aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
commitbd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 (patch)
tree5e82ffac77ce9f221ed5948d8c45ed231eefaa59 /german/po
parentf9f6a63839fd44f51e468a373a727341bd4eca6f (diff)
Update language templates (all languages, 'make update-po')
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r--german/po/cdimage.de.po23
-rw-r--r--german/po/countries.de.po106
-rw-r--r--german/po/doc.de.po650
-rw-r--r--german/po/homepage.de.po2
-rw-r--r--german/po/mailinglists.de.po6
-rw-r--r--german/po/newsevents.de.po105
-rw-r--r--german/po/organization.de.po232
-rw-r--r--german/po/others.de.po89
-rw-r--r--german/po/partners.de.po216
-rw-r--r--german/po/ports.de.po38
-rw-r--r--german/po/stats.de.po22
-rw-r--r--german/po/templates.de.po34
-rw-r--r--german/po/vendors.de.po48
13 files changed, 811 insertions, 760 deletions
diff --git a/german/po/cdimage.de.po b/german/po/cdimage.de.po
index 2a8bc4e3373..9aab6b22de8 100644
--- a/german/po/cdimage.de.po
+++ b/german/po/cdimage.de.po
@@ -82,45 +82,44 @@ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
msgstr "Mit Torrent herunterladen"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49
-msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-msgstr "Image-Release-Informationen"
-
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "Debian CD team"
msgstr "Debian-CD-Team"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "debian_on_cd"
msgstr "Debian auf CD"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "FAQ"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
msgid "http_ftp"
msgstr "HTTP/FTP"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
msgid "buy"
msgstr "Kaufen"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
msgid "net_install"
msgstr "Netz-Installation"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "Verschiedenes"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"Englischsprachige <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">öffentliche "
"Mailingliste</a> für CDs/DVDs:"
+
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "Image-Release-Informationen"
diff --git a/german/po/countries.de.po b/german/po/countries.de.po
index 30ab49cfd83..eee3b1ed028 100644
--- a/german/po/countries.de.po
+++ b/german/po/countries.de.po
@@ -231,210 +231,214 @@ msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kasachstan"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
+msgid "Cambodia"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Republik Mazedonien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po
index 39deade1251..3c8ff3a5607 100644
--- a/german/po/doc.de.po
+++ b/german/po/doc.de.po
@@ -76,12 +76,20 @@ msgstr ""
"mit Xen, KVM oder LXC auszuklammern."
#: ../../english/doc/books.data:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+#| " in the home, office, club, or school)."
msgid ""
-"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
-" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
-" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
+" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-" in the home, office, club, or school)."
+" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
+"are very old.\n"
+" "
msgstr ""
"Das Ziel dieses frei verfügbaren aktuellen Buches ist, Sie auf den\n"
" neuesten Stand von Debian zu bringen (einschließlich der aktuellen\n"
@@ -249,183 +257,216 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
+
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
+
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar."
+#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
+#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
+#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
+#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
+#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
+#~ " Paketverwaltungssystem."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
+#~ "Betriebssystems\n"
+#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
+#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
+#~ "Ziel,\n"
+#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
+#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
+#~ "technisch\n"
+#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
+#~ "intuitiven\n"
+#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
+#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
+#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
+#~ "kann\n"
+#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
+#~ "Ressource\n"
+#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
+#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
+#~ "lassen."
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus."
-
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS übers Web"
+#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
+#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
+#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
+#~ "bis\n"
+#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
+#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
+#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
+#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
+#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
+#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
-#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
-#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
-#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
-#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
-#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
-#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
-#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
-#~ " Es ist nicht\n"
-#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
-#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
-#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
-#~ " Debian-Maschine haben."
+#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
+#~ "über\n"
+#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
+#~ "GUI,\n"
+#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
+#~ "Multimedia.\n"
+#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
-#~ " (Stand 2008)."
+#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
+#~ "und Quelltexte)"
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
+#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
+#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
+#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
+#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
+#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
+#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
+#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
+#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
+#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
+#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
+#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
+#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
+#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Sprache:"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
-#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
-#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
-#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
-#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
-#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
-#~ "Betriebssystem zu erreichen."
+#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
+#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
+#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
+#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
-#~ "Verwaltung\n"
-#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
-#~ "Betrieb. Jedes\n"
-#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
-#~ "ersten\n"
-#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
-#~ "Ressourcen\n"
-#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
-#~ "über\n"
-#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
-#~ "die\n"
-#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
-#~ "ganzen\n"
-#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
-#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
-#~ "ab.\n"
-#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
-#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
-#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
-#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
-#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
-#~ " gegeben."
+#~ "Dies ist das jüngste Buch für Sarge in der Serie, die als Standard-Bibel "
+#~ "von\n"
+#~ " Japan unterstützt wird. Dieses Buch umfasst alle Aspekte der Verwendung "
+#~ "von\n"
+#~ " Debian 3.1 Sarge, wie die Installation, Desktop-Umgebungen,\n"
+#~ " Systemadministration und Server-Konfiguration. Des Weiteren enthält das "
+#~ "Buch\n"
+#~ " auch kommerzielle Schriftsoftware, die Ihren Desktop dekoriert. Dieses "
+#~ "Buch\n"
+#~ " könnte für alle Debian-Benutzer, vom Anfänger bis zum "
+#~ "Fortgeschrittenen\n"
+#~ " Benutzer hilfreich sein."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
-#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
-#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
-#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
-#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
-#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
+#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
+#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
+#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
+#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
+#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
+#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
+#~ "und zu benutzen."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
@@ -447,213 +488,180 @@ msgstr "PDF"
#~ "Leute\n"
#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
-#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
-#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
-#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
-#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
-#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
-#~ "und zu benutzen."
+#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
+#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
+#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
+#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
+#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
+#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das jüngste Buch für Sarge in der Serie, die als Standard-Bibel "
-#~ "von\n"
-#~ " Japan unterstützt wird. Dieses Buch umfasst alle Aspekte der Verwendung "
-#~ "von\n"
-#~ " Debian 3.1 Sarge, wie die Installation, Desktop-Umgebungen,\n"
-#~ " Systemadministration und Server-Konfiguration. Des Weiteren enthält das "
-#~ "Buch\n"
-#~ " auch kommerzielle Schriftsoftware, die Ihren Desktop dekoriert. Dieses "
-#~ "Buch\n"
-#~ " könnte für alle Debian-Benutzer, vom Anfänger bis zum "
-#~ "Fortgeschrittenen\n"
-#~ " Benutzer hilfreich sein."
+#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
+#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
+#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
+#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
+#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
+#~ " gegeben."
#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
+#~ "Verwaltung\n"
+#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
+#~ "Betrieb. Jedes\n"
+#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
+#~ "ersten\n"
+#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
+#~ "Ressourcen\n"
+#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
+#~ "über\n"
+#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
+#~ "die\n"
+#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
+#~ "ganzen\n"
+#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
+#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
+#~ "ab.\n"
+#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
-#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
-#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
-#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
+#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
+#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
+#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
+#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
+#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
+#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
+#~ "Betriebssystem zu erreichen."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
-#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
-#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
-#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
-#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
-#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
-#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
-#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
-#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
-#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
-#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
-#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
-#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
+#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
-#~ "und Quelltexte)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
-
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
+#~ " (Stand 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
-#~ "über\n"
-#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
-#~ "GUI,\n"
-#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
-#~ "Multimedia.\n"
-#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
+#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
+#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
+#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
+#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
+#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
+#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
+#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
+#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
+#~ " Es ist nicht\n"
+#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
+#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
+#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
+#~ " Debian-Maschine haben."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
-#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
-#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
-#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS übers Web"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
-#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
-#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
-#~ "bis\n"
-#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
-#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
-#~ "verfügbar."
+#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
-#~ "Betriebssystems\n"
-#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
-#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
-#~ "Ziel,\n"
-#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
-#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
-#~ "technisch\n"
-#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
-#~ "intuitiven\n"
-#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
-#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
-#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
-#~ "kann\n"
-#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
-#~ "Ressource\n"
-#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
-#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
-#~ "lassen."
-
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
-#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
-#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
-#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
-#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
-#~ " Paketverwaltungssystem."
-
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
-
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar."
diff --git a/german/po/homepage.de.po b/german/po/homepage.de.po
index a94e4ab94c0..8119cf3c812 100644
--- a/german/po/homepage.de.po
+++ b/german/po/homepage.de.po
@@ -30,7 +30,6 @@ msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
msgstr "Mini-DebConf Hamburg 2018"
#: ../../english/index.def:22
-#| msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
msgstr "Gruppenfoto auf der Mini-DebConf Hamburg 2018"
@@ -53,4 +52,3 @@ msgstr "Menschen haben Spaß"
#: ../../english/index.def:43
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "Debian Leute haben wirklich Spaß auf der Debconf18 in Hsinchu"
-
diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po
index 42711623927..cc30f37bdbe 100644
--- a/german/po/mailinglists.de.po
+++ b/german/po/mailinglists.de.po
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po
index 4abba298966..b7579e92ccb 100644
--- a/german/po/newsevents.de.po
+++ b/german/po/newsevents.de.po
@@ -143,8 +143,25 @@ msgstr ""
"Newsletter für die Debian-Gemeinschaft. Diese Ausgabe umfasst folgende "
"Themen:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:"
+msgid ""
+"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community."
+msgstr ""
+"Willkommen zur <get-var issue /> Ausgabe der DPN in diesem Jahr, dem "
+"Newsletter für die Debian-Gemeinschaft. Diese Ausgabe umfasst folgende "
+"Themen:"
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49
+msgid "Other topics covered in this issue include:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90
msgid ""
"According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search "
"interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian "
@@ -162,7 +179,7 @@ msgstr ""
"tobefixed /> veröffentlichungs-kritische Fehler behoben werden, damit die "
"Veröffentlichung stattfinden kann."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70
msgid ""
"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
@@ -170,7 +187,7 @@ msgstr ""
"Es gibt auch noch <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">Hinweise dazu, wie Sie diese Zahlen interpretieren</a> müssen."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91
msgid ""
"There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as "
"well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints "
@@ -180,7 +197,7 @@ msgstr ""
"sowie einige <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">Hinweise dazu, wie Sie diese Zahlen interpretieren</a> müssen."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115
msgid ""
"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
@@ -194,7 +211,7 @@ msgstr ""
"sich die vollständige Liste von <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested"
"\">Paketen an, die Ihre Hilfe brauchen</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
@@ -211,7 +228,7 @@ msgstr ""
"freuen uns, auf der Mailingliste <a href=\"mailto:debian-publicity@lists."
"debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a> von Ihnen zu hören."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -230,7 +247,7 @@ msgstr ""
"\">stable-updates-Liste</a>), damit Sie die entsprechenden Ankündigungen "
"erhalten."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -251,7 +268,7 @@ msgstr ""
"announce />\">volatile-Liste</a> für <q><get-var old-stable /></q>, die "
"Oldstable-Distribution), damit Sie die entsprechenden Ankündigungen erhalten."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
@@ -259,40 +276,40 @@ msgstr ""
"Debians Stable-Release-Team hat eine Aktualisierungs-Ankündigung "
"veröffentlicht für das Paket:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372
msgid " and "
msgstr " und "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid ". "
msgstr ". "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
msgstr "Bitte lesen Sie sie sorgfältig und reagieren Sie entsprechend."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr ""
"Debians Backports-Team hat für diese Pakete Empfehlungen veröffentlicht:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
@@ -300,7 +317,7 @@ msgstr ""
"Debians Security-Team hat kürzlich für diese Pakete (neben weiteren) "
"Empfehlungen veröffentlicht:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253
msgid ""
"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
@@ -308,18 +325,18 @@ msgstr ""
"<get-var num-newpkg /> Pakete wurden kürzlich zum Debian-unstable-Archiv "
"hinzugefügt."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255
msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
msgstr ""
" <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Neben vielen weiteren sind dies</a>:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282
msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere Veranstaltungen in nächster Zeit, die mit Debian "
"zusammenhängen:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288
msgid ""
"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
"<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web "
@@ -336,7 +353,7 @@ msgstr ""
"a>, <a href=\"<get-var events-ml-ha />\">Lateinamerika</a>, <a href=\"<get-"
"var events-ml-na />\">Nordamerika</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313
msgid ""
"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
@@ -351,7 +368,7 @@ msgstr ""
"Link hinzufügen möchten? Senden Sie eine E-Mail (auf Englisch) an das <a "
"href=\"<get-var events-team />\">Debian-Events-Team</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335
msgid ""
"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">accepted</a> as Debian Developers"
@@ -359,7 +376,7 @@ msgstr ""
"<get-var dd-num /> Bewerber wurden als Debian-Entwickler <a href=\"<get-var "
"dd-url />\">akzeptiert</a>"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342
msgid ""
"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
@@ -367,7 +384,7 @@ msgstr ""
"<get-var dm-num /> Bewerber wurden als Debian-Betreuer <a href=\"<get-var dm-"
"url />\">akzeptiert</a>"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349
msgid ""
"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">started to maintain packages</a>"
@@ -375,7 +392,7 @@ msgstr ""
"<get-var uploader-num /> Leute haben <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">begonnen, Pakete zu betreuen</a>"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
"<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the "
"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
@@ -385,7 +402,7 @@ msgstr ""
"der Debian-Projekt-News. Bitte heißen Sie <get-var eval-newcontributors-name-"
"list /> in unserem Projekt willkommen!"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407
msgid ""
"The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-"
"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
@@ -519,26 +536,26 @@ msgstr ""
"Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-Mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Vorherige Vorträge:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Liste der Vortragenden"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Sprachen:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Themen:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Wohnort:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Themen:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Sprachen:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Liste der Vortragenden"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Vorherige Vorträge:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-Mail:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Name:"
diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po
index 9036be2aa1d..33995a2a275 100644
--- a/german/po/organization.de.po
+++ b/german/po/organization.de.po
@@ -130,27 +130,27 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Kommunikation und Outreach"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr "Datenschutz-Team"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Unterstützung und Infrastruktur"
@@ -256,98 +256,78 @@ msgstr "Dokumentation"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete"
-#: ../../english/intro/organization.data:200
-msgid "Ports"
-msgstr "Portierungen"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:230
-msgid "Special Configurations"
-msgstr "Spezielle Konfigurationen"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:232
-msgid "Laptops"
-msgstr "Laptops"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:233
-msgid "Firewalls"
-msgstr "Firewalls"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:234
-msgid "Embedded systems"
-msgstr "Eingebettete Systeme"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Pressekontakt"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:268
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Outreach"
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian-Women-Projekt"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "DebConf-Ausschuss"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Partner-Programm"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Hardware-Spenden-Koordination"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:333
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:337
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -355,7 +335,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -363,31 +343,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:343
+#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
-msgid "User support"
-msgstr "Benutzer-Unterstützung"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Fehlerdatenbank"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian-Konten-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -395,31 +371,31 @@ msgstr ""
"Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-"
"Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Sicherheitsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Beraterseite"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD-Distributoren-Seite"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -428,7 +404,7 @@ msgstr ""
"Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt "
"oder wenn neue Pakete installiert werden sollen."
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -439,111 +415,129 @@ msgstr ""
"Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine "
"enthalten."
-#: ../../english/intro/organization.data:480
+#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Paketverfolgungs-System"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr "Schatzmeister"
-#: ../../english/intro/organization.data:498
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Handelsmarken</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:502
+#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-Administratoren"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Kassenprüfer"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Individuelle Pakete"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Live-System-Team"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian für Bildung"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Volatile-Team"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian für Behinderte"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Marketing-Team"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian für Astronomie"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Handheldcomputer"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Distributoren"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "DebConf-Leitung"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Distributoren"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Handheldcomputer"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Marketing-Team"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian für Astronomie"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Volatile-Team"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian für Behinderte"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian für Bildung"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Live-System-Team"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Kassenprüfer"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Individuelle Pakete"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Benutzer-Unterstützung"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Eingebettete Systeme"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewalls"
+
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Laptops"
+
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Spezielle Konfigurationen"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Portierungen"
diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po
index b29ad5eb576..cc7b48eadff 100644
--- a/german/po/others.de.po
+++ b/german/po/others.de.po
@@ -16,14 +16,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: ../../english/banners/index.tags:7
-msgid "Download"
-msgstr "Herunterladen"
-
-#: ../../english/banners/index.tags:11
-msgid "Old banner ads"
-msgstr "Alte Bannerwerbung"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Funktionstüchtig"
@@ -309,61 +301,56 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Etwas mehr über Sie ..."
-#: ../../english/y2k/l10n.data:6
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Wo:"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Spezifikationen:"
+
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Architektur:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:9
-msgid "BAD"
-msgstr "nicht OK"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Wer:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:12
-msgid "OK?"
-msgstr "OK?"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Benötigt:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:15
-msgid "BAD?"
-msgstr "nicht OK?"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Links"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:18
-msgid "??"
-msgstr "??"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:21
-msgid "Unknown"
-msgstr "unbekannt"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:24
-msgid "ALL"
-msgstr "ALLE"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Paket"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:27
-msgid "Package"
-msgstr "Paket"
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "ALLE"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:30
-msgid "Status"
-msgstr "Status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "unbekannt"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:33
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:36
-msgid "URL"
-msgstr "Links"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "nicht OK?"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Benötigt:"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Wer:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "nicht OK"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Architektur:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Spezifikationen:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Alte Bannerwerbung"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Wo:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Herunterladen"
diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po
index 463b884d8ec..cd36e3cc9d8 100644
--- a/german/po/partners.de.po
+++ b/german/po/partners.de.po
@@ -176,19 +176,23 @@ msgstr ""
"in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie "
"auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
+#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
+#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
+#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> stellt Hardware und Hosting-"
"Leistungen mit Highspeed-Anbindung auf Colocation Flächen in Düsseldorf für "
"das Debian-Projekt zur Verfügung. Für wiki.debian.org wurde eine IBM x360 "
"gespendet."
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten "
"in München und Düsseldorf vor."
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -222,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Supply\">USV</acronym> (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der <a href="
"\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> zu arbeiten."
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -242,17 +246,24 @@ msgstr ""
"und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) "
"in Höhe von 15,4 Milliarden US$."
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
+#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
+#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
+#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> stellt Debian ein »content "
"delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete durch <a href="
"\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> an Benutzer zu verteilen."
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -265,7 +276,7 @@ msgstr ""
"bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten "
"Internetanfragen."
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -275,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um "
"die eigene Plattform zu unterstützen."
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -290,13 +301,13 @@ msgstr ""
"bitte <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">\\ www.PowerDeveloper.org</"
"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:122
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:125
+#: ../../english/partners/partners.def:126
#, fuzzy
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
@@ -309,6 +320,24 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
+"with hosting services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:135
+msgid ""
+"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
+"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
+"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
+"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
+"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
+"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
+"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
+"Germany and Finland."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:142
+msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
@@ -320,7 +349,7 @@ msgstr ""
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -330,15 +359,25 @@ msgstr ""
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:153
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
+#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
+#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
+#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
+#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
+#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
+#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
+#| "years to come."
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
+"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
+"growth for years to come."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> ist einer von zwei "
"Partnern, die die Infrastruktur für das <a href=\"https://snapshot.debian.org"
@@ -349,7 +388,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -362,7 +401,7 @@ msgstr ""
"können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/"
"\">Webseite</a> erfahren."
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -376,7 +415,7 @@ msgstr ""
"Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev."
"lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:155
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -389,12 +428,17 @@ msgstr ""
"Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:161
+#: ../../english/partners/partners.def:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
+#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
+#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> betreibt die "
"Haupttrassen des Ortsnetzes (<acronym lang=\"en\" title=\"Metropolitan Area "
@@ -402,7 +446,7 @@ msgstr ""
"mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für "
"Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -417,7 +461,7 @@ msgstr ""
"TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA "
"bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen."
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -426,7 +470,7 @@ msgstr ""
"Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-"
"Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -436,14 +480,14 @@ msgstr ""
"auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, "
"Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde."
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -451,7 +495,7 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -461,7 +505,7 @@ msgstr ""
"Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der "
"Lokalisierung von Debian stark involviert."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -476,7 +520,7 @@ msgstr ""
"Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte Umgebung."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -486,45 +530,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:213
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> unterstützt "
-"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
-"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:216
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
-msgstr ""
-"Telegraaf Media ICT BV lässt seine Internet-Infrastruktur (circa 200 Intel-"
-"basierte Server) hauptsächlich auf Debian GNU/Linux Servern basieren; die "
-"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
-"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:219
-msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
-msgstr ""
-"Telegraaf Media Group betreibt einige der populärsten niederländischen "
-"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
-"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -541,7 +554,7 @@ msgstr ""
"Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-"
"krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -558,7 +571,7 @@ msgstr ""
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."
-#: ../../english/partners/partners.def:234
+#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -573,7 +586,7 @@ msgstr ""
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -586,7 +599,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> "
"für weitere Informationen."
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:243
#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
@@ -605,7 +618,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -616,7 +629,7 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -626,7 +639,7 @@ msgstr ""
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."
-#: ../../english/partners/partners.def:261
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -641,7 +654,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:268
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -658,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:271
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -670,7 +683,7 @@ msgstr ""
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:278
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -682,7 +695,7 @@ msgstr ""
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."
-#: ../../english/partners/partners.def:282
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -700,7 +713,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:289
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -711,7 +724,7 @@ msgstr ""
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."
-#: ../../english/partners/partners.def:296
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -730,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:303
+#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -742,7 +755,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 &euro; dem Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -755,7 +768,7 @@ msgstr ""
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."
-#: ../../english/partners/partners.def:314
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -767,7 +780,7 @@ msgstr ""
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."
-#: ../../english/partners/partners.def:317
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -775,7 +788,7 @@ msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -787,7 +800,7 @@ msgstr ""
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -805,3 +818,34 @@ msgstr ""
"können. Dies geht von fertigen Integrationslösungen bis hin zu vollständig "
"maßgeschneiderten Designs. Alle unsere Produkte werden mit Open-Source-"
"Werkzeugen und -Betriebssystemen ausgeliefert."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:334
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> unterstützt "
+"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
+"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:337
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+msgstr ""
+"Telegraaf Media ICT BV lässt seine Internet-Infrastruktur (circa 200 Intel-"
+"basierte Server) hauptsächlich auf Debian GNU/Linux Servern basieren; die "
+"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
+"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:340
+msgid ""
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+msgstr ""
+"Telegraaf Media Group betreibt einige der populärsten niederländischen "
+"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
+"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."
diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po
index f0d6ad93949..9c1484cc8b2 100644
--- a/german/po/ports.de.po
+++ b/german/po/ports.de.po
@@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian für Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian für AMD64"
-
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian für ARM"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian für Laptops"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian für Beowulf"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian für Sparc64"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Hauptseite"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian für S/390"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian für MIPS"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "Debian für Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian für MIPS"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian für S/390"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Hauptseite"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian für Sparc64"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian für Beowulf"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian für Laptops"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian für ARM"
+
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian für AMD64"
diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po
index 71c94fafdf8..95db471e823 100644
--- a/german/po/stats.de.po
+++ b/german/po/stats.de.po
@@ -235,22 +235,22 @@ msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Erzeugt mit"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Original"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Original"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Erzeugt mit"
diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po
index 1d9ce4f1aa7..74838cceef6 100644
--- a/german/po/templates.de.po
+++ b/german/po/templates.de.po
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Durchsuchen Sie die Debian-Website."
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
+#: ../../english/template/debian/basic.wml:48
msgid "Debian website search"
msgstr "Debian Website-Suche"
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Vergangene Veranstaltungen"
msgid "(new revision)"
msgstr "(neue Änderung)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
@@ -555,26 +555,26 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«."
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
-
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Melden Sie es!"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Weitere Informationen:"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Bewertung:"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Übernommen von:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemandem"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Übernommen von:"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Bewertung:"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Weitere Informationen:"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Melden Sie es!"
+
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po
index 6f36c856bb7..3d28d9ac764 100644
--- a/german/po/vendors.de.po
+++ b/german/po/vendors.de.po
@@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode"
msgid "and"
msgstr "und"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architekturen:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Distributor:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "DVD-Typ:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Land:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "DVD-Typ:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Distributor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architekturen:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy