειρά:</p>
- <ul>
- <li><a href="website/">Ιστοσελίδες του Debian</a></li>
- <li><a href="https://ftp-master.debian.org/">Αρχειοθήκη
-του Debian</a></li>
- <li><a href="$(DOC)/ddp">Το Σχέδιο Τεκμηρίωσης του
-Debian (DDP)</a></li>
- <li><a href="https://qa.debian.org/">Η ομάδα Διασφάλισης Ποιότητας</a>
- </li>
- <li><a href="$(HOME)/CD/">Εικόνες CD του Debian</a></li>
- <li>Η σελίδα <a href="https://wiki.debian.org/Keysigning">συντονισμού της υπογραφής κλειδιών</a></li>
- <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">Σχεδιο IPv6 του
-Debian </a></li>
- <li><a href="buildd/">Το δίκτυο auto-builder</a> και τα <a href="https://buildd.debian.org/">build log</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">Debian Description Translation Project
- (DDTP)</a></li>
- <li><a href="debian-installer/">Ο Εγκαταστάτης του Debian</a></li>
- <li><a href="debian-live/">Debian Live</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/women/">Γυναίκες στο Debian</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/blends/">Καθαρά Μείγματα του Debian</a></li>
-
- </ul>
-
- </div>
+</ul>
- </div>
-
-
- <div class="card" id="miscellaneous">
- <h2>Διάφορα</h2>
- <div>
+<h2><a id="miscellaneous">Miscellaneous Links</a></h2>
- <p>Διάφοροι σύνδεσμοι:</p>
- <ul>
- <li><a
-href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">Βιντεοσκοπήσεις
-</a> των ομιλιών στα συνέδριά μας.</li>
- <li><a href="passwordlessssh">Ρυθμίστε το ssh ώστε να μην σας ζητά
-κωδικό πρόσβασης</a>.</li>
- <li> <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">Πώς να αιτηθείτε
-μια καινούρια λίστα αλληλογραφίας</a>.</li>
- <li>Πληροφορίες για τους <a href="$(HOME)/mirror/">καθρέφτες του
-Debian</a>.</li>
- <li> <a
-href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">Το γράφημα όλων των
-σφαλμάτων</a>.</li>
- <li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html">Καινούρια πακέτα σε
-αναμονή να συμπεριληφθούν στο Debian</a> (NEW queue).</li>
- <li><a
-href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">Καινούρια πακέτα
-Debian στις τελευταίες 7 μέρες</a>.</li>
- <li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">Πακέτα που
-αφαιρέθηκαν από το Debian</a>.</li>
- </ul>
-
- </div>
+<aside class="light">
+ <span class="fas fa-bookmark fa-5x"></span>
+</aside>
- </div>
-</div>
+<ul>
+<li><a href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">Recordings</a> of our Conference Talks</li>
+<li><a href="passwordlessssh">Setting up SSH</a> so it doesn't ask you for a password</li>
+<li>How to <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">request a new Mailing List</a></li>
+<li>Information on <a href="$(HOME)/mirror/">Mirroring Debian</a></li>
+<li>The <a href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">Graph of all Bugs</a></li>
+<li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html">New Packages</a> waiting to be included in Debian (NEW Queue)</li>
+<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">New Debian Packagesi</a> from the last 7 Days</li>
+<li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">Packages removed from Debian</a></li>
+</ul>
diff --git a/greek/devel/join/index.wml b/greek/devel/join/index.wml
index ee4526fb6d0..6bb548e1c96 100644
--- a/greek/devel/join/index.wml
+++ b/greek/devel/join/index.wml
@@ -1,93 +1,147 @@
-#use wml::debian::template title="Πώς μπορείτε να μπείτε στο Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="2cff2fcc9029ef0580a0e7219d3063a20c4e1294" maintainer="galaxico"
-
-<p>Το Σχέδιο Debian αποτελείται από εθελοντ(ρι)ες, και τα προϊόντα μας αναπτύσσονται αποκλειστικά από εθελοντ(ρι)ες. Γενικά <a href="$(HOME)/intro/diversity">ψάχνουμε για καινούρια άτομα που θα συνεισφέρουν</a> που να ενδιαφέρονται για το ελεύθερο λογισμικό, και να έχουν λίγο ελεύθερο χρόνο.</p>
-
-<p>Αν δεν το έχετε κάνει ήδη, θα πρέπει να διαβάσετε τις περισσότερες από τις ιστοσελίδες για να έχετε μια καλλίτερη κατανόηση για το τι προσπαθούμε να κάνουμε.
-Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
-<a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Κατευθύνσεις του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό (DFSG)</a>
-και το
-<a href="$(HOME)/social_contract">Κοινωνικό Συμβόλαιο</a> μας.</p>
-
-<p>Μεγάλο μέρος της επικοινωνίας στο Σχέδιό μας γίνεται μέσα από τις
-<a href="$(HOME)/MailingLists/">λίστες αλληλογραφίας</a> μας.
-Αν θέλετε να αποκτήσετε μια αίσθηση των εσωτερικών διεργασιών του Σχεδίου Debian,
-θα πρέπει να εγγραφείτε τουλάχιστον στις λίστες debian-devel-announce και debian-news. Και οι δύο είναι χαμηλής κίνησης και καταγράφουν τι συμβαίει στην κοινότητα. Τα Νέα του Σχεδίου Debian (που δημοσιεύονται στη λίστα debian-news) συνοψίζουν τις πρόσφατες συζητήσεις από τις σχετικές λίστες αλληλογραφίας και τα μπλογκ του Debian
-και παρέχουν συνδέσμους προς αυτές. Ως υποψήφιος/α προγραμματιστής/προγραμματίστρια, θα πρέπει να εγγραφείτε επίσης στη λίστα debian-mentors, ένα ανοιχτό φόρουμ που προσπαθεί να βοηθήσει νέους/νέες συντηρητές/τριες (καθώς, αν και λιγότερο συχνά, κόσμο που είναι καινούριος στο Σχέδιο και θέλει να βοηθήσει με κάτι άλλο από τη συντήρηση πακέτων).
-Άλλες ενδιαφέρουσες λίστες είναι οι debian-devel, debian-project, debian-release,
-debian-qa και, ανάλογα με τα ενδιαφέροντά σας, πολλές άλλες ακόμα. Δείτε τη σελίδα
-<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">Mailing List Subscription</a> για έναν πλήρη κατάλογο.
-(Για όσους/ες επιθυμούν να μειώσουν τον αριθμό των μηνυμάτων, υπάρχουν και οι λίστες "-digest"
-που είναι συνοπτικές εκδόσεις, μόνο για ανάγνωση, κάποιων λιστών με υψηλή κίνηση. Αξίζει επίσης να ξέρετε ότι μπορείτε
-να χρησιμοποιήσετε τη σελίδα
-<a href="https://lists.debian.org/">Mailing List Archives</a> για να διαβάσετε τα μηνύματα από διάφορες λίστες
-με τον φυλλομετρητή σας).</p>
-
-<p><b>Συνεισφέροντας.</b>
-Αν ενδιαφέρεστε να συντηρήσετε πακέτα, τότε θα πρέπει να ρίξετε μια μετιά
-στη λίστα μας <a href="$(DEVEL)/wnpp/">Work-Needing and Prospective Packages</a> για να
-δείτε ποια πακέτα χρειάζονται συντηρητές. Η ανάληψη ενός εγκαταλελειμμένου πακέτου είναι ο
-καλλίτερος τρόπος για να ξεκινήσετε ως συντηρητής/τρια &ndash; αυτό όχι μόνο βοηθά το
-Debian να διατηρεί σε καλή κατάσταση τα πακέτα του, αλλά σας δίνει την ευκαιρία να
-μάθετε απο τον προηγούμενο συντηρητή/τρια.</p>
-
-<p>Μπορείτε επίσης να βοηθήσετε συνεισφέροντας στη <a href="$(HOME)/doc/">συγγραφή τεκμηρίωσης</a>, συμβάλλοντας στην <a href="$(HOME)/devel/website/">συντήρηση του ιστότοπου</a>, <a href="$(HOME)/international/">στις μεταφράσεις</a> (i18n &amp;
-l10n), τη δημοσιότητα, την νομική υποστήριξη ή άλλους ρόλους στην κοινότητα του Debian.
-Η σελίδα μας για την <a href="https://qa.debian.org/">Διαφύλαξη Ποιότητας (Quality Assurance)</a> αναφέρει
-αρκετές άλλες δυνατότητες.
+#use wml::debian::template title="How to join Debian" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="galaxico"
+
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> We are always looking for new contributors and volunteers. We strongly encourage <a href="$(HOME)/intro/diversity">participation by everyone</a>. Requirements: interest in Free Software and some free time.</p>
+</aside>
+
+<ul class="toc">
+<li><a href="#reading">Reading</a></li>
+<li><a href="#contributing">Contributing</a></li>
+<li><a href="#joining">Joining</a></li>
+</ul>
+
+
+<h2><a id="reading">Reading</a></h2>
+
+<p>
+If you haven't already, you should read the sites linked on the <a
+href="$(HOME)">Debian start page</a>. This will help you to get a better
+understanding of who we are and what we're trying to accomplish. As a
+potential Debian contributor, please pay particular attention to these
+two pages:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian Free Software Guidelines</a></li>
+ <li><a href="$(HOME)/social_contract">Debian Social Contract</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+A lot of our communication happens on the Debian <a
+href="$(HOME)/MailingLists/">mailing lists</a>. If
+you want to get a feeling for the inner workings of
+the Debian project, you should at least subscribe to <a
+href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/">debian-devel-announce</a>
+and <a href="https://lists.debian.org/debian-news/">debian-news</a>. Both
+lists are low-volume and document what's going on in the community. The
+<a href="https://www.debian.org/News/weekly/">Debian Project News</a>,
+also published on the debian-news list, summarizes recent discussions
+from Debian-related mailing lists and blogs and provides links to them.
</p>
-<p>Δεν χρειάζεται να είστε επίσημα προγραμματιστής/τρια του Debian για να επιτελέσετε όλα αυτά
-τα άλλα καθήκοντα. Άτομα που είναι ήδη προγραμματιστ(ρι)ες του Debian λειτουργώντας ως
- <a href="newmaint#Sponsor">σπόνσορες</a> μπορούν να ενσωματώσουν τη δουλειά σας στο Σχέδιο.
- Γενικά είναι καλλίτερο να αναζητήσετε και να βρείτε έναν προγραμματιστή/μια προγραμματίστρια που
- δουλεύει στην ίδια περιοχή με σας και ενδιαφέτε γι' αυτό που έχετε κάνει.</p>
-
-<p>Τέλος, το Debian προσφέρει πολλές <a
-href="https://wiki.debian.org/Teams">ομάδες</a> προγραμματιστ(ρι)ών που δουλεύουν μαζί σε κοινά καθήκοντα.
-Οποιοσδήποτε/οποιαδήποτε μπορεί να συμμετέχει σε μια ομάδα, είτε είναι επίσημος/η προγραμματιστής/προγραμματίστρια του
-Debian είτε όχι. Δουλεύοντας μαζί με μια ομάδα αποτελεί έναν εξαιρετικό τρόπο
-να αποκτήσετε εμπειρία πριν ξεκινήσετε την <a
-href="newmaint">διαδικασία Νέου Μέλους</a> και είναι ένα από τα καλλίτερα μέρη για
-να βρείτε σπόνσορες για τη συντήρηση πακέτων. Επομένως, βρείτε μια ομάδα που
-ταιριάζει στα ενδιαφέροντά σας και μπείτε αμέσως!
+<p>
+As a prospective developer, you should also subscribe to <a
+href="https://lists.debian.org/debian-mentors/">debian-mentors</a>. Here
+you can ask questions about packaging and infrastructure projects as
+well as other developer-related issues. Please note that this list is
+meant for new contributors, not users. Other interesting lists are <a
+href="https://lists.debian.org/debian-devel/">debian-devel</a>
+(technical development topics), <a
+href="https://lists.debian.org/debian-project/">debian-project</a>
+(discussions about non-technical issues in the project), <a
+href="https://lists.debian.org/debian-release/">debian-release</a>
+(coordinating Debian releases), <a
+href="https://lists.debian.org/debian-qa/">debian-qa</a> (quality
+assurance).
</p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-envelope fa-2x"></span> <a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">Mailing List Subscription</a></button></p>
+
<p>
-<b>Μπαίνοντας στο Debian.</b>
-Αφού έχετε συνεισφέρει για κάποιο διάστημα και είστε βεβαιοι/ες για τη συμμετοχή σας
-στο Σχέδιο Debian, μπορείτε να μπείτε στο Debian με έναν πιο επίσημο ρόλο. Υπάρχουν δυο διαφορετικοί ρόλοι
-με τους οποίους μπορείτε να μπείτε στο Debian:
+<strong>Tip:</strong> If you want to reduce the number of mails you
+receive, especially on high-traffic lists, we offer email digests as a
+summary email instead of individual messages. You can also visit the
+<a href="https://lists.debian.org/">Mailing List Archives</a> to read
+the messages of our lists in a web browser.
</p>
-<ul>
-<li>Συντηρητής/τρια του Debian (Debian Maintainer, DM): Είναι το πρώτο βήμα για να μπορείτε να ανεβάσετε ο ίδιος/η ίδια τα
-πακέτα σας στην αρχειοθήκη του Debian.</li>
-<li>Προγραμματιστής/ρια του Debian (Debian Developer, DD): Ο παραδοσιακός ρόλος του πλήρους μέλους στο Debian. Ένας
-προγραμματιστής/μια προγραμματίστρια μπορεί συμμετέχει στις εκλογές του Debian. Προγραμματιστής/στριες με δικαίωμα μεταφόρτωσης πακέτων μπορούν να
-ανεβάσουν οποιοδήποτε πακέτο στην αρχειοθήκη. Πριν κάνετε αίτηση για το δικαίωμα μεταφόρτωσης ως προγραμματιστής/στρια θα πρέπει να έχετε ένα ιστορικό συντήρησης πακέτων για τουλάχιστον έξι μήνες. Για παράδειγμα, ανεβάζοντας πακέτα ως Συντηρητής/τρια, δουλεύοντας σε μια ομάδα ή συντηρώντας πακέτα που ανεβαίνουν από κάποιους σπόνσορες. Προγραμματιστές/στριες που δεν ανεβάζουν πακέτα έχουν τα ίδια δικαιώματα με τους Συντηρητές/τριες του Debian. Πριν κάνετε αίτηση ως προγραμματιστής/στρια χωρίς δικαίωμα μεταφόρτωσης, θα πρέπει να έχετε ένα ορατό και σημαντικό ιστορικό δουλειάς στα πλαίσια του Σχεδίου.</li>
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> You don't need to be an official Debian Developer (DD) to contribute. Instead, an existing DD can act as <a href="newmaint#Sponsor">sponsor</a> and help to integrate your work into the project.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="contributing">Contributing</a></h2>
+<p>
+Are you interested in maintaining packages? Then please have a look at
+our <a href="$(DEVEL)/wnpp/">Work-Needing and Prospective Packages</a>
+list. Here you'll find packages in need of a (new) maintainer. Taking
+over an abandoned package is a great way to get started as a Debian
+maintainer. Not only does it help our distribution, it also gives you
+an opportunity to learn from the previous maintainer.
+</p>
+
+<p>
+Here are some other ideas how you can contribute to Debian:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Help us to write our <a href="$(HOME)/doc/">documentation</a>.</li>
+ <li>Help to maintain the <a href="$(HOME)/devel/website/">Debian website</a>, produce content, edit or translate existing text. </li>
+ <li>Join our <a href="$(HOME)/international/">translation team</a>.</li>
+ <li>Improve Debian and join the <a href="https://qa.debian.org/">Debian Quality Assurance (QA) Team</a>.</li>
</ul>
-<p>Παρά το γεγονός ότι πολλά από τα δικαιώματα και τις ευθύνες ενός/μιας προγραμματιστή/στριας ή συντηρητή/τριας είναι ταυτόσημα,
-υπάρχουν αυτή τη στιγμή ανεξάρτητες διαδικασίες για υποβολή αίτησης για οποιονδήποτε από αυτούς τους ρόλους. Δείτε τη σελίδα <a
-href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">Debian Maintainer</a> στο Wiki για λεπτομέρειες σχετικά με το πώς μπορείτε να γίνετε Συντηρητής/τρια του Debian. Και δείτε τη σελίδα <a
-href="newmaint">Γωνιά των Νέων Μελών</a> για να δείτε πώς μπορείτε να κάνετε αίτηση για το καθεστώς του επίσημου Προγραμματιστή/στριας του Debian.</p>
+<p>
+Of course, there are plenty of other things you could do and we're
+always looking for people to offer legal support or join our <a
+href="https://wiki.debian.org/Teams/Publicity">Debian Publicity Team<a/>.
+Becoming a member of a Debian team is an excellent way to gain some
+experience, before starting the <a href="newmaint">New Member</a> process.
+It's also a good starting point if you're looking for a package
+sponsor. So, find a team and jump right in!
+</p>
+
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fa fa-users fa-2x"></span> <a href="https://wiki.debian.org/Teams">List of Debian Teams</a></button></p>
-<p>Σημειώστε ότι για μεγάλο διάστημα της ιστορίας του Debian, ο ρόλος του προγραμματιστή/της προγραμματίστριας του Debian
-ήταν ο μοναδικός ρόλος· ο ρόλος του Συντηρητή/της Συντηρήτριας του Debian εισήχθη στις 5 Αυγούστου του 2007.
-Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο βλέπετε ο όρος "συντηρητής" να χρησιμοποιείται με μια ιστορική έννοια εκεί
-που ο όρος προγραμματιστής/στρια θα ήταν πιο ακριβής. Για παράδειγμα, η διαδικασία αίτησης για να γίνει κάποιος/α προγραμματιστής/τρια του ήταν
-γνωστή ως διαδικασία "Νέου Συντηρητή του Debian" μέχρι το 2011 όταν και μετονομάστηκε σε διαδικασία "Νέου Μέλους του Debian".</p>
-<p>Ανεξάρτητα από τον ρόλο για τον οποίο θα επιλέξετε να κάνετε αίτηση, θα πρέπει να είστε εξοικειωμένοι/ες με τις διαδικασίες του Debian,
-οπότε συνίσταται να διαβάσετε την <a
-href="$(DOC)/debian-policy/">Πολιτική του Debian</a> και την <a
-href="$(DOC)/developers-reference/">Αναφορά του προγραμματιστή/της προγραμματίστριας</a> πριν κάνετε την αίτηση.</p>
+<h2><a id="joining">Joining</a></h2>
-<p>Εκτός από τους αρκετούς/ες προγραμματιστ(ρι)ες, υπάρχουν πολλές περιοχές στις οποίες
-<a href="$(HOME)/intro/help">μπορείτε να βοηθήσετε το Debian</a>, που περιλαμβάνουν τη δοκιμή, την
-υλοποίηση σε διάφορες αρχιτεκτονικές (porting), τις <a href="$(HOME)/donations">δωρεές</a> χρημάτων
-και χρήσης μηχανημάτων για τις ανάγκες της ανάπτυξης και της δικτυακής συνδεσιμότητας.
-Επιζητούμε διαρκώς την προσφορά <a href="$(HOME)/mirror/">καθρεφτών</a> της αρχειοθήκης σε κάποιες περιοχές του κόσμου.</p>
+<p>
+So, you've contributed to the Debian project for some time and you want
+to join Debian in a more official role? There are basically two options:
+</p>
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> The Debian Maintainer (DM) role was introduced in 2007. Until then, the only official role was Debian Developer (DD). There are currently two independent processes for applying for either role.</p>
+</aside>
+
+<ul>
+ <li><strong>Debian Maintainer (DM):</strong> This is the first step
+ – as DM you can upload your own packages to the Debian archive
+ (with some restrictions). Unlike Sponsored Maintainers, Debian
+ Maintainers can maintain packages without a sponsor. <br>More information:
+ <a href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">Debian Maintainer
+ Wiki</a></li>
+ <li><strong>Debian Developer (DD):</strong> This is the traditional
+ full membership role in Debian. A DD can participate in Debian
+ elections. Uploading Debian Developers can upload any package to
+ the archive. Before you become an Uploading DD, you should have
+ a track record of maintaining packages for at least six months
+ (for example, uploading packages as a DM, working inside a team or
+ maintaining packages uploaded by sponsors). Non-uploading DDs have
+ the same packaging rights as Debian Maintainers. Before you apply as a
+ non-uploading DD, you should have a visible and significant track record
+ of working inside the project. <br>More information: <a href="newmaint">New
+ Members Corner</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Regardless of the role you choose to apply for, you should be familiar
+with Debian's procedures. This is why we strongly recommend reading
+the <a href="$(DOC)/debian-policy/">Debian Policy</a> as well as the <a
+href="$(DOC)/developers-reference/">Developer's Reference</a>.
+</p>
diff --git a/greek/devel/tech-ctte.wml b/greek/devel/tech-ctte.wml
index 984798f40a8..73883c2fb80 100644
--- a/greek/devel/tech-ctte.wml
+++ b/greek/devel/tech-ctte.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian Technical Committee" BARETITLE="true"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="8538da51bf04999244ce3c236298851bdfc9cc4e" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="c64de4f08b1bd899f017c8059cc6622fd4cd5910" maintainer="galaxico"
<p>The Technical Committee is established by the
<a href="constitution">Debian Constitution</a>, section 6. It is the body
@@ -119,6 +119,14 @@ for collaboration.</p>
system.)</p>
<ul>
+ <li><a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2019/03/msg00001.html">2019-03-05</a>
+ <a href="https://bugs.debian.org/914897">Bug #914897:</a>The
+ technical committee decided to decline to override the <a
+ href="https://wiki.debian.org/Debootstrap">debootstrap</a>
+ maintainer's decision on enabling "merged /usr" by default on newly
+ installed systems. The decision also clarified the desirable
+ solution on "merged /usr" status at the time of Debian
+ Bullseye's release.</li>
<li>
<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/11/msg00004.html">2018-11-13</a>
<a href="https://bugs.debian.org/904302">Bug #904302:</a>The
@@ -338,6 +346,9 @@ recorded here.</p>
Thanks to the following people who have served on the committee:
<ul>
+<li>Phil Hands (2016-04-16 - 2020-12-31)</li>
+<li>Tollef Fog Heen (2015-03-05 - 2019-12-31)</li>
+<li>Didier Raboud (2015-03-05 - 2019-12-31)</li>
<li>Keith Packard (2013-11-29 - 2017-12-31)</li>
<li>Sam Hartman (2015-03-08 - 2017-11-09)</li>
<li>Don Armstrong (2009-09-11 - 2016-12-31)</li>
diff --git a/greek/devel/website/content_negotiation.wml b/greek/devel/website/content_negotiation.wml
index a073a6b831d..0ff8203631f 100644
--- a/greek/devel/website/content_negotiation.wml
+++ b/greek/devel/website/content_negotiation.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Content Negotiation"
-#use wml::debian::translation-check translation="c25132d79dab5dda5298236044fc2bd05968ef47" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" maintainer="galaxico"
<H3>How Does the Server Know Which File to Serve</H3>
<P>You will notice that internal links don't end in .html. This
@@ -27,3 +27,5 @@ to the version of that page in every other language available.
This is computed using a perl script called by wml when the
page is generated.
+<P>There is also an option to override the browser language preferences
+using a cookie that prioritises a single language over the browser preferences.
diff --git a/greek/devel/website/translating.wml b/greek/devel/website/translating.wml
index 226559972b9..227e9c8caca 100644
--- a/greek/devel/website/translating.wml
+++ b/greek/devel/website/translating.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Translating Debian web pages" BARETITLE=true
#use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="0b00a3a8179c116a032d9c70f6e809cc159dfae2" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="8627b3f6f68ecae195c89923923955f8e32ea092" maintainer="galaxico"
<p>To make the job of the translators as easy as possible the pages are
generated a bit differently than many of you will be used to. The web pages
@@ -101,13 +101,18 @@ and your local repository copy is not up to date.
</p>
<p>In order to start using the <tt>copypage.pl</tt> you should first
-configure the file <tt>language.conf</tt> which it will use to
-determine the language you are translating to. That file only needs
-to have a line with the language name, thats it. You can also
+configure the file <tt>language.conf</tt> in the <tt>webwml</tt> root directory,
+which it will use to
+determine the language you are translating to. That file needs up to
+two lines: the first line gets the language name (like <tt>german</tt>) and
+the second can optionally get the name of the maintaining translator. You can also
set the language through the use of the <tt>DWWW_LANG</tt> environment
variable and use the <tt>DWWW_MAINT</tt> environment variable to
put your name so that it will be added to the header of the wml
-files generated as the maintainer for the translation. There are other features
+files generated as the maintainer for the translation. Or as a third possibility,
+you can give language and (optionally) maintainer on the commandline via
+<tt>-l german -m "Donald Duck"</tt> and not use the language.conf file at all.
+There are other features
available in the script, just run it without any arguments to get the help.
</p>
diff --git a/greek/devel/website/using_git.wml b/greek/devel/website/using_git.wml
index 83afee446a3..1a31c8a0b7f 100644
--- a/greek/devel/website/using_git.wml
+++ b/greek/devel/website/using_git.wml
@@ -1,5 +1,7 @@
#use wml::debian::template title="Using git to manipulate website source code"
-#use wml::debian::translation-check translation="775bde4698a5b024eb1e3ba05a53cf38a0eb1fd5" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="74a4415fa07f5810685f1d0568bf4b695cc931b3" maintainer="galaxico"
+
+<h2>Introduction</h2>
<p>Git is a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Version_control">version
control system</a> that helps to manage having multiple people work on
@@ -16,22 +18,57 @@ copy first and <code>rebase</code> your new modifications on top of the latest
commit as needed.
</p>
-<h3><a name="write-access">git write access</a></h3>
+<h3><a name="write-access">Git repository write access</a></h3>
+
+<p>
+The whole Debian website source code is managed under Git. It is located
+at <url https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/>. By default,
+guests are not allowed to push commits onto the source code repository.
+You will need some kind of permission to gain write access to the
+repository.
+</p>
+<h4><a name="write-access-unlimited">Unlimited write access</a></h4>
<p>
-If you need write access to the repository, please request it via
+If you need unlimited write access to the repository (e.g., You are about to
+become a frequent contributor), please consider requesting write access via
the <url https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/> web interface after
logging in to Debian's Salsa platform.
+</p>
+
+<p>
If you are new to Debian's website development and have no previous experience,
please also send a mail to <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">
-debian-www@lists.debian.org</a> with your self introduction. Please write
-something useful in your introduction, like which language or which part of
-the website you plan to work on, and who would vouch for you.
+debian-www@lists.debian.org</a> with your self introduction before requesting
+unlimited write access. Please provide with something useful in your
+introduction, like which language or which part of the website you plan to
+work on, and who would vouch for you.
</p>
-<h3><a name="work-on-repository">Working on the repository</a></h3>
+<h4><a name="write-access-via-merge-request">Write into repository via Merge Requests</a></h4>
+<p>
+If you do not intend to get unlimited write access to the repository or
+is unable to do so, you can always submit a Merge Request and let other
+developers to review and accept your work. Please submit Merge Requests
+using the standard procedure as provided by the Salsa GitLab platform via
+its web interface (read
+<a href="https://docs.gitlab.com/ee/user/project/repository/forking_workflow.html">Project forking workflow</a>
+and
+<a href="https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/creating_merge_requests.html#when-you-work-in-a-fork">When you work in a fork</a>
+for details).
+</p>
+
+<p>
+The Merge Requests are not monitored by all website developers thus it may
+not always be processed in time. If you are not sure whether your contribution
+would be accepted, please send a email to the
+<a href="https://lists.debian.org/debian-www/">debian-www</a>
+mailing list and request for a review.
+</p>
-<h4><a name="clone-local-repo-copy">Clone a local copy of the repository</a></h4>
+<h2><a name="work-on-repository">Working on the repository</a></h2>
+
+<h3><a name="get-local-repo-copy">Get a local copy of the repository</a></h3>
<p>First, you need to install git to work with the repository. Next,
configure your user and e-mail details on your computer (please refer
@@ -97,7 +134,9 @@ repository: </p>
$ git checkout --
</pre>
-<h4><a name="submit-changes">Submitting local changes</a></h4>
+<h3><a name="submit-changes">Submitting local changes</a></h3>
+
+<h4><a name="keep-local-repo-up-to-date">Keep your local repo up-to-date</a></h4>
<p>Every few days (and definitely before starting some editing work!)
you should do a</p>
@@ -108,12 +147,28 @@ you should do a</p>
<p>to retrieve any files from the repository which have changed.</p>
+<p>
+It is strongly recommended to keep your local git working directory clean
+before performing "git pull" and following editing work. If you have
+uncommitted changes or local commits that are not present in the remote
+repository on the current branch, doing "git pull" will automatically create
+merge commits or even fail due to conflicts. Please consider keeping your
+unfinished work in another branch or using commands like "git stash".
+</p>
+
<p>Note: git is a distributed (not centralised) version control
system. This means that when you commit changes they will only be
stored in your local repository. To share them with others, you will
also need to push your changes to the central repository on salsa.</p>
-<p><strong>So editing an English file will work like this:</strong></p>
+<h4><a name="example-edit-english-file">Example on editing English files</a></h4>
+
+<p>
+An example on how to edit English files within the website source code
+repository is provided here. After obtaining a local copy of the repo
+using "git clone" and before starting the editing work, run the following
+command:
+</p>
<pre>
$ git pull
@@ -127,18 +182,22 @@ to your local repository using:</p>
$ git commit -m "Your commit message"
</pre>
-<p>Then, push your changes to the Salsa repo:</p>
+<p>If you have unlimited write access to the remote webwml repository, you
+may now push your changes directly onto the Salsa repo:</p>
<pre>
$ git push
</pre>
+<p>If you do not have direct write access to the webwml repository, please
+consider submitting your changes using the Merge Request function as provided
+by Salsa GitLab platform or asking other developers for help.
+</p>
+
<p>That's a very basic summary of how to use git to manipulate the
Debian website's source code. For more information on git, please read
git's documentation.</p>
-### FIXME: Is the following still true? holgerw
-### FIXME: Seems not true anymore. Needs fixup. -- hosiet-guest
<h4><a name="closing-debian-bug-in-git-commits">Closing Debian bugs in git commits</a></h4>
<p>
@@ -149,7 +208,7 @@ automatically when you push your changes. The precise form of this is the same a
<h4><a name="links-using-http-https">Linking using HTTP/HTTPS</a></h4>
-<p>Many Debian websites support SSL, so please use HTTPS links where
+<p>Many Debian websites support SSL/TLS, so please use HTTPS links where
possible and sensible. <strong>However</strong>, some
Debian/DebConf/SPI/etc websites either don't have have HTTPS support
or only use the SPI CA (and not an SSL CA trusted by all browsers). To
@@ -163,7 +222,10 @@ HTTPS or use certificates signed only by SPI.</p>
<h3><a name="translation-work">Working on translations</a></h3>
-<p>If you change translated files, you need to update the
+<p>Translations should always be kept to be up-to-date with its
+corresponding English file. The "translation-check" header in translation
+files is used to track which version of English file the current
+translation was based on. If you change translated files, you need to update the
translation-check header to match the git commit hash of the
corresponding change in the English file. You can find that hash
with</p>
@@ -176,7 +238,7 @@ $ git log path/to/english/file
and it will create a template for your language, including the correct
translation header.</p>
-<h3><a name="translation-smart-change">Translation changes with smart_change.pl</a></h3>
+<h4><a name="translation-smart-change">Translation changes with smart_change.pl</a></h4>
<p><code>smart_change.pl</code> is a script designed to make it easier
to update original files and their translations together. There are
@@ -207,10 +269,12 @@ multiple changes across files in one pass:</p>
<li>Finally, commit the translation changes</li>
</ol>
-<p>This is more involved than previously (needing two commits), but
-unavoidable due to the way git commit hashes work</p>
+<p>This is more involved than the previous one (needing two commits), but
+unavoidable due to the way git commit hashes work.</p>
+
+<h2><a name="notifications">Getting notifications</a></h2>
-<h3><a name="notifications">Getting notifications</a></h3>
+<h3><a name="commit-notifications">Receiving commit notifications</a></h3>
<p>We have configured the webwml project in Salsa so that commits are
shown in the IRC channel #debian-www.</p>
@@ -230,3 +294,18 @@ there, following these steps (only once):</p>
<li>From now on you will get e-mails when somebody commits to the
webwml repo. We will add the other webmaster-team repositories soon.</li>
</ul>
+
+<h3><a name="merge-request-notifications">Receiving Merge Request notifications</a></h3>
+
+<p>
+If you wish to receive notification emails whenever there are new Merge
+Requests submitted on the webwml repository web interface on Salsa GitLab
+platform, you may configure your notification settings for the webwml
+repository on the web interface, following these steps:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Log in to your Salsa account and go to the project page;</li>
+ <li>Click the bell icon on the top of the project homepage;</li>
+ <li>Select the notification level you prefer.</li>
+</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy