diff options
author | Nicolas Bertolissio <bertol> | 2004-05-18 21:49:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Nicolas Bertolissio <bertol> | 2004-05-18 21:49:25 +0000 |
commit | 8f6d9bc47ecbed9a4a2245d69a90707a61c02298 (patch) | |
tree | 57265a2e473479baf17084ab8a4559e7139e6491 /french/social_contract.wml | |
parent | 4bb1b86a244cd1bfa45ac6a2eb6ae2e76107f49c (diff) |
Update to version 1.1 [ Nicolas Bertolissio ]
CVS version numbers
french/social_contract.wml: 1.15 -> 1.16
Diffstat (limited to 'french/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | french/social_contract.wml | 332 |
1 files changed, 190 insertions, 142 deletions
diff --git a/french/social_contract.wml b/french/social_contract.wml index aeaca96675f..ed7c3efdb81 100644 --- a/french/social_contract.wml +++ b/french/social_contract.wml @@ -1,11 +1,18 @@ #use wml::debian::template title="Le contrat social Debian" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Martin Quinson" +#use wml::debian::translation-check translation="1.13" translation_maintainer="Martin Quinson" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -<p>Debian, les concepteurs du système GNU/Linux Debian ont créé le +<p> +Version 1.1 ratifiée le 26 avril 2004. Remplace la <a +href="social_contract.1.0">version 1.0</a> ratifée le +5 juillet 1997. +</p> + +<p> +Debian, les concepteurs du système GNU/Linux Debian ont créé le <strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux <a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement @@ -13,152 +20,193 @@ prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la <a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). +</p> -<hr> +<hr /> -<h2>« Contrat social » avec la communauté des logiciels libres</h2> -<ol> - <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre</strong> - <p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en - tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de - nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous - les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est - <em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos - utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels - non-libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le - système d'un élément de logiciel non-libre.</p> - - <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p> - <p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, - nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons - le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient - largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections - de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs, - etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p> - - <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p> - <p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports - de bogues constamment ouverte aux regards du public. Les rapports - que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement - visibles par les autres.</p> - - <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p> - <p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels - libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de - nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos - utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques - différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux - prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous - permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée - contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels - commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour - assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute - qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions - légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p> - - <li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p> - <p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à - pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a - href="#guidelines">principes du logiciel libre selon - Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG). - Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et - <tt>non-free</tt> (« non-libre ») dans notre - archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie - du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être - utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire - les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils - peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les - logiciels non-libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons - leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de - notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion) - pour des paquets non-libres.</p> -</ol> -<hr> -<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2> +<h2>« <q>Contrat social</q> » avec la communauté des logiciels libres</h2> + <ol> - <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p> - <p>La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un - contractant de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant - d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de - différentes sources. La licence ne doit requérir ni redevance ni - rétribution sur une telle vente.</p> - - <li><p><strong>Code source</strong></p> - <p>Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous - forme de code source comme sous forme de programme compilé doit - être autorisée.</p> - - <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p> - <p>La licence doit permettre les modifications et les applications - dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées - sous les mêmes termes que la licence du logiciel original.</p> - - <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p> - <p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié - <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le - code source de fichiers correctifs (<em>patch files</em>) - destinés à modifier le programme au moment de la génération. La - licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels - générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que les - applications dérivées portent un nom ou un numéro de version - différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un - compromis ; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne - restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque - fichier, source ou binaire</em>).</p> - - <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p> - <p>La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de - personnes.</p> - - <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p> - <p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un - champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas - défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la - recherche génétique.</p> - - <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p> - <p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux - à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties - de se conformer à une autre licence.</p> - - <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p> - - <p>Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait - qu'il fasse partie du système Debian. - Si le programme est extrait de Debian et est utilisé et distribué - sans Debian mais au contraire sous les termes de sa propre licence, - toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent jouir des - même droits que ceux accordés avec le système Debian.</p> - - <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres - logiciels</strong></p> - - <p>La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres - logiciels distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la - licence ne doit pas exiger que tous les autres programmes - distribués sur le même médium doivent être des logiciels - libres.</p> - <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p> - <p>Les licences <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>, - <strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong> et - <strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong> - sont des exemples de licences que nous considérons <em>libres</em>.</p> + <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre</strong></p> + <p> + Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un + travail est « libre » dans le document intitulé « Principes + du logiciel libre selon Debian ». Nous promettons que le système + Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous + offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois + des travaux libres et non-libres sur Debian. Nous exigerons que le système + n'utilise jamais de composants non libres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p> + <p> + Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les + publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre + selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les + travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons + les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des + utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux origiels inclus dans notre + système. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p> + <p> + Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogues + constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes + remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p> + <p> + Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres + nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités. + Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de + nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous + opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les + systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions + contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci + sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous + fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans + restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p> + <p> + Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir + utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\ + principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons + créé des zones <tt>contrib</tt> (« contributions ») et + <tt>non-free</tt> (« non libre ») dans notre archive. Les paquets + dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été + configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les + fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de + déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les + travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur + utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système + de suivi aux bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non + libres. + </p> + </li> </ol> -<p><em>L'idée de rédiger nos "Les principes du logiciel libre" fut -sugéré par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et le -perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis -à l'occasion d'une conférence e-mail se déroulant pendant tout le mois de -juin 1997. Il fut ensuite -<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>accepté</a> -comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em></p> +<hr /> -<p><em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian -des DFSG pour en faire la -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Définition -de l'Open Source”</a>.</em></p> -<P><EM>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le -faites, veuillez faire référence au projet Debian.</EM> +<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2> + +<ol> + <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p> + <p> + La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de + vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble + (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La + licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle + vente. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Code source</strong></p> + <p> + Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de + code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p> + <p>La licence doit permettre les modifications et les applications + dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les + mêmes termes que la licence du logiciel original. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p> + <p> + La licence peut défendre de distribuer le code source modifié + <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code + source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de + la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de + logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que + les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent + de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis ; le groupe + Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les + modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>). + </p> + </li> + + <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p> + <p> + La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p> + <p> + La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ + d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre + l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche + génétique. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p> + <p> + Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il + est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à + une autre licence. + </p> + </li> + + <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p> + <p> + Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il + fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et + est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de + sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent + jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian. + </p> + + <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels</strong></p> + <p> + La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels + distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas + exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent + être des logiciels libres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p> + <p> + Les licences + <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>, + <strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong> et + <strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong> + sont des exemples de licences que nous considérons <em>libres</em>. + </p> + </li> +</ol> +<p> +<em>L'idée de rédiger nos « principes du logiciel libre » fut sugéré +par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et +le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis +à l'occasion d'une conférence e-mail se déroulant pendant tout le mois de juin +1997. Il fut ensuite +<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\ +accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em> +</p> + +<p> +<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian des DFSG +pour en faire la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">\ +« Définition de l'Open Source »</a>.</em> +</p> + +<p> +<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites, +veuillez faire référence au projet Debian.</em> +</p> |