aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:49:42 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:49:42 +0200
commit86d6b6c668639f903c4256a7471578efe4676916 (patch)
treed0b98fbe40ae57fed70f2f0434cc7b5ba8d8bcd7 /german/po
parentb391e85dd5674181267c86d16b1162b3fcb1160a (diff)
[German] Update language templates
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r--german/po/blends.de.po20
-rw-r--r--german/po/doc.de.po690
-rw-r--r--german/po/mailinglists.de.po6
-rw-r--r--german/po/newsevents.de.po30
-rw-r--r--german/po/organization.de.po335
-rw-r--r--german/po/others.de.po28
-rw-r--r--german/po/partners.de.po148
-rw-r--r--german/po/ports.de.po38
-rw-r--r--german/po/security.de.po14
-rw-r--r--german/po/stats.de.po128
-rw-r--r--german/po/templates.de.po44
-rw-r--r--german/po/vendors.de.po48
12 files changed, 799 insertions, 730 deletions
diff --git a/german/po/blends.de.po b/german/po/blends.de.po
index 195d850b3a0..83b63ebe583 100644
--- a/german/po/blends.de.po
+++ b/german/po/blends.de.po
@@ -95,6 +95,15 @@ msgid ""
"Debian to researchers and scientists."
msgstr ""
+#: ../../english/blends/released.data:89
+msgid ""
+"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
+"running free software for private, personal communications. Applications "
+"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
+"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
+"the users."
+msgstr ""
+
#: ../../english/blends/unreleased.data:15
msgid ""
"The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating "
@@ -119,20 +128,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
-"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
-"running free software for private, personal communications. Applications "
-"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
-"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
-"the users."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
-msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
msgstr ""
-#: ../../english/blends/unreleased.data:55
+#: ../../english/blends/unreleased.data:47
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po
index 251a002c2dc..b8802b7b5a1 100644
--- a/german/po/doc.de.po
+++ b/german/po/doc.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: ../../english/doc/books.data:32
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -47,8 +47,8 @@ msgstr ""
"Ihr Heimnetzwerk mit network-manager usw. 10 Prozent der Einnahmen aus "
"diesem Buch werden an das Debian-Projekt gespendet."
-#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
-#: ../../english/doc/books.data:226
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
"Absicherung von Diensten, automatisierte Installationen oder Virtualisierung "
"mit Xen, KVM oder LXC auszuklammern."
-#: ../../english/doc/books.data:83
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
" das System selbst installiert und betreut (egal ob zu Hause, im\n"
" Büro, Verein oder der Schule)."
-#: ../../english/doc/books.data:105
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
" der Debian-Werkzeuge zu verbessern, und den Administrator, der mit\n"
" Debian ein verlässliches Netzwerk aufbauen möchte."
-#: ../../english/doc/books.data:125
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"ist geplant. Format: E-Book (Online, HTML, PDF, ePub, Mobi). Eine gedruckte "
"Fassung ist geplant.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:146
+#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"eine umfassende Praxisanleitung für jeden, der das System und sein "
"Leistungsspektrum kennen lernen möchte."
-#: ../../english/doc/books.data:200
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -202,20 +202,20 @@ msgstr "Status:"
msgid "Availability:"
msgstr "Verfügbarkeit:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:97
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
msgid "Latest version:"
msgstr "Neueste Version:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:113
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(Version <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "Reiner Text"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
+#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
+#: ../../english/doc/manuals.defs:165
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -223,53 +223,21 @@ msgstr ""
"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
"packages.debian.org/git\">Git</a>-Depot verfügbar."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:171
-#: ../../english/doc/manuals.defs:179 ../../english/doc/manuals.defs:187
-#: ../../english/doc/manuals.defs:195
+#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167
msgid "Web interface: "
msgstr "Web-Interface: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:172
-#: ../../english/doc/manuals.defs:180 ../../english/doc/manuals.defs:188
-#: ../../english/doc/manuals.defs:196
+#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
+#: ../../english/doc/manuals.defs:168
msgid "VCS interface: "
msgstr "VCS-Interface: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-"packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:185
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-"packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:203
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n"
-" auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:208
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS übers Web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:212 ../../english/doc/manuals.defs:216
+#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
msgid "Debian package"
msgstr "Debian-Paket"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:221 ../../english/doc/manuals.defs:225
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian-Paket (archiviert)"
@@ -281,199 +249,172 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
-#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
-#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
-#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
-#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
-#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
-#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
-#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
-#~ " Es ist nicht\n"
-#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
-#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
-#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
-#~ " Debian-Maschine haben."
+#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
+#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
+#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
+#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
+#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
+#~ " Paketverwaltungssystem."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
-#~ " (Stand 2008)."
+#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
+#~ "Betriebssystems\n"
+#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
+#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
+#~ "Ziel,\n"
+#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
+#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
+#~ "technisch\n"
+#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
+#~ "intuitiven\n"
+#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
+#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
+#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
+#~ "kann\n"
+#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
+#~ "Ressource\n"
+#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
+#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
+#~ "lassen."
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Sprache:"
+#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
+#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
+#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
+#~ "bis\n"
+#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
+#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
+#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
-#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
-#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
-#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
-#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
-#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
-#~ "Betriebssystem zu erreichen."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
+#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
+#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
+#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
-#~ "Verwaltung\n"
-#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
-#~ "Betrieb. Jedes\n"
-#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
-#~ "ersten\n"
-#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
-#~ "Ressourcen\n"
-#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
+#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
#~ "über\n"
-#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
-#~ "die\n"
-#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
-#~ "ganzen\n"
-#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
-#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
-#~ "ab.\n"
-#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
+#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
+#~ "GUI,\n"
+#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
+#~ "Multimedia.\n"
+#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
-#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
-#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
-#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
-#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
-#~ " gegeben."
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
-#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
-#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
-#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
-#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
-#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
+#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
+#~ "und Quelltexte)"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/"
-#~ "Linux,\n"
-#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n"
-#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X "
-#~ "Window\n"
-#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux "
-#~ "in\n"
-#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das "
-#~ "Leute\n"
-#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden."
+#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
+#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
+#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
+#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
+#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
+#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
+#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
+#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
+#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
+#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
+#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
+#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
+#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
-#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
-#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
-#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
-#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
-#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
-#~ "und zu benutzen."
+#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
+#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
+#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
+#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
#~ msgid ""
#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
@@ -497,169 +438,222 @@ msgstr "PDF"
#~ "Fortgeschrittenen\n"
#~ " Benutzer hilfreich sein."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
-#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
-#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
-#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
+#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
+#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
+#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
+#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
+#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
+#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
+#~ "und zu benutzen."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
-#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
-#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
-#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
-#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
-#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
-#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
-#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
-#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
-#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
-#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
-#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
-#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
+#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/"
+#~ "Linux,\n"
+#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n"
+#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X "
+#~ "Window\n"
+#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux "
+#~ "in\n"
+#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das "
+#~ "Leute\n"
+#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
-#~ "und Quelltexte)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
+#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
+#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
+#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
+#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
+#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
+#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
+#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
+#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
+#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
+#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
+#~ " gegeben."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
+#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
+#~ "Verwaltung\n"
+#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
+#~ "Betrieb. Jedes\n"
+#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
+#~ "ersten\n"
+#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
+#~ "Ressourcen\n"
+#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
#~ "über\n"
-#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
-#~ "GUI,\n"
-#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
-#~ "Multimedia.\n"
-#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
+#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
+#~ "die\n"
+#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
+#~ "ganzen\n"
+#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
+#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
+#~ "ab.\n"
+#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
+#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
+#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
+#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
+#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
+#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
+#~ "Betriebssystem zu erreichen."
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
-#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
-#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
-#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
-#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
-#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
-#~ "bis\n"
-#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
-#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
-#~ "verfügbar."
+#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
+#~ " (Stand 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
-#~ "Betriebssystems\n"
-#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
-#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
-#~ "Ziel,\n"
-#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
-#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
-#~ "technisch\n"
-#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
-#~ "intuitiven\n"
-#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
-#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
-#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
-#~ "kann\n"
-#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
-#~ "Ressource\n"
-#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
-#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
-#~ "lassen."
+#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
+#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
+#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
+#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
+#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
+#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
+#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
+#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
+#~ " Es ist nicht\n"
+#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
+#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
+#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
+#~ " Debian-Maschine haben."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
-#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
-#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
-#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
-#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
-#~ " Paketverwaltungssystem."
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS übers Web"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
+#~ msgid ""
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar."
diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po
index 42711623927..cc30f37bdbe 100644
--- a/german/po/mailinglists.de.po
+++ b/german/po/mailinglists.de.po
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po
index 4abba298966..8ad322aa0b0 100644
--- a/german/po/newsevents.de.po
+++ b/german/po/newsevents.de.po
@@ -519,26 +519,26 @@ msgstr ""
"Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-Mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Vorherige Vorträge:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Liste der Vortragenden"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Sprachen:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Themen:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Wohnort:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Themen:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Sprachen:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Liste der Vortragenden"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Vorherige Vorträge:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-Mail:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Name:"
diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po
index f6f447ceb3a..b7ebb6d6c64 100644
--- a/german/po/organization.de.po
+++ b/german/po/organization.de.po
@@ -27,282 +27,320 @@ msgid "appointment mail"
msgstr "Berufungs-Mail"
#. One male delegate
+#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
+#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegiert"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:26
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:30
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "aktuell"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "Mitglied"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Release-Manager für Stable"
-#: ../../english/intro/organization.data:36
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "Berater"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
-#: ../../english/intro/organization.data:38
+#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "Vorsitzender"
-#: ../../english/intro/organization.data:41
+#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "Assistent"
-#: ../../english/intro/organization.data:43
+#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "Schriftführer"
-#: ../../english/intro/organization.data:45
+#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "Vertreter"
-#: ../../english/intro/organization.data:47
+#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "Funktion"
-#: ../../english/intro/organization.data:63
-#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid ""
+"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
+"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Direktoren"
-#: ../../english/intro/organization.data:64
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:72
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Kommunikation und Outreach"
-#: ../../english/intro/organization.data:67
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Data Protection team"
msgstr "Datenschutz-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Publicity team"
msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:70
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Unterstützung und Infrastruktur"
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Projektleiter"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technischer Ausschuss"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Schriftführer"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Entwicklungs-Projekte"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-Archive"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-Master"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-Mitarbeiter"
-#: ../../english/intro/organization.data:116
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-Berater"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:122
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Release-Verwaltung"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Release-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
-#: ../../english/intro/organization.data:142
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installationssystem-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian-Live-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Veröffentlichungshinweise"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
-msgid "CD Images"
+#: ../../english/intro/organization.data:152
+#, fuzzy
+#| msgid "CD Images"
+msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "CD-Images"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
-#: ../../english/intro/organization.data:158
+#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Cloud-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Autobuilding-Infrastruktur"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Wanna-build-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:171
+#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Buildd-Administration"
-#: ../../english/intro/organization.data:189
+#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
-#: ../../english/intro/organization.data:194
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete"
-#: ../../english/intro/organization.data:196
+#: ../../english/intro/organization.data:200
msgid "Ports"
msgstr "Portierungen"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Special Configurations"
msgstr "Spezielle Konfigurationen"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
-#: ../../english/intro/organization.data:230
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Embedded systems"
msgstr "Eingebettete Systeme"
-#: ../../english/intro/organization.data:245
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Press Contact"
msgstr "Pressekontakt"
-#: ../../english/intro/organization.data:247
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:268
msgid "Outreach"
msgstr "Outreach"
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian-Women-Projekt"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
-msgid "Anti-harassment"
-msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung"
+#: ../../english/intro/organization.data:281
+msgid "Community"
+msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid "DebConf Committee"
msgstr "DebConf-Ausschuss"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Partner Program"
msgstr "Partner-Programm"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Hardware-Spenden-Koordination"
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -310,7 +348,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -318,31 +356,31 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:342
+#: ../../english/intro/organization.data:348
msgid "User support"
msgstr "Benutzer-Unterstützung"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Fehlerdatenbank"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:420
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder"
-#: ../../english/intro/organization.data:428
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian-Konten-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -350,31 +388,31 @@ msgstr ""
"Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-"
"Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "Security Team"
msgstr "Sicherheitsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:448
+#: ../../english/intro/organization.data:455
msgid "Consultants Page"
msgstr "Beraterseite"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:460
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD-Distributoren-Seite"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:463
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
-#: ../../english/intro/organization.data:459
+#: ../../english/intro/organization.data:466
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -383,7 +421,7 @@ msgstr ""
"Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt "
"oder wenn neue Pakete installiert werden sollen."
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -394,108 +432,111 @@ msgstr ""
"Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine "
"enthalten."
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:471
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Paketverfolgungs-System"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Treasurer"
msgstr "Schatzmeister"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:496
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Handelsmarken</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:500
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-Administratoren"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Kassenprüfer"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Live-System-Team"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Individuelle Pakete"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian für Bildung"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Volatile-Team"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian für Behinderte"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Marketing-Team"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Handheldcomputer"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian für Astronomie"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Distributoren"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "DebConf-Leitung"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "DebConf-Leitung"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Distributoren"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian für Astronomie"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Handheldcomputer"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Marketing-Team"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian für Behinderte"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Volatile-Team"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian für Bildung"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Individuelle Pakete"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Live-System-Team"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Kassenprüfer"
+
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung"
diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po
index 48fe0036a6b..4d2feb8b2ba 100644
--- a/german/po/others.de.po
+++ b/german/po/others.de.po
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
-#: ../../english/events/merchandise.def:151
+#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
@@ -220,23 +220,23 @@ msgstr "Anderes"
msgid "Available languages:"
msgstr "Verfügbare Sprachen:"
-#: ../../english/events/merchandise.def:110
+#: ../../english/events/merchandise.def:107
msgid "International delivery:"
msgstr "Lieferung ins Ausland:"
-#: ../../english/events/merchandise.def:121
+#: ../../english/events/merchandise.def:118
msgid "within Europe"
msgstr "innerhalb Europas"
-#: ../../english/events/merchandise.def:125
+#: ../../english/events/merchandise.def:122
msgid "Original country:"
msgstr "Ursprungsland:"
-#: ../../english/events/merchandise.def:193
+#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr "Spendet Geld an Debian"
-#: ../../english/events/merchandise.def:198
+#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""
"Für die Organisation von lokalen Veranstaltungen für Freie Software wird "
@@ -353,17 +353,17 @@ msgstr "Version"
msgid "URL"
msgstr "Links"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Benötigt:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Wo:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Wer:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Spezifikationen:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architektur:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Spezifikationen:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Wer:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Wo:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Benötigt:"
diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po
index d9a2da474a2..a85c5c7852d 100644
--- a/german/po/partners.de.po
+++ b/german/po/partners.de.po
@@ -36,9 +36,13 @@ msgid "Service Partners"
msgstr "Service-Partner"
#: ../../english/partners/partners.def:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgid ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
-"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
+"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing several "
+"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1und1.info/\">1&amp;1</a> unterstützt uns durch die "
"Bereitstellung mehrerer Server in Ihrem Hochleistungsrechenzentrum in "
@@ -58,7 +62,37 @@ msgstr ""
"Websites und andere Dienste laufen auf einer Debian-basierten Umgebung mit "
"mehreren tausend Servern."
-#: ../../english/partners/partners.def:42
+#: ../../english/partners/partners.def:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard "
+#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian "
+#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are "
+#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
+#| "machines</a> page)."
+msgid ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
+"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-"
+"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-"
+"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:43
+msgid ""
+"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
+"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
+"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
+"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
+"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
+"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -67,7 +101,7 @@ msgstr ""
"unterstützen uns, indem sie Hosting-Dienstleistungen bereitstellen und "
"Debian-Konferenzen fördern."
-#: ../../english/partners/partners.def:46
+#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -84,7 +118,7 @@ msgstr ""
"sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren "
"professionellen und freundlichen Support."
-#: ../../english/partners/partners.def:54
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -98,7 +132,7 @@ msgstr ""
"in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei "
"conova auf vielen Systemen eingesetzt."
-#: ../../english/partners/partners.def:57
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -112,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für "
"mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene."
-#: ../../english/partners/partners.def:64
+#: ../../english/partners/partners.def:73
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
@@ -128,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, "
"an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr."
-#: ../../english/partners/partners.def:67
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -142,7 +176,7 @@ msgstr ""
"in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie "
"auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -154,7 +188,7 @@ msgstr ""
"das Debian-Projekt zur Verfügung. Für wiki.debian.org wurde eine IBM x360 "
"gespendet."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -175,7 +209,7 @@ msgstr ""
"genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten "
"in München und Düsseldorf vor."
-#: ../../english/partners/partners.def:83
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -188,7 +222,7 @@ msgstr ""
"Supply\">USV</acronym> (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der <a href="
"\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> zu arbeiten."
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -208,7 +242,7 @@ msgstr ""
"und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) "
"in Höhe von 15,4 Milliarden US$."
-#: ../../english/partners/partners.def:93
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -218,7 +252,7 @@ msgstr ""
"delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete durch <a href="
"\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> an Benutzer zu verteilen."
-#: ../../english/partners/partners.def:96
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -231,7 +265,7 @@ msgstr ""
"bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten "
"Internetanfragen."
-#: ../../english/partners/partners.def:103
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -241,7 +275,7 @@ msgstr ""
"Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um "
"die eigene Plattform zu unterstützen."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -256,13 +290,13 @@ msgstr ""
"bitte <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">\\ www.PowerDeveloper.org</"
"a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:125
#, fuzzy
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
@@ -273,7 +307,7 @@ msgstr ""
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -286,7 +320,7 @@ msgstr ""
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -296,7 +330,7 @@ msgstr ""
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:134
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -315,7 +349,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:137
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -328,7 +362,7 @@ msgstr ""
"können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/"
"\">Webseite</a> erfahren."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -342,7 +376,7 @@ msgstr ""
"Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev."
"lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -355,7 +389,7 @@ msgstr ""
"Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -368,7 +402,7 @@ msgstr ""
"mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für "
"Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -383,7 +417,7 @@ msgstr ""
"TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA "
"bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen."
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -392,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-"
"Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -402,14 +436,14 @@ msgstr ""
"auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, "
"Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -417,7 +451,7 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -427,7 +461,7 @@ msgstr ""
"Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der "
"Lokalisierung von Debian stark involviert."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -442,7 +476,7 @@ msgstr ""
"Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte Umgebung."
-#: ../../english/partners/partners.def:195
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -452,14 +486,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -469,7 +503,7 @@ msgstr ""
"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -480,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -490,7 +524,7 @@ msgstr ""
"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -507,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-"
"krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:219
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -524,7 +558,7 @@ msgstr ""
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -539,7 +573,7 @@ msgstr ""
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -552,7 +586,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> "
"für weitere Informationen."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:245
#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
@@ -571,7 +605,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:239
+#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -582,7 +616,7 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -592,7 +626,7 @@ msgstr ""
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -607,7 +641,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:268
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -624,7 +658,7 @@ msgstr ""
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:271
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -636,7 +670,7 @@ msgstr ""
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:278
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -648,7 +682,7 @@ msgstr ""
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:282
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -666,7 +700,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:289
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -677,7 +711,7 @@ msgstr ""
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -696,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:303
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -708,7 +742,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 &euro; dem Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -721,7 +755,7 @@ msgstr ""
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:314
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -733,7 +767,7 @@ msgstr ""
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -741,7 +775,7 @@ msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -753,7 +787,7 @@ msgstr ""
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."
-#: ../../english/partners/partners.def:319
+#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po
index f0d6ad93949..9c1484cc8b2 100644
--- a/german/po/ports.de.po
+++ b/german/po/ports.de.po
@@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian für Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian für AMD64"
-
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian für ARM"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian für Laptops"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian für Beowulf"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian für Sparc64"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Hauptseite"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian für S/390"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian für MIPS"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "Debian für Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian für MIPS"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian für S/390"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Hauptseite"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian für Sparc64"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian für Beowulf"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian für Laptops"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian für ARM"
+
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian für AMD64"
diff --git a/german/po/security.de.po b/german/po/security.de.po
index a8cc6484e02..451655e2aa8 100644
--- a/german/po/security.de.po
+++ b/german/po/security.de.po
@@ -75,31 +75,31 @@ msgstr ""
"MD5-Prüfsummen der aufgezählten Dateien stehen in der <a href=\"<get-var "
"url />\">überarbeiteten Sicherheitsankündigung</a> zur Verfügung."
-#: ../../english/template/debian/security.wml:42
+#: ../../english/template/debian/security.wml:44
msgid "Debian Security Advisory"
msgstr "Debian-Sicherheitsankündigung"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:47
+#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Date Reported"
msgstr "Datum des Berichts"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:50
+#: ../../english/template/debian/security.wml:52
msgid "Affected Packages"
msgstr "Betroffene Pakete"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:72
+#: ../../english/template/debian/security.wml:74
msgid "Vulnerable"
msgstr "Verwundbar"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:75
+#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "Security database references"
msgstr "Sicherheitsdatenbanken-Referenzen"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:78
+#: ../../english/template/debian/security.wml:80
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:84
+#: ../../english/template/debian/security.wml:86
msgid "Fixed in"
msgstr "Behoben in"
diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po
index 3f5f284bbe5..95db471e823 100644
--- a/german/po/stats.de.po
+++ b/german/po/stats.de.po
@@ -30,71 +30,71 @@ msgstr "Es sind %d Byte zu übersetzen."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Es sind %d Zeichenketten zu übersetzen."
-#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Falsche Version übersetzt"
-#: ../../stattrans.pl:280
+#: ../../stattrans.pl:284
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Diese Übersetzung ist zu alt"
-#: ../../stattrans.pl:282
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Das Original ist aktueller als diese Übersetzung"
-#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Das Original existiert nicht mehr"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hit count N/A"
msgstr "Keine Zugriffszahlen"
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hits"
msgstr "Zugriffe"
-#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
+#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Klicken Sie, um diffstat-Daten zu erhalten"
-#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
+#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Erstellt mit <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translation summary for"
msgstr "Zusammenfassung der Übersetzung für"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
-#: ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
+#: ../../stattrans.pl:856
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
-#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
+#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
-#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:615
msgid "files"
msgstr "Dateien"
-#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
-#: ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:621
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
-#: ../../stattrans.pl:624
+#: ../../stattrans.pl:628
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -103,154 +103,154 @@ msgstr ""
"sortiert. Bewegen Sie den Mauszeiger auf den Seitennamen, um die Anzahl der "
"Zugriffe zu sehen."
-#: ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Outdated translations"
msgstr "Veraltete Übersetzungen"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Diff"
msgstr "Unterschiede"
-#: ../../stattrans.pl:636
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Git command line"
msgstr "Git-Befehlszeile"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:648
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:649
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:650
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../../stattrans.pl:653
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "General pages not translated"
msgstr "Allgemeine Seiten, die nicht übersetzt sind"
-#: ../../stattrans.pl:654
+#: ../../stattrans.pl:658
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Nicht übersetzte allgemeine Seiten"
-#: ../../stattrans.pl:659
+#: ../../stattrans.pl:663
msgid "News items not translated"
msgstr "Nachrichten, die nicht übersetzt sind"
-#: ../../stattrans.pl:660
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nicht übersetzte Nachrichten"
-#: ../../stattrans.pl:665
+#: ../../stattrans.pl:669
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Berater-/Benutzerseiten, die nicht übersetzt sind"
-#: ../../stattrans.pl:666
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Nicht übersetzte Berater-/Benutzerseiten"
-#: ../../stattrans.pl:671
+#: ../../stattrans.pl:675
msgid "International pages not translated"
msgstr "Internationale Seiten, die nicht übersetzt sind"
-#: ../../stattrans.pl:672
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Nicht übersetzte internationale Seiten"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:681
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Übersetzte Seiten (aktuell)"
-#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Übersetzte Vorlagen (PO-Dateien)"
-#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistik der PO-Übersetzung"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
+#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ungenau"
-#: ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:693
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:694
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
-#: ../../stattrans.pl:707
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Total:"
msgstr "Insgesamt:"
-#: ../../stattrans.pl:741
+#: ../../stattrans.pl:745
msgid "Translated web pages"
msgstr "Übersetzte Webseiten"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:748
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitenanzahl"
-#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
+#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
-#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
+#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:791
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:794
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Erzeugt mit"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Original"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Original"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Erzeugt mit"
diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po
index 208b5e22bb9..15301b472be 100644
--- a/german/po/templates.de.po
+++ b/german/po/templates.de.po
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "in Version 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
@@ -229,29 +229,29 @@ msgstr ""
"\"m4_HOME/contact\">Kontaktseite</a>. Der Quelltext der Website ist <a href="
"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">verfügbar</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:112
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
msgid "Last Built"
msgstr "Zuletzt gebaut"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:115
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:118
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> und andere;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:121
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"weiteres in den <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright"
"\">Lizenzbestimmungen</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:124
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -555,26 +555,26 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«."
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
-
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Melden Sie es!"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Weitere Informationen:"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Bewertung:"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Übernommen von:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemandem"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Übernommen von:"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Bewertung:"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Weitere Informationen:"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Melden Sie es!"
+
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po
index 6f36c856bb7..3d28d9ac764 100644
--- a/german/po/vendors.de.po
+++ b/german/po/vendors.de.po
@@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode"
msgid "and"
msgstr "und"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architekturen:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Distributor:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "DVD-Typ:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Land:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "DVD-Typ:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Distributor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architekturen:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy