diff options
author | David Prévot <taffit> | 2013-01-06 16:54:41 +0000 |
---|---|---|
committer | David Prévot <taffit> | 2013-01-06 16:54:41 +0000 |
commit | 92155ea4ce1ca713b00cc5e6d2d201dc9f56b1d2 (patch) | |
tree | 1edf98ccb36509f9bbb1999e3a99e82264523cea /galician/social_contract.wml | |
parent | 1b78adc15ad1fa5be78b48b82207563d18342f1a (diff) |
Initial commit of Galician translation, thanks to Jorge Barreiro
CVS version numbers
galician/.wmlrc: INITIAL -> 1.1
galician/Make.lang: INITIAL -> 1.1
galician/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/contact.wml: INITIAL -> 1.1
galician/donations.wml: INITIAL -> 1.1
galician/index.wml: INITIAL -> 1.1
galician/search.gl.xml: INITIAL -> 1.1
galician/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
galician/support.wml: INITIAL -> 1.1
galician/international/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_obsolete.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_unmaintained.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_user.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/translator.db.pl: INITIAL -> 1.1
galician/po/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/po/bugs.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/cdimage.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/consultants.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/countries.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/date.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/distrib.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/doc.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/l10n.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/langs.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/legal.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/mailinglists.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/newsevents.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/organization.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/others.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/ports.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/security.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/stats.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/templates.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/vendors.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/vote.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/wnpp.gl.po: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | galician/social_contract.wml | 164 |
1 files changed, 164 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/social_contract.wml b/galician/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..ad2d1ba161e --- /dev/null +++ b/galician/social_contract.wml @@ -0,0 +1,164 @@ +#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Jorge Barreiro González" + +{#meta#: +<meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract, +dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg"> +:#meta#} + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<p> + Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe a + <a href="social_contract.1.0">Versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de +1997. +</p> + +<p>Debian, os produtores do sistema Debian, crearon o <strong>contrato social +de Debian</strong>. As <a href="#guidelines">directrices de software libre +de Debian (DFSG)</a>, que son parte do contrato e foron inicialmente +deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptadas + pola comunidade de software libre como a base da +<a href="http://opensource.org/docs/osd">defición de código aberto</a>.</p> + +<hr /> + <h2><q>Contrato social</q> ca comunidade de software libre</h2> + + <ol> + <li> + <strong>Debian permanecerá 100% libre</strong> + <p> + Proporcionamos as directrices que usamos para determinar se un traballo é +<q><em>libre</em></q> no documento titulado <q><cite>The Debian Free Software +Guidelines (As directrices de software libre de Debian)</cite></q>. Prometemos +que o sistema Debian e todos os seus compoñentes serán libres de acordo con +esas directrices. Apoiaremos á xente que cree ou use tanto traballos libres +como non libres en Debian. Nunca faremos que o sistema requira un compoñente +non libre. + </p> + </li> + <li><strong>Contribuiremos á comunidade de software libre</strong> + <p> + Cando escribimos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolo de +forma consiste cas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor +sistema que poidamos de forma que os traballos libres sexan amplamente +distribuídos e usados. Comunicaremos asuntos como arranxos de fallos, melloras +e peticións dos usuarios aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos +incluídos no noso sistema. + </p> + </li> + <li><strong>Non agocharemos os problemas</strong> + <p> + Manteremos a base de datos de informes de fallos completa aberta ao público +para consultar en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán +visíbeis aos demais sen demora. + </p> + </li> + <li><strong>As nosas prioridades son os usuarios e o software +libre</strong> + <p> + Guiarémonos polas necesidades dos nosos usuarios e da comunidade de +software libre. Poremos o seu interese de primeiro das nosas prioridades. +Apoiaremos as necesidades dos nosos usuarios para operar en moitos tipos +diferentes de ambientes de computación. Non poremos obxección a traballos non +libres pensados para se usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha +taxa á xente que cree ou use eses traballos. Permitiremos a outros crear +distribucións contendo tanto o sistema Debian e outros traballos, sen tasas +pola nosa parte. En persecución de estes obxectivos proporcionaremos un sistema +integrado de materiais de alta calidade sen restricións legais que preveñan +estes usos do sistema. + </p> + </li> + <li><strong>Traballos que non cumpren os nosos estándares de software +libre</strong> + <p> + Sabemos que algúns dos nosos usuarios precisan do uso de traballos que non +seguen as directrices de software libre de Debian. Para estes traballos creamos +as áreas <q><code>contrib</code></q> e <q><code>non-free</code></q> no noso +arquivo. Os paquetes en estas áreas non son parte do sistema Debian, inda que +estean configuradas para usar con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean +as licenzas dos paquetes en estas áreas e determinen se poden distribuír os +paquetes nos seus CDs. De esta maneira, inda que os traballos non libres non +son parte de Debian, asistimos no seu uso e proporcionamos unha infraestrutura +para os paquetes non libres (como o sistema de seguimento de fallos ou as +listas de correo). + </p> + </li> + </ol> +<hr /> +<h2 id="guidelines">As directrices de software libre de Debian (The Debian Free +Software Guidelines -DFSG)</h2> +<ol> + <li><p><strong>Libre redistribución</strong></p> + <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha +parte de vender ou dar o software como compoñente de unha distribución de +agregación de software que contén aplicativos de diversas fontes. A licenza non +debe esixir compensación por dereitos de autor ou outras taxas por unha venta +de este tipo.</p></li> + <li><p><strong>Código fonte</strong></p> + <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a +distribución tanto como código fonte como en forma compilada.</p></li> + <li><p><strong>Traballos derivados</strong></p> + <p>A licenza debe permitir modificacións e traballos derivados, e debe +permitirlles ser distribuídos baixo os mesmos termos que a licenza do software +orixinal.</p></li> + <li><p><strong>Integridade do código fonte do autor</strong></p> + <p>A licenza poderá restrinxir o código fonte de ser distribuído en forma +modificada _<strong>só</strong>_ se a licenza permite a distribución de +<q><tt>ficheiros de parches</tt></q> co código fonte co propósito de +modificar o aplicativo á hora de construílo. A licenza debe permitir +explicitamente a distribución de software construído a partir de código fonte +modificado. A licenza pode requirir que os traballos derivados leven un nome +distinto ou un número de versión distinto que o software orixinal. (<em>Isto é +un compromiso. O grupo Debian anima aos autores a non restrinxir a modificación +de ningún ficheiro, código fonte ou binario.</em>)</p></li> + <li><p><strong>Non discriminación de persoas ou grupos</strong></p> + <p>A licenza non debe discriminar ningunha persoa ou grupos de +persoas.</p></li> + <li><p><strong>Non discriminación por campo de aplicación</strong></p> + <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén de facer uso do aplicativo en +un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir ao aplicativo de ser usado +en un negocio, ou de ser usado en investigación xenética.</p></li> + <li><p><strong>Distribución da licenza</strong></p> + <p>Os dereitos asociados ao aplicativo deben aplicar a todo aquel a quen +se lle redistribúa, sen necesidade da execución de ningunha licenza adicional +pola súa parte.</p></li> + <li><p><strong>A licenza non debe ser específica para Debian</strong></p> + <p>Os dereitos asociados ao aplicativo non deben depender de que o +programa sexa parte do sistema Debian. Se o aplicativo se extrae de Debian e se +usa ou distribúe sen Debian, pero sempre dentro dos termos da licenza do +aplicativo, todas as partes as que se redistribúa o aplicativo deben ter os +mesmos dereitos que son concedidos en conxunción co sistema Debian.</p></li> + <li><p><strong>A licenza non debe contaminar outro software</strong></p> + <p>A licenza non debe por restricións a outro software que se distribúa +co software licenciado. Por exemplo, a licenza non debe insistir en que todos +os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deben ser software +libre.</p></li> + <li><p><strong>Exemplos de licenzas</strong></p> + <p>As licenzas <q><strong><a +href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, + <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, e + <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic +</a></strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos +<q><em>libres</em></q>.</p></li> +</ol> + +<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social ca comunidade de +software libre</q> foi suxerido por Ean Schuessler. Bruce Perens creou un +borrador de este documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de +Debian en unha conferencia por correo electrónico que durou todo un mes, en +Xuño de 1997, e despois foi +<a +href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +aceptada</a> como a política publicamente estabelecida do proxecto +Debian.</em></p> + +<p><em>Máis tarde Bruce Perens quitou as referencias específicas a Debian das +directrices de software libre de Debian para crear a +<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de sofware +libre</q></a>.</em></p> + +<p><em>Outras organizacións poden basearse en este documento. Se o fan, por +favor, fagan referencia ao proxecto Debian.</em></p> |