diff options
author | galaxico <galatoulas@cti.gr> | 2021-10-10 03:44:13 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <galatoulas@cti.gr> | 2021-10-10 03:44:13 +0300 |
commit | 0db8b7c97fc38b865693f1314b82457c0fd1f767 (patch) | |
tree | 5abad664d953238ebf71d577253ae0c173625a54 /greek/code_of_conduct.wml | |
parent | 1c8cb8603bb43df72c04f9feac4a0178bd67796f (diff) |
updated Greek intro/index.wml
Diffstat (limited to 'greek/code_of_conduct.wml')
-rw-r--r-- | greek/code_of_conduct.wml | 185 |
1 files changed, 89 insertions, 96 deletions
diff --git a/greek/code_of_conduct.wml b/greek/code_of_conduct.wml index 9545a4c40bb..0a86fa4dd65 100644 --- a/greek/code_of_conduct.wml +++ b/greek/code_of_conduct.wml @@ -1,139 +1,132 @@ -#use wml::debian::template title="Κώδικας συμπεριφοράς του Debian" -#BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="534d1b782cfb92f46dc41fd064f779fffc329b12" maintainer="galaxico" +#use wml::debian::template title="Debian Code of Conduct" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="0c23387e8dec42b522780b8e0908d100d4e279b7" maintainer="galaxico" {#meta#: <meta name="keywords" content="code of conduct, coc"> :#meta#} <p> - Έκδοση 1.0 κυρωμένη στις 28 Απριλίου του 2014. + Version 1.0 ratified on April 28th, 2014. </p> -<p>Το Σχέδιο Debian, οι παραγωγοί του συστήματος Debian, έχουν υιοθετήσει έναν -κώδικα συμπεριφοράς για τους συμμετέχοντες/τις συμμετέχουσες στις λίστες -αλληλογραφίας του, τα κανάλια IRC και άλλους τρόπους επικοινωνίας εντός του -Σχεδίου.</p> +<p>The Debian Project, the producers of the Debian system, have adopted a code +of conduct for participants to its mailinglists, IRC channels and other modes +of communication within the project.</p> <hr /> - <h2><q>Ο Κώδικας συμπεριφοράς</q> του Debian</h2> + <h2>Debian <q>Code of Conduct</q></h2> <ol> <li> - <strong>Να επιδεικνύετε σεβασμό</strong> + <strong>Be respectful</strong> <p> - Σε ένα Σχέδιο με το μέγεθος του Debian, θα υπάρχουν αναπόφευκτα -άτομα με τα οποία ίσως διαφωνείτε ή βρίσκετε δύσκολο να συνεργαστείτε -μαζί τους. Αποδεχθείτε το και ακόμα και σ' αυτή την περίπτωση δείξτε σεβασμό. Η -διαφωνία δεν αποτελεί δικαιολογία για απαράδεκτη συμπεριφορά ή προσωπικές -επιθέσεις και μια κοινότητα στην οποία οι άνθρωποι αισθάνονται ότι -απειλούνται δεν είναι μια υγιής κοινότητα. + In a project the size of Debian, inevitably there will be people with + whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that, + but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor + behaviour or personal attacks, and a community in which people feel + threatened is not a healthy community. </p> </li> - <li><strong>Να υποθέτετε ότι υπάρχει καλή πίστη</strong> + <li><strong>Assume good faith</strong> <p> - Όσοι/όσες συνεισφέρουν στον Debian έχουν πολλούς τρόπους για την επίτευξη -του κοινού μας στόχου ενός - <a href="$(HOME)/intro/free">ελεύθερου</a> λειτουργικού συστήματος, τρόποι -που μπορεί να διαφέρουν από τον δικό σας. Να υποθέτετε ότι οι άλλοι δουλεύουν -επίσης για την επίτευξη αυτού του στόχου. + Debian Contributors have many ways of reaching our common goal of a + <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> operating system which + may differ from your ways. Assume that other people are working towards + this goal. </p><p> - Σημειώστε ότι αρκετοί από όσους/όσες συνεισφέρουν στο Debian δεν έχουν τα -Αγγλικά ως μητρική τους γλώσσα ή ίσως έχουν διαφορορετικό πολιτισμικό -υπόβαθρο. + Note that many of our Contributors are not native English speakers or + may have different cultural backgrounds. </p> </li> - <li><strong>Να είστε συνεργάσιμοι/ες</strong> + <li><strong>Be collaborative</strong> <p> - Το Debian είναι ένα μεγάλο και σύνθετο Σχέδιο· υπάρχουν πάντα περισσότερε -να μάθει κανείς μέσα σ' αυτό. Είναι καλό να ζητάτε βοήθεια όταν την χρειάζεστε. -Ανάλογα, η προσφορά για βοήθεια θα πρέπει πάντα να θεωρείται μέσα στο πλαίσιο -του κοινού μας σκοπού για τη βελτίωση του Debian. + Debian is a large and complex project; there is always more to learn + within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly, + offers for help should be seen in the context of our shared goal of + improving Debian. </p><p> - Όταν κάνετε κάτι που ωφελεί το Σχέδιο, ας έχετε τη διάθεση να εξηγήσετε -στους άλλους/στις άλλες πώς "δουλεύει", έτσι ώστε να κάνουν ακόμα καλλίτερη τη -δουλειά τους. + When you make something for the benefit of the project, be willing to + explain to others how it works, so that they can build on your work to + make it even better. </p> </li> - <li><strong>Προσπαθείτε να είστε περιεκτικοί/ες</strong> + <li><strong>Try to be concise</strong> <p> - Έχετε στο μυαλό σας ότι αυτό που γράφετε για μια φορά θα διαβαστεί από -εκατοντάδες άτομα. Το να γράψετε ένα σύντομο μήνυμα σημαίνει ότι ο κόσμος θα -κατανοήσει τη συζήτηση όσο πιο αποτελεσματικά γίνεται. Αν είναι αναγκαία μια -εκτενής επεξήγηση, σκεφτείτε να προσθέσετε μια περίληψη. + Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of + persons. Writing a short email means people can understand the + conversation as efficiently as possible. When a long explanation is + necessary, consider adding a summary. </p><p> - Να προσπαθείτε να εισάγετε καινούρια επιχειρήματα σε μια συζήτηση ώστε κάθε -μήνυμα να προσθέτει κάτι μοναδικό στο συγκεκριμένο νήμα συζήτησης, κρατώντας -στο μυαλό ότι το υπόλοιπο του νήματος περιέχει ακόμα τα μηνύματα με τα -επιχειρήματα που έχουν ήδη διατυπωθεί. + Try to bring new arguments to a conversation so that each mail adds + something unique to the thread, keeping in mind that the rest of the + thread still contains the other messages with arguments that have + already been made. </p><p> - Προσπαθείτε να παραμένετε εντός του ζητήματος, ιδιαίτερα σε συζητήσεις που -είναι ήδη αρκετά εκτενείς. + Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly + large. </p> </li> - <li><strong>Να είστε ανοιχτοί/ανοιχτές</strong> + <li><strong>Be open</strong> <p> - Οι περισσότεροι τρόποι επικοινωνίας που χρησιμοποιούνται εντός του Debian - επιτρέπουν τη δημόσια και την ιδιωτική επικοινωνία. Σύμφωνα με την -παράγραφο 3 του <a - href="$(HOME)/social_contract">Κοινωνικού Συμβολαίου</a>, - θα πρέπει κατά προίμηση να χρησιμοποιείτε δημόσιες μεθόδους επικοινωνίας -για μηνύματα σχετικά με το Debian, εκτός κι αν γράφετε για κάποιο ευαίσθητο -ζήτημα. + Most ways of communication used within Debian allow for public and + private communication. As per paragraph three of the <a + href="$(HOME)/social_contract">social contract</a>, you should preferably + use public methods of communication for Debian-related messages, unless + posting something sensitive. </p><p> - Αυτό ισχύει για μηνύματα που ζητούν βοήθεια ή επίσης για υποστήριξη σχετικά -με το Debian· όχι μόνο ένα δημόσιο αίτημα για υποστήριξη είναι πιο πιθανό να -έχει ως αποτέλεσμα μια απάντηση στο ερώτημά σας αλλά διασφαλίζει, επίσης, ότι -οποιαδήποτε ακούσια λάθη γίνονται από άτομα που απαντούν στο ερώτημά σας θα -είναι πολύ πιο έυκολο να ανιχνευθούν και να διορθωθούν. + This applies to messages for help or Debian-related support, too; not + only is a public support request much more likely to result in an answer + to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made + by people answering your question will be more easily detected and + corrected. </p> </li> - <li><strong>Στην περίπτωση προβλημάτων</strong> - <p>Παρ' όλο που ο παρών κώδικας συμπεριφοράς θα πρέπει να τηρείται από -τους συμμετέχοντες/τις συμμετέχουσες, αναγνωρίζουμε ότι οι άνθρωποι μπορεί να -βρεθούν σε μια κακή μέρα ή να αγνοούν κάποιες από τις οδηγίες αυτού του κώδικα. -Όταν συμβαίνει κάτι τέτοιο, μπορείτε να τους απαντήσετε επισημαίνοντάς τους τον -παρόντα κώδικα. Τέτοια μηνύματα μπορεί να είναι δημόσια ή ιδιωτικά, ανάλογα με -το τι είναι καταλληλότερο. Όμως, ανεξάρτητα από το αν το μήνυμα είναι δημόσιο ή -ιδιωτικό, θα πρέπει να εξακολουθεί να τηρεί τον παρόντα κώδικα συμπεριφοράς· -ειδικότερα δεν θα πρέπει να είναι ούτε καταχρηστικό ούτε να δείχνει έλλειψη -σεβασμού. Να υποθέτετε καλή πίστη· είναι πιο πιθανό ότι οι εμπλεκόμενοι/ες δεν -έχουν επίγνωση της κακής τους συμπεριφοράς από το ότι προσπαθούν σκόπιμα να -υποβαθμίσουν την ποιότητα της συζήτησης. + <li><strong>In case of problems</strong> + <p>While this code of conduct should be adhered to by participants, we + recognize that sometimes people may have a bad day, or be unaware of + some of the guidelines in this code of conduct. When that happens, you may + reply to them and point out this code of conduct. Such messages may be + in public or in private, whatever is most appropriate. However, + regardless of whether the message is public or not, it should still + adhere to the relevant parts of this code of conduct; in particular, it + should not be abusive or disrespectful. Assume good faith; it is more + likely that participants are unaware of their bad behaviour than that + they intentionally try to degrade the quality of the discussion. </p><p> - Σοβαροί ή μόνιμοι παραβάτες θα αποκλείονται προσωρινά ή μόνιμα από το -δικαίωμα της επικοινωνίας μέσω των συστημάτων του Debian. Παράπονα ή -καταγγελίες θα πρέπει να υποβάλλονται (ιδιωτικά) στους διαχειριστές του -εν λόγω φόρουμ επικοινωνίας του Debian. Για να βρείτε τις πληροφορίες -επικοινωνίας με αυτούς τους διαχειριστές/αυτές τις διαχειρίστριες, παρακαλούμε -δείτε τη σελίδα της <a href="$(HOME)/intro/organization">οργανωτικής δομής -του Debian</a>. + Serious or persistent offenders will be temporarily or permanently banned + from communicating through Debian's systems. Complaints should be made + (in private) to the administrators of the Debian communication forum in + question. To find contact information for these administrators, please + see <a href="$(HOME)/intro/organization">the page on Debian's + organizational structure</a>. </p> </li> </ol> <hr /> -<h2 id="guidelines">Περαιτέρω διάβασμα</h2> - <p>Μερικοί από τους συνδέσμους που ακολουθούν δεν αναφέρονται σε -κείμενα που αποτελούν μέρος αυτού του κώδικα συμπεριφοράς ούτε είναι επίσημα -κείμενα του Debian. Περιέχουν, παρ' όλα αυτά, χρήσιμες πληροφορίες για το πώς -πρέπει να συμπεριφέρεται κάποιος/κάποια στα κανάλια επικοινωνίας μας. +<h2 id="guidelines">Further reading</h2> + <p>Some of the links in this section do not refer to documents that are + part of this code of conduct, nor are they authoritative within Debian. + However, they all do contain useful information on how to conduct + oneself on our communication channels. </p> <ul> - <li>Το Debian έχει επίσης μια <a - href="$(HOME)/intro/diversity">Δήλωση για τη διαφορετικότητα</a>.</li> - <li>Οι <a href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Οδηγίες για -την κοινότητα του Debian</a> από τον Enrico Zini περιέχουν μερικές συμβουλές -για το πώς να επικοινωνείτε αποτελεσματικά.</li> - <li>Ο <a - href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">κώδικας συμπεριφοράς σε μια -λίστα αλληλογραφίας</a> είναι χρήσιμος για οδηγίες ειδικά για τις λίστες -αλληλογραφίας του Debian.</li> + <li>Debian has a <a + href="$(HOME)/intro/diversity">diversity + statement</a>.</li> + <li>The <a href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Debian Community + Guidelines</a> by Enrico Zini contain some advice on how to communicate + effectively.</li> + <li>The <a + href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Mailing list + code of conduct</a> is useful for advice specific to Debian mailing + lists.</li> + <li>The <a + href="https://wiki.debian.org/DebianIRCChannelGuidelines">IRC channel + guidelines</a> are useful for advice specific to Debian IRC channels.</li> </ul> -<p><em>Επικαιροποιήσεις του παρόντος κώδικα συμπεριφοράς θα πρέπει να -ακολουθούν την συνηθισμένη διαδικασία λήψης Απόφασης μιας Γενικής Συνέλευσης -(General Resolution). Παρ' όλα αυτά, ο/η Ηγέτης του Σχεδίου Debian (Debian -project Leader, DPL ή εκπρόσωποί του/της) μπορούν να προσθέσουν ή να αφαιρέσουν -συνδέσμους σε άλλα κείμενα στην ενότητα "Περαιτέρω διάβασμα" αφού συμβουλευτούν -το Σχέδιο, χωρίς την απαίτηση Απόφασης μιας Γενικής Συνέλευσης.</em></p> +<p><em>Updates to this code of conduct should follow the normal GR procedure. +However, the DPL (or the DPL's delegates) can add or remove links to other +documents in the "Further reading" section after consultation with the project +and without requiring a GR.</em></p> |