diff options
author | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2013-03-19 16:38:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2013-03-19 16:38:12 +0000 |
commit | ce2670f0199dca00e2e5278435cd575ecea3de8f (patch) | |
tree | c7e1e8665c21090c201b13d78194ffae6bff60c9 /galician/intro | |
parent | ed4a146bac9e0601bab69d85f3a655e288d0af69 (diff) |
Galician translation for important webpages in intro folder.
CVS version numbers
galician/intro/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/intro/about.wml: INITIAL -> 1.1
galician/intro/cn.wml: INITIAL -> 1.1
galician/intro/free.wml: INITIAL -> 1.1
galician/intro/why_debian.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/intro')
-rw-r--r-- | galician/intro/Makefile | 1 | ||||
-rw-r--r-- | galician/intro/about.wml | 234 | ||||
-rw-r--r-- | galician/intro/cn.wml | 373 | ||||
-rw-r--r-- | galician/intro/free.wml | 132 | ||||
-rw-r--r-- | galician/intro/why_debian.wml | 240 |
5 files changed, 980 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/intro/Makefile b/galician/intro/Makefile new file mode 100644 index 00000000000..f70216c7268 --- /dev/null +++ b/galician/intro/Makefile @@ -0,0 +1 @@ +include $(subst webwml/galician,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile diff --git a/galician/intro/about.wml b/galician/intro/about.wml new file mode 100644 index 00000000000..8a2b7246f3e --- /dev/null +++ b/galician/intro/about.wml @@ -0,0 +1,234 @@ +#use wml::debian::template title="Sobre Debian" +#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" +#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Jorge Barreiro González" + +<ul class="toc"> +<li><a href="#what">Entón, que é Debian?</a> +<li><a href="#free">É todo gratis?</a> +<li><a href="#CD">Dicides que é gratis, pero os CDs e o ancho de banda custan +cartos!</a> +<li><a href="#disbelief">A maioría do software custa máis de cen euros. Como +podedes regalalo?</a> +<li><a href="#hardware">Que hardware se pose usar?</a> +<li><a href="#info">Preciso máis información antes de decidirme.</a> +<li><a href="#why">Aínda non me convence. Cales son os pros e os contras de +Debian?</a> +<li><a href="#install">Como obteño Debian?</a> +<li><a href="#support">Non son capaz de configuralo por min mesmo. + Onde podo conseguir asistencia para Debian?</a> +<li><a href="#who">E quen sodes todos vós?</a> +<li><a href="#users">Quen usa Debian?</a> +<li><a href="#history">Como comezou todo?</a> +</ul> + + +<h2><a name="what">Que é Debian?</a></h2> + +<p>O <a href="$(HOME)/">proxecto Debian</a> é unha asociación de persoas que +xuntaron as súas forzas para crear un sistema operativo <a href="free">libre</a>. +O sistema operativo que creamos chámase <strong>Debian</strong>. + +<p>Un sistema operativo é o conxunto de aplicativos e utensilios básicos que fan +que a súa computadora funcione. +No centro dun sistema operativo está o núcleo. O núcleo é o aplicativo máis +básico dunha computadora, realiza todas as tarefas de xestión interna e +permítelle iniciar outros aplicativos. + +<p>O sistema Debian usa actualmente o núcleo +<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> ou o núcleo +<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. Linux é unha peza de software +comezada por <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a> +e asistida por miles de programadores de todo o mundo. FreeBSD é un sistema +operativo que inclúe un núcleo e outro software. + +<p>Ademais, estase traballando para fornecer Debian con outros núcleos, +principalmente para +<a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">o Hurd</a>. +O Hurd é unha colección de servidores que se executan sobre un micronúcleo +(como Match) para implementar diferentes funcionalidades. O Hurd é software +libre producido polo <a href="http://www.gnu.org/">proxecto GNU</a>. + +<p>Unha boa parte das ferramentas básicas que completan o sistema operativo veñen +do <a href="http://www.gnu.org/">proxecto GNU</a>, e de aí os nomes: +GNU/Linux, GNU/kFreeBSD e GNU/Hurd. Estas ferramentas tamén son libres. + +<p>Por suposto, o que quere a xente son aplicativos: software para axudalos a +facer o que eles queren, desde editar documentos a levar un negocio, xogar +ou escribir máis software. Debian vén con máis de <packages_in_stable> +<a href="$(DISTRIB)/packages">paquetes</a> (software precompilado empaquetado en +un formato axeitado para unha instalación sinxela na súa máquina) — +todo el <a href="free">libre</a>. + +<p>É un pouco como unha torre. Na base está o núcleo. Enriba del están as +ferramentas básicas. Despois está todo o software que executa na súa +computadora. E enriba de todo da torre está Debian — organizando +coidadosamente e encaixando todo para que funcione en conxunto. + +<h2>É todo <a href="free" name="free">gratis?</a></h2> + +<p>Pode que te esteas preguntando: porqué ía alguén a gastar horas do seu propio +tempo en escribir software, empaquetalo coidadosamente e despois +<EM>regalalo</EM> todo? As respostas son tan variadas como a xente que +contribúe. A algúns gústalles axudar aos demais. Moitos escriben aplicativos +para aprender máis sobre as computadoras. Cada vez máis xente busca maneiras de +evitar os prezos inflados do software. Unha multitude crecente contribúe como +forma de dar grazas por todo o magnífico software que obtiveron de outros. Moitos, +en ambientes académicos, crean software libre para axudar a que os resultados +das súas investigacións se volvan amplamente usados. Algunhas empresas axudan a manter +software libre de forma que poidan ter algo que dicir no seu desenvolvemento; +non hai forma máis rápida de obter unha nova característica que implementándoa +un mesmo! E por suposto, moitos de nós simplemente o atopamos moi divertido. + +<p>Debian está tan dedicado ao software libre, que pensamos que sería útil se +esa dedicación se formalizara nun documento escrito. Así naceu o noso +<a href="$(HOME)/social_contract">contrato social</a>. + +<p>Aínda que Debian cre no software libre, hai casos en que a xente quere ou +precisa usar software non libre na súa máquina. Sempre que sexa posíbel Debian +permitirá isto. De feito, existe un crecente número de paquetes cuxo único +obxectivo é instalar software non libre en un sistema Debian. + +<h2><a name="CD">Dicides que é gratis, pero os CDs e o ancho de banda custan +cartos!</a></h2> + +<p>Pode que te preguntes: Se o software é gratis, porqué teño que pagar a un +vendedor por un CD ou a un ISP para descargalo? + +<p>Cando mercas un CD, estás pagando polo tempo de alguén e pola inversión de +capital para facer os discos, e polo risco (en caso de que non os venda todos). +En outras palabras, estás pagando por un medio físico usado para enviar o +software, non polo software en si. + +<p>Cando usamos a palabra «libre», referímonos á <strong>liberdade</strong> do +software, non a que non leve custos. Pode ler máis sobre +<a href="free">o que nós interpretamos como «software libre»</a> e +<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">o que a Free Software +Foundation di</a> ao respecto. + +<h2><a name="disbelief">A maioría do software custa máis de 100€. Como podedes +regalalo?</a></h2> + +<p>Unha pregunta mellor é como conseguen as empresas pedir tanto? O software non +é como facer un coche. Unha vez que fixeches unha copia do teu software, os +custos de produción para facer un millón máis de copias son minúsculos (hai +boas razóns polas que Microsoft ten tantos millóns no banco). + +<p>Podes velo doutra maneira: se ti tiveras unha fonte inesgotábel de area no +patio de atrás, poderías querer regalar area. Sería tonto, de todas formas, +pagar un camión para levala onda os outros. Farías vir collela +eles mesmos (o equivalente a descargalo da rede) ou poderían pagar a alguén para +que lla leve á súa porta (o equivalente a comprar un CD). Así é exactamente +como opera Debian e porqué a maioría dos CDs e DVDs son tan baratos (só uns 12 +USD por 4 DVDs). + +<p>Debian non gaña cartos pola venta de CDs. Ó mesmo tempo, precisa +cartos para pagar gastos como o rexistro do dominio ou o hardware. Por iso +pedimos que compre a un dos <a href="../CD/vendors/">distribuidores de CDs</a> +que <a href="$(HOME)/donations">doan</a> unha parte da súa compra a Debian. + +<h2><a name="hardware">Que hardware se pode usar?</a></h2> + +<p>Debian funcionará en case todas as computadoras persoais, incluíndo os +modelos máis antigos. Cada nova versión de Debian xeralmente permite usar un +maior número de arquitecturas de computadoras. Para ter unha lista completa +das admitidas actualmente consulte a +<a href="../releases/stable/">documentación da versión estábel</a>. + +<p>Pódese usar case todo o hardware común. Se quere asegurarse de que todos +os dispositivos conectados á súa máquina se poden usar, consulte a +<a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">receita de compatibilidade +hardware con Linux</a>. + +<p>Hai algunhas empresas que fan que sexa complicado permitir usar o seu +hardware porque non publican as especificacións para o mesmo. Isto significa +que ao mellor non podes usar o seu hardware con GNU/Linux. Algunhas empresas +ofrecen controladores non libres, pero iso é un problema porque a empresa +podería pechar, ou deixar de ofrecer asistencia para o hardware que ti tes. +Recomendamos que só compre hardware de fabricantes que proporcionen +controladores <a href="free">libres</a> para os seus produtos. + +<h2><a name="info">Busco máis información.</a></h2> + +<p>Pode que queiras consultar as nosas <a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/"> +preguntas frecuentes</a>. + +<h2><a name="why">Aínda non me convence.</a></h2> + +<p>Non ten porqué crer na nosa palabra: probe Debian vostede mesmo. Xa que o +espazo en disco é agora moito máis barato, seguramente poida dedicar uns +2 GB. Se non quere ou non precisa un escritorio gráfico, con 600MB serán +suficientes. Debian pódese instalar facilmente en este espazo extra e pode +coexistir co seu sistema operativo actual. Se en calquera momento precisa máis +espazo, pode simplemente borrar un dos seus sistemas operativos (e despois de +que vexa o poder dun sistema Debian, confiamos en que non borrará Debian). + +<p>Xa que probar un novo sistema operativo lle consumirá algo do seu valioso +tempo, enténdese que teña reservas. Por esta razón compilamos unha lista de +<a href="why_debian">pros e contras de Debian</a>. Isto debería axudarlle a +decidir se lle vale a pena. Esperamos que aprecie a nosa honestidade e +franqueza. + +<h2><a name="install">Como obteño Debian?</a></h2> + +<p>O máis común é instalar Debian dun CD que pode mercar polo prezo do soporte +físico a un dos nosos moitos distribuidores de CDs. Se ten un bo acceso a internet, +pode descargar e instalar Debian da rede.</p> + +<p>Consulte <a href="../distrib/">a nosa páxina sobre obter Debian</a> se +quere máis información.</p> + +<p>Se aínda non o fixo, pode querer primeiro consultar a +<a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">receita de compatibilidade +hardware con Linux</a>. + +<p>Non esqueza botar unha ollada aos <a href="$(DISTRIB)/packages">paquetes</a> +que ofrecemos (esperamos que non lle intimide o vertixinoso número). + +<h2><a name="support">Non podo configuralo por min mesmo. +Como podo obter asistencia para Debian?</a></h2> + +<p>Pode obter axuda lendo a documentación que está dispoñíbel tanto no sitio +web como en paquetes que pode instalar no seu sistema. Tamén pode contactar +connosco usando as listas de correo ou o IRC. Incluso pode contratar a un +asistente técnico para facer o traballo. + +<p>Consulte as nosas páxinas de <a href="../doc/">documentación</a> e +<a href="../support">asistencia</a> para obter máis información.</p> + +<h2><a name="who">E quen sodes todos vós?</a></h2> + +<p>Debian é producido por case un millar de +<a href="$(DEVEL)/people">desenvolvedores</a> activos espallados por +<a href="$(DEVEL)/developers.loc">todo o mundo</a> que traballan voluntariamente +no seu tempo libre. Poucos dos desenvolvedores se coñeceron realmente en +persoa. As comunicacións realízanse sobre todo por correo electrónico (listas +de correo en «lists.debian.org») e no IRC (no canal #debian en +«irc.debian.org»). +</p> + +<p>O proxecto Debian ten unha <a href="organization">estrutura coidadosamente +organizada</a>. Se quere máis información sobre como é Debian por dentro, +síntase libre de navegar polo <a href="$(DEVEL)/">recuncho dos +desenvolvedores</a>.</p> + +<h2><a name="users">Quen usa Debian?</a></h2> + +<p>Aínda que non hai estatísticas precisas dispoñíbeis (xa que Debian non +esixe aos usuarios que se rexistren), hai fortes evidencias de que Debian se +usa en un amplo rango de organizacións, grandes e pequenas, así como por miles +de persoas. Consulte a páxina <a href="../users/">Quen usa Debian?</a> para +ter unha lista de organizacións de alto perfil que enviaron descricións curtas +de como e porqué usan Debian. + +<h2><a name="history">Como comezou todo?</a></h2> + +<p>Debian foi comezado en agosto de 1993 por Ian Murdock, como unha nova +distribución que se desenvolvería de forma aberta, co mesmo espírito de Linux e GNU. +Debian pretendía ser coidadosa e concienciudamente ensamblada, e ser mantida co +mesmo coidado. Comezou como un pequeno e moi unido grupo de hackers de software +libre, e creceu gradualmente ata converterse nunha grande e ben organizada +comunidade de desenvolvedores e usuarios. Consulte +<a href="$(DOC)/manuals/project-history/">a historia en detalle</a>. + +<p>Xa que moitos preguntaron, Debian pronúnciase /ˈde.bi.ən/. Vén dos +nomes do creador de Debian, Ian Murdock, e da súa muller, Debra. diff --git a/galician/intro/cn.wml b/galician/intro/cn.wml new file mode 100644 index 00000000000..66b4918067e --- /dev/null +++ b/galician/intro/cn.wml @@ -0,0 +1,373 @@ +#use wml::debian::template title="O sitio web de Debian en distintos idiomas" BARETITLE=true +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="1.86" maintainer="Jorge Barreiro González" + +<protect pass=2> +<: +$lang = languages_footer(); +$lang =~ s/<div id="/<div class ="/g; +print $lang; +:> +</protect> + +<define-tag toc-title-formatting endtag="required">%body</define-tag> +<define-tag toc-item-formatting endtag="required">[%body]</define-tag> +<define-tag toc-display-begin><p></define-tag> +<define-tag toc-display-end></p></define-tag> + +<p>Obviamente, non todo o mundo fala o mesmo idioma. A medida que a rede medra, é +cada vez máis común atopar páxinas dispoñíbeis en múltiples idiomas. +Por iso se introduciu un estándar, chamado +<a href="$(HOME)/devel/website/content_negotiation">negociación de contido</a>, +que permite a calquera estabelecer o idioma ou idiomas nos que prefiren +recibir o documento. A versión que realmente se envía negóciase entre o navegador +e o servidor. O seu navegador envía as súas preferencias e o servidor decide +a versión a enviar baseándose nelas e nas versións que haxa +dispoñíbeis do documento.</p> + +<p>Fíxese en que escoller un idioma distinto (das traducións dispoñíbeis listadas +na parte inferior da páxina) só mostrará a páxina actual nese idioma. <em> +Non</em> cambia o idioma por defecto. Se pulsa a ligazón a unha páxina diferente, +volverá a mostrarse no idioma orixinal. Para cambiar o seu idioma <em>por +defecto</em> debe cambiar as súas preferencias de idioma na configuración do seu +navegador, tal e como se explica a continuación.</p> + +<ul> +<li><a href="#fix">Que facer se unha páxina web de Debian está no idioma equivocado</a></li> +<li><a href="#howtoset">Como configurar as opcións de idioma</a></li> +<li>Onde cambiar a configuración nos seguintes navegadores: + <toc-display /></li> +</ul> + +<hr /> + +<h2><a name="fix">Que facer se unha páxina web de Debian está no idioma equivocado</a></h2> + +<p>A primeira e máis común razón pola que un documento se recibe no idioma +equivocado do servidor web de Debian é un navegador mal configurado. Consulte +a sección sobre <a href="#howtoset">como configurar as opcións de idioma</a> +para arranxalo.</p> + +<p>A segunda razón é unha caché rota ou mal configurada. Este é un problema +crecente xa que cada vez máis ISPs ven o facer caché como unha forma de diminuír +o tráfico na rede. Lea a <a href="#cache">nota sobre facer caché de servidores +web</a> inda que pense que non os usa.</p> + +<p>A terceira razón é que exista un problema con +<a href="http://www.debian.org/">www.debian.org</a>. +Só un puñado dos problemas sobre a recepción do idioma equivocado que se +notificaron nos últimos anos foron debidos a un fallo pola nosa parte. Por iso +lle suxerimos que investigue as dúas primeiras fontes de problemas en +profundidade antes de contactar connosco. Se se atopa con que +<a href="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</a> funciona, pero +algunha das súas réplicas non, infórmenos e contactaremos cos mantedores da +réplica.</p> + +<p>Unha vez que arranxe calquera destes problemas, suxerímoslle que limpe +a caché local (tanto en disco como en memoria) do seu navegador antes de tratar +de ver as páxinas de novo. Tamén lle suxerimos usar +<a href="http://packages.debian.org/stable/web/lynx">lynx</a> para probar. +É o único navegador que atopamos que cumpre ao 100% coa especificación HTTP de +negociación de contido.</p> + +<h3><a name="cache">Problemas potenciais cos servidores proxy</a></h3> + +<p>Os servidores proxy son basicamente servidores web que non teñen ningún +contido por si mesmos. Póñense no medio entre os usuarios e os servidores web +reais. Recollen as súas peticións de páxinas web e recollen a páxina. Despois, +reenvíanlle a páxina, pero tamén se quedan cunha copia local (caché), para +usar en posteriores peticións. Isto pode realmente reducir o tráfico da rede +cando moitos usuarios piden a mesma páxina.</p> + +<p>A maioría das veces isto é unha boa idea, pero falla cando a caché é +defectuosa. En particular, algúns servidores proxy antigos non entenden a +negociación de contido. Isto provca que fagan caché dunha páxina nun +idioma, e ofrezan esa mesma máis tarde, incluso se se pide en outro idioma. +A única solución é actualizar ou substituír o software de caché.</p> + +<p>Historicamente, só se usaba un proxy cando se configuraba o navegador para +usar un. Pero isto xa non é así. O seu ISP podería estar redirixindo todas as +peticións HTTP a través dun proxy transparente. Se o proxy non manexa a +negociación de contido correctamente, os usuarios poden recibir páxinas da +caché no idioma equivocado. A única forma de arranxar isto é queixarse ao seu +ISP para que arranxen ou substitúan o seu software.</p> + +<hr /> + +<h2><a name="howtoset">Como configurar as opcións de idioma</a></h2> + +<p>Debería estabelecer o seu idioma preferido a todos os idiomas que fale, +ordenados segundo as súas preferencias. É unha boa idea engadir o inglés ('en') +como respaldo (de último na lista) porque o idioma orixinal das páxinas web de +Debian é o inglés, e pode que non todos os documentos estean traducidos aos seus +idiomas preferidos.</p> + +# translators can modify the below example to mention their language + +<p>Por exemplo, se vostede é galego falante, pode estabelecer a súa variable +de idioma para que inclúa o galego de primeiro (co código de idioma +'<code>gl</code>'), seguido polo castelán, se o prefire ao inglés (código de +idioma '<code>es</code>'), e finalmente o inglés (co código de idioma +'<code>en</code>').</p> + +<p>Consulte a continuación as <a href="#setting">instrucións exactas para +facer isto en navegadores concretos</a>.</p> + +<p>Como pode ver aí, a maioría dos navegadores ofreceranlle algún tipo de +interface de usuario que esconderán algúns dos detalles sobre definir o seu +idioma preferido. Se non é o caso, preste atención a unha importante simplificación +feita no parágrafo anterior: se está definindo simplemente unha lista de +idiomas como 'gl', 'es', 'en', isto inda non define unha preferencia, se non +opcións coa mesma preferencia, e o servidor pode decidir ignorar a súa orde. Se +quere especificar realmente unha preferencia, debe usar «valores de calidade», que +son valores en punto flotante entre 0 e 1 onde os valores máis altos indican +unha maior preferencia. Por tanto, no caso anterior probablemente deba usar +algo como «gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3».</p> + +<p>Unha cousa coa que debe ter coidado é co uso de subcategorías dos idiomas. +Usando «en-GB, fr», por exemplo, non fai o que moita xente esperaría (se non +leu a especificación HTTP).</p> + +<p><strong>Recomendamos encarecidamente que non engada extensións de países a +un idioma a menos que teña unha boa razón</strong>. Se engade unha, asegúrese +de que tamén inclúe o idioma sen a extensión.</p> + +<p>Explicación: Un servidor que recibe unha petición dun documento con idioma +preferido «en-GB, fr» non servirá a versión en inglés ('en') antes que a +francesa. Só servirá a versión inglesa do documento antes que a francesa se +existe unha versión do ficheiro con «en-GB» como extensión de idioma. +</p> + +<p>Por tanto, debería configurar o seu navegador para enviar «en-GB, en, fr» +ou simplemente «en, fr». Si funciona no outro sentido, por exemplo un servidor +pode devolver «en-us» se se pide «en».</p> + +<p>Para obter máis información sobre estabelecer a variable de idioma +preferido consulte a +<a href="http://httpd.apache.org/docs/2.2/content-negotiation.html">documentación +de Apache sobre negociación de contido</a>.</p> + +<h3><a name="setting">Estabelecer o idioma preferido nun navegador</a></h3> + +<p>Para estabelecer o idioma por defecto no seu navegador precisa definir unha +variable que se lle pasa ao servidor web. Como facer isto depende do navegador +que use. + +<dl> + + <dt><strong><toc-add-entry name="mozilla">Mozilla</toc-add-entry> / + <toc-add-entry name="netscape">Netscape 4.x</toc-add-entry> ou versións +posteriores</strong></dt> + <dd> + <pre> + Edit -> Preferences -> Navigator -> Languages + </pre> + Nota: en Netscape 4.x debe asegurarse de que escolle o idioma de entre as +opcións dispoñíbeis. Varias persoas informaron de problemas por escribir o +idioma a man. + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="mozillafirefox">Mozilla Firefox</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + Versión 3.0 e posteriores:<br /> + Linux: + <pre> + Edit -> Preferences -> Content -> Languages -> Choose... + </pre> + Windows: + <pre> + Tools -> Options -> Content -> Languages -> Choose... + </pre> + Mac OS: + <pre> + Firefox -> Preferences -> Content -> Languages -> Choose... + </pre> + + <br /> + Versión 1.5 e posteriores:<br /> + Linux: + <pre> + Edit -> Preferences -> Advanced -> General -> Edit Languages + </pre> + Windows: + <pre> + Tools -> Options -> Advanced -> General -> Edit Languages + </pre> + + <br /> + Versión 0.9 e posteriores:<br /> + Linux: + <pre> + Edit -> Preferences -> General -> Languages + </pre> + Windows: + <pre> + Tools -> Options -> General -> Languages + </pre> + + En versións máis antigas debe ir a <kbd>about:config</kbd> e cambiar o valor +de <kbd>intl.accept_languages</kbd>. + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="iceweasel">Iceweasel</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre> + Edit -> Preferences -> Content -> Languages -> Choose + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="ie">Internet Explorer</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Windows: + <pre> + Tools ou View ou Extras -> Internet Options -> (General) Languages + </pre> + </dd> + + <dd>Mac OS: + <pre> + Edit -> Preferences -> Web Browser -> Language/Fonts + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="pie">Pocket Internet Explorer</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + # Windows Mobile 2003/2003SE/5.0 + <pre> + Crear a chave do rexistro de tipo cadea <q>AcceptLanguage</q> en + HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\ + co valor <q>gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3</q> (sen comiñas). + </pre> + </dd> + + + <dt><strong><toc-add-entry name="opera">Opera</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Na maioría das versións: + <pre> + File -> Preferences -> Languages + </pre> + </dd> + <dd>Linux/*BSD versións 5.x e 6.x: + <pre> + File -> Preferences -> Document -> Languages + </pre> + </dd> + <dd>Nokia 770 Web Browser: + Edite o ficheiro «/home/user/.opera/opera.ini» e engada a seguinte liña na +sección [Adv User Prefs]: + <pre> + HTTP Accept Language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3 + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="galeon">Galeon</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre> + Settings -> Preferences -> Rendering -> Languages + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="epiphany">Epiphany</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre> + Edit -> Preferences -> Language -> Languages + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="konqueror">Konqueror</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + Se quere estabelecer só un idioma, debería ser sinxelo tan pronto como o fallo + <a href="http://bugs.debian.org/358459">#358459</a> se arranxe. Simplemente + escóllao no centro de control de KDE e reinicie a sesión para que se apliquen + os cambios. + <br /> + Se quere ter varios idiomas ou precisa esquivar o fallo mencionado, terá que +editar o seu ficheiro <kbd>~/.kde/share/config/kio_httprc</kbd> e incluír unha +liña como a seguinte: + <pre> + Languages=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3 + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="lynx">lynx</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Pode ou ben editar a variable <kbd>preferred_language</kbd> no seu +ficheiro <kbd>.lynxrc</kbd> ou estabelecelo usando a orde 'O' mentres está en +«lynx». + + <p>Por exemplo, pode usar a seguinte liña no seu ficheiro <kbd>.lynxrc</kbd></p> + + <pre> + preferred_language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3 + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="w3">W3</toc-add-entry></strong> (navegador web baseado en «emacs»)</dt> + <dd> + <pre>(setq url-mime-language-string "preferred_language=gl; q=1.0, es; q=0.6, en; q=0.3")</pre> + ou use o paquete personalizado (asumindo a versión de URL p4.0pre.14): + <pre>Hypermedia -> URL -> Mime -> Mime Language String...</pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="icab">iCab</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre> + Edit -> Preferences -> Browser -> Fonts,Languages + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="w3m">W3M</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre> + Options (o) -> Other Behavior -> Accept-Language + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="safari">Safari</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Safari usa o sistema de preferencias de Mac OS X para determinar o seu +idioma preferido: + <pre> + System preferences -> International -> Language + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="elinks">ELinks</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Pode estabelecer o idioma da interface por defecto en: + <pre> + Setup -> Language + </pre> +Isto tamén cambiará o idioma pedido aos sitios web. Pode cambiar este comportamento +e axustar a variable de idiomas aceptados de HTTP en: + <pre> + Setup -> Options manager -> Protocols -> HTTP + </pre> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="netscape3">Netscape 3.x</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Engada + <pre> + *httpAcceptLanguage: [preferred_language string] + </pre> + ao ficheiro «app-defaults» de Netscape ou a <kbd>~/.Xresources</kbd> + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Vaia a «Preferences», despois «Settings», despois «Network». Baixo «Accept + language» mostrará un «*» por defecto. Se pulsa no botón «Locale» debería +engadir o seu idioma preferido. Se non, pode introducilo manualmente. +Despois diso pulse «OK». + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="voyager">Voyager</toc-add-entry></strong></dt> + <dd>Vaia a «Settings» e despois a «Languages». Pode introducilo manualmente ou +pulsar en «Get from locale». Pulse «OK» cando acabe. + </dd> + + <dt><strong><toc-add-entry name="chromium">Chromium</toc-add-entry></strong></dt> + <dd> + <pre>Customize and control Chromium -> Options -> Under the Hood -> Web content -> Change font and language settings -> Languages</pre> + </dd> + +</dl> + +<p>Se ten información sobre como configurar un navegador que non estea listado +arriba, por favor, envíea a +<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www@lists.debian.org</a>.</p> diff --git a/galician/intro/free.wml b/galician/intro/free.wml new file mode 100644 index 00000000000..faca874f6ba --- /dev/null +++ b/galician/intro/free.wml @@ -0,0 +1,132 @@ +#use wml::debian::template title="Que significa libre?" NOHEADER="yes" +#use wml::debian::translation-check translation="1.23" + +<H1>Que significa libre? <tt>ou</tt> Que se quere dicir con software libre?</H1> + +<P><strong>Nota:</strong> En febreiro de 1998 un grupo moveuse para substituír +o termo «<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw">software libre</a>» +por «<a href="http://opensource.org/docs/definition.html">software de código +aberto</a>». Ambos se refiren en esencia ao mesmo. + +<P>Moita xente que chega nova ao software libre atópase confusa porque a +palabra «libre» no termo «software libre» non se usa da forma que esperan. Para +eles o termo «libre» significa «gratis». Un dicionario inglés lista polo menos +vinte definicións distintas para o termo «libre». Só unha delas é «gratis». As +demais refírense á liberdade e á falta de restricións. Cando falamos de <em> +software libre</em> falamos de liberdade, non do prezo. + +<P>O software que é libre só no sentido de que non ten que pagar por usalo, +dificilmente se pode considerar libre. Pode que lle prohiban prestalo, e +con case total seguridade lle impedirán melloralo. O software cunha licenza +gratuíta é normalmente unha arma nunha campaña de márketing para promocionar +un produto relacionado ou para sacar a un competidor do mercado. Non hai +ningunha garantía de que vaia permanecer libre. + +<P>O software libre de verdade sempre é libre. O software que pasa ó dominio +público pode ser usado en aplicativos non libres. Calquera mellora que se lle +faga será perdida pola sociedade. Para permanecer libre, o software debe ser +rexistrado e licenciado. + +<P>Para os non iniciados, un software é libre ou non o é. Na vida +real isto é moito máis complicado. Para entender o que implica cando a xente +fala de software libre debemos dar unha volta polo mundo das licenzas de +software. + +<P>Os dereitos de autor son un método para protexer os dereitos do creador de +certos tipos de traballos. Na maioría dos países, o software que se escribe ten +dereitos de autor automaticamente. Unha licenza é a forma que ten o autor para +permitir o uso da súa creación (software neste caso) por outros, de forma que +lles resulte aceptable. É responsabilidade do autor incluír unha licenza que +declare en que forma o software pode ser usado. Para ver unha discusión formal +sobre os dereitos de autor consulte +<A HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A>. + +<P>Por suposto, diferentes circunstancias precisan diferentes licenzas. +As compañías de software buscan protexer os seus negocios, polo que só publican +código compilado (que non é lexible por humanos) e poñen moitas restricións +sobre o uso do software. Por outra banda, os autores de software libre buscan +normalmente unha combinación do seguinte: + +<UL> + +<LI>Non permitir o uso do seu código en software privativo. Xa que publican o +seu código para o uso de todo o mundo, non queren que outros o rouben. En ese +caso, o uso do código vese como unha confianza: podes usalo, sempre que xogues +cas mesmas regras. + +<LI>Protexer a identidade da autoría do código. A xente está moi orgullosa do +seu traballo e non quere que veña ninguén a quitar o seu nome e reclamar que +o escribiu el. + +<LI>Distribución do código fonte. Un dos problemas ca maioría do código +comercial é que non podes arranxar fallos ou personalizalo xa que o código fonte +non está dispoñíbel. Moitas licenzas libres obrigan á distribución do código +fonte. Isto protexe ao usuario permitíndoo personalizar o software segundo as +súas necesidades. + +<LI>Forzar calquera obra que inclúa parte do seu traballo (chámanselle +<em>traballos derivados</em> nas discusións dos dereitos de autor) a usar a +mesma licenza. +</UL> + +<P>Moita xente escribe a súa propia licenza. Isto non está ben visto, +xa que escribir unha licenza que faga o que un quere implica asuntos sutís. +A miúdo a redacción é ambigua, ou créanse condicións en conflito con outras. +Escribir unha licenza que se teña que defender nun xulgado é inda máis +difícil. Afortunadamente, xa existen diversas licenzas escritas que +probablemente fagan o que quere. + +<P>Tres das licenzas máis difundidas son: + +<UL> +<LI>A <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public +License (GPL)</A>. Pode atoparse información básica sobre licenzas de +software e unha copia da licenza no +<A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft">sitio web de GNU</A>. +Esta é a licenza libre máis comunmente usada en todo o mundo. + +<LI><A HREF="http://opensource.org/licenses/artistic-license.php">Licenza artística</A>. + +<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">Licenza BSD</A>. +</UL> +<!-- +Clearly, no single license will fit everyone's needs. To help people select +the license that is most appropriate for them, you might like to look at +our <A HREF="license_disc">comparison of common Free Software licenses</A>. +--> + +<P>Algunhas das características que estas licenzas teñen en común. + +<UL> +<LI>Pode instalar o software en tantas máquinas como queira. +<LI>O software pode ser usado por calquera número de persoas ao mesmo tempo. +<LI>Pode facer tantas copias do software como queira e darllas a quen queira +(distribución libre ou aberta). +<LI>Non hai restricións para modificar o software (excepto por manter certos +avisos intactos). +<LI>Sen restricións para distribuír ou incluso vender o software. +</UL> + +<P>Este último punto, que permite vender o software a cambio de cartos, parece +ir en contra da idea de software libre, pero é realmente unha das súas fortalezas. +Xa que a licenza permite unha distribución libre, unha vez que unha persoa +obteña unha copia poderá distribuíla ela mesma. Poderá incluso tratar de +vendela. Na práctica, a copia electrónica de software non ten esencialmente +ningún custo. A oferta e a demanda manterá o custo baixo. Se resulta convínte +para un software moi grande, ou un agregado de software, ser distribuído sobre +algún soporte, como un CD, o vendedor é libre de cobrar o que considere. Se o +marxe de beneficio é demasiado alto, aparecerán novos vendedores no mercado e +a competencia baixará os prezos. Como resultado, pode mercar unha publicación +de Debian en CDs por só uns poucos euros. + +<P>Inda que o software libre non está totalmente libre de restricións (so +algo no dominio público o está), dálle ao usuario a flexibilidade de facer o que +precisa para traballar. Ao mesmo tempo, protexe os dereitos do autor. Iso é +liberdade. + +<P>O proxecto Debian apoia o software libre. Xa que se usan moitas licenzas +diferentes no software, desenvolvéronse unhas directrices, as +<A HREF="../social_contract#guidelines">directrices de software libre de Debian (DFSG)</A> +, para ter unha definición razoable do que constitúe software libre. A +distribución principal (main) de Debian só permite software que cumpra cas +DFSG. diff --git a/galician/intro/why_debian.wml b/galician/intro/why_debian.wml new file mode 100644 index 00000000000..85b384c0898 --- /dev/null +++ b/galician/intro/why_debian.wml @@ -0,0 +1,240 @@ +#use wml::debian::template title="Razóns para escoller Debian" +#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" +#use wml::debian::translation-check translation="1.66" + +<p>Gracias por considerar usar Debian para manexar a súa computadora. +Se inda non está de todo convencido de porqué debería probar Debian, considere o +seguinte: +</p> + +<dl> +<dt><strong>Mantéñeno os seus propios usuarios.</strong></dt> + + <dd>Se hai que arranxar ou mellorar algo, simplemente facémolo.</dd> + +<dt><strong>Asistencia sen comparación</strong></dt> + + <dd>Os correos enviados ás <a href="$(HOME)/MailingLists/">listas de correo</a> + soen obter resposta en 15 minutos (ou menos), gratis, e pola xente que o + desenvolveu. Compáreo ca típica asistencia telefónica: horas gastadas ao + teléfono, pagando, só para contactar con alguén que non coñece o sistema + o suficiente como para entender a súa pregunta.</dd> + +<dt><strong>Non estará só na súa escolla</strong></dt> + + <dd>Un amplo abanico de organizacións e persoas usan Debian. Comprobe a nosa + páxina <a href="$(HOME)/users/">Quen usa Debian?</a> para ver unha descrición + de algúns dos sitios destacados que usan Debian, e decidiron enviar unha + breve descrición de como e porqué usan Debian.</dd> + +<dt><strong>O mellor sistema de empaquetado do mundo.</strong></dt> + + <dd>Cansado de ter arquivos vellos de software de fai tres versións + embarullando o seu sistema? Ou de instalar un aplicativo só para atopar que + provoca que o sistema rompa debido a conflitos de software? «Dpkg», o + robusto sistema de paquetes de Debian, ocúpase destes temas por vostede. + </dd> + +<dt><strong>Fácil instalación</strong></dt> + + <dd>Se escoitou que Debian é difícil de instalar, é que non probou Debian + ultimamente. Estamos constantemente mellorando o proceso de instalación. + Pode instalar directamente de CD, DVD, Blu-ray, dispositivos USB ou incluso + desde a rede.</dd> + +<dt><strong>Unha incríbel cantidade de software</strong></dt> + + <dd>Debian vén con uns <a href="$(HOME)/distrib/packages"><packages_in_stable> + paquetes de software</a>. Cada bit dos que os compoñen é + <a href="free">libre</a>. Se ten software propietario que funciona baixo + GNU/Linux ou GNU/kFreeBSD, tamén poderá usalo + - de feito, pode que incluso haxa un instalador en Debian que o instale + automaticamente e configure todo por vostede.</dd> + +<dt><strong>Paquetes ben integrados</strong></dt> + + <dd>Debian supera a todas as outras distribucións no ben que están + integrados os paquetes. Debido a que todo o software é empaquetado por un + grupo coherente, non só se poden atopar todos os paquetes en un mesmo sitio, + se non que pode estar seguro de que xa arranxamos todos os problemas + relacionados con complicadas dependencias. Inda que pensamos que o formato + «deb» ten algunhas vantaxes sobre o formato «rpm», é a integración entre + paquetes o que fai de Debian un sistema máis robusto. + </dd> + +<dt><strong>Código fonte</strong></dt> + + <dd>Se vostede é desenvolvedor de software, apreciará o feito de que haxa + centos de ferramentas de desenvolvemento e linguaxes, ademais de millóns de + liñas de código fonte no sistema base. Todo o software na distribución + principal (main) cumpre cos criterios das + <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">directrices de software libre + de Debian (DFSG)</a>. Isto significa que pode usar libremente este código + para estudalo ou para incorporalo en outros proxectos libres. Tamén hai + moreas de ferramentas e código axeitados para usar en proxectos propietarios.</dd> + +<dt><strong>Actualizacións sinxelas</strong></dt> + + <dd>Gracias ao noso sistema de paquetes, actualizar a unha nova versión de + Debian está tirado. Simplemente execute <tt>apt-get update ; apt-get dist-upgrade</tt> + (ou <tt>aptitude update; aptitude dist-upgrade</tt> nas versións máis recentes) + e pode actualizar desde un CD en cuestión de minutos ou apuntar «apt» a unha + das máis de 300 <a href="$(HOME)/mirror/list">réplicas</a> de Debian e + actualizar desde a rede.</dd> + +<dt><strong>Múltiples arquitecturas e núcleos</strong></dt> + + <dd>Actualmente Debian permite usar un impresionante número de arquitecturas + de CPU: alpha, amd64, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390 e + sparc. Tamén pode funcionar cos núcleos GNU Hurd e FreeBSD aparte de Linux, + e co utensilio «debootstrap» resultaralle difícil atopar un dispositivo que + non poida usar Debian.</dd> + +<dt><strong>Sistema de seguimento de fallos</strong></dt> + + <dd>O <a href="http://bugs.debian.org/">sistema de seguimento de fallos</a> + de Debian é público. Non tratamos de ocultar o feito de que o software non + sempre se executa como o usuario quere. Anímaselles aos usuarios a enviar + informes de fallos e serán notificados de cando e porqué se pechou o + informe. Este sistema permítelle a Debian responder rápida e honestamente + aos problemas.</dd> + +</dl> + +<p>Se inda non é un usuario de Debian, podería tamén gozar dos seguintes +beneficios: +</p> + +<dl> + +<dt><strong>Estabilidade</strong></dt> + + <dd>Hai moitos casos de máquinas que funcionan durante un ano sen reiniciar. + E cando o fan fano só por un fallo eléctrico, ou por unha ampliación de + hardware. Compare iso con outros sistemas, que se colgan varias veces ao día.</dd> + +<dt><strong>Rápido e lixeiro en memoria</strong></dt> + + <dd>Pode que outros sistemas operativos sexan igual de rápidos en algunhas áreas, + pero estando baseado en GNU/Linux ou GNU/FreeBSD, Debian está preparado + para o traballo duro. O software para Windows executado desde GNU/Linux + usando un emulador ás veces vai <strong>máis rápido</strong> que no seu + ambiente nativo.</dd> + +<dt><strong>Os controladores para a maioría do hardware son desenvolvidos por + usuarios de GNU/Linux ou GNU/kFreeBSD, non polos fabricantes.</strong></dt> + + <dd>Inda que isto poida provocar esperas antes de poder usar novo hardware, + ou que haxa hardware que non se poida usar, permitirá poder mantelo tempo + despois de que o fabricante deixe de producilo ou de que peche. + A experiencia móstranos que os controladores de código aberto son + normalmente moito mellores que os propietarios.</dd> + +<dt><strong>Un bo sistema de seguridade</strong></dt> + + <dd>Debian e a comunidade de software libre son moi receptivos, para + asegurarse de que os arranxos dos problemas de seguridade se introduzan + rapidamente na distribución. Normalmente os paquetes arranxados sóbense en + un par de días. A dispoñibilidade do código fonte permite avaliar a seguridade + en Debian de forma aberta, o que prevé a implementación de modelos de + baixa seguridade. Ademais, a maioría dos proxectos de software libre usan + sistemas de revisión entre iguais, o que prevé a introdución + de potenciais problemas de seguridade nos sistemas esenciais.</dd> + +<dt><strong>Software de seguridade</strong></dt> + + <dd>Aínda que é algo descoñecido por moitos, calquera cousa que envíe pola + rede pode ser lida por calquera máquina entre vostede e o receptor. Debian + ten paquetes do famoso software GPG (e PGP) , que permite enviar correos + de forma privada entre usuarios. Ademais, «ssh» permítelle crear conexións + seguras a outras máquina que teñan «ssh» instalado.</dd> + +</dl> + +<p>Por suposto, Debian non é perfecto. As queixas son principalmente sobre +tres áreas: +</p> + +<dl> + +<dt><em><q>Falta de software comercial popular.</q></em></dt> + + <dd><p>É certo que algún software comercial popular non está dispoñíbel para + Debian. Pero si hai programas substitutos para a maioría deles, deseñados + para imitar as mellores características dos programas propietarios, co + valor engadido de ser <a href="free">software libre</a>. + + <p>A falta de programas de ofimática como Word ou Excel non debería ser + máis un problema, xa que Debian inclúe tres suites ofimáticas compostas + totalmente de <a href="free">software libre</a>: +<if-stable-release release="wheezy"> + <a href="http://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>, + <a href="http://www.calligra-suite.org/">Calligra</a> e + <a href="http://live.gnome.org/GnomeOffice">as aplicacións de ofimática de GNOME</a>. +</if-stable-release> +<if-stable-release release="squeeze"> + <a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</a>, + <a href="http://www.koffice.org/">KOffice</a> e + <a href="http://live.gnome.org/GnomeOffice">GNOME Office</a>. +</if-stable-release> + </p> + + <p>Tamén están dispoñíbeis varias suites ofimáticas propietarias: + <a href="http://www.vistasource.com/en/apl.php">Applixware + (Anyware)</a>, + <a href="http://www.hancom.com/">Hancom Office</a>, + <a href="http://xibios.free.fr/">Axene</a> entre outras. + </p> + + <p>Para os que estean interesados nas bases de datos, Debian vén con dous + famosos programas de bases de datos: + <a href="http://www.mysql.com/">MySQL</a> e + <a href="http://www.postgresql.org/">PostgreSQL</a>. + Tamén están dispoñíbeis para GNU/Linux: + <a href="http://www.sapdb.org/">SAP DB</a>, + <a href="http://www.ibm.com/software/data/informix/">Informix</a>, + <a href="http://www.ibm.com/software/data/db2/linux/">IBM DB2</a> + entre outras. + </p> + +# This figures need to be updated: + <p>Moito máis software propietario está chegando, segundo as compañías van + descubrindo o poder de GNU/Linux / GNU/kFreeBSD e o seu mercado case sen + explotar, e un número crecente de usuarios (xa que GNU/Linux e GNU/kFreeBSD + se distribúen libremente, non se poden usar os números de ventas como + estimación. As mellores estimacións poñen a GNU/Linux con un 5% do mercado, + que son uns 15 millóns de usuarios a principios de 2001). + </p> +</dd> + +<dt><em><q>Debian é difícil de configurar.</q></em></dt> + + <dd>Fíxese que di configurar, non instalar, xa que moita xente atopa a + instalación inicial de Debian máis sinxela que a de Windows. Moito + hardware (impresoras, por exemplo) podería ser máis fácil de instalar. + Ademais, algún software podería ter scripts que asistisen ao usuario na + configuración (polo menos para as configuracións máis comúns). EStase a + traballar nesta áreao. +</dd> + +<dt><em><q>Non se pode usar todo o hardware.</q></em></dt> + + <dd>En particular, pasa co hardware realmente novo, realmente vello ou + realmente raro. Tamén co hardware que depende de <q>controladores</q> + complexos que o fabricante só proporciona para as plataformas Windows ( + modems software ou algúns dispositivos wifi de portátiles, por exemplo). + Aínda así, na maioría dos casos hai dispoñíbel hardware equivalente que + si funciona con Debian. Algún hardware non funciona porque o vendedor + escolle non publicar as especificacións do hardware. Nesta área tamén se + está traballando.</dd> + +</dl> + +<p>Se todo o dito non alcanza para convencelo de usar Debian, considere o +seguinte: baixo custo (tan baixo como o custo dunha conexión de rede), +instalación sinxela e multitarefa real que podería facilmente duplicar a súa +produtividade. Como pode permitirse non probalo? +</p> + +# <p>Related links: +# http://alexsh.hectic.net/debian.html |