aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit>2013-01-06 16:54:41 +0000
committerDavid Prévot <taffit>2013-01-06 16:54:41 +0000
commit92155ea4ce1ca713b00cc5e6d2d201dc9f56b1d2 (patch)
tree1edf98ccb36509f9bbb1999e3a99e82264523cea /galician/social_contract.wml
parent1b78adc15ad1fa5be78b48b82207563d18342f1a (diff)
Initial commit of Galician translation, thanks to Jorge Barreiro
CVS version numbers galician/.wmlrc: INITIAL -> 1.1 galician/Make.lang: INITIAL -> 1.1 galician/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/contact.wml: INITIAL -> 1.1 galician/donations.wml: INITIAL -> 1.1 galician/index.wml: INITIAL -> 1.1 galician/search.gl.xml: INITIAL -> 1.1 galician/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1 galician/support.wml: INITIAL -> 1.1 galician/international/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_obsolete.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_unmaintained.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_user.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/translator.db.pl: INITIAL -> 1.1 galician/po/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/po/bugs.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/cdimage.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/consultants.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/countries.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/date.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/distrib.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/doc.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/l10n.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/langs.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/legal.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/mailinglists.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/newsevents.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/organization.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/others.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/ports.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/security.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/stats.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/templates.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/vendors.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/vote.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/wnpp.gl.po: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/social_contract.wml')
-rw-r--r--galician/social_contract.wml164
1 files changed, 164 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/social_contract.wml b/galician/social_contract.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ad2d1ba161e
--- /dev/null
+++ b/galician/social_contract.wml
@@ -0,0 +1,164 @@
+#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Jorge Barreiro González"
+
+{#meta#:
+<meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract,
+dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg">
+:#meta#}
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>
+ Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe a
+ <a href="social_contract.1.0">Versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de
+1997.
+</p>
+
+<p>Debian, os produtores do sistema Debian, crearon o <strong>contrato social
+de Debian</strong>. As <a href="#guidelines">directrices de software libre
+de Debian (DFSG)</a>, que son parte do contrato e foron inicialmente
+deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptadas
+ pola comunidade de software libre como a base da
+<a href="http://opensource.org/docs/osd">defición de código aberto</a>.</p>
+
+<hr />
+ <h2><q>Contrato social</q> ca comunidade de software libre</h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>Debian permanecerá 100% libre</strong>
+ <p>
+ Proporcionamos as directrices que usamos para determinar se un traballo é
+<q><em>libre</em></q> no documento titulado <q><cite>The Debian Free Software
+Guidelines (As directrices de software libre de Debian)</cite></q>. Prometemos
+que o sistema Debian e todos os seus compoñentes serán libres de acordo con
+esas directrices. Apoiaremos á xente que cree ou use tanto traballos libres
+como non libres en Debian. Nunca faremos que o sistema requira un compoñente
+non libre.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Contribuiremos á comunidade de software libre</strong>
+ <p>
+ Cando escribimos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolo de
+forma consiste cas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor
+sistema que poidamos de forma que os traballos libres sexan amplamente
+distribuídos e usados. Comunicaremos asuntos como arranxos de fallos, melloras
+e peticións dos usuarios aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos
+incluídos no noso sistema.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Non agocharemos os problemas</strong>
+ <p>
+ Manteremos a base de datos de informes de fallos completa aberta ao público
+para consultar en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán
+visíbeis aos demais sen demora.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>As nosas prioridades son os usuarios e o software
+libre</strong>
+ <p>
+ Guiarémonos polas necesidades dos nosos usuarios e da comunidade de
+software libre. Poremos o seu interese de primeiro das nosas prioridades.
+Apoiaremos as necesidades dos nosos usuarios para operar en moitos tipos
+diferentes de ambientes de computación. Non poremos obxección a traballos non
+libres pensados para se usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha
+taxa á xente que cree ou use eses traballos. Permitiremos a outros crear
+distribucións contendo tanto o sistema Debian e outros traballos, sen tasas
+pola nosa parte. En persecución de estes obxectivos proporcionaremos un sistema
+integrado de materiais de alta calidade sen restricións legais que preveñan
+estes usos do sistema.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Traballos que non cumpren os nosos estándares de software
+libre</strong>
+ <p>
+ Sabemos que algúns dos nosos usuarios precisan do uso de traballos que non
+seguen as directrices de software libre de Debian. Para estes traballos creamos
+as áreas <q><code>contrib</code></q> e <q><code>non-free</code></q> no noso
+arquivo. Os paquetes en estas áreas non son parte do sistema Debian, inda que
+estean configuradas para usar con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean
+as licenzas dos paquetes en estas áreas e determinen se poden distribuír os
+paquetes nos seus CDs. De esta maneira, inda que os traballos non libres non
+son parte de Debian, asistimos no seu uso e proporcionamos unha infraestrutura
+para os paquetes non libres (como o sistema de seguimento de fallos ou as
+listas de correo).
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
+<hr />
+<h2 id="guidelines">As directrices de software libre de Debian (The Debian Free
+Software Guidelines -DFSG)</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>Libre redistribución</strong></p>
+ <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha
+parte de vender ou dar o software como compoñente de unha distribución de
+agregación de software que contén aplicativos de diversas fontes. A licenza non
+debe esixir compensación por dereitos de autor ou outras taxas por unha venta
+de este tipo.</p></li>
+ <li><p><strong>Código fonte</strong></p>
+ <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a
+distribución tanto como código fonte como en forma compilada.</p></li>
+ <li><p><strong>Traballos derivados</strong></p>
+ <p>A licenza debe permitir modificacións e traballos derivados, e debe
+permitirlles ser distribuídos baixo os mesmos termos que a licenza do software
+orixinal.</p></li>
+ <li><p><strong>Integridade do código fonte do autor</strong></p>
+ <p>A licenza poderá restrinxir o código fonte de ser distribuído en forma
+modificada _<strong>só</strong>_ se a licenza permite a distribución de
+<q><tt>ficheiros de parches</tt></q> co código fonte co propósito de
+modificar o aplicativo á hora de construílo. A licenza debe permitir
+explicitamente a distribución de software construído a partir de código fonte
+modificado. A licenza pode requirir que os traballos derivados leven un nome
+distinto ou un número de versión distinto que o software orixinal. (<em>Isto é
+un compromiso. O grupo Debian anima aos autores a non restrinxir a modificación
+de ningún ficheiro, código fonte ou binario.</em>)</p></li>
+ <li><p><strong>Non discriminación de persoas ou grupos</strong></p>
+ <p>A licenza non debe discriminar ningunha persoa ou grupos de
+persoas.</p></li>
+ <li><p><strong>Non discriminación por campo de aplicación</strong></p>
+ <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén de facer uso do aplicativo en
+un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir ao aplicativo de ser usado
+en un negocio, ou de ser usado en investigación xenética.</p></li>
+ <li><p><strong>Distribución da licenza</strong></p>
+ <p>Os dereitos asociados ao aplicativo deben aplicar a todo aquel a quen
+se lle redistribúa, sen necesidade da execución de ningunha licenza adicional
+pola súa parte.</p></li>
+ <li><p><strong>A licenza non debe ser específica para Debian</strong></p>
+ <p>Os dereitos asociados ao aplicativo non deben depender de que o
+programa sexa parte do sistema Debian. Se o aplicativo se extrae de Debian e se
+usa ou distribúe sen Debian, pero sempre dentro dos termos da licenza do
+aplicativo, todas as partes as que se redistribúa o aplicativo deben ter os
+mesmos dereitos que son concedidos en conxunción co sistema Debian.</p></li>
+ <li><p><strong>A licenza non debe contaminar outro software</strong></p>
+ <p>A licenza non debe por restricións a outro software que se distribúa
+co software licenciado. Por exemplo, a licenza non debe insistir en que todos
+os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deben ser software
+libre.</p></li>
+ <li><p><strong>Exemplos de licenzas</strong></p>
+ <p>As licenzas <q><strong><a
+href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, e
+ <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic
+</a></strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos
+<q><em>libres</em></q>.</p></li>
+</ol>
+
+<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social ca comunidade de
+software libre</q> foi suxerido por Ean Schuessler. Bruce Perens creou un
+borrador de este documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de
+Debian en unha conferencia por correo electrónico que durou todo un mes, en
+Xuño de 1997, e despois foi
+<a
+href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+aceptada</a> como a política publicamente estabelecida do proxecto
+Debian.</em></p>
+
+<p><em>Máis tarde Bruce Perens quitou as referencias específicas a Debian das
+directrices de software libre de Debian para crear a
+<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de sofware
+libre</q></a>.</em></p>
+
+<p><em>Outras organizacións poden basearse en este documento. Se o fan, por
+favor, fagan referencia ao proxecto Debian.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy