aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/code_of_conduct.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
committergalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-10 03:44:13 +0300
commit0db8b7c97fc38b865693f1314b82457c0fd1f767 (patch)
tree5abad664d953238ebf71d577253ae0c173625a54 /greek/code_of_conduct.wml
parent1c8cb8603bb43df72c04f9feac4a0178bd67796f (diff)
updated Greek intro/index.wml
Diffstat (limited to 'greek/code_of_conduct.wml')
-rw-r--r--greek/code_of_conduct.wml185
1 files changed, 89 insertions, 96 deletions
diff --git a/greek/code_of_conduct.wml b/greek/code_of_conduct.wml
index 9545a4c40bb..0a86fa4dd65 100644
--- a/greek/code_of_conduct.wml
+++ b/greek/code_of_conduct.wml
@@ -1,139 +1,132 @@
-#use wml::debian::template title="Κώδικας συμπεριφοράς του Debian"
-#BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="534d1b782cfb92f46dc41fd064f779fffc329b12" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::template title="Debian Code of Conduct" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="0c23387e8dec42b522780b8e0908d100d4e279b7" maintainer="galaxico"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="code of conduct, coc">
:#meta#}
<p>
- Έκδοση 1.0 κυρωμένη στις 28 Απριλίου του 2014.
+ Version 1.0 ratified on April 28th, 2014.
</p>
-<p>Το Σχέδιο Debian, οι παραγωγοί του συστήματος Debian, έχουν υιοθετήσει έναν
-κώδικα συμπεριφοράς για τους συμμετέχοντες/τις συμμετέχουσες στις λίστες
-αλληλογραφίας του, τα κανάλια IRC και άλλους τρόπους επικοινωνίας εντός του
-Σχεδίου.</p>
+<p>The Debian Project, the producers of the Debian system, have adopted a code
+of conduct for participants to its mailinglists, IRC channels and other modes
+of communication within the project.</p>
<hr />
- <h2><q>Ο Κώδικας συμπεριφοράς</q> του Debian</h2>
+ <h2>Debian <q>Code of Conduct</q></h2>
<ol>
<li>
- <strong>Να επιδεικνύετε σεβασμό</strong>
+ <strong>Be respectful</strong>
<p>
- Σε ένα Σχέδιο με το μέγεθος του Debian, θα υπάρχουν αναπόφευκτα
-άτομα με τα οποία ίσως διαφωνείτε ή βρίσκετε δύσκολο να συνεργαστείτε
-μαζί τους. Αποδεχθείτε το και ακόμα και σ' αυτή την περίπτωση δείξτε σεβασμό. Η
-διαφωνία δεν αποτελεί δικαιολογία για απαράδεκτη συμπεριφορά ή προσωπικές
-επιθέσεις και μια κοινότητα στην οποία οι άνθρωποι αισθάνονται ότι
-απειλούνται δεν είναι μια υγιής κοινότητα.
+ In a project the size of Debian, inevitably there will be people with
+ whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that,
+ but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor
+ behaviour or personal attacks, and a community in which people feel
+ threatened is not a healthy community.
</p>
</li>
- <li><strong>Να υποθέτετε ότι υπάρχει καλή πίστη</strong>
+ <li><strong>Assume good faith</strong>
<p>
- Όσοι/όσες συνεισφέρουν στον Debian έχουν πολλούς τρόπους για την επίτευξη
-του κοινού μας στόχου ενός
- <a href="$(HOME)/intro/free">ελεύθερου</a> λειτουργικού συστήματος, τρόποι
-που μπορεί να διαφέρουν από τον δικό σας. Να υποθέτετε ότι οι άλλοι δουλεύουν
-επίσης για την επίτευξη αυτού του στόχου.
+ Debian Contributors have many ways of reaching our common goal of a
+ <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> operating system which
+ may differ from your ways. Assume that other people are working towards
+ this goal.
</p><p>
- Σημειώστε ότι αρκετοί από όσους/όσες συνεισφέρουν στο Debian δεν έχουν τα
-Αγγλικά ως μητρική τους γλώσσα ή ίσως έχουν διαφορορετικό πολιτισμικό
-υπόβαθρο.
+ Note that many of our Contributors are not native English speakers or
+ may have different cultural backgrounds.
</p>
</li>
- <li><strong>Να είστε συνεργάσιμοι/ες</strong>
+ <li><strong>Be collaborative</strong>
<p>
- Το Debian είναι ένα μεγάλο και σύνθετο Σχέδιο· υπάρχουν πάντα περισσότερε
-να μάθει κανείς μέσα σ' αυτό. Είναι καλό να ζητάτε βοήθεια όταν την χρειάζεστε.
-Ανάλογα, η προσφορά για βοήθεια θα πρέπει πάντα να θεωρείται μέσα στο πλαίσιο
-του κοινού μας σκοπού για τη βελτίωση του Debian.
+ Debian is a large and complex project; there is always more to learn
+ within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly,
+ offers for help should be seen in the context of our shared goal of
+ improving Debian.
</p><p>
- Όταν κάνετε κάτι που ωφελεί το Σχέδιο, ας έχετε τη διάθεση να εξηγήσετε
-στους άλλους/στις άλλες πώς "δουλεύει", έτσι ώστε να κάνουν ακόμα καλλίτερη τη
-δουλειά τους.
+ When you make something for the benefit of the project, be willing to
+ explain to others how it works, so that they can build on your work to
+ make it even better.
</p>
</li>
- <li><strong>Προσπαθείτε να είστε περιεκτικοί/ες</strong>
+ <li><strong>Try to be concise</strong>
<p>
- Έχετε στο μυαλό σας ότι αυτό που γράφετε για μια φορά θα διαβαστεί από
-εκατοντάδες άτομα. Το να γράψετε ένα σύντομο μήνυμα σημαίνει ότι ο κόσμος θα
-κατανοήσει τη συζήτηση όσο πιο αποτελεσματικά γίνεται. Αν είναι αναγκαία μια
-εκτενής επεξήγηση, σκεφτείτε να προσθέσετε μια περίληψη.
+ Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of
+ persons. Writing a short email means people can understand the
+ conversation as efficiently as possible. When a long explanation is
+ necessary, consider adding a summary.
</p><p>
- Να προσπαθείτε να εισάγετε καινούρια επιχειρήματα σε μια συζήτηση ώστε κάθε
-μήνυμα να προσθέτει κάτι μοναδικό στο συγκεκριμένο νήμα συζήτησης, κρατώντας
-στο μυαλό ότι το υπόλοιπο του νήματος περιέχει ακόμα τα μηνύματα με τα
-επιχειρήματα που έχουν ήδη διατυπωθεί.
+ Try to bring new arguments to a conversation so that each mail adds
+ something unique to the thread, keeping in mind that the rest of the
+ thread still contains the other messages with arguments that have
+ already been made.
</p><p>
- Προσπαθείτε να παραμένετε εντός του ζητήματος, ιδιαίτερα σε συζητήσεις που
-είναι ήδη αρκετά εκτενείς.
+ Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly
+ large.
</p>
</li>
- <li><strong>Να είστε ανοιχτοί/ανοιχτές</strong>
+ <li><strong>Be open</strong>
<p>
- Οι περισσότεροι τρόποι επικοινωνίας που χρησιμοποιούνται εντός του Debian
- επιτρέπουν τη δημόσια και την ιδιωτική επικοινωνία. Σύμφωνα με την
-παράγραφο 3 του <a
- href="$(HOME)/social_contract">Κοινωνικού Συμβολαίου</a>,
- θα πρέπει κατά προίμηση να χρησιμοποιείτε δημόσιες μεθόδους επικοινωνίας
-για μηνύματα σχετικά με το Debian, εκτός κι αν γράφετε για κάποιο ευαίσθητο
-ζήτημα.
+ Most ways of communication used within Debian allow for public and
+ private communication. As per paragraph three of the <a
+ href="$(HOME)/social_contract">social contract</a>, you should preferably
+ use public methods of communication for Debian-related messages, unless
+ posting something sensitive.
</p><p>
- Αυτό ισχύει για μηνύματα που ζητούν βοήθεια ή επίσης για υποστήριξη σχετικά
-με το Debian· όχι μόνο ένα δημόσιο αίτημα για υποστήριξη είναι πιο πιθανό να
-έχει ως αποτέλεσμα μια απάντηση στο ερώτημά σας αλλά διασφαλίζει, επίσης, ότι
-οποιαδήποτε ακούσια λάθη γίνονται από άτομα που απαντούν στο ερώτημά σας θα
-είναι πολύ πιο έυκολο να ανιχνευθούν και να διορθωθούν.
+ This applies to messages for help or Debian-related support, too; not
+ only is a public support request much more likely to result in an answer
+ to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made
+ by people answering your question will be more easily detected and
+ corrected.
</p>
</li>
- <li><strong>Στην περίπτωση προβλημάτων</strong>
- <p>Παρ' όλο που ο παρών κώδικας συμπεριφοράς θα πρέπει να τηρείται από
-τους συμμετέχοντες/τις συμμετέχουσες, αναγνωρίζουμε ότι οι άνθρωποι μπορεί να
-βρεθούν σε μια κακή μέρα ή να αγνοούν κάποιες από τις οδηγίες αυτού του κώδικα.
-Όταν συμβαίνει κάτι τέτοιο, μπορείτε να τους απαντήσετε επισημαίνοντάς τους τον
-παρόντα κώδικα. Τέτοια μηνύματα μπορεί να είναι δημόσια ή ιδιωτικά, ανάλογα με
-το τι είναι καταλληλότερο. Όμως, ανεξάρτητα από το αν το μήνυμα είναι δημόσιο ή
-ιδιωτικό, θα πρέπει να εξακολουθεί να τηρεί τον παρόντα κώδικα συμπεριφοράς·
-ειδικότερα δεν θα πρέπει να είναι ούτε καταχρηστικό ούτε να δείχνει έλλειψη
-σεβασμού. Να υποθέτετε καλή πίστη· είναι πιο πιθανό ότι οι εμπλεκόμενοι/ες δεν
-έχουν επίγνωση της κακής τους συμπεριφοράς από το ότι προσπαθούν σκόπιμα να
-υποβαθμίσουν την ποιότητα της συζήτησης.
+ <li><strong>In case of problems</strong>
+ <p>While this code of conduct should be adhered to by participants, we
+ recognize that sometimes people may have a bad day, or be unaware of
+ some of the guidelines in this code of conduct. When that happens, you may
+ reply to them and point out this code of conduct. Such messages may be
+ in public or in private, whatever is most appropriate. However,
+ regardless of whether the message is public or not, it should still
+ adhere to the relevant parts of this code of conduct; in particular, it
+ should not be abusive or disrespectful. Assume good faith; it is more
+ likely that participants are unaware of their bad behaviour than that
+ they intentionally try to degrade the quality of the discussion.
</p><p>
- Σοβαροί ή μόνιμοι παραβάτες θα αποκλείονται προσωρινά ή μόνιμα από το
-δικαίωμα της επικοινωνίας μέσω των συστημάτων του Debian. Παράπονα ή
-καταγγελίες θα πρέπει να υποβάλλονται (ιδιωτικά) στους διαχειριστές του
-εν λόγω φόρουμ επικοινωνίας του Debian. Για να βρείτε τις πληροφορίες
-επικοινωνίας με αυτούς τους διαχειριστές/αυτές τις διαχειρίστριες, παρακαλούμε
-δείτε τη σελίδα της <a href="$(HOME)/intro/organization">οργανωτικής δομής
-του Debian</a>.
+ Serious or persistent offenders will be temporarily or permanently banned
+ from communicating through Debian's systems. Complaints should be made
+ (in private) to the administrators of the Debian communication forum in
+ question. To find contact information for these administrators, please
+ see <a href="$(HOME)/intro/organization">the page on Debian's
+ organizational structure</a>.
</p>
</li>
</ol>
<hr />
-<h2 id="guidelines">Περαιτέρω διάβασμα</h2>
- <p>Μερικοί από τους συνδέσμους που ακολουθούν δεν αναφέρονται σε
-κείμενα που αποτελούν μέρος αυτού του κώδικα συμπεριφοράς ούτε είναι επίσημα
-κείμενα του Debian. Περιέχουν, παρ' όλα αυτά, χρήσιμες πληροφορίες για το πώς
-πρέπει να συμπεριφέρεται κάποιος/κάποια στα κανάλια επικοινωνίας μας.
+<h2 id="guidelines">Further reading</h2>
+ <p>Some of the links in this section do not refer to documents that are
+ part of this code of conduct, nor are they authoritative within Debian.
+ However, they all do contain useful information on how to conduct
+ oneself on our communication channels.
</p>
<ul>
- <li>Το Debian έχει επίσης μια <a
- href="$(HOME)/intro/diversity">Δήλωση για τη διαφορετικότητα</a>.</li>
- <li>Οι <a href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Οδηγίες για
-την κοινότητα του Debian</a> από τον Enrico Zini περιέχουν μερικές συμβουλές
-για το πώς να επικοινωνείτε αποτελεσματικά.</li>
- <li>Ο <a
- href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">κώδικας συμπεριφοράς σε μια
-λίστα αλληλογραφίας</a> είναι χρήσιμος για οδηγίες ειδικά για τις λίστες
-αλληλογραφίας του Debian.</li>
+ <li>Debian has a <a
+ href="$(HOME)/intro/diversity">diversity
+ statement</a>.</li>
+ <li>The <a href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Debian Community
+ Guidelines</a> by Enrico Zini contain some advice on how to communicate
+ effectively.</li>
+ <li>The <a
+ href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Mailing list
+ code of conduct</a> is useful for advice specific to Debian mailing
+ lists.</li>
+ <li>The <a
+ href="https://wiki.debian.org/DebianIRCChannelGuidelines">IRC channel
+ guidelines</a> are useful for advice specific to Debian IRC channels.</li>
</ul>
-<p><em>Επικαιροποιήσεις του παρόντος κώδικα συμπεριφοράς θα πρέπει να
-ακολουθούν την συνηθισμένη διαδικασία λήψης Απόφασης μιας Γενικής Συνέλευσης
-(General Resolution). Παρ' όλα αυτά, ο/η Ηγέτης του Σχεδίου Debian (Debian
-project Leader, DPL ή εκπρόσωποί του/της) μπορούν να προσθέσουν ή να αφαιρέσουν
-συνδέσμους σε άλλα κείμενα στην ενότητα "Περαιτέρω διάβασμα" αφού συμβουλευτούν
-το Σχέδιο, χωρίς την απαίτηση Απόφασης μιας Γενικής Συνέλευσης.</em></p>
+<p><em>Updates to this code of conduct should follow the normal GR procedure.
+However, the DPL (or the DPL's delegates) can add or remove links to other
+documents in the "Further reading" section after consultation with the project
+and without requiring a GR.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy