aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:41:11 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:41:11 +0200
commitb391e85dd5674181267c86d16b1162b3fcb1160a (patch)
tree3c3bf0b760d0de3e9ffd1f7c914adb6d2dffc454 /galician/po
parent2956ca73fd3c4adcfdaa500ccd92b4d77b5fd031 (diff)
[Galician] Update language templates
Diffstat (limited to 'galician/po')
-rw-r--r--galician/po/blends.gl.po20
-rw-r--r--galician/po/cdimage.gl.po28
-rw-r--r--galician/po/consultants.gl.po16
-rw-r--r--galician/po/distrib.gl.po108
-rw-r--r--galician/po/doc.gl.po774
-rw-r--r--galician/po/newsevents.gl.po384
-rw-r--r--galician/po/organization.gl.po319
-rw-r--r--galician/po/others.gl.po228
-rw-r--r--galician/po/partners.gl.po132
-rw-r--r--galician/po/ports.gl.po32
-rw-r--r--galician/po/security.gl.po86
-rw-r--r--galician/po/stats.gl.po168
-rw-r--r--galician/po/templates.gl.po30
-rw-r--r--galician/po/vendors.gl.po32
14 files changed, 1205 insertions, 1152 deletions
diff --git a/galician/po/blends.gl.po b/galician/po/blends.gl.po
index b00934651af..8d7b64b49a7 100644
--- a/galician/po/blends.gl.po
+++ b/galician/po/blends.gl.po
@@ -73,6 +73,15 @@ msgid ""
"Debian to researchers and scientists."
msgstr ""
+#: ../../english/blends/released.data:89
+msgid ""
+"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
+"running free software for private, personal communications. Applications "
+"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
+"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
+"the users."
+msgstr ""
+
#: ../../english/blends/unreleased.data:15
msgid ""
"The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating "
@@ -97,20 +106,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
-"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
-"running free software for private, personal communications. Applications "
-"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
-"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
-"the users."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
-msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
msgstr ""
-#: ../../english/blends/unreleased.data:55
+#: ../../english/blends/unreleased.data:47
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po
index 3852c9779b1..44913225a4e 100644
--- a/galician/po/cdimage.gl.po
+++ b/galician/po/cdimage.gl.po
@@ -12,6 +12,20 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:13
+msgid " Key fingerprint"
+msgstr " Pegada dixital da chave"
+
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87
+msgid "ISO images"
+msgstr "Imaxes ISO"
+
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88
+msgid "Jigdo files"
+msgstr "Ficheiros «Jigdo»"
+
#. note: only change the sep(arator) if it's not good for your charset
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:10
msgid "&middot;"
@@ -108,17 +122,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de correo pública</a> de fala "
"inglesa para CDs/DVDs:"
-
-#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:13
-msgid " Key fingerprint"
-msgstr " Pegada dixital da chave"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87
-msgid "ISO images"
-msgstr "Imaxes ISO"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88
-msgid "Jigdo files"
-msgstr "Ficheiros «Jigdo»"
diff --git a/galician/po/consultants.gl.po b/galician/po/consultants.gl.po
index 65d7db330e4..ef46baa5eda 100644
--- a/galician/po/consultants.gl.po
+++ b/galician/po/consultants.gl.po
@@ -12,14 +12,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/template/debian/consultant.wml:6
-msgid "List of Consultants"
-msgstr "Lista de asesores técnicos"
-
-#: ../../english/template/debian/consultant.wml:9
-msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de asesores técnicos de Debian</a>."
-
#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
@@ -75,3 +67,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hai listados <total_consultant> asesores técnicos de Debian en "
"<total_country> países de todo o mundo."
+
+#: ../../english/template/debian/consultant.wml:6
+msgid "List of Consultants"
+msgstr "Lista de asesores técnicos"
+
+#: ../../english/template/debian/consultant.wml:9
+msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de asesores técnicos de Debian</a>."
diff --git a/galician/po/distrib.gl.po b/galician/po/distrib.gl.po
index e1d690139ad..d67cec1ca2e 100644
--- a/galician/po/distrib.gl.po
+++ b/galician/po/distrib.gl.po
@@ -12,67 +12,97 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
-msgid "Search on"
-msgstr "Buscar en"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
-msgid "Package names only"
-msgstr "Só nos nomes dos paquetes"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
-msgid "Descriptions"
-msgstr "Descricións"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
+msgid "paths ending with the keyword"
+msgstr "rutas que acaben ca palabra clave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
-msgid "Source package names"
-msgstr "Nomes dos paquetes de fontes"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "paquetes que conteñan ficheiros con este nome"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
-msgid "Only show exact matches"
-msgstr "Mostrar só coincidencias exactas"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "paquetes que conteñan ficheiros que conteñan a palabra clave no nome"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "experimental"
msgstr "experimental"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "testing"
msgstr "testing"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
msgid "stable"
msgstr "stable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "calquera"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
+msgid "Search on"
+msgstr "Buscar en"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
+msgid "Package names only"
+msgstr "Só nos nomes dos paquetes"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Descricións"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
+msgid "Source package names"
+msgstr "Nomes dos paquetes de fontes"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21
+msgid "Only show exact matches"
+msgstr "Mostrar só coincidencias exactas"
+
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "Section"
msgstr "Sección"
@@ -89,36 +119,6 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
-msgid "Search"
-msgstr "Busca"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
-msgid "paths ending with the keyword"
-msgstr "rutas que acaben ca palabra clave"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19
-msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "paquetes que conteñan ficheiros con este nome"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
-msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "paquetes que conteñan ficheiros que conteñan a palabra clave no nome"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
-
#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po
index f60f2aebb29..a47944f7211 100644
--- a/galician/po/doc.gl.po
+++ b/galician/po/doc.gl.po
@@ -12,123 +12,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-#, fuzzy
-msgid "Debian Release:"
-msgstr "paquete Debian"
-
-#: ../../english/doc/books.def:44
-msgid "email:"
-msgstr "correo electrónico:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "Available at:"
-msgstr "Dispoñíbel en:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluído:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:54
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editorial:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:28
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autores:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:35
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editores:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:42
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Mantedor:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:49
-msgid "Status:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:56
-msgid "Availability:"
-msgstr "Dispoñibilidade:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:97
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Última versión:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:113
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versión <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
-msgid "plain text"
-msgstr "texto plano"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
-#: ../../english/doc/manuals.defs:193
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
-msgstr ""
-"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:171
-#: ../../english/doc/manuals.defs:179 ../../english/doc/manuals.defs:187
-#: ../../english/doc/manuals.defs:195
-msgid "Web interface: "
-msgstr "Interface web: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:172
-#: ../../english/doc/manuals.defs:180 ../../english/doc/manuals.defs:188
-#: ../../english/doc/manuals.defs:196
-msgid "VCS interface: "
-msgstr "Interface VCS: "
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-msgstr ""
-"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:185
-msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-msgstr ""
-"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:203
-msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr ""
-"Copia de traballo das fontes en CVS: poña <code>CVSROOT</code>\n"
-" a <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-" e obteña o módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:208
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS vía web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:212 ../../english/doc/manuals.defs:216
-msgid "Debian package"
-msgstr "paquete Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:221 ../../english/doc/manuals.defs:225
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "paquete Debian (arquivado)"
-
-#: ../../english/doc/books.data:32
+#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
@@ -145,8 +29,8 @@ msgid ""
" Project."
msgstr ""
-#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
-#: ../../english/doc/books.data:226
+#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
#, fuzzy
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
@@ -172,7 +56,7 @@ msgstr ""
"avanzados como a configuración de SELinux para asegurar servizos, "
"instalacións automatizadas ou virtualización mediante Xen, KVM ou LXC."
-#: ../../english/doc/books.data:83
+#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
@@ -185,7 +69,7 @@ msgstr ""
"exhaustivo coa asistencia básica ao usuario que instala e mantén o sistema "
"el mesmo (tanto se é na casa como na oficina, en asociacións ou na escola)."
-#: ../../english/doc/books.data:105
+#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
@@ -204,7 +88,7 @@ msgstr ""
"mellorar o seu dominio das ferramentas de Debian e ao administrador que "
"quere construír unha rede fiábel con Debian."
-#: ../../english/doc/books.data:125
+#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -216,7 +100,7 @@ msgid ""
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
-#: ../../english/doc/books.data:146
+#: ../../english/doc/books.data:149
#, fuzzy
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
@@ -229,7 +113,7 @@ msgstr ""
"versión actual 6.0) e ofrece un manual práctico para todos os usuarios que "
"queiran aprender máis sobre Debian e o seu abanico de servizos."
-#: ../../english/doc/books.data:200
+#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
@@ -245,6 +129,90 @@ msgid ""
" intrusion detection system."
msgstr ""
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+#, fuzzy
+msgid "Debian Release:"
+msgstr "paquete Debian"
+
+#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:"
+msgstr "correo electrónico:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:"
+msgstr "Dispoñíbel en:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluído:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editorial:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autores:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editores:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Mantedor:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:"
+msgstr "Dispoñibilidade:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Última versión:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versión <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+msgid "plain text"
+msgstr "texto plano"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
+#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+msgstr ""
+"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interface web: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
+#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interface VCS: "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+msgid "Debian package"
+msgstr "paquete Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "paquete Debian (arquivado)"
+
#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
@@ -253,216 +221,110 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en "
-#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para "
-#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, "
-#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta "
-#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de "
-#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros "
-#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do "
-#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras "
-#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM "
-#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se "
-#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina "
-#~ "baseada en Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/"
-#~ "outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euros (en 2008)."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes"
-#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-"
-#~ "var ddp_pkg_loc />."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live Cd con Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e "
-#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla "
-#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas "
-#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía "
-#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos "
-#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é "
+#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para "
+#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén "
+#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema "
+#~ "de xestión de paquetes de Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de "
-#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada "
-#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. "
-#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos "
-#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos "
-#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de "
-#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a "
-#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do "
-#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá "
-#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. "
-#~ "Este libro basease en Debian Sarge."
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a "
-#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, "
-#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén "
-#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de "
-#~ "paquetes de Debian."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, "
+#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de "
+#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de "
+#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma "
+#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar "
+#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira "
+#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo "
+#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux "
+#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente "
+#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia "
+#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. "
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais "
-#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os "
-#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, "
-#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, "
-#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de "
-#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e "
-#~ "tamén resulta bo para os non iniciados."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody"
+#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra "
+#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; "
+#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de "
+#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten "
+#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o "
-#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do "
-#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de "
-#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para "
-#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores "
-#~ "oficiais de Debian."
+#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da "
+#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows "
+#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación "
+#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo "
+#~ "Debian GNU/Linux)</q>."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e "
-#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración "
-#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción "
-#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en "
-#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados."
+#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o "
+#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, "
+#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, "
+#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia "
+#~ "gratuíta por correo electrónico."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de "
-#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/"
-#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de "
-#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén "
-#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. "
-#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os "
-#~ "principiantes aos usuarios avanzados."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para "
-#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante "
-#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de "
-#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)"
+#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -494,107 +356,239 @@ msgstr "PDF"
#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows "
#~ "(Samba)."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)"
+
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
+#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para "
+#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante "
+#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de "
+#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de "
+#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/"
+#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de "
+#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén "
+#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. "
+#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os "
+#~ "principiantes aos usuarios avanzados."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o "
-#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, "
-#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, "
-#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia "
-#~ "gratuíta por correo electrónico."
+#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e "
+#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración "
+#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción "
+#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en "
+#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da "
-#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows "
-#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación "
-#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo "
-#~ "Debian GNU/Linux)</q>."
+#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o "
+#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do "
+#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de "
+#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para "
+#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores "
+#~ "oficiais de Debian."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra "
-#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; "
-#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de "
-#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten "
-#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis."
+#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais "
+#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os "
+#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, "
+#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, "
+#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de "
+#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e "
+#~ "tamén resulta bo para os non iniciados."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, "
-#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de "
-#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de "
-#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma "
-#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar "
-#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira "
-#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo "
-#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux "
-#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente "
-#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia "
-#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. "
+#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a "
+#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, "
+#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén "
+#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de "
+#~ "paquetes de Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de "
+#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada "
+#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. "
+#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos "
+#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos "
+#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de "
+#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a "
+#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do "
+#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá "
+#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. "
+#~ "Este libro basease en Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é "
-#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para "
-#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén "
-#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema "
-#~ "de xestión de paquetes de Debian."
+#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e "
+#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla "
+#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas "
+#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía "
+#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos "
+#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live Cd con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-"
+#~ "var ddp_pkg_loc />."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/"
+#~ "outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euros (en 2008)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en "
+#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para "
+#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, "
+#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta "
+#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de "
+#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros "
+#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do "
+#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras "
+#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM "
+#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se "
+#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina "
+#~ "baseada en Debian."
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM"
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS vía web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " a <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " e obteña o módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>."
diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po
index 6702e159140..4cebd15b688 100644
--- a/galician/po/newsevents.gl.po
+++ b/galician/po/newsevents.gl.po
@@ -12,6 +12,66 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/News/news.rdf.in:16
+msgid "Debian News"
+msgstr "Novas de Debian"
+
+#: ../../english/News/news.rdf.in:19
+msgid "Debian Latest News"
+msgstr "Últimas novas de Debian"
+
+#: ../../english/News/press/press.tags:11
+msgid "p<get-var page />"
+msgstr "p<get-var page />"
+
+#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
+msgid "The newsletter for the Debian community"
+msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:9
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:12
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:15
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:19
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:23
+msgid "Event:"
+msgstr "Evento:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:26
+msgid "Slides:"
+msgstr "Presentación:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:29
+msgid "source"
+msgstr "fonte"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:32
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:35
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:38
+msgid "MagicPoint"
+msgstr "MagicPoint"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:41
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumo"
+
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Próximos eventos de interese"
@@ -70,131 +130,6 @@ msgstr ""
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (a ligazón xa non funciona)"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian."
-"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"https://"
-"lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</"
-"a>."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
-msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-msgstr ""
-"Están dispoñíbeis <a href=\"../../\">os números antigos</a> de este boletín."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />As novas do proxecto Debian edítaas <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />As novas do proxecto Debian edítanas <a href=\"mailto:"
-"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
-"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
-"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-
-#. One translator only
-#. One translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
-msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singular\" />Foi traducido por %s."
-
-#. Two ore more translators
-#. Two ore more translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
-msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"plural\" />Foi traducido por %s."
-
-#. One female translator only
-#. One female translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
-msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Foi traducido por %s."
-
-#. Two ore more female translators
-#. Two ore more female translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
-msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Foi traducido por %s."
-
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
-msgid ""
-"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
-"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr ""
-"Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"https://"
-"lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</"
-"a>."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href="
-"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. One editor name only
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
-msgid ""
-"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
-"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#. Two or more editors
-#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
-msgid ""
-"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
-"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
-"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
msgid ""
"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
@@ -447,95 +382,160 @@ msgstr ""
"devel-news />\">novas variadas para os desenvolvedores</a> e toca os "
"seguintes temas:"
-#: ../../english/News/press/press.tags:11
-msgid "p<get-var page />"
-msgstr "p<get-var page />"
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian."
+"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"https://"
+"lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</"
+"a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
+msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+msgstr ""
+"Están dispoñíbeis <a href=\"../../\">os números antigos</a> de este boletín."
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />As novas do proxecto Debian edítaas <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />As novas do proxecto Debian edítanas <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Evento:"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Presentación:"
+#. One translator only
+#. One translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
+msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"singular\" />Foi traducido por %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "fonte"
+#. Two ore more translators
+#. Two ore more translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
+msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"plural\" />Foi traducido por %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
+#. One female translator only
+#. One female translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
+msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Foi traducido por %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#. Two ore more female translators
+#. Two ore more female translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
+msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Foi traducido por %s."
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
+msgid ""
+"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"https://"
+"lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</"
+"a>."
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Resumo"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/news.rdf.in:16
-msgid "Debian News"
-msgstr "Novas de Debian"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/news.rdf.in:19
-msgid "Debian Latest News"
-msgstr "Últimas novas de Debian"
+#. One editor name only
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
-msgid "The newsletter for the Debian community"
-msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian"
+#. Two or more editors
+#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correo debian-"
+#~ "news</a>."
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>."
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Charlas anteriores:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Charlas anteriores:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correo debian-"
-#~ "news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po
index 8cfe56eb2cb..104c196d1fa 100644
--- a/galician/po/organization.gl.po
+++ b/galician/po/organization.gl.po
@@ -21,351 +21,389 @@ msgid "appointment mail"
msgstr "correo de nomeamentos"
#. One male delegate
+#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
+#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
-#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:23
+#: ../../english/intro/organization.data:26
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:24
+#: ../../english/intro/organization.data:27
+#, fuzzy
+#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
+msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:30
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actual"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "xestor"
-#: ../../english/intro/organization.data:34
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Xestor da versión estable"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:34
+#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
-#: ../../english/intro/organization.data:36
+#: ../../english/intro/organization.data:41
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Xestor da versión estable"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"
#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
-#: ../../english/intro/organization.data:38
+#: ../../english/intro/organization.data:45
#, fuzzy
msgid "chair"
msgstr "presidente"
-#: ../../english/intro/organization.data:41
+#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "asistente"
-#: ../../english/intro/organization.data:43
+#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:45
+#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:47
+#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:63
-#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:62
+msgid ""
+"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
+"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:70
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Dirixentes"
-#: ../../english/intro/organization.data:64
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/intro/organization.data:65
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:72
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:67
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:68
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:246
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Publicidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:70
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaría"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Proxectos de desenvolvemento"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arquivos FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Xestores do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistentes do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:116
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:122
+#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Xestión das publicacións"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo de publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:141
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:142
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo do sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:143
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
-msgid "CD Images"
+#: ../../english/intro/organization.data:152
+#, fuzzy
+#| msgid "CD Images"
+msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imaxes de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produción"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
-#: ../../english/intro/organization.data:158
+#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de construción automática"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de peticións de construción"
-#: ../../english/intro/organization.data:171
+#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:189
+#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:194
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"
-#: ../../english/intro/organization.data:196
+#: ../../english/intro/organization.data:200
msgid "Ports"
msgstr "Adaptacións"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuracións especiais"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Firewalls"
msgstr "Devasas"
-#: ../../english/intro/organization.data:230
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:245
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:247
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:268
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
-msgid "Anti-harassment"
-msgstr "Anti-acoso"
+#: ../../english/intro/organization.data:281
+msgid "Community"
+msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:297
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid "SchoolForge"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:342
+#: ../../english/intro/organization.data:348
msgid "User support"
msgstr "Asistencia ao usuario"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:420
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"
-#: ../../english/intro/organization.data:428
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"
-#: ../../english/intro/organization.data:448
+#: ../../english/intro/organization.data:455
msgid "Consultants Page"
msgstr "Páxina de asesores técnicos"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:460
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Páxina de vendedores de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:463
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
-#: ../../english/intro/organization.data:459
+#: ../../english/intro/organization.data:466
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -374,7 +412,7 @@ msgstr ""
"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
"un paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -384,92 +422,95 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter "
"información dos administradores de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:471
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:496
#, fuzzy
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Peticións de uso da<a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:500
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de alioth"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administradores de alioth"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Paquetes individuais"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian para a educación"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Presidencias DebConf"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian en oficinas legais"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Novas breves de Debian"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidade"
+
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
+
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipo do sistema Live"
#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para a educación"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipo do sistema Live"
-
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidade"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Novas breves de Debian"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian en oficinas legais"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para a educación"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Presidencias DebConf"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Paquetes individuais"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administradores de alioth"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti-acoso"
diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po
index 4adadde601f..494a65a902a 100644
--- a/galician/po/others.gl.po
+++ b/galician/po/others.gl.po
@@ -60,6 +60,42 @@ msgstr "<void id=\"d-i\" />Descoñecido"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
+msgid "New Members Corner"
+msgstr "O recuncho dos novos membros"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
+msgid "Step 1"
+msgstr "Primeiro paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
+msgid "Step 2"
+msgstr "Segundo paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
+msgid "Step 3"
+msgstr "Terceiro paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
+msgid "Step 4"
+msgstr "Cuarto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
+msgid "Step 5"
+msgstr "Quinto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
+msgid "Step 6"
+msgstr "Sexto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
+msgid "Step 7"
+msgstr "Sétimo paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
+msgid "Applicants' checklist"
+msgstr "Lista de verificación para os aspirantes"
+
#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
@@ -72,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
-#: ../../english/events/merchandise.def:151
+#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
@@ -96,34 +132,6 @@ msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
-#: ../../english/logos/index.data:6
-msgid "With&nbsp;``Debian''"
-msgstr "Con&nbsp;``Debian''"
-
-#: ../../english/logos/index.data:9
-msgid "Without&nbsp;``Debian''"
-msgstr "Sen&nbsp;``Debian''"
-
-#: ../../english/logos/index.data:12
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#: ../../english/logos/index.data:18
-msgid "[Powered by Debian]"
-msgstr "[Funciona con Debian]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:21
-msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
-msgstr "[Funciona con Debian GNU/Linux]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:24
-msgid "[Debian powered]"
-msgstr "[Funciona con Debian]"
-
-#: ../../english/logos/index.data:27
-msgid "[Debian] (mini button)"
-msgstr "[Debian] (botón pequeno)"
-
#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
@@ -208,26 +216,90 @@ msgstr ""
msgid "Available languages:"
msgstr ""
-#: ../../english/events/merchandise.def:110
+#: ../../english/events/merchandise.def:107
msgid "International delivery:"
msgstr ""
-#: ../../english/events/merchandise.def:121
+#: ../../english/events/merchandise.def:118
msgid "within Europe"
msgstr ""
-#: ../../english/events/merchandise.def:125
+#: ../../english/events/merchandise.def:122
msgid "Original country:"
msgstr ""
-#: ../../english/events/merchandise.def:193
+#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr ""
-#: ../../english/events/merchandise.def:198
+#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""
+#: ../../english/logos/index.data:6
+msgid "With&nbsp;``Debian''"
+msgstr "Con&nbsp;``Debian''"
+
+#: ../../english/logos/index.data:9
+msgid "Without&nbsp;``Debian''"
+msgstr "Sen&nbsp;``Debian''"
+
+#: ../../english/logos/index.data:12
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#: ../../english/logos/index.data:18
+msgid "[Powered by Debian]"
+msgstr "[Funciona con Debian]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:21
+msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
+msgstr "[Funciona con Debian GNU/Linux]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:24
+msgid "[Debian powered]"
+msgstr "[Funciona con Debian]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:27
+msgid "[Debian] (mini button)"
+msgstr "[Debian] (botón pequeno)"
+
+#: ../../english/mirror/submit.inc:7
+msgid "same as the above"
+msgstr "o mesmo que arriba"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
+msgid "How long have you been using Debian?"
+msgstr "Canto tempo leva usando Debian?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
+msgid "Are you a Debian Developer?"
+msgstr "É vostede un desenvolvedor de Debian?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
+msgid "What areas of Debian are you involved in?"
+msgstr "En que áreas de Debian está implicado?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
+msgid "What got you interested in working with Debian?"
+msgstr "Que fixo que lle interesara traballar con Debian?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
+msgid ""
+"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
+"Debian?"
+msgstr ""
+"Ten algún consello para as mulleres interesadas en implicarse máis en Debian?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
+msgid ""
+"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
+msgstr "Está implicado nalgún outro grupo de mulleres na tecnoloxía? Cales?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
+msgid "A bit more about you..."
+msgstr "Algo máis acerca de vostede..."
+
#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "Ben"
@@ -272,89 +344,17 @@ msgstr "Versión"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
-msgid "New Members Corner"
-msgstr "O recuncho dos novos membros"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
-msgid "Step 1"
-msgstr "Primeiro paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
-msgid "Step 2"
-msgstr "Segundo paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
-msgid "Step 3"
-msgstr "Terceiro paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
-msgid "Step 4"
-msgstr "Cuarto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
-msgid "Step 5"
-msgstr "Quinto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
-msgid "Step 6"
-msgstr "Sexto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
-msgid "Step 7"
-msgstr "Sétimo paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
-msgid "Applicants' checklist"
-msgstr "Lista de verificación para os aspirantes"
-
-#: ../../english/mirror/submit.inc:7
-msgid "same as the above"
-msgstr "o mesmo que arriba"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
-msgid "How long have you been using Debian?"
-msgstr "Canto tempo leva usando Debian?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
-msgid "Are you a Debian Developer?"
-msgstr "É vostede un desenvolvedor de Debian?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
-msgid "What areas of Debian are you involved in?"
-msgstr "En que áreas de Debian está implicado?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
-msgid "What got you interested in working with Debian?"
-msgstr "Que fixo que lle interesara traballar con Debian?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
-msgid ""
-"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
-"Debian?"
-msgstr ""
-"Ten algún consello para as mulleres interesadas en implicarse máis en Debian?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
-msgid ""
-"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
-msgstr "Está implicado nalgún outro grupo de mulleres na tecnoloxía? Cales?"
-
-#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
-msgid "A bit more about you..."
-msgstr "Algo máis acerca de vostede..."
-
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Onde:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Requirido:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificacións:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quen:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Arquitectura:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quen:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificacións:"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Requirido:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Onde:"
diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po
index 644cd23a422..c86ea06040c 100644
--- a/galician/po/partners.gl.po
+++ b/galician/po/partners.gl.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
-"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
+"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing several "
+"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:33
@@ -38,13 +38,31 @@ msgid ""
"servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:42
+#: ../../english/partners/partners.def:40
+msgid ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
+"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:43
+msgid ""
+"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
+"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
+"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
+"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
+"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
+"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:46
+#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -54,7 +72,7 @@ msgid ""
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:54
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -63,7 +81,7 @@ msgid ""
"at conova."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:57
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -72,7 +90,7 @@ msgid ""
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:64
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -81,7 +99,7 @@ msgid ""
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:67
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -90,7 +108,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -98,7 +116,7 @@ msgid ""
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -110,7 +128,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:83
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -118,7 +136,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -129,14 +147,14 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:93
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:96
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -144,14 +162,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:103
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -160,20 +178,20 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:125
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -181,14 +199,14 @@ msgid ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:134
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -199,7 +217,7 @@ msgid ""
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:137
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -207,7 +225,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -216,7 +234,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -224,7 +242,7 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -232,7 +250,7 @@ msgid ""
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -242,27 +260,27 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -270,14 +288,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -286,7 +304,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:195
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -296,35 +314,35 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -334,7 +352,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:219
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -344,7 +362,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -353,7 +371,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -361,7 +379,7 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -371,7 +389,7 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:239
+#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -382,14 +400,14 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -398,7 +416,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:268
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -408,7 +426,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:271
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -416,7 +434,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:278
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -424,7 +442,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:282
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -434,14 +452,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:289
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -452,7 +470,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:303
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -460,7 +478,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -468,7 +486,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:314
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -476,13 +494,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -490,7 +508,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:319
+#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/galician/po/ports.gl.po b/galician/po/ports.gl.po
index 90c6a4d5db1..7741172577f 100644
--- a/galician/po/ports.gl.po
+++ b/galician/po/ports.gl.po
@@ -12,6 +12,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6
+msgid "Debian for Alpha"
+msgstr "Debian para Alpha"
+
+#: ../../english/ports/hppa/menu.inc:6
+msgid "Debian for PA-RISC"
+msgstr "Debian para PA-RISC"
+
+#: ../../english/ports/hurd/menu.inc:10
+msgid "Hurd CDs"
+msgstr "CDs de Hurd"
+
+#: ../../english/ports/ia64/menu.inc:6
+msgid "Debian for IA-64"
+msgstr "Debian para IA-64"
+
#: ../../english/ports/menu.defs:11
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
@@ -76,22 +92,6 @@ msgstr "Subministro"
msgid "Systems"
msgstr "Sistemas"
-#: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6
-msgid "Debian for Alpha"
-msgstr "Debian para Alpha"
-
-#: ../../english/ports/hppa/menu.inc:6
-msgid "Debian for PA-RISC"
-msgstr "Debian para PA-RISC"
-
-#: ../../english/ports/hurd/menu.inc:10
-msgid "Hurd CDs"
-msgstr "CDs de Hurd"
-
-#: ../../english/ports/ia64/menu.inc:6
-msgid "Debian for IA-64"
-msgstr "Debian para IA-64"
-
#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6
msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
msgstr "Debian GNU/NetBSD para i386"
diff --git a/galician/po/security.gl.po b/galician/po/security.gl.po
index 42b4c86fedc..927e7ef02c4 100644
--- a/galician/po/security.gl.po
+++ b/galician/po/security.gl.po
@@ -12,6 +12,42 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
+msgid "Debian Security"
+msgstr "Seguridade de Debian"
+
+#: ../../english/security/dsa.rdf.in:19
+msgid "Debian Security Advisories"
+msgstr "Avisos de seguridade de Debian"
+
+#: ../../english/security/faq.inc:6
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: ../../english/security/index.include:17
+msgid ""
+"<a href=\\\"undated/\\\">undated</a> security advisories, included for "
+"posterity"
+msgstr ""
+"avisos de seguridade <a href=\\\"undated/\\\">sen data</a>, incluídos como "
+"referencia para a posteridade"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:81
+msgid "Mitre CVE dictionary"
+msgstr "Dicionario de CVE de Mitre"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:84
+msgid "Securityfocus Bugtraq database"
+msgstr "Base de datos Bugtraq de Securityfocus"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:88
+msgid "CERT Advisories"
+msgstr "Avisos do CERT"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:92
+msgid "US-CERT vulnerabilities Notes"
+msgstr "Notas de vulnerabilidades de US-CERT"
+
#: ../../english/template/debian/security.wml:11
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
@@ -38,31 +74,31 @@ msgstr ""
"As sumas de comprobación MD5 dos ficheiros listados están dispoñíbeis no <a "
"href=\"<get-var url />\">aviso revisado</a>."
-#: ../../english/template/debian/security.wml:42
+#: ../../english/template/debian/security.wml:44
msgid "Debian Security Advisory"
msgstr "Avisos de seguridade de Debian"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:47
+#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Date Reported"
msgstr "Data do informe"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:50
+#: ../../english/template/debian/security.wml:52
msgid "Affected Packages"
msgstr "Paquetes afectados"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:72
+#: ../../english/template/debian/security.wml:74
msgid "Vulnerable"
msgstr "Vulnerable"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:75
+#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "Security database references"
msgstr "Referencias de bases de datos de seguridade"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:78
+#: ../../english/template/debian/security.wml:80
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:84
+#: ../../english/template/debian/security.wml:86
msgid "Fixed in"
msgstr "Arranxado en"
@@ -95,39 +131,3 @@ msgid "No other external database security references currently available."
msgstr ""
"Non están dispoñíbeis outras referencias de bases de datos de seguridade "
"externas."
-
-#: ../../english/security/faq.inc:6
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
-msgid "Debian Security"
-msgstr "Seguridade de Debian"
-
-#: ../../english/security/dsa.rdf.in:19
-msgid "Debian Security Advisories"
-msgstr "Avisos de seguridade de Debian"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:81
-msgid "Mitre CVE dictionary"
-msgstr "Dicionario de CVE de Mitre"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:84
-msgid "Securityfocus Bugtraq database"
-msgstr "Base de datos Bugtraq de Securityfocus"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:88
-msgid "CERT Advisories"
-msgstr "Avisos do CERT"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:92
-msgid "US-CERT vulnerabilities Notes"
-msgstr "Notas de vulnerabilidades de US-CERT"
-
-#: ../../english/security/index.include:17
-msgid ""
-"<a href=\\\"undated/\\\">undated</a> security advisories, included for "
-"posterity"
-msgstr ""
-"avisos de seguridade <a href=\\\"undated/\\\">sen data</a>, incluídos como "
-"referencia para a posteridade"
diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po
index 382e3a3716b..391025aa35d 100644
--- a/galician/po/stats.gl.po
+++ b/galician/po/stats.gl.po
@@ -12,71 +12,87 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
+msgid "Debian web site translation statistics"
+msgstr "Estatísticas de tradución do sitio web de Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
+msgid "There are %d pages to translate."
+msgstr "Hai %d páxinas por traducir."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
+msgid "There are %d bytes to translate."
+msgstr "Hai %d bytes por traducir."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
+msgid "There are %d strings to translate."
+msgstr "Hai %d cadeas por traducir."
+
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
msgid "Wrong translation version"
msgstr "A versión da tradución é incorrecta"
-#: ../../stattrans.pl:280
+#: ../../stattrans.pl:284
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada"
-#: ../../stattrans.pl:282
+#: ../../stattrans.pl:286
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución"
-#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
msgid "The original no longer exists"
msgstr "O orixinal xa non existe"
-#: ../../stattrans.pl:470
-msgid "hits"
-msgstr "visitas"
-
-#: ../../stattrans.pl:470
+#: ../../stattrans.pl:474
msgid "hit count N/A"
msgstr "non hai número de visitas"
-#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
+#: ../../stattrans.pl:474
+msgid "hits"
+msgstr "visitas"
+
+#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»"
-#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
+#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumo da tradución para o"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
+#: ../../stattrans.pl:856
+msgid "Not translated"
+msgstr "Sen traducir"
+
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+msgid "Outdated"
+msgstr "Desfasado"
+
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
-#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
+#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
+#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
-msgid "Outdated"
-msgstr "Desfasado"
-
-#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
-#: ../../stattrans.pl:852
-msgid "Not translated"
-msgstr "Sen traducir"
-
-#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:615
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
-#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
-#: ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:621
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:624
+#: ../../stattrans.pl:628
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -84,164 +100,148 @@ msgstr ""
"Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba "
"do nome da páxina para ver o número de visitas."
-#: ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traducións desfasadas"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
-#: ../../stattrans.pl:636
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Git command line"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:648
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:649
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:650
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:653
+#: ../../stattrans.pl:657
msgid "General pages not translated"
msgstr "As páxinas xerais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:654
+#: ../../stattrans.pl:658
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páxinas xerais sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:659
+#: ../../stattrans.pl:663
msgid "News items not translated"
msgstr "As novas non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:660
+#: ../../stattrans.pl:664
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Novas non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:665
+#: ../../stattrans.pl:669
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:666
+#: ../../stattrans.pl:670
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:671
+#: ../../stattrans.pl:675
msgid "International pages not translated"
msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:672
+#: ../../stattrans.pl:676
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páxinas internacionais non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:681
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)"
-#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)"
-#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas de traducións PO"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
+#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosas"
-#: ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:693
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:694
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:707
+#: ../../stattrans.pl:711
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:741
+#: ../../stattrans.pl:745
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páxinas web traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:748
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas"
-#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
+#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
+#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:791
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:794
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina"
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
-msgid "Debian web site translation statistics"
-msgstr "Estatísticas de tradución do sitio web de Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
-msgid "There are %d pages to translate."
-msgstr "Hai %d páxinas por traducir."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
-msgid "There are %d bytes to translate."
-msgstr "Hai %d bytes por traducir."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
-msgid "There are %d strings to translate."
-msgstr "Hai %d cadeas por traducir."
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "«diff» unificado"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creado con"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "«diff» coloreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "«diff» coloreado"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "«diff» coloreado"
-
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "«diff» unificado"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creado con"
diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po
index 06e66387358..3d71bbb6851 100644
--- a/galician/po/templates.gl.po
+++ b/galician/po/templates.gl.po
@@ -12,6 +12,14 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Sitio web de Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Busca no sitio web de Debian"
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
@@ -201,7 +209,7 @@ msgstr "na versión 2.2"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:91
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
@@ -216,29 +224,29 @@ msgstr ""
"de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web está <a href="
"\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:94
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:112
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:97
msgid "Last Built"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:115
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:100
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:118
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:103
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e outras;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:121
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:106
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Consulte <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">os termos da licenza</"
"a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:124
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:109
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -543,13 +551,5 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Volver á <a href=\"../\">páxina «Quen está a usar Debian?»</a>."
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Sitio web de Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Busca no sitio web de Debian"
-
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Visite o sitio do patrocinador"
diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po
index 1d52e582471..7db39ed48e7 100644
--- a/galician/po/vendors.gl.po
+++ b/galician/po/vendors.gl.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "fonte"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquitecturas:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL da páxina de Debian:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "correo:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Envíos internacionais:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "correo:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL da páxina de Debian:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquitecturas:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy