aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Barreiro <yortx-guest>2013-03-01 00:21:55 +0000
committerJorge Barreiro <yortx-guest>2013-03-01 00:21:55 +0000
commit699b8dbd74d4942228e4ac71a460fea88ef04506 (patch)
treea3a6f105b5f179d4069915b9a30b4823fe88de7f /galician/social_contract.wml
parent096f4706be13cf157cd1839627728ac93a6d0fe5 (diff)
Text revision.
Update contact.wml version. CVS version numbers galician/contact.wml: 1.1 -> 1.2 galician/donations.wml: 1.1 -> 1.2 galician/index.wml: 1.2 -> 1.3 galician/social_contract.wml: 1.1 -> 1.2 galician/support.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'galician/social_contract.wml')
-rw-r--r--galician/social_contract.wml76
1 files changed, 38 insertions, 38 deletions
diff --git a/galician/social_contract.wml b/galician/social_contract.wml
index ad2d1ba161e..9fd452be4b7 100644
--- a/galician/social_contract.wml
+++ b/galician/social_contract.wml
@@ -11,12 +11,12 @@ dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg">
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
- Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe a
- <a href="social_contract.1.0">Versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de
+ Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe á
+ <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de
1997.
</p>
-<p>Debian, os produtores do sistema Debian, crearon o <strong>contrato social
+<p>O proxecto Debian, creador do sistema Debian, creou o <strong>contrato social
de Debian</strong>. As <a href="#guidelines">directrices de software libre
de Debian (DFSG)</a>, que son parte do contrato e foron inicialmente
deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptadas
@@ -24,7 +24,7 @@ deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptada
<a href="http://opensource.org/docs/osd">defición de código aberto</a>.</p>
<hr />
- <h2><q>Contrato social</q> ca comunidade de software libre</h2>
+ <h2><q>Contrato social</q> coa comunidade de software libre</h2>
<ol>
<li>
@@ -41,18 +41,18 @@ non libre.
</li>
<li><strong>Contribuiremos á comunidade de software libre</strong>
<p>
- Cando escribimos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolo de
-forma consiste cas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor
+ Cando escribamos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolos de
+forma consistente coas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor
sistema que poidamos de forma que os traballos libres sexan amplamente
-distribuídos e usados. Comunicaremos asuntos como arranxos de fallos, melloras
-e peticións dos usuarios aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos
+distribuídos e usados. Comunicaremos os arranxos de fallos, melloras, peticións
+dos usuarios, etc. aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos
incluídos no noso sistema.
</p>
</li>
<li><strong>Non agocharemos os problemas</strong>
<p>
Manteremos a base de datos de informes de fallos completa aberta ao público
-para consultar en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán
+para a súa consulta en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán
visíbeis aos demais sen demora.
</p>
</li>
@@ -60,13 +60,13 @@ visíbeis aos demais sen demora.
libre</strong>
<p>
Guiarémonos polas necesidades dos nosos usuarios e da comunidade de
-software libre. Poremos o seu interese de primeiro das nosas prioridades.
+software libre. Poremos o seu interese como a primeira das nosas prioridades.
Apoiaremos as necesidades dos nosos usuarios para operar en moitos tipos
diferentes de ambientes de computación. Non poremos obxección a traballos non
-libres pensados para se usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha
+libres pensados para ser usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha
taxa á xente que cree ou use eses traballos. Permitiremos a outros crear
-distribucións contendo tanto o sistema Debian e outros traballos, sen tasas
-pola nosa parte. En persecución de estes obxectivos proporcionaremos un sistema
+distribucións contendo o sistema Debian e outros traballos, sen taxas
+pola nosa parte. En persecución destes obxectivos proporcionaremos un sistema
integrado de materiais de alta calidade sen restricións legais que preveñan
estes usos do sistema.
</p>
@@ -77,10 +77,10 @@ libre</strong>
Sabemos que algúns dos nosos usuarios precisan do uso de traballos que non
seguen as directrices de software libre de Debian. Para estes traballos creamos
as áreas <q><code>contrib</code></q> e <q><code>non-free</code></q> no noso
-arquivo. Os paquetes en estas áreas non son parte do sistema Debian, inda que
-estean configuradas para usar con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean
-as licenzas dos paquetes en estas áreas e determinen se poden distribuír os
-paquetes nos seus CDs. De esta maneira, inda que os traballos non libres non
+arquivo. Os paquetes nestas áreas non son parte do sistema Debian, inda que
+estean configuradas para ser usadas con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean
+as licenzas dos paquetes nestas áreas e determinen se poden distribuír os
+paquetes nos seus CDs. Desta maneira, inda que os traballos non libres non
son parte de Debian, asistimos no seu uso e proporcionamos unha infraestrutura
para os paquetes non libres (como o sistema de seguimento de fallos ou as
listas de correo).
@@ -89,38 +89,38 @@ listas de correo).
</ol>
<hr />
<h2 id="guidelines">As directrices de software libre de Debian (The Debian Free
-Software Guidelines -DFSG)</h2>
+Software Guidelines - DFSG)</h2>
<ol>
<li><p><strong>Libre redistribución</strong></p>
- <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha
-parte de vender ou dar o software como compoñente de unha distribución de
-agregación de software que contén aplicativos de diversas fontes. A licenza non
+ <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha das
+partes a venda ou dación do software como compoñente dunha distribución de
+agregación de software que conteña aplicativos de diversas fontes. A licenza non
debe esixir compensación por dereitos de autor ou outras taxas por unha venta
-de este tipo.</p></li>
+deste tipo.</p></li>
<li><p><strong>Código fonte</strong></p>
- <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a
+ <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a súa
distribución tanto como código fonte como en forma compilada.</p></li>
<li><p><strong>Traballos derivados</strong></p>
<p>A licenza debe permitir modificacións e traballos derivados, e debe
-permitirlles ser distribuídos baixo os mesmos termos que a licenza do software
+permitir ser distribuílos baixo os mesmos termos da licenza do software
orixinal.</p></li>
<li><p><strong>Integridade do código fonte do autor</strong></p>
- <p>A licenza poderá restrinxir o código fonte de ser distribuído en forma
-modificada _<strong>só</strong>_ se a licenza permite a distribución de
+ <p>A licenza poderá restrinxir a distribución do código fonte modificado
+<strong>só</strong> se a licenza permite a distribución de
<q><tt>ficheiros de parches</tt></q> co código fonte co propósito de
modificar o aplicativo á hora de construílo. A licenza debe permitir
explicitamente a distribución de software construído a partir de código fonte
modificado. A licenza pode requirir que os traballos derivados leven un nome
distinto ou un número de versión distinto que o software orixinal. (<em>Isto é
un compromiso. O grupo Debian anima aos autores a non restrinxir a modificación
-de ningún ficheiro, código fonte ou binario.</em>)</p></li>
+de ningún ficheiro, sexa código fonte ou binario.</em>)</p></li>
<li><p><strong>Non discriminación de persoas ou grupos</strong></p>
<p>A licenza non debe discriminar ningunha persoa ou grupos de
persoas.</p></li>
<li><p><strong>Non discriminación por campo de aplicación</strong></p>
- <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén de facer uso do aplicativo en
-un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir ao aplicativo de ser usado
-en un negocio, ou de ser usado en investigación xenética.</p></li>
+ <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén o uso do aplicativo en
+un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir o uso do aplicativo nun
+nun negocio, ou en investigación xenética.</p></li>
<li><p><strong>Distribución da licenza</strong></p>
<p>Os dereitos asociados ao aplicativo deben aplicar a todo aquel a quen
se lle redistribúa, sen necesidade da execución de ningunha licenza adicional
@@ -129,25 +129,25 @@ pola súa parte.</p></li>
<p>Os dereitos asociados ao aplicativo non deben depender de que o
programa sexa parte do sistema Debian. Se o aplicativo se extrae de Debian e se
usa ou distribúe sen Debian, pero sempre dentro dos termos da licenza do
-aplicativo, todas as partes as que se redistribúa o aplicativo deben ter os
+aplicativo, todas as partes ás que se redistribúa o aplicativo deben ter os
mesmos dereitos que son concedidos en conxunción co sistema Debian.</p></li>
<li><p><strong>A licenza non debe contaminar outro software</strong></p>
<p>A licenza non debe por restricións a outro software que se distribúa
co software licenciado. Por exemplo, a licenza non debe insistir en que todos
-os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deben ser software
+os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deban ser software
libre.</p></li>
<li><p><strong>Exemplos de licenzas</strong></p>
<p>As licenzas <q><strong><a
href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
<q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, e
- <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic
-</a></strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos
+ <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a>
+</strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos
<q><em>libres</em></q>.</p></li>
</ol>
-<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social ca comunidade de
+<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social coa comunidade de
software libre</q> foi suxerido por Ean Schuessler. Bruce Perens creou un
-borrador de este documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de
+borrador deste documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de
Debian en unha conferencia por correo electrónico que durou todo un mes, en
Xuño de 1997, e despois foi
<a
@@ -157,8 +157,8 @@ Debian.</em></p>
<p><em>Máis tarde Bruce Perens quitou as referencias específicas a Debian das
directrices de software libre de Debian para crear a
-<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de sofware
+<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de software
libre</q></a>.</em></p>
-<p><em>Outras organizacións poden basearse en este documento. Se o fan, por
+<p><em>Outras organizacións poden basearse neste documento. Se o fan, por
favor, fagan referencia ao proxecto Debian.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy