aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>2019-05-10 22:47:34 +0200
committerDr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>2019-05-10 22:47:34 +0200
commit2731adef1eab006760467bb8ef0bcd7293562950 (patch)
tree9d5fb383b32b45045029cc4f1b035b811e6448b3 /german/po
parentd62d5c0080afc216f03deba4b81752a075ecde8c (diff)
Run make update-po
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r--german/po/doc.de.po673
-rw-r--r--german/po/mailinglists.de.po6
-rw-r--r--german/po/newsevents.de.po56
-rw-r--r--german/po/organization.de.po235
-rw-r--r--german/po/others.de.po60
-rw-r--r--german/po/partners.de.po97
-rw-r--r--german/po/ports.de.po38
-rw-r--r--german/po/stats.de.po22
-rw-r--r--german/po/templates.de.po47
-rw-r--r--german/po/vendors.de.po48
-rw-r--r--german/po/vote.de.po122
11 files changed, 733 insertions, 671 deletions
diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po
index 9ef60279a51..51d0ac28e82 100644
--- a/german/po/doc.de.po
+++ b/german/po/doc.de.po
@@ -17,10 +17,27 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: ../../english/doc/books.data:31
+#: ../../english/doc/books.data:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| " Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
+#| " beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
+#| " interface and terminal.\n"
+#| " This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
+#| " systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n"
+#| " interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n"
+#| " using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n"
+#| " administering Debian. Expand your knowledge of system services "
+#| "(systemd)\n"
+#| " and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian "
+#| "and\n"
+#| " outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n"
+#| " 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n"
+#| " Project."
msgid ""
"\n"
-" Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
+" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
" interface and terminal.\n"
" This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
@@ -47,8 +64,8 @@ msgstr ""
"Ihr Heimnetzwerk mit network-manager usw. 10 Prozent der Einnahmen aus "
"diesem Buch werden an das Debian-Projekt gespendet."
-#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163
-#: ../../english/doc/books.data:216
+#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
+#: ../../english/doc/books.data:226
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
@@ -75,7 +92,7 @@ msgstr ""
"Absicherung von Diensten, automatisierte Installationen oder Virtualisierung "
"mit Xen, KVM oder LXC auszuklammern."
-#: ../../english/doc/books.data:80
+#: ../../english/doc/books.data:83
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
@@ -90,7 +107,7 @@ msgstr ""
" das System selbst installiert und betreut (egal ob zu Hause, im\n"
" Büro, Verein oder der Schule)."
-#: ../../english/doc/books.data:101
+#: ../../english/doc/books.data:105
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -111,7 +128,7 @@ msgstr ""
" der Debian-Werkzeuge zu verbessern, und den Administrator, der mit\n"
" Debian ein verlässliches Netzwerk aufbauen möchte."
-#: ../../english/doc/books.data:120
+#: ../../english/doc/books.data:125
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -129,7 +146,7 @@ msgstr ""
"ist geplant. Format: E-Book (Online, HTML, PDF, ePub, Mobi). Eine gedruckte "
"Fassung ist geplant.\n"
-#: ../../english/doc/books.data:140
+#: ../../english/doc/books.data:146
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
@@ -142,7 +159,7 @@ msgstr ""
"eine umfassende Praxisanleitung für jeden, der das System und sein "
"Leistungsspektrum kennen lernen möchte."
-#: ../../english/doc/books.data:191
+#: ../../english/doc/books.data:200
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -163,18 +180,24 @@ msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../../english/doc/books.def:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian package"
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "Debian-Paket"
+
+#: ../../english/doc/books.def:44
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
-#: ../../english/doc/books.def:45
+#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "Available at:"
msgstr "Erhältlich bei:"
-#: ../../english/doc/books.def:48
+#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "CD Included:"
msgstr "Beiliegende CD:"
-#: ../../english/doc/books.def:51
+#: ../../english/doc/books.def:54
msgid "Publisher:"
msgstr "Verlag:"
@@ -198,19 +221,19 @@ msgstr "Status:"
msgid "Availability:"
msgstr "Verfügbarkeit:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:92
+#: ../../english/doc/manuals.defs:97
msgid "Latest version:"
msgstr "Neueste Version:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:108
+#: ../../english/doc/manuals.defs:113
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(Version <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "Reiner Text"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:183
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -218,17 +241,17 @@ msgstr ""
"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
"packages.debian.org/git\">Git</a>-Depot verfügbar."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
-#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
+#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:185
msgid "Web interface: "
msgstr "Web-Interface: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
-#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
+#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:170
+#: ../../english/doc/manuals.defs:178 ../../english/doc/manuals.defs:186
msgid "VCS interface: "
msgstr "VCS-Interface: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
@@ -236,7 +259,7 @@ msgstr ""
"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
"packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:170
+#: ../../english/doc/manuals.defs:175
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
@@ -244,7 +267,7 @@ msgstr ""
"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
"packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
@@ -254,15 +277,15 @@ msgstr ""
" auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
" und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
+#: ../../english/doc/manuals.defs:198
msgid "CVS via web"
msgstr "CVS übers Web"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
+#: ../../english/doc/manuals.defs:202 ../../english/doc/manuals.defs:206
msgid "Debian package"
msgstr "Debian-Paket"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
+#: ../../english/doc/manuals.defs:211 ../../english/doc/manuals.defs:215
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian-Paket (archiviert)"
@@ -274,199 +297,172 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
-#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
-#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
-#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
-#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
-#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
-#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
-#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
-#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
-#~ " Es ist nicht\n"
-#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
-#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
-#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
-#~ " Debian-Maschine haben."
+#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
+#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
+#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
+#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
+#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
+#~ " Paketverwaltungssystem."
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
-#~ " (Stand 2008)."
+#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
+#~ "Betriebssystems\n"
+#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
+#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
+#~ "Ziel,\n"
+#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
+#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
+#~ "technisch\n"
+#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
+#~ "intuitiven\n"
+#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
+#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
+#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
+#~ "kann\n"
+#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
+#~ "Ressource\n"
+#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
+#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
+#~ "lassen."
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Sprache:"
+#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
+#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
+#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
+#~ "bis\n"
+#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
+#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
+#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
-#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
-#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
-#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
-#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
-#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
-#~ "Betriebssystem zu erreichen."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
+#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
+#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
+#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
-#~ "Verwaltung\n"
-#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
-#~ "Betrieb. Jedes\n"
-#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
-#~ "ersten\n"
-#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
-#~ "Ressourcen\n"
-#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
+#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
#~ "über\n"
-#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
-#~ "die\n"
-#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
-#~ "ganzen\n"
-#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
-#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
-#~ "ab.\n"
-#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
+#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
+#~ "GUI,\n"
+#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
+#~ "Multimedia.\n"
+#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
-#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
-#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
-#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
-#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
-#~ " gegeben."
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
-#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
-#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
-#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
-#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
-#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
+#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
+#~ "und Quelltexte)"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/"
-#~ "Linux,\n"
-#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n"
-#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X "
-#~ "Window\n"
-#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux "
-#~ "in\n"
-#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das "
-#~ "Leute\n"
-#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden."
+#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
+#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
+#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
+#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
+#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
+#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
+#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
+#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
+#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
+#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
+#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
+#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
+#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
-#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
-#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
-#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
-#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
-#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
-#~ "und zu benutzen."
+#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
+#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
+#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
+#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
#~ msgid ""
#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
@@ -490,169 +486,196 @@ msgstr "PDF"
#~ "Fortgeschrittenen\n"
#~ " Benutzer hilfreich sein."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n"
-#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n"
-#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n"
-#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter."
+#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: "
+#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, "
+#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit "
+#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell "
+#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische "
+#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren "
+#~ "und zu benutzen."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n"
-#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n"
-#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n"
-#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n"
-#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n"
-#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n"
-#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n"
-#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n"
-#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n"
-#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n"
-#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n"
-#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n"
-#~ " für Windows-Rechner (Samba)."
+#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/"
+#~ "Linux,\n"
+#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n"
+#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X "
+#~ "Window\n"
+#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux "
+#~ "in\n"
+#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das "
+#~ "Leute\n"
+#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib "
-#~ "und Quelltexte)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD"
+#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n"
+#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n"
+#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n"
+#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n"
+#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n"
+#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n"
+#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n"
+#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n"
+#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n"
+#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n"
+#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n"
+#~ " gegeben."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen "
+#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, "
+#~ "Verwaltung\n"
+#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener "
+#~ "Betrieb. Jedes\n"
+#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die "
+#~ "ersten\n"
+#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende "
+#~ "Ressourcen\n"
+#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse "
#~ "über\n"
-#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, "
-#~ "GUI,\n"
-#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und "
-#~ "Multimedia.\n"
-#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen."
-
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, "
+#~ "die\n"
+#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im "
+#~ "ganzen\n"
+#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n"
+#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, "
+#~ "ab.\n"
+#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n"
-#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n"
-#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n"
-#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n"
-#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche "
+#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin "
+#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden "
+#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und "
+#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt "
+#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-"
+#~ "Betriebssystem zu erreichen."
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n"
-#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n"
-#~ " Aktivitäten benutzt &ndash; von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio "
-#~ "bis\n"
-#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n"
-#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist "
-#~ "verfügbar."
+#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-"
-#~ "Betriebssystems\n"
-#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n"
-#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das "
-#~ "Ziel,\n"
-#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n"
-#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die "
-#~ "technisch\n"
-#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-"
-#~ "intuitiven\n"
-#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n"
-#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n"
-#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, "
-#~ "kann\n"
-#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende "
-#~ "Ressource\n"
-#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n"
-#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu "
-#~ "lassen."
-
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)"
+#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n"
+#~ " (Stand 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n"
-#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n"
-#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n"
-#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n"
-#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n"
-#~ " Paketverwaltungssystem."
+#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n"
+#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n"
+#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n"
+#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n"
+#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n"
+#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n"
+#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n"
+#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n"
+#~ " Es ist nicht\n"
+#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n"
+#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n"
+#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n"
+#~ " Debian-Maschine haben."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://"
+#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar."
diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po
index 42711623927..cc30f37bdbe 100644
--- a/german/po/mailinglists.de.po
+++ b/german/po/mailinglists.de.po
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"
diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po
index 88ae5e7ce37..8ad322aa0b0 100644
--- a/german/po/newsevents.de.po
+++ b/german/po/newsevents.de.po
@@ -32,30 +32,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "Der Newsletter für die Debian-Gemeinschaft"
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15
-msgid "Email:"
-msgstr "E-Mail:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
-msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Vorherige Vorträge:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
-msgid "Languages:"
-msgstr "Sprachen:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28
-msgid "Location:"
-msgstr "Wohnort:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31
-msgid "Topics:"
-msgstr "Themen:"
-
#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
@@ -498,14 +474,6 @@ msgstr "Sie wurde von %s übersetzt."
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "Sie wurde von %s übersetzt."
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
-msgid "List of Speakers"
-msgstr "Liste der Vortragenden"
-
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
-msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
-
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
@@ -550,3 +518,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt."
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>."
+
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Liste der Vortragenden"
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Themen:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Wohnort:"
+
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Sprachen:"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Vorherige Vorträge:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-Mail:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Name:"
diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po
index 0bb7149dca9..7c58db618e7 100644
--- a/german/po/organization.de.po
+++ b/german/po/organization.de.po
@@ -62,234 +62,239 @@ msgstr "Release-Manager für Stable"
msgid "wizard"
msgstr "Berater"
-#: ../../english/intro/organization.data:39
+#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
+#: ../../english/intro/organization.data:38
msgid "chair"
msgstr "Vorsitzender"
-#: ../../english/intro/organization.data:42
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "assistant"
msgstr "Assistent"
-#: ../../english/intro/organization.data:44
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "secretary"
msgstr "Schriftführer"
-#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:59
+#: ../../english/intro/organization.data:72
msgid "Officers"
msgstr "Direktoren"
-#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
-#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:61
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Kommunikation und Outreach"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:236
msgid "Data Protection team"
msgstr "Datenschutz-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:58
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:64
+#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Publicity team"
msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:60
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Unterstützung und Infrastruktur"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:62
+#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"
-#: ../../english/intro/organization.data:69
+#: ../../english/intro/organization.data:75
msgid "Leader"
msgstr "Projektleiter"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technischer Ausschuss"
-#: ../../english/intro/organization.data:85
+#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "Secretary"
msgstr "Schriftführer"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Development Projects"
msgstr "Entwicklungs-Projekte"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:100
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-Archive"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-Master"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-Mitarbeiter"
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-Berater"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Individual Packages"
msgstr "Individuelle Pakete"
-#: ../../english/intro/organization.data:118
+#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Management"
msgstr "Release-Verwaltung"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Release Team"
msgstr "Release-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:133
+#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installationssystem-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:135
+#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Release Notes"
msgstr "Veröffentlichungshinweise"
-#: ../../english/intro/organization.data:137
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "CD Images"
msgstr "CD-Images"
-#: ../../english/intro/organization.data:139
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:153
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:155
+msgid "Cloud Team"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Autobuilding-Infrastruktur"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Wanna-build-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:168
msgid "Buildd administration"
msgstr "Buildd-Administration"
-#: ../../english/intro/organization.data:178
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete"
-#: ../../english/intro/organization.data:186
+#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian-Live-Team"
-#: ../../english/intro/organization.data:187
+#: ../../english/intro/organization.data:194
msgid "Ports"
msgstr "Portierungen"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Special Configurations"
msgstr "Spezielle Konfigurationen"
-#: ../../english/intro/organization.data:225
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Embedded systems"
msgstr "Eingebettete Systeme"
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Press Contact"
msgstr "Pressekontakt"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:245
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:260
msgid "Outreach"
msgstr "Outreach"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:265
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian-Women-Projekt"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung"
-#: ../../english/intro/organization.data:276
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "DebConf Committee"
msgstr "DebConf-Ausschuss"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Partner Program"
msgstr "Partner-Programm"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Hardware-Spenden-Koordination"
-#: ../../english/intro/organization.data:307
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "User support"
msgstr "Benutzer-Unterstützung"
-#: ../../english/intro/organization.data:374
+#: ../../english/intro/organization.data:377
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Fehlerdatenbank"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:382
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive"
-#: ../../english/intro/organization.data:387
+#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:396
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian-Konten-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -297,31 +302,31 @@ msgstr ""
"Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-"
"Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:398
+#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:402
+#: ../../english/intro/organization.data:405
msgid "Security Team"
msgstr "Sicherheitsteam"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Consultants Page"
msgstr "Beraterseite"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD-Distributoren-Seite"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
-#: ../../english/intro/organization.data:425
+#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
-#: ../../english/intro/organization.data:426
+#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -330,7 +335,7 @@ msgstr ""
"Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt "
"oder wenn neue Pakete installiert werden sollen."
-#: ../../english/intro/organization.data:435
+#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -341,109 +346,109 @@ msgstr ""
"Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine "
"enthalten."
-#: ../../english/intro/organization.data:436
+#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegel"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-Verwalter"
-#: ../../english/intro/organization.data:445
+#: ../../english/intro/organization.data:448
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Paketverfolgungs-System"
-#: ../../english/intro/organization.data:447
+#: ../../english/intro/organization.data:450
msgid "Treasurer"
msgstr "Schatzmeister"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Handelsmarken</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:459
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-Administratoren"
-#: ../../english/intro/organization.data:467
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian für Bildung"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien"
-#: ../../english/intro/organization.data:482
+#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian für Behinderte"
-#: ../../english/intro/organization.data:486
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:492
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian für Astronomie"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Kassenprüfer"
-
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Live-System-Team"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Volatile-Team"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "DebConf-Leitung"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Marketing-Team"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Distributoren"
#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Handheldcomputer"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Distributoren"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Marketing-Team"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "DebConf-Leitung"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Volatile-Team"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Alioth-Administratoren"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Live-System-Team"
+
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Kassenprüfer"
diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po
index e83609cf9b8..bc99e57df14 100644
--- a/german/po/others.de.po
+++ b/german/po/others.de.po
@@ -167,91 +167,91 @@ msgstr "[Debian] (Mini-Button)"
msgid "same as the above"
msgstr "identisch wie oben"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:8
+#: ../../english/misc/merchandise.def:10
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:11
+#: ../../english/misc/merchandise.def:13
msgid "T-shirts"
msgstr "T-Shirts"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:14
+#: ../../english/misc/merchandise.def:16
msgid "hats"
msgstr "Mützen"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:17
+#: ../../english/misc/merchandise.def:19
msgid "stickers"
msgstr "Aufkleber"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:20
+#: ../../english/misc/merchandise.def:22
msgid "mugs"
msgstr "Tassen"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:23
+#: ../../english/misc/merchandise.def:25
msgid "other clothing"
msgstr "andere Bekleidung"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:26
+#: ../../english/misc/merchandise.def:28
msgid "polo shirts"
msgstr "Polo-Shirts"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:29
+#: ../../english/misc/merchandise.def:31
msgid "frisbees"
msgstr "Frisbees"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:32
+#: ../../english/misc/merchandise.def:34
msgid "mouse pads"
msgstr "Maus-Pads"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:35
+#: ../../english/misc/merchandise.def:37
msgid "badges"
msgstr "Abzeichen"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:38
+#: ../../english/misc/merchandise.def:40
msgid "basketball goals"
msgstr "Basketball-Körbe"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:42
+#: ../../english/misc/merchandise.def:44
msgid "earrings"
msgstr "Ohrringe"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:45
+#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "Koffer"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:48
+#: ../../english/misc/merchandise.def:50
msgid "umbrellas"
msgstr "Regenschirme"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:51
+#: ../../english/misc/merchandise.def:53
msgid "pillowcases"
msgstr "Kissenbezüge"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:54
+#: ../../english/misc/merchandise.def:56
msgid "keychains"
msgstr "Schlüsselanhänger"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:57
+#: ../../english/misc/merchandise.def:59
msgid "Swiss army knives"
msgstr "Schweizer Messer"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:60
+#: ../../english/misc/merchandise.def:62
msgid "USB-Sticks"
msgstr "USB-Sticks"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:75
+#: ../../english/misc/merchandise.def:77
msgid "lanyards"
msgstr "Schlüsselanhänger"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:78
+#: ../../english/misc/merchandise.def:80
msgid "others"
msgstr "Anderes"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:98
+#: ../../english/misc/merchandise.def:101
msgid "Donates money to Debian"
msgstr "Spendet Geld an Debian"
-#: ../../english/misc/merchandise.def:102
+#: ../../english/misc/merchandise.def:106
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""
"Für die Organisation von lokalen Veranstaltungen für Freie Software wird "
@@ -336,17 +336,17 @@ msgstr "Version"
msgid "URL"
msgstr "Links"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Benötigt:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Wo:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Wer:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Spezifikationen:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architektur:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Spezifikationen:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Wer:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Wo:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Benötigt:"
diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po
index 1dd89651680..b14f77406f8 100644
--- a/german/po/partners.de.po
+++ b/german/po/partners.de.po
@@ -257,6 +257,27 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
+"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a "
+#| "wide range of products and services, such as servers, storage, "
+#| "networking, consulting and support, software, and financial services."
+msgid ""
+"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
+"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
+"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
+msgstr ""
+"HPE ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet eine breite "
+"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
+"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
@@ -268,7 +289,7 @@ msgstr ""
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -278,7 +299,7 @@ msgstr ""
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:134
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -297,7 +318,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:127
+#: ../../english/partners/partners.def:137
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -310,7 +331,7 @@ msgstr ""
"können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/"
"\">Webseite</a> erfahren."
-#: ../../english/partners/partners.def:133
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -324,7 +345,7 @@ msgstr ""
"Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev."
"lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:136
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -337,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -350,7 +371,7 @@ msgstr ""
"mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für "
"Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -365,7 +386,7 @@ msgstr ""
"TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA "
"bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen."
-#: ../../english/partners/partners.def:154
+#: ../../english/partners/partners.def:164
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -374,7 +395,7 @@ msgstr ""
"Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-"
"Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:168
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -384,14 +405,14 @@ msgstr ""
"auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, "
"Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:169
+#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -399,7 +420,7 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -409,7 +430,7 @@ msgstr ""
"Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der "
"Lokalisierung von Debian stark involviert."
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -424,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte Umgebung."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:195
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -434,14 +455,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -451,7 +472,7 @@ msgstr ""
"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -462,7 +483,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
-#: ../../english/partners/partners.def:200
+#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -472,7 +493,7 @@ msgstr ""
"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."
-#: ../../english/partners/partners.def:206
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -489,7 +510,7 @@ msgstr ""
"Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-"
"krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:209
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -506,7 +527,7 @@ msgstr ""
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."
-#: ../../english/partners/partners.def:215
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -521,7 +542,7 @@ msgstr ""
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."
-#: ../../english/partners/partners.def:218
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -534,7 +555,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> "
"für weitere Informationen."
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
@@ -562,7 +583,7 @@ msgstr ""
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."
-#: ../../english/partners/partners.def:229
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -573,7 +594,7 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:239
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -583,7 +604,7 @@ msgstr ""
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."
-#: ../../english/partners/partners.def:242
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -598,7 +619,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -615,7 +636,7 @@ msgstr ""
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -627,7 +648,7 @@ msgstr ""
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -639,7 +660,7 @@ msgstr ""
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:273
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -657,7 +678,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -668,7 +689,7 @@ msgstr ""
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -687,7 +708,7 @@ msgstr ""
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -699,7 +720,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 &euro; dem Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:297
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -712,7 +733,7 @@ msgstr ""
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."
-#: ../../english/partners/partners.def:295
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -724,7 +745,7 @@ msgstr ""
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."
-#: ../../english/partners/partners.def:298
+#: ../../english/partners/partners.def:308
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -732,7 +753,7 @@ msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -744,7 +765,7 @@ msgstr ""
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."
-#: ../../english/partners/partners.def:309
+#: ../../english/partners/partners.def:319
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po
index f0d6ad93949..9c1484cc8b2 100644
--- a/german/po/ports.de.po
+++ b/german/po/ports.de.po
@@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian für Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian für AMD64"
-
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian für ARM"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian für Laptops"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian für Beowulf"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian für Sparc64"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Hauptseite"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian für S/390"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian für MIPS"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "Debian für Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian für MIPS"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian für S/390"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Hauptseite"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian für Sparc64"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian für Beowulf"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian für Laptops"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian für ARM"
+
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian für AMD64"
diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po
index 3f5f284bbe5..e899e8df96c 100644
--- a/german/po/stats.de.po
+++ b/german/po/stats.de.po
@@ -235,22 +235,22 @@ msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Erzeugt mit"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Original"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
-#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Farbige Unterschiede"
+#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s."
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Original"
+
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Erzeugt mit"
diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po
index 1c99ccd104b..9f1fe9b8352 100644
--- a/german/po/templates.de.po
+++ b/german/po/templates.de.po
@@ -162,6 +162,12 @@ msgstr "Debian besorgen"
msgid "The Debian Blog"
msgstr "Der Debian-Blog"
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Last Modified"
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Zuletzt geändert"
+
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
@@ -492,6 +498,15 @@ msgstr "(neue Änderung)"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
+#: ../../english/template/debian/redirect.wml:6
+msgid "Page redirected to <newpage/>"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/redirect.wml:12
+msgid ""
+"This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links."
+msgstr ""
+
#. given a manual name and an architecture, join them
#. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3)
#: ../../english/template/debian/release.wml:7
@@ -528,30 +543,30 @@ msgstr "Falsche Version übersetzt!"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../../english/template/debian/users.wml:7
+#: ../../english/template/debian/users.wml:12
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«."
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
-
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Melden Sie es!"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Weitere Informationen:"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Bewertung:"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Übernommen von:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemandem"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Übernommen von:"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Bewertung:"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Weitere Informationen:"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Melden Sie es!"
+
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe"
diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po
index 6f36c856bb7..3d28d9ac764 100644
--- a/german/po/vendors.de.po
+++ b/german/po/vendors.de.po
@@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode"
msgid "and"
msgstr "und"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architekturen:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Distributor:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "CD Type:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "DVD-Typ:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Land:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Art der CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Versand ins Ausland:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "DVD-Typ:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL der Debian-Seite:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "CD Type:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Art der CD:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Distributor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architekturen:"
diff --git a/german/po/vote.de.po b/german/po/vote.de.po
index f2295c9a492..273713c95ab 100644
--- a/german/po/vote.de.po
+++ b/german/po/vote.de.po
@@ -31,237 +31,243 @@ msgid "Nominations"
msgstr "Nominationen"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Withdrawn"
+msgid "Withdrawals"
+msgstr "Zurückgezogen"
+
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:28
msgid "Debate"
msgstr "Debatte"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:28
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:31
msgid "Platforms"
msgstr "Wahlreden"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:31
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:34
msgid "Proposer"
msgstr "Antragsteller"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:34
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:37
msgid "Proposal A Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:37
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:40
msgid "Proposal B Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:40
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:43
msgid "Proposal C Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:43
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:46
msgid "Proposal D Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag D"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:46
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:49
msgid "Proposal E Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag E"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:49
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:52
msgid "Proposal F Proposer"
msgstr "Antragsteller von Vorschlag F"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:52
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:55
msgid "Seconds"
msgstr "Unterstützer"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:55
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58
msgid "Proposal A Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61
msgid "Proposal B Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64
msgid "Proposal C Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67
msgid "Proposal D Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag D"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70
msgid "Proposal E Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag E"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73
msgid "Proposal F Seconds"
msgstr "Unterstützer von Vorschlag F"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76
msgid "Opposition"
msgstr "Opposition"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82
msgid "Proposal A"
msgstr "Vorschlag A"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85
msgid "Proposal B"
msgstr "Vorschlag B"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88
msgid "Proposal C"
msgstr "Vorschlag C"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91
msgid "Proposal D"
msgstr "Vorschlag D"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94
msgid "Proposal E"
msgstr "Vorschlag E"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97
msgid "Proposal F"
msgstr "Vorschlag F"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100
msgid "Choices"
msgstr "Auswahl"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103
msgid "Amendment Proposer"
msgstr "Antragsteller der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106
msgid "Amendment Seconds"
msgstr "Unterstützer der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109
msgid "Amendment Text"
msgstr "Text der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112
msgid "Amendment Proposer A"
msgstr "Antragsteller A der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115
msgid "Amendment Seconds A"
msgstr "Unterstützer A der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118
msgid "Amendment Text A"
msgstr "Text A der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121
msgid "Amendment Proposer B"
msgstr "Antragsteller B der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124
msgid "Amendment Seconds B"
msgstr "Unterstützer B der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127
msgid "Amendment Text B"
msgstr "Text B der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130
msgid "Amendment Proposer C"
msgstr "Antragsteller C der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133
msgid "Amendment Seconds C"
msgstr "Unterstützer C der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136
msgid "Amendment Text C"
msgstr "Text C der Ergänzung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139
msgid "Amendments"
msgstr "Ergänzungen"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142
msgid "Proceedings"
msgstr "Fortgänge"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145
msgid "Majority Requirement"
msgstr "Mehrheitsanforderung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148
msgid "Data and Statistics"
msgstr "Daten und Statistiken"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151
msgid "Quorum"
msgstr "Mindestanzahl"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154
msgid "Minimum Discussion"
msgstr "Mindestens erforderliche Diskussion"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157
msgid "Ballot"
msgstr "Stimmzettel"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163
msgid "Outcome"
msgstr "Ergebnis"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:164
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:167
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "Auf Unterstützung wartend"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:167
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:170
msgid "In&nbsp;Discussion"
msgstr "In Diskussion"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:170
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:173
msgid "Voting&nbsp;Open"
msgstr "In der Abstimmung"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:173
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:176
msgid "Decided"
msgstr "Entschieden"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:176
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:179
msgid "Withdrawn"
msgstr "Zurückgezogen"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:179
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:182
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:183
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:186
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
msgstr "Home&nbsp;Abstimmungsseite"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:186
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189
msgid "How&nbsp;To"
msgstr "Wie"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:192
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Vorschlag&nbsp;einsenden"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:192
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:195
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Vorschlag&nbsp;ergänzen"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:195
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:198
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Vorschlag&nbsp;verfolgen"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:198
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
msgstr "Resultat&nbsp;lesen"
-#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201
+#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204
msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy