diff options
author | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2013-03-01 00:21:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2013-03-01 00:21:55 +0000 |
commit | 699b8dbd74d4942228e4ac71a460fea88ef04506 (patch) | |
tree | a3a6f105b5f179d4069915b9a30b4823fe88de7f /galician/social_contract.wml | |
parent | 096f4706be13cf157cd1839627728ac93a6d0fe5 (diff) |
Text revision.
Update contact.wml version.
CVS version numbers
galician/contact.wml: 1.1 -> 1.2
galician/donations.wml: 1.1 -> 1.2
galician/index.wml: 1.2 -> 1.3
galician/social_contract.wml: 1.1 -> 1.2
galician/support.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'galician/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | galician/social_contract.wml | 76 |
1 files changed, 38 insertions, 38 deletions
diff --git a/galician/social_contract.wml b/galician/social_contract.wml index ad2d1ba161e..9fd452be4b7 100644 --- a/galician/social_contract.wml +++ b/galician/social_contract.wml @@ -11,12 +11,12 @@ dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg"> # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <p> - Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe a - <a href="social_contract.1.0">Versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de + Versión 1.1 ratificada o 26 de abril de 2004. Substitúe á + <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a>, ratificada o 5 de Xullo de 1997. </p> -<p>Debian, os produtores do sistema Debian, crearon o <strong>contrato social +<p>O proxecto Debian, creador do sistema Debian, creou o <strong>contrato social de Debian</strong>. As <a href="#guidelines">directrices de software libre de Debian (DFSG)</a>, que son parte do contrato e foron inicialmente deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptadas @@ -24,7 +24,7 @@ deseñadas como un conxunto de obrigacións que aceptamos acatar, foron adoptada <a href="http://opensource.org/docs/osd">defición de código aberto</a>.</p> <hr /> - <h2><q>Contrato social</q> ca comunidade de software libre</h2> + <h2><q>Contrato social</q> coa comunidade de software libre</h2> <ol> <li> @@ -41,18 +41,18 @@ non libre. </li> <li><strong>Contribuiremos á comunidade de software libre</strong> <p> - Cando escribimos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolo de -forma consiste cas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor + Cando escribamos novos compoñentes do sistema Debian, licenciarémolos de +forma consistente coas directrices de software libre de Debian. Faremos o mellor sistema que poidamos de forma que os traballos libres sexan amplamente -distribuídos e usados. Comunicaremos asuntos como arranxos de fallos, melloras -e peticións dos usuarios aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos +distribuídos e usados. Comunicaremos os arranxos de fallos, melloras, peticións +dos usuarios, etc. aos <q><em>autores orixinais</em></q> dos traballos incluídos no noso sistema. </p> </li> <li><strong>Non agocharemos os problemas</strong> <p> Manteremos a base de datos de informes de fallos completa aberta ao público -para consultar en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán +para a súa consulta en todo momento. Os informes que a xente cubra en liña serán visíbeis aos demais sen demora. </p> </li> @@ -60,13 +60,13 @@ visíbeis aos demais sen demora. libre</strong> <p> Guiarémonos polas necesidades dos nosos usuarios e da comunidade de -software libre. Poremos o seu interese de primeiro das nosas prioridades. +software libre. Poremos o seu interese como a primeira das nosas prioridades. Apoiaremos as necesidades dos nosos usuarios para operar en moitos tipos diferentes de ambientes de computación. Non poremos obxección a traballos non -libres pensados para se usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha +libres pensados para ser usados en sistemas Debian, nin trataremos de poñer unha taxa á xente que cree ou use eses traballos. Permitiremos a outros crear -distribucións contendo tanto o sistema Debian e outros traballos, sen tasas -pola nosa parte. En persecución de estes obxectivos proporcionaremos un sistema +distribucións contendo o sistema Debian e outros traballos, sen taxas +pola nosa parte. En persecución destes obxectivos proporcionaremos un sistema integrado de materiais de alta calidade sen restricións legais que preveñan estes usos do sistema. </p> @@ -77,10 +77,10 @@ libre</strong> Sabemos que algúns dos nosos usuarios precisan do uso de traballos que non seguen as directrices de software libre de Debian. Para estes traballos creamos as áreas <q><code>contrib</code></q> e <q><code>non-free</code></q> no noso -arquivo. Os paquetes en estas áreas non son parte do sistema Debian, inda que -estean configuradas para usar con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean -as licenzas dos paquetes en estas áreas e determinen se poden distribuír os -paquetes nos seus CDs. De esta maneira, inda que os traballos non libres non +arquivo. Os paquetes nestas áreas non son parte do sistema Debian, inda que +estean configuradas para ser usadas con Debian. Pedimos aos creadores de CDs que lean +as licenzas dos paquetes nestas áreas e determinen se poden distribuír os +paquetes nos seus CDs. Desta maneira, inda que os traballos non libres non son parte de Debian, asistimos no seu uso e proporcionamos unha infraestrutura para os paquetes non libres (como o sistema de seguimento de fallos ou as listas de correo). @@ -89,38 +89,38 @@ listas de correo). </ol> <hr /> <h2 id="guidelines">As directrices de software libre de Debian (The Debian Free -Software Guidelines -DFSG)</h2> +Software Guidelines - DFSG)</h2> <ol> <li><p><strong>Libre redistribución</strong></p> - <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha -parte de vender ou dar o software como compoñente de unha distribución de -agregación de software que contén aplicativos de diversas fontes. A licenza non + <p>A licenza dun compoñente de Debian non poderá restrinxir a ningunha das +partes a venda ou dación do software como compoñente dunha distribución de +agregación de software que conteña aplicativos de diversas fontes. A licenza non debe esixir compensación por dereitos de autor ou outras taxas por unha venta -de este tipo.</p></li> +deste tipo.</p></li> <li><p><strong>Código fonte</strong></p> - <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a + <p>O aplicativo debe incluír o código fonte, e debe permitir a súa distribución tanto como código fonte como en forma compilada.</p></li> <li><p><strong>Traballos derivados</strong></p> <p>A licenza debe permitir modificacións e traballos derivados, e debe -permitirlles ser distribuídos baixo os mesmos termos que a licenza do software +permitir ser distribuílos baixo os mesmos termos da licenza do software orixinal.</p></li> <li><p><strong>Integridade do código fonte do autor</strong></p> - <p>A licenza poderá restrinxir o código fonte de ser distribuído en forma -modificada _<strong>só</strong>_ se a licenza permite a distribución de + <p>A licenza poderá restrinxir a distribución do código fonte modificado +<strong>só</strong> se a licenza permite a distribución de <q><tt>ficheiros de parches</tt></q> co código fonte co propósito de modificar o aplicativo á hora de construílo. A licenza debe permitir explicitamente a distribución de software construído a partir de código fonte modificado. A licenza pode requirir que os traballos derivados leven un nome distinto ou un número de versión distinto que o software orixinal. (<em>Isto é un compromiso. O grupo Debian anima aos autores a non restrinxir a modificación -de ningún ficheiro, código fonte ou binario.</em>)</p></li> +de ningún ficheiro, sexa código fonte ou binario.</em>)</p></li> <li><p><strong>Non discriminación de persoas ou grupos</strong></p> <p>A licenza non debe discriminar ningunha persoa ou grupos de persoas.</p></li> <li><p><strong>Non discriminación por campo de aplicación</strong></p> - <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén de facer uso do aplicativo en -un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir ao aplicativo de ser usado -en un negocio, ou de ser usado en investigación xenética.</p></li> + <p>A licenza non debe restrinxir a ninguén o uso do aplicativo en +un campo concreto. Por exemplo, non debe restrinxir o uso do aplicativo nun +nun negocio, ou en investigación xenética.</p></li> <li><p><strong>Distribución da licenza</strong></p> <p>Os dereitos asociados ao aplicativo deben aplicar a todo aquel a quen se lle redistribúa, sen necesidade da execución de ningunha licenza adicional @@ -129,25 +129,25 @@ pola súa parte.</p></li> <p>Os dereitos asociados ao aplicativo non deben depender de que o programa sexa parte do sistema Debian. Se o aplicativo se extrae de Debian e se usa ou distribúe sen Debian, pero sempre dentro dos termos da licenza do -aplicativo, todas as partes as que se redistribúa o aplicativo deben ter os +aplicativo, todas as partes ás que se redistribúa o aplicativo deben ter os mesmos dereitos que son concedidos en conxunción co sistema Debian.</p></li> <li><p><strong>A licenza non debe contaminar outro software</strong></p> <p>A licenza non debe por restricións a outro software que se distribúa co software licenciado. Por exemplo, a licenza non debe insistir en que todos -os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deben ser software +os outros programas cos que sexa distribuído no mesmo medio deban ser software libre.</p></li> <li><p><strong>Exemplos de licenzas</strong></p> <p>As licenzas <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, e - <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic -</a></strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos + <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a> +</strong></q> son exemplos de licenzas que consideramos <q><em>libres</em></q>.</p></li> </ol> -<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social ca comunidade de +<p><em>O concepto de estabelecer o noso <q>contrato social coa comunidade de software libre</q> foi suxerido por Ean Schuessler. Bruce Perens creou un -borrador de este documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de +borrador deste documento, que foi refinado por outros desenvolvedores de Debian en unha conferencia por correo electrónico que durou todo un mes, en Xuño de 1997, e despois foi <a @@ -157,8 +157,8 @@ Debian.</em></p> <p><em>Máis tarde Bruce Perens quitou as referencias específicas a Debian das directrices de software libre de Debian para crear a -<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de sofware +<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>definición de software libre</q></a>.</em></p> -<p><em>Outras organizacións poden basearse en este documento. Se o fan, por +<p><em>Outras organizacións poden basearse neste documento. Se o fan, por favor, fagan referencia ao proxecto Debian.</em></p> |