aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/social_contract.1.1.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorFrédéric Bothamy <fbothamy>2004-12-08 13:35:09 +0000
committerFrédéric Bothamy <fbothamy>2004-12-08 13:35:09 +0000
commit4dfb1d963416597850a6a7cbc3033922947741dc (patch)
tree65806874aa3f1a4ed42f716bbefa6fd4b9651353 /french/social_contract.1.1.wml
parent1a0fa2f985b27e4a20254736c7588f00e7ba1080 (diff)
Initial release based on the translation of version 1.1 of the social contract [Frédéric Bothamy]
CVS version numbers french/social_contract.1.1.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'french/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r--french/social_contract.1.1.wml213
1 files changed, 213 insertions, 0 deletions
diff --git a/french/social_contract.1.1.wml b/french/social_contract.1.1.wml
new file mode 100644
index 00000000000..7f36a2ee0a4
--- /dev/null
+++ b/french/social_contract.1.1.wml
@@ -0,0 +1,213 @@
+#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.1" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Frédéric Bothamy"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>
+Version&nbsp;1.1 ratifiée le 26&nbsp;avril&nbsp;2004. Remplace la <a
+href="social_contract.1.0">version&nbsp;1.0</a> ratifiée le
+5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
+</p>
+
+<p>
+Debian, les concepteurs du système GNU/Linux Debian ont créé le
+<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
+<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
+(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
+prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
+été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique
+libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).
+
+<hr>
+
+
+<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
+
+<ol>
+ <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre</strong></p>
+ <p>
+ Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
+ travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le document intitulé «&nbsp;Principes
+ du logiciel libre selon Debian&nbsp;». Nous promettons que le système
+ Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
+ offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois
+ des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système
+ n'utilise jamais de composants non libres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p>
+ <p>
+ Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
+ publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
+ selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
+ travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
+ les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
+ utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
+ système.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p>
+ <p>
+ Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogues
+ constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
+ remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p>
+ <p>
+ Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
+ nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
+ Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de
+ nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
+ opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
+ systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
+ contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
+ sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
+ fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
+ restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p>
+ <p>
+ Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
+ utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
+ principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
+ créé des zones <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
+ <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre archive. Les paquets
+ dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
+ configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
+ fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
+ déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
+ travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
+ utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
+ de suivi aux bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
+ libres.
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+
+<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
+
+<ol>
+ <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p>
+ <p>
+ La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de
+ vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
+ (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
+ licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
+ vente.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Code source</strong></p>
+ <p>
+ Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
+ code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p>
+ <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
+ dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
+ mêmes termes que la licence du logiciel original.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p>
+ <p>
+ La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
+ <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
+ source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
+ la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
+ logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que
+ les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
+ de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis&nbsp;; le groupe
+ Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
+ modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>).
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
+ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
+ l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
+ génétique.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p>
+ <p>
+ Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
+ est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
+ une autre licence.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p>
+ <p>
+ Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
+ fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
+ est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
+ sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
+ jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
+ </p>
+
+ <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
+ distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
+ exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent
+ être des logiciels libres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p>
+ <p>
+ Les licences
+ «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
+ GPL</a></strong>&nbsp;»,
+ «&nbsp;<strong>BSD</strong>&nbsp;» et
+ «&nbsp;<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">\
+ Artistic</a></strong>&nbsp;»
+ sont des exemples de licences que nous considérons
+ «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
+</ol>
+
+<p>
+<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
+par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
+le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
+à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
+de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
+<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
+accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
+</p>
+
+<p>
+<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
+des DFSG pour en faire la
+«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">Définition
+de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
+</p>
+
+<p>
+<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
+veuillez faire référence au projet Debian.</em>
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy