diff options
author | Frédéric Bothamy <fbothamy> | 2004-12-08 13:35:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Frédéric Bothamy <fbothamy> | 2004-12-08 13:35:09 +0000 |
commit | 4dfb1d963416597850a6a7cbc3033922947741dc (patch) | |
tree | 65806874aa3f1a4ed42f716bbefa6fd4b9651353 /french/social_contract.1.1.wml | |
parent | 1a0fa2f985b27e4a20254736c7588f00e7ba1080 (diff) |
Initial release based on the translation of version 1.1 of the social contract [Frédéric Bothamy]
CVS version numbers
french/social_contract.1.1.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'french/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r-- | french/social_contract.1.1.wml | 213 |
1 files changed, 213 insertions, 0 deletions
diff --git a/french/social_contract.1.1.wml b/french/social_contract.1.1.wml new file mode 100644 index 00000000000..7f36a2ee0a4 --- /dev/null +++ b/french/social_contract.1.1.wml @@ -0,0 +1,213 @@ +#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version 1.1" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Frédéric Bothamy" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<p> +Version 1.1 ratifiée le 26 avril 2004. Remplace la <a +href="social_contract.1.0">version 1.0</a> ratifiée le +5 juillet 1997. +</p> + +<p> +Debian, les concepteurs du système GNU/Linux Debian ont créé le +<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux +<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a> +(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement +prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a +été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la +<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique +libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). + +<hr> + + +<h2>« Contrat social » avec la communauté des logiciels libres</h2> + +<ol> + <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre</strong></p> + <p> + Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un + travail est « libre » dans le document intitulé « Principes + du logiciel libre selon Debian ». Nous promettons que le système + Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous + offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois + des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système + n'utilise jamais de composants non libres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p> + <p> + Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les + publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre + selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les + travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons + les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des + utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre + système. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p> + <p> + Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogues + constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes + remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p> + <p> + Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres + nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités. + Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de + nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous + opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les + systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions + contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci + sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous + fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans + restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p> + <p> + Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir + utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\ + principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons + créé des zones <tt>contrib</tt> (« contributions ») et + <tt>non-free</tt> (« non libre ») dans notre archive. Les paquets + dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été + configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les + fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de + déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les + travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur + utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système + de suivi aux bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non + libres. + </p> + </li> +</ol> + +<hr> + + +<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2> + +<ol> + <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p> + <p> + La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de + vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble + (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La + licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle + vente. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Code source</strong></p> + <p> + Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de + code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p> + <p>La licence doit permettre les modifications et les applications + dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les + mêmes termes que la licence du logiciel original. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p> + <p> + La licence peut défendre de distribuer le code source modifié + <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code + source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de + la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de + logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que + les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent + de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis ; le groupe + Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les + modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>). + </p> + </li> + + <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p> + <p> + La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p> + <p> + La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ + d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre + l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche + génétique. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p> + <p> + Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il + est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à + une autre licence. + </p> + </li> + + <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p> + <p> + Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il + fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et + est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de + sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent + jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian. + </p> + + <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels</strong></p> + <p> + La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels + distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas + exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent + être des logiciels libres. + </p> + </li> + + <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p> + <p> + Les licences + « <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\ + GPL</a></strong> », + « <strong>BSD</strong> » et + « <strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">\ + Artistic</a></strong> » + sont des exemples de licences que nous considérons + « <em>libres</em> ». +</ol> + +<p> +<em>L'idée de rédiger nos « principes du logiciel libre » fut suggérée +par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et +le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis +à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois +de juin 1997. Il fut ensuite +<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\ +accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em> +</p> + +<p> +<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian +des DFSG pour en faire la +« <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">Définition +de l'Open Source</a> ».</em> +</p> + +<p> +<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites, +veuillez faire référence au projet Debian.</em> +</p> |