aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/intro
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Barreiro <yortx-guest>2013-03-19 16:38:12 +0000
committerJorge Barreiro <yortx-guest>2013-03-19 16:38:12 +0000
commitce2670f0199dca00e2e5278435cd575ecea3de8f (patch)
treec7e1e8665c21090c201b13d78194ffae6bff60c9 /galician/intro
parented4a146bac9e0601bab69d85f3a655e288d0af69 (diff)
Galician translation for important webpages in intro folder.
CVS version numbers galician/intro/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/intro/about.wml: INITIAL -> 1.1 galician/intro/cn.wml: INITIAL -> 1.1 galician/intro/free.wml: INITIAL -> 1.1 galician/intro/why_debian.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/intro')
-rw-r--r--galician/intro/Makefile1
-rw-r--r--galician/intro/about.wml234
-rw-r--r--galician/intro/cn.wml373
-rw-r--r--galician/intro/free.wml132
-rw-r--r--galician/intro/why_debian.wml240
5 files changed, 980 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/intro/Makefile b/galician/intro/Makefile
new file mode 100644
index 00000000000..f70216c7268
--- /dev/null
+++ b/galician/intro/Makefile
@@ -0,0 +1 @@
+include $(subst webwml/galician,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
diff --git a/galician/intro/about.wml b/galician/intro/about.wml
new file mode 100644
index 00000000000..8a2b7246f3e
--- /dev/null
+++ b/galician/intro/about.wml
@@ -0,0 +1,234 @@
+#use wml::debian::template title="Sobre Debian"
+#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Jorge Barreiro González"
+
+<ul class="toc">
+<li><a href="#what">Entón, que é Debian?</a>
+<li><a href="#free">É todo gratis?</a>
+<li><a href="#CD">Dicides que é gratis, pero os CDs e o ancho de banda custan
+cartos!</a>
+<li><a href="#disbelief">A maioría do software custa máis de cen euros. Como
+podedes regalalo?</a>
+<li><a href="#hardware">Que hardware se pose usar?</a>
+<li><a href="#info">Preciso máis información antes de decidirme.</a>
+<li><a href="#why">Aínda non me convence. Cales son os pros e os contras de
+Debian?</a>
+<li><a href="#install">Como obteño Debian?</a>
+<li><a href="#support">Non son capaz de configuralo por min mesmo.
+ Onde podo conseguir asistencia para Debian?</a>
+<li><a href="#who">E quen sodes todos vós?</a>
+<li><a href="#users">Quen usa Debian?</a>
+<li><a href="#history">Como comezou todo?</a>
+</ul>
+
+
+<h2><a name="what">Que é Debian?</a></h2>
+
+<p>O <a href="$(HOME)/">proxecto Debian</a> é unha asociación de persoas que
+xuntaron as súas forzas para crear un sistema operativo <a href="free">libre</a>.
+O sistema operativo que creamos chámase <strong>Debian</strong>.
+
+<p>Un sistema operativo é o conxunto de aplicativos e utensilios básicos que fan
+que a súa computadora funcione.
+No centro dun sistema operativo está o núcleo. O núcleo é o aplicativo máis
+básico dunha computadora, realiza todas as tarefas de xestión interna e
+permítelle iniciar outros aplicativos.
+
+<p>O sistema Debian usa actualmente o núcleo
+<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> ou o núcleo
+<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. Linux é unha peza de software
+comezada por <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
+e asistida por miles de programadores de todo o mundo. FreeBSD é un sistema
+operativo que inclúe un núcleo e outro software.
+
+<p>Ademais, estase traballando para fornecer Debian con outros núcleos,
+principalmente para
+<a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">o Hurd</a>.
+O Hurd é unha colección de servidores que se executan sobre un micronúcleo
+(como Match) para implementar diferentes funcionalidades. O Hurd é software
+libre producido polo <a href="http://www.gnu.org/">proxecto GNU</a>.
+
+<p>Unha boa parte das ferramentas básicas que completan o sistema operativo veñen
+do <a href="http://www.gnu.org/">proxecto GNU</a>, e de aí os nomes:
+GNU/Linux, GNU/kFreeBSD e GNU/Hurd. Estas ferramentas tamén son libres.
+
+<p>Por suposto, o que quere a xente son aplicativos: software para axudalos a
+facer o que eles queren, desde editar documentos a levar un negocio, xogar
+ou escribir máis software. Debian vén con máis de <packages_in_stable>
+<a href="$(DISTRIB)/packages">paquetes</a> (software precompilado empaquetado en
+un formato axeitado para unha instalación sinxela na súa máquina) &mdash;
+todo el <a href="free">libre</a>.
+
+<p>É un pouco como unha torre. Na base está o núcleo. Enriba del están as
+ferramentas básicas. Despois está todo o software que executa na súa
+computadora. E enriba de todo da torre está Debian &mdash; organizando
+coidadosamente e encaixando todo para que funcione en conxunto.
+
+<h2>É todo <a href="free" name="free">gratis?</a></h2>
+
+<p>Pode que te esteas preguntando: porqué ía alguén a gastar horas do seu propio
+tempo en escribir software, empaquetalo coidadosamente e despois
+<EM>regalalo</EM> todo? As respostas son tan variadas como a xente que
+contribúe. A algúns gústalles axudar aos demais. Moitos escriben aplicativos
+para aprender máis sobre as computadoras. Cada vez máis xente busca maneiras de
+evitar os prezos inflados do software. Unha multitude crecente contribúe como
+forma de dar grazas por todo o magnífico software que obtiveron de outros. Moitos,
+en ambientes académicos, crean software libre para axudar a que os resultados
+das súas investigacións se volvan amplamente usados. Algunhas empresas axudan a manter
+software libre de forma que poidan ter algo que dicir no seu desenvolvemento;
+non hai forma máis rápida de obter unha nova característica que implementándoa
+un mesmo! E por suposto, moitos de nós simplemente o atopamos moi divertido.
+
+<p>Debian está tan dedicado ao software libre, que pensamos que sería útil se
+esa dedicación se formalizara nun documento escrito. Así naceu o noso
+<a href="$(HOME)/social_contract">contrato social</a>.
+
+<p>Aínda que Debian cre no software libre, hai casos en que a xente quere ou
+precisa usar software non libre na súa máquina. Sempre que sexa posíbel Debian
+permitirá isto. De feito, existe un crecente número de paquetes cuxo único
+obxectivo é instalar software non libre en un sistema Debian.
+
+<h2><a name="CD">Dicides que é gratis, pero os CDs e o ancho de banda custan
+cartos!</a></h2>
+
+<p>Pode que te preguntes: Se o software é gratis, porqué teño que pagar a un
+vendedor por un CD ou a un ISP para descargalo?
+
+<p>Cando mercas un CD, estás pagando polo tempo de alguén e pola inversión de
+capital para facer os discos, e polo risco (en caso de que non os venda todos).
+En outras palabras, estás pagando por un medio físico usado para enviar o
+software, non polo software en si.
+
+<p>Cando usamos a palabra «libre», referímonos á <strong>liberdade</strong> do
+software, non a que non leve custos. Pode ler máis sobre
+<a href="free">o que nós interpretamos como «software libre»</a> e
+<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">o que a Free Software
+Foundation di</a> ao respecto.
+
+<h2><a name="disbelief">A maioría do software custa máis de 100€. Como podedes
+regalalo?</a></h2>
+
+<p>Unha pregunta mellor é como conseguen as empresas pedir tanto? O software non
+é como facer un coche. Unha vez que fixeches unha copia do teu software, os
+custos de produción para facer un millón máis de copias son minúsculos (hai
+boas razóns polas que Microsoft ten tantos millóns no banco).
+
+<p>Podes velo doutra maneira: se ti tiveras unha fonte inesgotábel de area no
+patio de atrás, poderías querer regalar area. Sería tonto, de todas formas,
+pagar un camión para levala onda os outros. Farías vir collela
+eles mesmos (o equivalente a descargalo da rede) ou poderían pagar a alguén para
+que lla leve á súa porta (o equivalente a comprar un CD). Así é exactamente
+como opera Debian e porqué a maioría dos CDs e DVDs son tan baratos (só uns 12
+USD por 4 DVDs).
+
+<p>Debian non gaña cartos pola venta de CDs. Ó mesmo tempo, precisa
+cartos para pagar gastos como o rexistro do dominio ou o hardware. Por iso
+pedimos que compre a un dos <a href="../CD/vendors/">distribuidores de CDs</a>
+que <a href="$(HOME)/donations">doan</a> unha parte da súa compra a Debian.
+
+<h2><a name="hardware">Que hardware se pode usar?</a></h2>
+
+<p>Debian funcionará en case todas as computadoras persoais, incluíndo os
+modelos máis antigos. Cada nova versión de Debian xeralmente permite usar un
+maior número de arquitecturas de computadoras. Para ter unha lista completa
+das admitidas actualmente consulte a
+<a href="../releases/stable/">documentación da versión estábel</a>.
+
+<p>Pódese usar case todo o hardware común. Se quere asegurarse de que todos
+os dispositivos conectados á súa máquina se poden usar, consulte a
+<a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">receita de compatibilidade
+hardware con Linux</a>.
+
+<p>Hai algunhas empresas que fan que sexa complicado permitir usar o seu
+hardware porque non publican as especificacións para o mesmo. Isto significa
+que ao mellor non podes usar o seu hardware con GNU/Linux. Algunhas empresas
+ofrecen controladores non libres, pero iso é un problema porque a empresa
+podería pechar, ou deixar de ofrecer asistencia para o hardware que ti tes.
+Recomendamos que só compre hardware de fabricantes que proporcionen
+controladores <a href="free">libres</a> para os seus produtos.
+
+<h2><a name="info">Busco máis información.</a></h2>
+
+<p>Pode que queiras consultar as nosas <a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/">
+preguntas frecuentes</a>.
+
+<h2><a name="why">Aínda non me convence.</a></h2>
+
+<p>Non ten porqué crer na nosa palabra: probe Debian vostede mesmo. Xa que o
+espazo en disco é agora moito máis barato, seguramente poida dedicar uns
+2 GB. Se non quere ou non precisa un escritorio gráfico, con 600MB serán
+suficientes. Debian pódese instalar facilmente en este espazo extra e pode
+coexistir co seu sistema operativo actual. Se en calquera momento precisa máis
+espazo, pode simplemente borrar un dos seus sistemas operativos (e despois de
+que vexa o poder dun sistema Debian, confiamos en que non borrará Debian).
+
+<p>Xa que probar un novo sistema operativo lle consumirá algo do seu valioso
+tempo, enténdese que teña reservas. Por esta razón compilamos unha lista de
+<a href="why_debian">pros e contras de Debian</a>. Isto debería axudarlle a
+decidir se lle vale a pena. Esperamos que aprecie a nosa honestidade e
+franqueza.
+
+<h2><a name="install">Como obteño Debian?</a></h2>
+
+<p>O máis común é instalar Debian dun CD que pode mercar polo prezo do soporte
+físico a un dos nosos moitos distribuidores de CDs. Se ten un bo acceso a internet,
+pode descargar e instalar Debian da rede.</p>
+
+<p>Consulte <a href="../distrib/">a nosa páxina sobre obter Debian</a> se
+quere máis información.</p>
+
+<p>Se aínda non o fixo, pode querer primeiro consultar a
+<a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">receita de compatibilidade
+hardware con Linux</a>.
+
+<p>Non esqueza botar unha ollada aos <a href="$(DISTRIB)/packages">paquetes</a>
+que ofrecemos (esperamos que non lle intimide o vertixinoso número).
+
+<h2><a name="support">Non podo configuralo por min mesmo.
+Como podo obter asistencia para Debian?</a></h2>
+
+<p>Pode obter axuda lendo a documentación que está dispoñíbel tanto no sitio
+web como en paquetes que pode instalar no seu sistema. Tamén pode contactar
+connosco usando as listas de correo ou o IRC. Incluso pode contratar a un
+asistente técnico para facer o traballo.
+
+<p>Consulte as nosas páxinas de <a href="../doc/">documentación</a> e
+<a href="../support">asistencia</a> para obter máis información.</p>
+
+<h2><a name="who">E quen sodes todos vós?</a></h2>
+
+<p>Debian é producido por case un millar de
+<a href="$(DEVEL)/people">desenvolvedores</a> activos espallados por
+<a href="$(DEVEL)/developers.loc">todo o mundo</a> que traballan voluntariamente
+no seu tempo libre. Poucos dos desenvolvedores se coñeceron realmente en
+persoa. As comunicacións realízanse sobre todo por correo electrónico (listas
+de correo en «lists.debian.org») e no IRC (no canal #debian en
+«irc.debian.org»).
+</p>
+
+<p>O proxecto Debian ten unha <a href="organization">estrutura coidadosamente
+organizada</a>. Se quere máis información sobre como é Debian por dentro,
+síntase libre de navegar polo <a href="$(DEVEL)/">recuncho dos
+desenvolvedores</a>.</p>
+
+<h2><a name="users">Quen usa Debian?</a></h2>
+
+<p>Aínda que non hai estatísticas precisas dispoñíbeis (xa que Debian non
+esixe aos usuarios que se rexistren), hai fortes evidencias de que Debian se
+usa en un amplo rango de organizacións, grandes e pequenas, así como por miles
+de persoas. Consulte a páxina <a href="../users/">Quen usa Debian?</a> para
+ter unha lista de organizacións de alto perfil que enviaron descricións curtas
+de como e porqué usan Debian.
+
+<h2><a name="history">Como comezou todo?</a></h2>
+
+<p>Debian foi comezado en agosto de 1993 por Ian Murdock, como unha nova
+distribución que se desenvolvería de forma aberta, co mesmo espírito de Linux e GNU.
+Debian pretendía ser coidadosa e concienciudamente ensamblada, e ser mantida co
+mesmo coidado. Comezou como un pequeno e moi unido grupo de hackers de software
+libre, e creceu gradualmente ata converterse nunha grande e ben organizada
+comunidade de desenvolvedores e usuarios. Consulte
+<a href="$(DOC)/manuals/project-history/">a historia en detalle</a>.
+
+<p>Xa que moitos preguntaron, Debian pronúnciase /&#712;de.bi.&#601;n/. Vén dos
+nomes do creador de Debian, Ian Murdock, e da súa muller, Debra.
diff --git a/galician/intro/cn.wml b/galician/intro/cn.wml
new file mode 100644
index 00000000000..66b4918067e
--- /dev/null
+++ b/galician/intro/cn.wml
@@ -0,0 +1,373 @@
+#use wml::debian::template title="O sitio web de Debian en distintos idiomas" BARETITLE=true
+#use wml::debian::toc
+#use wml::debian::translation-check translation="1.86" maintainer="Jorge Barreiro González"
+
+<protect pass=2>
+<:
+$lang = languages_footer();
+$lang =~ s/<div id="/<div class ="/g;
+print $lang;
+:>
+</protect>
+
+<define-tag toc-title-formatting endtag="required">%body</define-tag>
+<define-tag toc-item-formatting endtag="required">[%body]</define-tag>
+<define-tag toc-display-begin><p></define-tag>
+<define-tag toc-display-end></p></define-tag>
+
+<p>Obviamente, non todo o mundo fala o mesmo idioma. A medida que a rede medra, é
+cada vez máis común atopar páxinas dispoñíbeis en múltiples idiomas.
+Por iso se introduciu un estándar, chamado
+<a href="$(HOME)/devel/website/content_negotiation">negociación de contido</a>,
+que permite a calquera estabelecer o idioma ou idiomas nos que prefiren
+recibir o documento. A versión que realmente se envía negóciase entre o navegador
+e o servidor. O seu navegador envía as súas preferencias e o servidor decide
+a versión a enviar baseándose nelas e nas versións que haxa
+dispoñíbeis do documento.</p>
+
+<p>Fíxese en que escoller un idioma distinto (das traducións dispoñíbeis listadas
+na parte inferior da páxina) só mostrará a páxina actual nese idioma. <em>
+Non</em> cambia o idioma por defecto. Se pulsa a ligazón a unha páxina diferente,
+volverá a mostrarse no idioma orixinal. Para cambiar o seu idioma <em>por
+defecto</em> debe cambiar as súas preferencias de idioma na configuración do seu
+navegador, tal e como se explica a continuación.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="#fix">Que facer se unha páxina web de Debian está no idioma equivocado</a></li>
+<li><a href="#howtoset">Como configurar as opcións de idioma</a></li>
+<li>Onde cambiar a configuración nos seguintes navegadores:
+ <toc-display /></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h2><a name="fix">Que facer se unha páxina web de Debian está no idioma equivocado</a></h2>
+
+<p>A primeira e máis común razón pola que un documento se recibe no idioma
+equivocado do servidor web de Debian é un navegador mal configurado. Consulte
+a sección sobre <a href="#howtoset">como configurar as opcións de idioma</a>
+para arranxalo.</p>
+
+<p>A segunda razón é unha caché rota ou mal configurada. Este é un problema
+crecente xa que cada vez máis ISPs ven o facer caché como unha forma de diminuír
+o tráfico na rede. Lea a <a href="#cache">nota sobre facer caché de servidores
+web</a> inda que pense que non os usa.</p>
+
+<p>A terceira razón é que exista un problema con
+<a href="http://www.debian.org/">www.debian.org</a>.
+Só un puñado dos problemas sobre a recepción do idioma equivocado que se
+notificaron nos últimos anos foron debidos a un fallo pola nosa parte. Por iso
+lle suxerimos que investigue as dúas primeiras fontes de problemas en
+profundidade antes de contactar connosco. Se se atopa con que
+<a href="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</a> funciona, pero
+algunha das súas réplicas non, infórmenos e contactaremos cos mantedores da
+réplica.</p>
+
+<p>Unha vez que arranxe calquera destes problemas, suxerímoslle que limpe
+a caché local (tanto en disco como en memoria) do seu navegador antes de tratar
+de ver as páxinas de novo. Tamén lle suxerimos usar
+<a href="http://packages.debian.org/stable/web/lynx">lynx</a> para probar.
+É o único navegador que atopamos que cumpre ao 100% coa especificación HTTP de
+negociación de contido.</p>
+
+<h3><a name="cache">Problemas potenciais cos servidores proxy</a></h3>
+
+<p>Os servidores proxy son basicamente servidores web que non teñen ningún
+contido por si mesmos. Póñense no medio entre os usuarios e os servidores web
+reais. Recollen as súas peticións de páxinas web e recollen a páxina. Despois,
+reenvíanlle a páxina, pero tamén se quedan cunha copia local (caché), para
+usar en posteriores peticións. Isto pode realmente reducir o tráfico da rede
+cando moitos usuarios piden a mesma páxina.</p>
+
+<p>A maioría das veces isto é unha boa idea, pero falla cando a caché é
+defectuosa. En particular, algúns servidores proxy antigos non entenden a
+negociación de contido. Isto provca que fagan caché dunha páxina nun
+idioma, e ofrezan esa mesma máis tarde, incluso se se pide en outro idioma.
+A única solución é actualizar ou substituír o software de caché.</p>
+
+<p>Historicamente, só se usaba un proxy cando se configuraba o navegador para
+usar un. Pero isto xa non é así. O seu ISP podería estar redirixindo todas as
+peticións HTTP a través dun proxy transparente. Se o proxy non manexa a
+negociación de contido correctamente, os usuarios poden recibir páxinas da
+caché no idioma equivocado. A única forma de arranxar isto é queixarse ao seu
+ISP para que arranxen ou substitúan o seu software.</p>
+
+<hr />
+
+<h2><a name="howtoset">Como configurar as opcións de idioma</a></h2>
+
+<p>Debería estabelecer o seu idioma preferido a todos os idiomas que fale,
+ordenados segundo as súas preferencias. É unha boa idea engadir o inglés ('en')
+como respaldo (de último na lista) porque o idioma orixinal das páxinas web de
+Debian é o inglés, e pode que non todos os documentos estean traducidos aos seus
+idiomas preferidos.</p>
+
+# translators can modify the below example to mention their language
+
+<p>Por exemplo, se vostede é galego falante, pode estabelecer a súa variable
+de idioma para que inclúa o galego de primeiro (co código de idioma
+'<code>gl</code>'), seguido polo castelán, se o prefire ao inglés (código de
+idioma '<code>es</code>'), e finalmente o inglés (co código de idioma
+'<code>en</code>').</p>
+
+<p>Consulte a continuación as <a href="#setting">instrucións exactas para
+facer isto en navegadores concretos</a>.</p>
+
+<p>Como pode ver aí, a maioría dos navegadores ofreceranlle algún tipo de
+interface de usuario que esconderán algúns dos detalles sobre definir o seu
+idioma preferido. Se non é o caso, preste atención a unha importante simplificación
+feita no parágrafo anterior: se está definindo simplemente unha lista de
+idiomas como 'gl', 'es', 'en', isto inda non define unha preferencia, se non
+opcións coa mesma preferencia, e o servidor pode decidir ignorar a súa orde. Se
+quere especificar realmente unha preferencia, debe usar «valores de calidade», que
+son valores en punto flotante entre 0 e 1 onde os valores máis altos indican
+unha maior preferencia. Por tanto, no caso anterior probablemente deba usar
+algo como «gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3».</p>
+
+<p>Unha cousa coa que debe ter coidado é co uso de subcategorías dos idiomas.
+Usando «en-GB, fr», por exemplo, non fai o que moita xente esperaría (se non
+leu a especificación HTTP).</p>
+
+<p><strong>Recomendamos encarecidamente que non engada extensións de países a
+un idioma a menos que teña unha boa razón</strong>. Se engade unha, asegúrese
+de que tamén inclúe o idioma sen a extensión.</p>
+
+<p>Explicación: Un servidor que recibe unha petición dun documento con idioma
+preferido «en-GB, fr» non servirá a versión en inglés ('en') antes que a
+francesa. Só servirá a versión inglesa do documento antes que a francesa se
+existe unha versión do ficheiro con «en-GB» como extensión de idioma.
+</p>
+
+<p>Por tanto, debería configurar o seu navegador para enviar «en-GB, en, fr»
+ou simplemente «en, fr». Si funciona no outro sentido, por exemplo un servidor
+pode devolver «en-us» se se pide «en».</p>
+
+<p>Para obter máis información sobre estabelecer a variable de idioma
+preferido consulte a
+<a href="http://httpd.apache.org/docs/2.2/content-negotiation.html">documentación
+de Apache sobre negociación de contido</a>.</p>
+
+<h3><a name="setting">Estabelecer o idioma preferido nun navegador</a></h3>
+
+<p>Para estabelecer o idioma por defecto no seu navegador precisa definir unha
+variable que se lle pasa ao servidor web. Como facer isto depende do navegador
+que use.
+
+<dl>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="mozilla">Mozilla</toc-add-entry> /
+ <toc-add-entry name="netscape">Netscape 4.x</toc-add-entry> ou versións
+posteriores</strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Navigator -&gt; Languages
+ </pre>
+ Nota: en Netscape 4.x debe asegurarse de que escolle o idioma de entre as
+opcións dispoñíbeis. Varias persoas informaron de problemas por escribir o
+idioma a man.
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="mozillafirefox">Mozilla Firefox</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ Versión 3.0 e posteriores:<br />
+ Linux:
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
+ </pre>
+ Windows:
+ <pre>
+ Tools -&gt; Options -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
+ </pre>
+ Mac OS:
+ <pre>
+ Firefox -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose...
+ </pre>
+
+ <br />
+ Versión 1.5 e posteriores:<br />
+ Linux:
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit Languages
+ </pre>
+ Windows:
+ <pre>
+ Tools -&gt; Options -&gt; Advanced -&gt; General -&gt; Edit Languages
+ </pre>
+
+ <br />
+ Versión 0.9 e posteriores:<br />
+ Linux:
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; General -&gt; Languages
+ </pre>
+ Windows:
+ <pre>
+ Tools -&gt; Options -&gt; General -&gt; Languages
+ </pre>
+
+ En versións máis antigas debe ir a <kbd>about:config</kbd> e cambiar o valor
+de <kbd>intl.accept_languages</kbd>.
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="iceweasel">Iceweasel</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Content -&gt; Languages -&gt; Choose
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="ie">Internet Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Windows:
+ <pre>
+ Tools ou View ou Extras -&gt; Internet Options -&gt; (General) Languages
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dd>Mac OS:
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Web Browser -&gt; Language/Fonts
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="pie">Pocket Internet Explorer</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ # Windows Mobile 2003/2003SE/5.0
+ <pre>
+ Crear a chave do rexistro de tipo cadea <q>AcceptLanguage</q> en
+ HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\
+ co valor <q>gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3</q> (sen comiñas).
+ </pre>
+ </dd>
+
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="opera">Opera</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Na maioría das versións:
+ <pre>
+ File -&gt; Preferences -&gt; Languages
+ </pre>
+ </dd>
+ <dd>Linux/*BSD versións 5.x e 6.x:
+ <pre>
+ File -&gt; Preferences -&gt; Document -&gt; Languages
+ </pre>
+ </dd>
+ <dd>Nokia 770 Web Browser:
+ Edite o ficheiro «/home/user/.opera/opera.ini» e engada a seguinte liña na
+sección [Adv User Prefs]:
+ <pre>
+ HTTP Accept Language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="galeon">Galeon</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Settings -&gt; Preferences -&gt; Rendering -&gt; Languages
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Language -&gt; Languages
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="konqueror">Konqueror</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ Se quere estabelecer só un idioma, debería ser sinxelo tan pronto como o fallo
+ <a href="http://bugs.debian.org/358459">#358459</a> se arranxe. Simplemente
+ escóllao no centro de control de KDE e reinicie a sesión para que se apliquen
+ os cambios.
+ <br />
+ Se quere ter varios idiomas ou precisa esquivar o fallo mencionado, terá que
+editar o seu ficheiro <kbd>~/.kde/share/config/kio_httprc</kbd> e incluír unha
+liña como a seguinte:
+ <pre>
+ Languages=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="lynx">lynx</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Pode ou ben editar a variable <kbd>preferred_language</kbd> no seu
+ficheiro <kbd>.lynxrc</kbd> ou estabelecelo usando a orde 'O' mentres está en
+«lynx».
+
+ <p>Por exemplo, pode usar a seguinte liña no seu ficheiro <kbd>.lynxrc</kbd></p>
+
+ <pre>
+ preferred_language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="w3">W3</toc-add-entry></strong> (navegador web baseado en «emacs»)</dt>
+ <dd>
+ <pre>(setq url-mime-language-string "preferred_language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3")</pre>
+ ou use o paquete personalizado (asumindo a versión de URL p4.0pre.14):
+ <pre>Hypermedia -&gt; URL -&gt; Mime -&gt; Mime Language String...</pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="icab">iCab</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Edit -&gt; Preferences -&gt; Browser -&gt; Fonts,Languages
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="w3m">W3M</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>
+ Options (o) -&gt; Other Behavior -&gt; Accept-Language
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="safari">Safari</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Safari usa o sistema de preferencias de Mac OS X para determinar o seu
+idioma preferido:
+ <pre>
+ System preferences -&gt; International -&gt; Language
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="elinks">ELinks</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Pode estabelecer o idioma da interface por defecto en:
+ <pre>
+ Setup -&gt; Language
+ </pre>
+Isto tamén cambiará o idioma pedido aos sitios web. Pode cambiar este comportamento
+e axustar a variable de idiomas aceptados de HTTP en:
+ <pre>
+ Setup -&gt; Options manager -&gt; Protocols -&gt; HTTP
+ </pre>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="netscape3">Netscape 3.x</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Engada
+ <pre>
+ *httpAcceptLanguage: [preferred_language string]
+ </pre>
+ ao ficheiro «app-defaults» de Netscape ou a <kbd>~/.Xresources</kbd>
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Vaia a «Preferences», despois «Settings», despois «Network». Baixo «Accept
+ language» mostrará un «*» por defecto. Se pulsa no botón «Locale» debería
+engadir o seu idioma preferido. Se non, pode introducilo manualmente.
+Despois diso pulse «OK».
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="voyager">Voyager</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>Vaia a «Settings» e despois a «Languages». Pode introducilo manualmente ou
+pulsar en «Get from locale». Pulse «OK» cando acabe.
+ </dd>
+
+ <dt><strong><toc-add-entry name="chromium">Chromium</toc-add-entry></strong></dt>
+ <dd>
+ <pre>Customize and control Chromium -&gt; Options -&gt; Under the Hood -&gt; Web content -&gt; Change font and language settings -&gt; Languages</pre>
+ </dd>
+
+</dl>
+
+<p>Se ten información sobre como configurar un navegador que non estea listado
+arriba, por favor, envíea a
+<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www@lists.debian.org</a>.</p>
diff --git a/galician/intro/free.wml b/galician/intro/free.wml
new file mode 100644
index 00000000000..faca874f6ba
--- /dev/null
+++ b/galician/intro/free.wml
@@ -0,0 +1,132 @@
+#use wml::debian::template title="Que significa libre?" NOHEADER="yes"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.23"
+
+<H1>Que significa libre? <tt>ou</tt> Que se quere dicir con software libre?</H1>
+
+<P><strong>Nota:</strong> En febreiro de 1998 un grupo moveuse para substituír
+o termo «<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">software libre</a>»
+por «<a href="http://opensource.org/docs/definition.html">software de código
+aberto</a>». Ambos se refiren en esencia ao mesmo.
+
+<P>Moita xente que chega nova ao software libre atópase confusa porque a
+palabra «libre» no termo «software libre» non se usa da forma que esperan. Para
+eles o termo «libre» significa «gratis». Un dicionario inglés lista polo menos
+vinte definicións distintas para o termo «libre». Só unha delas é «gratis». As
+demais refírense á liberdade e á falta de restricións. Cando falamos de <em>
+software libre</em> falamos de liberdade, non do prezo.
+
+<P>O software que é libre só no sentido de que non ten que pagar por usalo,
+dificilmente se pode considerar libre. Pode que lle prohiban prestalo, e
+con case total seguridade lle impedirán melloralo. O software cunha licenza
+gratuíta é normalmente unha arma nunha campaña de márketing para promocionar
+un produto relacionado ou para sacar a un competidor do mercado. Non hai
+ningunha garantía de que vaia permanecer libre.
+
+<P>O software libre de verdade sempre é libre. O software que pasa ó dominio
+público pode ser usado en aplicativos non libres. Calquera mellora que se lle
+faga será perdida pola sociedade. Para permanecer libre, o software debe ser
+rexistrado e licenciado.
+
+<P>Para os non iniciados, un software é libre ou non o é. Na vida
+real isto é moito máis complicado. Para entender o que implica cando a xente
+fala de software libre debemos dar unha volta polo mundo das licenzas de
+software.
+
+<P>Os dereitos de autor son un método para protexer os dereitos do creador de
+certos tipos de traballos. Na maioría dos países, o software que se escribe ten
+dereitos de autor automaticamente. Unha licenza é a forma que ten o autor para
+permitir o uso da súa creación (software neste caso) por outros, de forma que
+lles resulte aceptable. É responsabilidade do autor incluír unha licenza que
+declare en que forma o software pode ser usado. Para ver unha discusión formal
+sobre os dereitos de autor consulte
+<A HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A>.
+
+<P>Por suposto, diferentes circunstancias precisan diferentes licenzas.
+As compañías de software buscan protexer os seus negocios, polo que só publican
+código compilado (que non é lexible por humanos) e poñen moitas restricións
+sobre o uso do software. Por outra banda, os autores de software libre buscan
+normalmente unha combinación do seguinte:
+
+<UL>
+
+<LI>Non permitir o uso do seu código en software privativo. Xa que publican o
+seu código para o uso de todo o mundo, non queren que outros o rouben. En ese
+caso, o uso do código vese como unha confianza: podes usalo, sempre que xogues
+cas mesmas regras.
+
+<LI>Protexer a identidade da autoría do código. A xente está moi orgullosa do
+seu traballo e non quere que veña ninguén a quitar o seu nome e reclamar que
+o escribiu el.
+
+<LI>Distribución do código fonte. Un dos problemas ca maioría do código
+comercial é que non podes arranxar fallos ou personalizalo xa que o código fonte
+non está dispoñíbel. Moitas licenzas libres obrigan á distribución do código
+fonte. Isto protexe ao usuario permitíndoo personalizar o software segundo as
+súas necesidades.
+
+<LI>Forzar calquera obra que inclúa parte do seu traballo (chámanselle
+<em>traballos derivados</em> nas discusións dos dereitos de autor) a usar a
+mesma licenza.
+</UL>
+
+<P>Moita xente escribe a súa propia licenza. Isto non está ben visto,
+xa que escribir unha licenza que faga o que un quere implica asuntos sutís.
+A miúdo a redacción é ambigua, ou créanse condicións en conflito con outras.
+Escribir unha licenza que se teña que defender nun xulgado é inda máis
+difícil. Afortunadamente, xa existen diversas licenzas escritas que
+probablemente fagan o que quere.
+
+<P>Tres das licenzas máis difundidas son:
+
+<UL>
+<LI>A <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public
+License (GPL)</A>. Pode atoparse información básica sobre licenzas de
+software e unha copia da licenza no
+<A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft">sitio web de GNU</A>.
+Esta é a licenza libre máis comunmente usada en todo o mundo.
+
+<LI><A HREF="http://opensource.org/licenses/artistic-license.php">Licenza artística</A>.
+
+<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">Licenza BSD</A>.
+</UL>
+<!--
+Clearly, no single license will fit everyone's needs. To help people select
+the license that is most appropriate for them, you might like to look at
+our <A HREF="license_disc">comparison of common Free Software licenses</A>.
+-->
+
+<P>Algunhas das características que estas licenzas teñen en común.
+
+<UL>
+<LI>Pode instalar o software en tantas máquinas como queira.
+<LI>O software pode ser usado por calquera número de persoas ao mesmo tempo.
+<LI>Pode facer tantas copias do software como queira e darllas a quen queira
+(distribución libre ou aberta).
+<LI>Non hai restricións para modificar o software (excepto por manter certos
+avisos intactos).
+<LI>Sen restricións para distribuír ou incluso vender o software.
+</UL>
+
+<P>Este último punto, que permite vender o software a cambio de cartos, parece
+ir en contra da idea de software libre, pero é realmente unha das súas fortalezas.
+Xa que a licenza permite unha distribución libre, unha vez que unha persoa
+obteña unha copia poderá distribuíla ela mesma. Poderá incluso tratar de
+vendela. Na práctica, a copia electrónica de software non ten esencialmente
+ningún custo. A oferta e a demanda manterá o custo baixo. Se resulta convínte
+para un software moi grande, ou un agregado de software, ser distribuído sobre
+algún soporte, como un CD, o vendedor é libre de cobrar o que considere. Se o
+marxe de beneficio é demasiado alto, aparecerán novos vendedores no mercado e
+a competencia baixará os prezos. Como resultado, pode mercar unha publicación
+de Debian en CDs por só uns poucos euros.
+
+<P>Inda que o software libre non está totalmente libre de restricións (so
+algo no dominio público o está), dálle ao usuario a flexibilidade de facer o que
+precisa para traballar. Ao mesmo tempo, protexe os dereitos do autor. Iso é
+liberdade.
+
+<P>O proxecto Debian apoia o software libre. Xa que se usan moitas licenzas
+diferentes no software, desenvolvéronse unhas directrices, as
+<A HREF="../social_contract#guidelines">directrices de software libre de Debian (DFSG)</A>
+, para ter unha definición razoable do que constitúe software libre. A
+distribución principal (main) de Debian só permite software que cumpra cas
+DFSG.
diff --git a/galician/intro/why_debian.wml b/galician/intro/why_debian.wml
new file mode 100644
index 00000000000..85b384c0898
--- /dev/null
+++ b/galician/intro/why_debian.wml
@@ -0,0 +1,240 @@
+#use wml::debian::template title="Razóns para escoller Debian"
+#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.66"
+
+<p>Gracias por considerar usar Debian para manexar a súa computadora.
+Se inda non está de todo convencido de porqué debería probar Debian, considere o
+seguinte:
+</p>
+
+<dl>
+<dt><strong>Mantéñeno os seus propios usuarios.</strong></dt>
+
+ <dd>Se hai que arranxar ou mellorar algo, simplemente facémolo.</dd>
+
+<dt><strong>Asistencia sen comparación</strong></dt>
+
+ <dd>Os correos enviados ás <a href="$(HOME)/MailingLists/">listas de correo</a>
+ soen obter resposta en 15 minutos (ou menos), gratis, e pola xente que o
+ desenvolveu. Compáreo ca típica asistencia telefónica: horas gastadas ao
+ teléfono, pagando, só para contactar con alguén que non coñece o sistema
+ o suficiente como para entender a súa pregunta.</dd>
+
+<dt><strong>Non estará só na súa escolla</strong></dt>
+
+ <dd>Un amplo abanico de organizacións e persoas usan Debian. Comprobe a nosa
+ páxina <a href="$(HOME)/users/">Quen usa Debian?</a> para ver unha descrición
+ de algúns dos sitios destacados que usan Debian, e decidiron enviar unha
+ breve descrición de como e porqué usan Debian.</dd>
+
+<dt><strong>O mellor sistema de empaquetado do mundo.</strong></dt>
+
+ <dd>Cansado de ter arquivos vellos de software de fai tres versións
+ embarullando o seu sistema? Ou de instalar un aplicativo só para atopar que
+ provoca que o sistema rompa debido a conflitos de software? «Dpkg», o
+ robusto sistema de paquetes de Debian, ocúpase destes temas por vostede.
+ </dd>
+
+<dt><strong>Fácil instalación</strong></dt>
+
+ <dd>Se escoitou que Debian é difícil de instalar, é que non probou Debian
+ ultimamente. Estamos constantemente mellorando o proceso de instalación.
+ Pode instalar directamente de CD, DVD, Blu-ray, dispositivos USB ou incluso
+ desde a rede.</dd>
+
+<dt><strong>Unha incríbel cantidade de software</strong></dt>
+
+ <dd>Debian vén con uns <a href="$(HOME)/distrib/packages"><packages_in_stable>
+ paquetes de software</a>. Cada bit dos que os compoñen é
+ <a href="free">libre</a>. Se ten software propietario que funciona baixo
+ GNU/Linux ou GNU/kFreeBSD, tamén poderá usalo
+ - de feito, pode que incluso haxa un instalador en Debian que o instale
+ automaticamente e configure todo por vostede.</dd>
+
+<dt><strong>Paquetes ben integrados</strong></dt>
+
+ <dd>Debian supera a todas as outras distribucións no ben que están
+ integrados os paquetes. Debido a que todo o software é empaquetado por un
+ grupo coherente, non só se poden atopar todos os paquetes en un mesmo sitio,
+ se non que pode estar seguro de que xa arranxamos todos os problemas
+ relacionados con complicadas dependencias. Inda que pensamos que o formato
+ «deb» ten algunhas vantaxes sobre o formato «rpm», é a integración entre
+ paquetes o que fai de Debian un sistema máis robusto.
+ </dd>
+
+<dt><strong>Código fonte</strong></dt>
+
+ <dd>Se vostede é desenvolvedor de software, apreciará o feito de que haxa
+ centos de ferramentas de desenvolvemento e linguaxes, ademais de millóns de
+ liñas de código fonte no sistema base. Todo o software na distribución
+ principal (main) cumpre cos criterios das
+ <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">directrices de software libre
+ de Debian (DFSG)</a>. Isto significa que pode usar libremente este código
+ para estudalo ou para incorporalo en outros proxectos libres. Tamén hai
+ moreas de ferramentas e código axeitados para usar en proxectos propietarios.</dd>
+
+<dt><strong>Actualizacións sinxelas</strong></dt>
+
+ <dd>Gracias ao noso sistema de paquetes, actualizar a unha nova versión de
+ Debian está tirado. Simplemente execute <tt>apt-get update ; apt-get dist-upgrade</tt>
+ (ou <tt>aptitude update; aptitude dist-upgrade</tt> nas versións máis recentes)
+ e pode actualizar desde un CD en cuestión de minutos ou apuntar «apt» a unha
+ das máis de 300 <a href="$(HOME)/mirror/list">réplicas</a> de Debian e
+ actualizar desde a rede.</dd>
+
+<dt><strong>Múltiples arquitecturas e núcleos</strong></dt>
+
+ <dd>Actualmente Debian permite usar un impresionante número de arquitecturas
+ de CPU: alpha, amd64, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390 e
+ sparc. Tamén pode funcionar cos núcleos GNU Hurd e FreeBSD aparte de Linux,
+ e co utensilio «debootstrap» resultaralle difícil atopar un dispositivo que
+ non poida usar Debian.</dd>
+
+<dt><strong>Sistema de seguimento de fallos</strong></dt>
+
+ <dd>O <a href="http://bugs.debian.org/">sistema de seguimento de fallos</a>
+ de Debian é público. Non tratamos de ocultar o feito de que o software non
+ sempre se executa como o usuario quere. Anímaselles aos usuarios a enviar
+ informes de fallos e serán notificados de cando e porqué se pechou o
+ informe. Este sistema permítelle a Debian responder rápida e honestamente
+ aos problemas.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Se inda non é un usuario de Debian, podería tamén gozar dos seguintes
+beneficios:
+</p>
+
+<dl>
+
+<dt><strong>Estabilidade</strong></dt>
+
+ <dd>Hai moitos casos de máquinas que funcionan durante un ano sen reiniciar.
+ E cando o fan fano só por un fallo eléctrico, ou por unha ampliación de
+ hardware. Compare iso con outros sistemas, que se colgan varias veces ao día.</dd>
+
+<dt><strong>Rápido e lixeiro en memoria</strong></dt>
+
+ <dd>Pode que outros sistemas operativos sexan igual de rápidos en algunhas áreas,
+ pero estando baseado en GNU/Linux ou GNU/FreeBSD, Debian está preparado
+ para o traballo duro. O software para Windows executado desde GNU/Linux
+ usando un emulador ás veces vai <strong>máis rápido</strong> que no seu
+ ambiente nativo.</dd>
+
+<dt><strong>Os controladores para a maioría do hardware son desenvolvidos por
+ usuarios de GNU/Linux ou GNU/kFreeBSD, non polos fabricantes.</strong></dt>
+
+ <dd>Inda que isto poida provocar esperas antes de poder usar novo hardware,
+ ou que haxa hardware que non se poida usar, permitirá poder mantelo tempo
+ despois de que o fabricante deixe de producilo ou de que peche.
+ A experiencia móstranos que os controladores de código aberto son
+ normalmente moito mellores que os propietarios.</dd>
+
+<dt><strong>Un bo sistema de seguridade</strong></dt>
+
+ <dd>Debian e a comunidade de software libre son moi receptivos, para
+ asegurarse de que os arranxos dos problemas de seguridade se introduzan
+ rapidamente na distribución. Normalmente os paquetes arranxados sóbense en
+ un par de días. A dispoñibilidade do código fonte permite avaliar a seguridade
+ en Debian de forma aberta, o que prevé a implementación de modelos de
+ baixa seguridade. Ademais, a maioría dos proxectos de software libre usan
+ sistemas de revisión entre iguais, o que prevé a introdución
+ de potenciais problemas de seguridade nos sistemas esenciais.</dd>
+
+<dt><strong>Software de seguridade</strong></dt>
+
+ <dd>Aínda que é algo descoñecido por moitos, calquera cousa que envíe pola
+ rede pode ser lida por calquera máquina entre vostede e o receptor. Debian
+ ten paquetes do famoso software GPG (e PGP) , que permite enviar correos
+ de forma privada entre usuarios. Ademais, «ssh» permítelle crear conexións
+ seguras a outras máquina que teñan «ssh» instalado.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Por suposto, Debian non é perfecto. As queixas son principalmente sobre
+tres áreas:
+</p>
+
+<dl>
+
+<dt><em><q>Falta de software comercial popular.</q></em></dt>
+
+ <dd><p>É certo que algún software comercial popular non está dispoñíbel para
+ Debian. Pero si hai programas substitutos para a maioría deles, deseñados
+ para imitar as mellores características dos programas propietarios, co
+ valor engadido de ser <a href="free">software libre</a>.
+
+ <p>A falta de programas de ofimática como Word ou Excel non debería ser
+ máis un problema, xa que Debian inclúe tres suites ofimáticas compostas
+ totalmente de <a href="free">software libre</a>:
+<if-stable-release release="wheezy">
+ <a href="http://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>,
+ <a href="http://www.calligra-suite.org/">Calligra</a> e
+ <a href="http://live.gnome.org/GnomeOffice">as aplicacións de ofimática de GNOME</a>.
+</if-stable-release>
+<if-stable-release release="squeeze">
+ <a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</a>,
+ <a href="http://www.koffice.org/">KOffice</a> e
+ <a href="http://live.gnome.org/GnomeOffice">GNOME Office</a>.
+</if-stable-release>
+ </p>
+
+ <p>Tamén están dispoñíbeis varias suites ofimáticas propietarias:
+ <a href="http://www.vistasource.com/en/apl.php">Applixware
+ (Anyware)</a>,
+ <a href="http://www.hancom.com/">Hancom Office</a>,
+ <a href="http://xibios.free.fr/">Axene</a> entre outras.
+ </p>
+
+ <p>Para os que estean interesados nas bases de datos, Debian vén con dous
+ famosos programas de bases de datos:
+ <a href="http://www.mysql.com/">MySQL</a> e
+ <a href="http://www.postgresql.org/">PostgreSQL</a>.
+ Tamén están dispoñíbeis para GNU/Linux:
+ <a href="http://www.sapdb.org/">SAP DB</a>,
+ <a href="http://www.ibm.com/software/data/informix/">Informix</a>,
+ <a href="http://www.ibm.com/software/data/db2/linux/">IBM DB2</a>
+ entre outras.
+ </p>
+
+# This figures need to be updated:
+ <p>Moito máis software propietario está chegando, segundo as compañías van
+ descubrindo o poder de GNU/Linux / GNU/kFreeBSD e o seu mercado case sen
+ explotar, e un número crecente de usuarios (xa que GNU/Linux e GNU/kFreeBSD
+ se distribúen libremente, non se poden usar os números de ventas como
+ estimación. As mellores estimacións poñen a GNU/Linux con un 5% do mercado,
+ que son uns 15 millóns de usuarios a principios de 2001).
+ </p>
+</dd>
+
+<dt><em><q>Debian é difícil de configurar.</q></em></dt>
+
+ <dd>Fíxese que di configurar, non instalar, xa que moita xente atopa a
+ instalación inicial de Debian máis sinxela que a de Windows. Moito
+ hardware (impresoras, por exemplo) podería ser máis fácil de instalar.
+ Ademais, algún software podería ter scripts que asistisen ao usuario na
+ configuración (polo menos para as configuracións máis comúns). EStase a
+ traballar nesta áreao.
+</dd>
+
+<dt><em><q>Non se pode usar todo o hardware.</q></em></dt>
+
+ <dd>En particular, pasa co hardware realmente novo, realmente vello ou
+ realmente raro. Tamén co hardware que depende de <q>controladores</q>
+ complexos que o fabricante só proporciona para as plataformas Windows (
+ modems software ou algúns dispositivos wifi de portátiles, por exemplo).
+ Aínda así, na maioría dos casos hai dispoñíbel hardware equivalente que
+ si funciona con Debian. Algún hardware non funciona porque o vendedor
+ escolle non publicar as especificacións do hardware. Nesta área tamén se
+ está traballando.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Se todo o dito non alcanza para convencelo de usar Debian, considere o
+seguinte: baixo custo (tan baixo como o custo dunha conexión de rede),
+instalación sinxela e multitarefa real que podería facilmente duplicar a súa
+produtividade. Como pode permitirse non probalo?
+</p>
+
+# <p>Related links:
+# http://alexsh.hectic.net/debian.html

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy