diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:44:04 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2019-02-22 08:44:04 +0100 |
commit | fab64311ff03baf7f69f2b243c97cdc60b49bcc5 (patch) | |
tree | ad87c18f844021dfdf9e35cf41980c56c2514027 /galician/po | |
parent | b309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (diff) |
Update language templates for languages [galician-japanese]
Diffstat (limited to 'galician/po')
-rw-r--r-- | galician/po/distrib.gl.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/doc.gl.po | 538 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/organization.gl.po | 200 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/others.gl.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/partners.gl.po | 161 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/stats.gl.po | 138 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/templates.gl.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/vendors.gl.po | 32 |
8 files changed, 614 insertions, 539 deletions
diff --git a/galician/po/distrib.gl.po b/galician/po/distrib.gl.po index 5482035d66a..a7162d8ab2f 100644 --- a/galician/po/distrib.gl.po +++ b/galician/po/distrib.gl.po @@ -200,13 +200,19 @@ msgid "POWER Processors" msgstr "" #: ../../english/releases/arches.data:26 +#, fuzzy +#| msgid "MIPS (little endian)" +msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po index 6f1757ae399..35eee3f1213 100644 --- a/galician/po/doc.gl.po +++ b/galician/po/doc.gl.po @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Última versión:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(versión <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38 msgid "plain text" msgstr "texto plano" @@ -256,118 +256,224 @@ msgstr "paquete Debian" msgid "Debian package (archived)" msgstr "paquete Debian (arquivado)" -#: ../../english/releases/arches.data:35 +#: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " +#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " +#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " +#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " +#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " +#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " +#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " +#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " +#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " +#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " +#~ "baseada en Debian." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " -#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " -#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " -#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " -#~ "de xestión de paquetes de Debian." +#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " +#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/" +#~ "outputexpert?mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " +#~ "29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " -#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " -#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " -#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " -#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " -#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " -#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " -#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " -#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " -#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " -#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-" +#~ "var ddp_pkg_loc />." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " -#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; " -#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " -#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " -#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." +#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " +#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " +#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " +#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " +#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " +#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " -#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " -#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " -#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " -#~ "Debian GNU/Linux)</q>." +#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " +#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " +#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " +#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " +#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " +#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " +#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " +#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " +#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " +#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " +#~ "Este libro basease en Debian Sarge." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ msgstr "" +#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " +#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " +#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " +#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " +#~ "paquetes de Debian." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " -#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " -#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " -#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " -#~ "gratuíta por correo electrónico." +#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " +#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " +#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " +#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " +#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " +#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " +#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " +#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " +#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " +#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " +#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " +#~ "oficiais de Debian." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" +#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " +#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " +#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " +#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " +#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." + +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" + +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " +#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" +#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " +#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " +#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " +#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " +#~ "principiantes aos usuarios avanzados." + +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" + +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " +#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " +#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " +#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -399,213 +505,107 @@ msgstr "PDF" #~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " #~ "(Samba)." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" - -#~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " -#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " -#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " -#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." - -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" - #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " -#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" -#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " -#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " -#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " -#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " -#~ "principiantes aos usuarios avanzados." - -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" - -#~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " -#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " -#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " -#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " -#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." +#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" -#~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " -#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " -#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " -#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " -#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " -#~ "oficiais de Debian." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " -#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " -#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " -#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " -#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " -#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " -#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " +#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " +#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " +#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " +#~ "gratuíta por correo electrónico." -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " -#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " -#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " -#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " -#~ "paquetes de Debian." +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " -#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " -#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " -#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " -#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " -#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " -#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " -#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " -#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " -#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " -#~ "Este libro basease en Debian Sarge." +#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " +#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " +#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " +#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " +#~ "Debian GNU/Linux)</q>." #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " -#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " -#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " -#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " -#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " -#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " +#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; " +#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " +#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " +#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-" -#~ "var ddp_pkg_loc />." +#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " +#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " +#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " +#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " +#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " +#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " +#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " +#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " +#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " +#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " +#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/" -#~ "outputexpert?mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " -#~ "29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " -#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " +#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " +#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " +#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " +#~ "de xestión de paquetes de Debian." -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " -#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " -#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " -#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " -#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " -#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " -#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " -#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " -#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " -#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " -#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " -#~ "baseada en Debian." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po index 21a165385f2..95a30e17ab8 100644 --- a/galician/po/organization.gl.po +++ b/galician/po/organization.gl.po @@ -57,7 +57,9 @@ msgid "wizard" msgstr "mago" #: ../../english/intro/organization.data:39 -msgid "chairman" +#, fuzzy +#| msgid "chairman" +msgid "chair" msgstr "presidente" #: ../../english/intro/organization.data:42 @@ -69,250 +71,255 @@ msgid "secretary" msgstr "secretario" #: ../../english/intro/organization.data:53 -#: ../../english/intro/organization.data:63 +#: ../../english/intro/organization.data:66 msgid "Officers" msgstr "Dirixentes" #: ../../english/intro/organization.data:54 -#: ../../english/intro/organization.data:87 +#: ../../english/intro/organization.data:90 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:55 -#: ../../english/intro/organization.data:229 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:56 -#: ../../english/intro/organization.data:232 +#: ../../english/intro/organization.data:57 +#: ../../english/intro/organization.data:235 +msgid "Data Protection team" +msgstr "" + +#: ../../english/intro/organization.data:58 +#: ../../english/intro/organization.data:239 #, fuzzy #| msgid "Publicity" msgid "Publicity team" msgstr "Publicidade" -#: ../../english/intro/organization.data:57 -#: ../../english/intro/organization.data:300 +#: ../../english/intro/organization.data:60 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Asistencia e infraestrutura" #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends -#: ../../english/intro/organization.data:59 +#: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "Debian Pure Blends" msgstr "Debian Pure Blends" -#: ../../english/intro/organization.data:66 +#: ../../english/intro/organization.data:69 msgid "Leader" msgstr "Líder" -#: ../../english/intro/organization.data:68 +#: ../../english/intro/organization.data:71 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:82 +#: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Secretary" msgstr "Secretaría" -#: ../../english/intro/organization.data:90 +#: ../../english/intro/organization.data:93 msgid "Development Projects" msgstr "Proxectos de desenvolvemento" -#: ../../english/intro/organization.data:91 +#: ../../english/intro/organization.data:94 msgid "FTP Archives" msgstr "Arquivos FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:93 +#: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "FTP Masters" msgstr "Xestores do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:99 +#: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asistentes do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:104 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "Backports Team" msgstr "Equipo de backports" -#: ../../english/intro/organization.data:114 +#: ../../english/intro/organization.data:117 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuais" -#: ../../english/intro/organization.data:115 +#: ../../english/intro/organization.data:118 msgid "Release Management" msgstr "Xestión das publicacións" -#: ../../english/intro/organization.data:117 +#: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "Release Team" msgstr "Equipo de publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantía de calidade" -#: ../../english/intro/organization.data:131 +#: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo do sistema de instalación" -#: ../../english/intro/organization.data:132 +#: ../../english/intro/organization.data:135 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:134 +#: ../../english/intro/organization.data:137 msgid "CD Images" msgstr "Imaxes de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:139 msgid "Production" msgstr "Produción" -#: ../../english/intro/organization.data:144 +#: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Testing" msgstr "Probas" -#: ../../english/intro/organization.data:146 +#: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infraestrutura de construción automática" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de peticións de construción" -#: ../../english/intro/organization.data:156 +#: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:175 +#: ../../english/intro/organization.data:178 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/intro/organization.data:180 +#: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear" -#: ../../english/intro/organization.data:183 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Debian Live Team" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:184 +#: ../../english/intro/organization.data:187 msgid "Ports" msgstr "Adaptacións" -#: ../../english/intro/organization.data:219 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Special Configurations" msgstr "Configuracións especiais" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:225 msgid "Laptops" msgstr "Portátiles" -#: ../../english/intro/organization.data:223 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Firewalls" msgstr "Devasas" -#: ../../english/intro/organization.data:224 +#: ../../english/intro/organization.data:227 msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemas embebidos" -#: ../../english/intro/organization.data:237 +#: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto coa prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:254 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:254 +#: ../../english/intro/organization.data:259 msgid "Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:258 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proxecto muller Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:266 +#: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti-acoso" -#: ../../english/intro/organization.data:272 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:278 +#: ../../english/intro/organization.data:282 #, fuzzy #| msgid "Technical Committee" msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socios" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinador das doazóns de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:303 +#: ../../english/intro/organization.data:307 msgid "User support" msgstr "Asistencia ao usuario" -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:374 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos" -#: ../../english/intro/organization.data:375 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos" -#: ../../english/intro/organization.data:383 +#: ../../english/intro/organization.data:387 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de novos membros" -#: ../../english/intro/organization.data:389 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Xestores de contas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:397 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:394 +#: ../../english/intro/organization.data:398 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:397 +#: ../../english/intro/organization.data:402 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridade" -#: ../../english/intro/organization.data:409 +#: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "Consultants Page" msgstr "Páxina de asesores técnicos" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:419 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Páxina de vendedores de CDs" -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "Policy" msgstr "Políticas" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:425 msgid "System Administration" msgstr "Administración de sistemas" -#: ../../english/intro/organization.data:423 +#: ../../english/intro/organization.data:426 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -321,7 +328,7 @@ msgstr "" "de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale " "un paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:432 +#: ../../english/intro/organization.data:435 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -331,96 +338,95 @@ msgstr "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter " "información dos administradores de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:433 +#: ../../english/intro/organization.data:436 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores" -#: ../../english/intro/organization.data:434 +#: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:444 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:442 +#: ../../english/intro/organization.data:445 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:444 +#: ../../english/intro/organization.data:447 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:450 +#: ../../english/intro/organization.data:453 #, fuzzy #| msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "Peticións de uso da<a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:453 +#: ../../english/intro/organization.data:456 #, fuzzy #| msgid "Alioth administrators" msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de alioth" -#: ../../english/intro/organization.data:457 -msgid "Alioth administrators" -msgstr "Administradores de alioth" - -#: ../../english/intro/organization.data:470 +#: ../../english/intro/organization.data:467 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" -#: ../../english/intro/organization.data:473 +#: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian para práctica e investigación médica" -#: ../../english/intro/organization.data:476 +#: ../../english/intro/organization.data:473 msgid "Debian for education" msgstr "Debian para a educación" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:478 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian en oficinas legais" -#: ../../english/intro/organization.data:485 +#: ../../english/intro/organization.data:482 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian para persoas con discapacidades" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:486 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" -#: ../../english/intro/organization.data:492 +#: ../../english/intro/organization.data:489 #, fuzzy #| msgid "Debian for education" msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo do sistema Live" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidade" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Presidencias DebConf" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Novas breves de Debian" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Novas breves de Debian" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Presidencias DebConf" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidade" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipo do sistema Live" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" + +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administradores de alioth" diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po index 2ffd99e46ee..8b5f812f659 100644 --- a/galician/po/others.gl.po +++ b/galician/po/others.gl.po @@ -327,17 +327,17 @@ msgstr "Versión" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Requirido:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Onde:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quen:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificacións:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificacións:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quen:" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Onde:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Requirido:" diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index 6d1e8018a15..021ae624d61 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -38,13 +38,13 @@ msgid "" "servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:41 +#: ../../english/partners/partners.def:42 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:45 +#: ../../english/partners/partners.def:46 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:53 +#: ../../english/partners/partners.def:54 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "" "at conova." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:56 +#: ../../english/partners/partners.def:57 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -72,25 +72,25 @@ msgid "" "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:64 msgid "" -"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " -"been offering comprehensive services and technical support for the " -"implementation and operation of open source software in business " -"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " -"days a year, around the clock." +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " +"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " +"services and technical support for the implementation and operation of open " +"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" +"q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:67 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at " -"<url \"http://www.credativ.com/\">." +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:72 +#: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -98,7 +98,7 @@ msgid "" "an IBM x360 server. " msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:76 +#: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -110,7 +110,7 @@ msgid "" "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -118,7 +118,7 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:85 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -129,14 +129,14 @@ msgid "" "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -144,14 +144,14 @@ msgid "" "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -160,7 +160,7 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -168,14 +168,14 @@ msgid "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:124 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -186,7 +186,7 @@ msgid "" "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:127 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -194,7 +194,7 @@ msgid "" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -203,7 +203,7 @@ msgid "" "Loongson</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -211,7 +211,7 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:141 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -219,7 +219,7 @@ msgid "" "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -229,27 +229,42 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:154 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:157 +#: ../../english/partners/partners.def:158 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:163 +#: ../../english/partners/partners.def:165 +msgid "" +"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" +"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " +"disperse locations and support DNSSEC." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:169 +msgid "" +"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " +"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " +"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " +"department and has been successfully in use for the .at zone." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:166 +#: ../../english/partners/partners.def:178 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -258,28 +273,45 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:185 +msgid "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " +"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " +"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" +"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" +"\">Planet Debian</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:188 +msgid "" +"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " +"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " +"media delivery and IoT services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:178 +#: ../../english/partners/partners.def:200 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -289,7 +321,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:209 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -299,7 +331,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:193 +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -308,7 +340,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:196 +#: ../../english/partners/partners.def:218 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -316,14 +348,35 @@ msgid "" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:226 +msgid "" +"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " +"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" +"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a " +"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 " +"they renewed their support by provisioning a new frontend server and " +"increasing the amount of snapshot storage provided." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:229 +msgid "" +"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " +"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " +"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " +"empower medical science globally. Institute research findings, generated " +"through its own research programmes and through its leading role in " +"international consortia, are being used to develop new diagnostics and " +"treatments for human disease." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:239 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:210 +#: ../../english/partners/partners.def:242 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -332,7 +385,7 @@ msgid "" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:217 +#: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -342,7 +395,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:220 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -350,7 +403,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:227 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -358,7 +411,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:231 +#: ../../english/partners/partners.def:263 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -368,14 +421,14 @@ msgid "" "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:238 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:245 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -386,7 +439,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -394,7 +447,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:255 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -402,7 +455,7 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:263 +#: ../../english/partners/partners.def:295 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -410,13 +463,13 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:274 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -424,7 +477,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:309 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po index 2bedcc10068..35670add89a 100644 --- a/galician/po/stats.gl.po +++ b/galician/po/stats.gl.po @@ -28,90 +28,71 @@ msgstr "Hai %d bytes por traducir." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Hai %d cadeas por traducir." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506 +#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 msgid "Wrong translation version" msgstr "A versión da tradución é incorrecta" -#: ../../stattrans.pl:284 +#: ../../stattrans.pl:280 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada" -#: ../../stattrans.pl:286 +#: ../../stattrans.pl:282 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506 +#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494 msgid "The original no longer exists" msgstr "O orixinal xa non existe" -#: ../../stattrans.pl:482 +#: ../../stattrans.pl:470 msgid "hit count N/A" msgstr "non hai número de visitas" -#: ../../stattrans.pl:482 +#: ../../stattrans.pl:470 msgid "hits" msgstr "visitas" -#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501 +#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»" -#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 -msgid "Unified diff" -msgstr "«diff» unificado" - -#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 -msgid "Colored diff" -msgstr "«diff» coloreado" - -#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683 -#, fuzzy -#| msgid "Colored diff" -msgid "Commit diff" -msgstr "«diff» coloreado" - -#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here! -#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683 -msgid "Git command line" -msgstr "" - -#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785 +#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:604 msgid "Translation summary for" msgstr "Resumo da tradución para o" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855 -#: ../../stattrans.pl:898 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Desfasado" -#: ../../stattrans.pl:647 +#: ../../stattrans.pl:607 msgid "Translated" msgstr "Traducido" -#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807 -#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896 +#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" -#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650 -#: ../../stattrans.pl:651 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:611 msgid "files" msgstr "ficheiros" -#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656 -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 +#: ../../stattrans.pl:617 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:624 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -119,133 +100,148 @@ msgstr "" "Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba " "do nome da páxina para ver o número de visitas." -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:630 msgid "Outdated translations" msgstr "Traducións desfasadas" -#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732 +#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:634 msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:636 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../../stattrans.pl:677 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:686 +#: ../../stattrans.pl:638 +msgid "Git command line" +msgstr "" + +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Rexistro" -#: ../../stattrans.pl:687 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Tradución" -#: ../../stattrans.pl:688 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" -#: ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../../stattrans.pl:691 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" -#: ../../stattrans.pl:692 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:699 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "As páxinas xerais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:700 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Páxinas xerais sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:705 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "As novas non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:706 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Novas non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:712 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:717 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:718 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Páxinas internacionais non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:723 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)" -#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)" -#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Estatísticas de traducións PO" -#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubidosas" -#: ../../stattrans.pl:735 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:736 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:753 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Total:" -#: ../../stattrans.pl:787 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Páxinas web traducidas" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas" -#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Traducións" -#: ../../stattrans.pl:833 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)" -#: ../../stattrans.pl:836 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Creado con" + +#, fuzzy +#~| msgid "Colored diff" +#~ msgid "Commit diff" +#~ msgstr "«diff» coloreado" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "«diff» coloreado" + +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "«diff» unificado" diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po index 8c69f22f811..b439f74610b 100644 --- a/galician/po/templates.gl.po +++ b/galician/po/templates.gl.po @@ -81,72 +81,82 @@ msgid "Contact Us" msgstr "Contacto" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 +#, fuzzy +#| msgid "Release Info" +msgid "Legal Info" +msgstr "Información da publicación" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 +msgid "Data Privacy" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Doazóns" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Novas" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Asistencia" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Recuncho dos desenvolvedores" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridade" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Busca" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "ningún" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "en todo o mundo" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapa do sitio" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" -#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "A bitácora de Debian" @@ -195,7 +205,7 @@ msgstr "na versión 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:105 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-" @@ -216,25 +226,29 @@ msgstr "" "de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web está <a href=" "\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:108 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:110 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:111 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:113 +msgid "Last Built" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:114 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e outras;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:117 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Consulte <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">os termos da licenza</" "a>" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:120 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:125 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po index 6cee01aa45b..1fbfa8cbf3a 100644 --- a/galician/po/vendors.gl.po +++ b/galician/po/vendors.gl.po @@ -68,29 +68,29 @@ msgstr "fonte" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "correo:" #~ msgid "Ship International:" #~ msgstr "Envíos internacionais:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "correo:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" |