diff options
author | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2014-03-16 23:55:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Barreiro <yortx-guest> | 2014-03-16 23:55:53 +0000 |
commit | 482dd37ae0d2f1f89ee8b5f9dfb907cee473b1c7 (patch) | |
tree | 5d2941fa7e249fb134e2ede56102c1ea0d1a80cf /galician/MailingLists | |
parent | 8c82b276d368fee9ca744fefaed20c6581274474 (diff) |
Complete Galician translation for all "important" pages.
CVS version numbers
galician/CD/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/CD/index.wml: INITIAL -> 1.1
galician/MailingLists/index.wml: INITIAL -> 1.1
galician/doc/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/doc/index.wml: INITIAL -> 1.1
galician/mirror/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/mirror/list.wml: INITIAL -> 1.1
galician/security/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/security/index.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/MailingLists')
-rw-r--r-- | galician/MailingLists/index.wml | 265 |
1 files changed, 265 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/MailingLists/index.wml b/galician/MailingLists/index.wml new file mode 100644 index 00000000000..a6bfabb5d5e --- /dev/null +++ b/galician/MailingLists/index.wml @@ -0,0 +1,265 @@ +#use wml::debian::template title="Listas de correo" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Jorge Barreiro González" + +<toc-display/> + +<toc-add-entry name="intro">Introdución</toc-add-entry> + +<p>Debian desenvólvese de forma distribuída en +todo o mundo. Por iso o correo electrónico é o medio preferido para +debater os diversos temas. A maioría das conversas entre desenvolvedores de +Debian e usuarios xestiónase a través de varias +<a href="http://foldoc.org/mailing+list">listas de correo</a>.</p> + +<p>Hai moitas listas públicas, o que significa que calquera pode ler o que +se envíe e participar nas discusións. Animamos a todo o mundo a axudar no +desenvolvemento de Debian e a correr a voz sobre o software libre. Tamén hai +unhas poucas listas dispoñíbeis só para os desenvolvedores oficiais de Debian; +o que non debe interpretarse como un desenvolvemento pechado, simplemente ás +veces non ten moito sentido discutir temas internos cos non desenvolvedores.</p> + +<p>Todas as listas de correo orixinais de Debian se executan nun servidor +especial, usando un software de procesado automático de correo chamado SmartList. +Este servidor chámase +<code><a href="http://lists.debian.org/">lists.debian.org</a></code>. +Todas as mensaxes de envíos, subscrición e baixa teñen que ser enviadas +a un enderezo concreto desta máquina.</p> + + +<toc-add-entry name="basics">Uso básico</toc-add-entry> + +<p>Cada lista de correo de Debian ten un enderezo de envío da forma +<kbd><var>nomedalista</var>@lists.debian.org</kbd>, un enderezo de petición de +control coa forma <kbd><var>nomedalista</var>-request@lists.debian.org</kbd>, +e unha páxina web en <kbd>http://lists.debian.org/<var>nomedalista</var>/</kbd>.</p> + +<p>Para enviar un correo a unha lista, simplemente envíeo ao enderezo de envío. +Para subscribirse a unha lista e poder ler os correos en canto chegan, ou para +darse de baixa da lista, use o enderezo de petición de control +(<a href="#subunsub">lea máis adiante</a>).</p> + +<p>A lista actual das listas de correo dispoñíbeis está en +<url "http://lists.debian.org/">, e preséntase tanto ordenada por tema como +sen ordenar.</p> + +<p>Tamén mantemos unhas <a href="http://lists.debian.org/stats/">estatísticas +de uso</a> das listas de correo: comprobe a media de envíos antes de subscribirse +a unha lista para evitar recibir unha marea de correos.</p> + + +<toc-add-entry name="disclaimer">Descargo de responsabilidades / Política de privacidade / Información legal</toc-add-entry> + +<p>As listas de correo son <strong>foros públicos</strong>.</p> + +<p>Todos os correos enviados ás listas se distribúen aos subscritores da lista e +cópianse no <a href="http://lists.debian.org/">arquivo público</a>, para que a +xente poida navegar ou +<a href="http://lists.debian.org/search.html">buscar</a> sen necesidade de +subscribirse.</p> + +<p>Ademais, pode navegar as nosas listas de correo como grupos de noticias de +Usenet. Pode facerse usando unha interface web, como +<a href="http://groups.google.com/">Google</a> +ou <a href="http://gmane.org/">Gmane</a>.</p> + +<p>Pode haber outros lugares onde se distribúan as listas. Asegúrese de non enviar +nunca material confidencial ou sen licenza ás listas. Isto inclúe os +enderezos de correo electrónico. Avísase especialmente do feito de que se sabe +que «spammers», viruses e vermes teñen utilizado enderezos de correo enviados +ás nosas listas de correo.</p> + +<p>Debian mantén as listas de correo de boa fe e tomará medidas para frear os +abusos e manter ininterrompido o servizo normal. Ao mesmo tempo, Debian non se +fai responsábel de ningún dos envíos ás listas de correo nin de nada do que +poida suceder con relación a eles.</p> + +<p>Consulte o noso <a href="disclaimer">descargo de responsabilidade</a> para +obter máis información.</p> + + +<toc-add-entry name="subunsub">Subscrición / Baixa</toc-add-entry> + +<p>Calquera pode subscribirse/darse de baixa por si mesmo de calquera lista de +correo, supoñendo que a política de subscrición desa lista sexa <q>aberta</q>.</p> + +<p>Pode usar simples formularios web para subscribirse ou darse de baixa dunha +lista concreta, dispoñíbeis nas respectivas páxinas web en +<url "http://lists.debian.org/">.</p> + +<p>Para subscribirse ou darse de baixa de varias listas de correo á vez, use os +formularios web de <a href="subscribe">subscricións</a> ou +<a href="unsubscribe">baixas</a>, respectivamente. +A páxina anterior tamén inclúe descricións e a política de subscrición de cada +lista.</p> + +<p>A petición de subscrición ou baixa tamén pode ser enviada por correo +a un enderezo especial de control, que é lixeiramente diferente do enderezo da +lista. <strong>As mensaxes de subscrición ou baixa NON deben enviarse +ao enderezo da propia lista.</strong></p> + +<p>Para subscribirse ou darse de baixa dunha lista de correo, envíe un correo a </p> + +<p><var><nomedalista></var>-REQUEST@lists.debian.org</p> + +<p>coa palabra <q>subscribe</q> ou <q>unsubscribe</q> no asunto.</p> + +<p><strong>Recorde o «-REQUEST» no enderezo.</strong></p> + +<p>Como parte do proceso de subscrición, o software da lista enviaralle un correo +ao que debe responder para finalizar a subscrición. Esta é unha medida de +seguridade para evitar que a xente poida subscribir a outros ás listas sen o +seu permiso.</p> + +<h3><a name="subglitches">Fallos comúns no proceso de subscrición / baixa</a></h3> + +<p>Recorde que <strong>unha petición de baixa debe ser enviada desde o +enderezo que está subscrito</strong>. De non ser posíbel, o asunto da mensaxe debe +ser: <code>unsubscribe +<var>enderezosuscrito@dominio.suscrito</var></code>, ou pode usar o formulario +web de <a href="unsubscribe">baixa</a>.</p> + +<p>Se recibe correo dunha lista de correo pero non pode atopar o enderezo co cal +está subscrito, pode mirar as cabeceiras completas das mensaxes recibidas, que +conterán algo como isto:</p> + +<pre> + From bounce-debian-foo=quux=example.com@lists.debian.org Tue Apr 22 01:38:14 2003 +</pre> + +<p>Isto dille con certeza que a lista en cuestión se chama <code>debian-foo</code> +e que o enderezo subscrito é <code>quux@example.com</code>. Neste caso ficticio +enviaría un correo a <kbd>debian-foo-request@lists.debian.org</kbd> con +<kbd>unsubscribe quux@example.com</kbd> no campo «Asunto».</p> + +<p>Desafortunadamente é imposible agora mesmo subscribirse cun nome de usuario +que encaixe ca comprobación de «procmail» de correo que vén dun servizo. Isto +significa que un nome de usuario non pode ter as cadeas <q>mail</q>, +<q>admin</q>, <q>root</q>, <q>master</q> ou similares nel (consulte +<kbd>procmailrc(5)</kbd> para <q>FROM_DAEMON</q>).</p> + +<p>Outra limitación coñecida do software das nosas listas de correo é que a +maioría dos correos electrónicos rexeitados fano silenciosamente, polo que o +usuario non ten ningunha indicación sobre o que puido ir mal. Por exemplo, é +moi común que a xente trate de subscribirse cun enderezo que xa está +subscrito: SmartList simplemente ignorará ese correo.</p> + +<p>Se non está seguro de se está subscrito a unha das nosas listas de correo, +envíe un correo a <email majordomo@lists.debian.org> con +<kbd>which <var>o.teu.enderezo@de.correo</var></kbd> no corpo da mensaxe. +Hai máis información sobre este servizo (chamado <q><a +href="http://www.infodrom.org/projects/majorsmart/">MajorSmart</a></q>) +dispoñíbel enviando outro correo ó mesmo enderezo con +<kbd>help</kbd> no corpo da mensaxe.</p> + + +<toc-add-entry name="codeofconduct">Código de conduta</toc-add-entry> + +<p>Cando use as listas de correo de Debian prégaselle que siga estas regras:</p> + +<ul> + <li>As listas de correo existen para fomentar o desenvolvemento e uso de Debian. +As mensaxes non construtivas ou que non teñan que ver co tema, entre outros +abusos, non serán benvidas.</li> + <li>Non envíe <em><a href="http://foldoc.org/spam">correo lixo (spam) + </a></em>; consulte a <a href="#ads">política de publicidade</a> máis abaixo.</li> + <li>Envíe todos os seus correos en inglés. Use só outros idiomas nas listas +onde iso está explicitamente permitido (por exemplo, castelán na lista debian-user-spanish).</li> + <li>Asegúrese de que está a usar a lista correcta. En concreto, non envíe +cuestións de usuarios a unha lista sobre desenvolvemento.</li> + <li>Escriba liñas de 80 caracteres ou menos para as discusións normais. As +liñas de máis de 80 caracteres son aceptábeis para a saída xerada por ordenador +(por exemplo, <kbd>ls -l</kbd>).</li> + <li>Non envíe mensaxes automáticas de <q>fora da oficina</q> ou +de <q>vacacións</q>.</li> + <li>Non envíe mensaxes de <q>proba</q> para saber se o seu cliente de correo +funciona.</li> + <li>Non envíe peticións de subscrición ou baixa ao enderezo da lista; +use o enderezo <tt>-request</tt> respectivo no seu lugar.</li> + <li>Nunca envíe mensaxes en HTML; en vez diso use texto plano.</li> + <li>Evite enviar adxuntos grandes.</li> + <li>Non cite mensaxes que lle foron enviadas por outros nun correo privado, +a menos que teño o seu consentimento de antemán.</li> + <li>Cando responda a mensaxes na lista de correos, non envíe unha copia (campo CC) +ao autor orixinal a menos que este o pedise explicitamente.</li> + <li>Se quere queixarse a alguén que lle enviou unha copia cando vostede non a +pediu, fágao en privado.</li> + <li>Se envía mensaxes a listas ás que non está subscrito, coménteo no corpo +da súa mensaxe. + <li>Non use palabras obscenas; entre outras cousas algunhas persoas reciben as listas a través de +radio por paquetes, onde a linguaxe obscena é ilegal.</li> + <li>Trate de non <em><a href="http://foldoc.org/flame"> + provocar</a></em>; non é de boa educación.</li> + <li>Use sempre o sentido común.</li> +</ul> + + +<toc-add-entry name="maintenance">Mantemento das listas</toc-add-entry> + +<p>Se quere pedir unha nova lista de correos, lea o +<a href="HOWTO_start_list">HOWTO</a>.</p> + +<p>Se ten problemas para subscribirse ou darse de baixa, asegúrese de ter +<a href="#subunsub">seguido o procedemento correcto</a> +<strong>antes</strong> de tratar de contactar connosco. Asegúrese de que leu +<a href="#subglitches">os problemas relacionados coa subscrición/baixa</a>. +</p> + +<p>Para contactar co mantedor das listas, envíe un correo <strong>en inglés</strong> +a <email "listmaster@lists.debian.org">. +<br /> +Tamén pode <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">encher un informe de erro</a> +no pseudo-paquete +<a href="http://bugs.debian.org/lists.debian.org">lists.debian.org</a>.</p> + +<p>Se non puido darse de baixa dunha lista de correo, inclúa unha copia de todas +as cabeceiras dunha mensaxe de exemplo que recibira de esa lista no seu correo. +</p> + + +<toc-add-entry name="ads">Política de publicidade nas listas de correo de Debian / +Loita contra o correo lixo</toc-add-entry> + +<p>O envío de calquera tipo de correo masivo non solicitado (tamén coñecido como +correo lixo ou <q>spam</q>) a calquera das listas de Debian está prohibido. +Aos autores destes envíos poderánselle bloquear os envíos ás listas e ser +notificados ás autoridades relevantes.</p> + +<p>Os xestores das listas de Debian fan todo o que poden para evitar que cheguen +ás listas tantos destes correos como sexa posíbel. Un día normal bloquéanse +máis de 40.000 destas mensaxes.</p> + +<p>Moitas das regras que usamos para bloquear aos «spammers» e ás súas mensaxes +fóronnos notificadas polos subscritores. Se quere axudar a reducir a cantidade de +correo lixo inda máis, apreciarase moito a súa axuda. +<br/> +Para notificar o correo lixo correctamente terá que facer o seguinte:</p> + +<ul> + <li>Atope unha copia da mensaxe nos + <a href="http://lists.debian.org">arquivos da lista</a>.</li> + <li>Atope unha regra de SpamAssassin que detecte este tipo de correo lixo. +Teña en mente que esta regra se aplicará a todas as listas, e que queremos manter +os falsos positivos ao mínimo. (pode ver o conxunto das nosas regras en <url + "http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-listmaster/trunk/spamassassin_config/">)</li> + <li>Envíe un correo a <email "listmaster@lists.debian.org"> coa + URL exacta da mensaxe e a citada regra de filtro, de ser posíbel.</li> +</ul> + +<p>Terá unha resposta en cando en canto atendamos o seu envío. +<br/> +Teña en conta que só se actuará nas mensaxes de correo lixo notificadas que se +enviaran nas últimas horas, porque non ten sentido ter regras de filtrado antigas. +<br/> +Ademais, non envíe listas de regras preempaquetadas que atope nalgún lugar. +Moi raras veces dan bos resultados nas nosas listas, que reciben +un tráfico bastante especial.</p> + +<p>Non permita que ningún correo dos que reciba dunha lista de Debian se envíe a +un sistema automático de notificacións de correo lixo. Facelo normalmente dana a +todos os usuarios e obrigaranos a impedir que reciba tráfico das listas de Debian +ata que probe que non o volverá a facer.</p> + +<p>Pode atopar máis esforzos para reducir o correo lixo nas listas e no arquivo +<url "http://lists.debian.org/"> en +<url "http://wiki.debian.org/Teams/ListMaster/ListArchiveSpam"></p> |