diff options
author | Jens Seidel <jseidel> | 2008-10-26 20:06:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jseidel> | 2008-10-26 20:06:06 +0000 |
commit | 424ca6fff1a88ffdda5dcd182a7938bfd72c5ef4 (patch) | |
tree | 3bf4043c284c2ab0eb958a818e772a338cd9a48b /french/social_contract.1.1.wml | |
parent | c80d5336037f45894efff2cba6fd7b550b052d95 (diff) |
Removed file as English one was deleted
CVS version numbers
catalan/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
croatian/social_contract.1.1.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
czech/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
danish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
dutch/social_contract.1.1.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
finnish/social_contract.1.1.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD)
french/social_contract.1.1.wml: 1.10 -> 1.11(DEAD)
german/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
hebrew/social_contract.1.1.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
italian/social_contract.1.1.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
japanese/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
russian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
swedish/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
turkish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
ukrainian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
Diffstat (limited to 'french/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r-- | french/social_contract.1.1.wml | 216 |
1 files changed, 0 insertions, 216 deletions
diff --git a/french/social_contract.1.1.wml b/french/social_contract.1.1.wml deleted file mode 100644 index f95b1c5be0c..00000000000 --- a/french/social_contract.1.1.wml +++ /dev/null @@ -1,216 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version 1.1" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Frédéric Bothamy" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 - -<p> -Version 1.1 ratifiée le 26 avril 2004. Remplace la <a -href="social_contract.1.0">version 1.0</a> ratifiée le -5 juillet 1997. -</p> - -<p> -Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le -<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux -<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a> -(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement -conçue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a -été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la -<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">définition de l'informatique -libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). - -<hr> - - -<h2>« Contrat social » avec la communauté des logiciels libres</h2> - -<ol> - <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p> - <p> - Le document intitulé « Principes du logiciel libre selon - Debian » énonce les critères grâce auxquels le projet Debian - détermine si un travail est « libre ». Nous promettons que - le système - Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes et nous - aiderons les personnes qui créent et utilisent à la fois - des travaux libres et non libres sur Debian. Nous ne rendrons pas le système - dépendant d'un composant non libre. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Nous donnerons nos travaux à la communauté des logiciels libres.</strong></p> - <p> - Lorsque nous réaliserons de nouveaux composants du système Debian, nous les - publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre - selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les - travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons - les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des - utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre - système. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Nous ne dissimulerons pas les problèmes.</strong></p> - <p> - Nous conserverons l'intégralité de notre base de données de rapports - de bogue accessible au public en tout temps. Les rapports - que les utilisateurs remplissent en ligne seront rapidement - visibles par les autres. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p> - <p> - Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres - nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités. - Nous répondrons aux besoins de nos utilisateurs dans de - nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous - opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les - systèmes Debian. Nous permettrons, sans réclamer rétribution, que - d'autres créent des distributions contenant conjointement des - logiciels Debian et d'autres travaux. Pour servir ces objectifs, nous - fournirons un système intégrant des composants de grande qualité sans - restrictions légales incompatibles avec ces modes d'utilisation. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p> - <p> - Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir - utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\ - principes du logiciel libre selon Debian</a>. Les paquets - correspondant prennent place dans des sections nommées - <tt>contrib</tt> (« contributions ») et - <tt>non-free</tt> (« non libre »). Les paquets - de ces sections ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été - configurés afin d'être utilisés avec lui. Nous encourageons les - fabricants de CD à lire les licences de ces paquets afin de - déterminer s'ils peuvent les distribuer. Ainsi, bien que les - travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous prenons en - compte leur utilisation et fournissons donc l'infrastructure - nécessaire (à l'image de notre système de suivi des bogues et de nos - listes de diffusion). - </p> - </li> -</ol> - -<hr> - - -<h2 id="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</h2> - -<ol> - <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p> - <p> - La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de - vendre ou de donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble - (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La - licence ne doit en ce cas requérir ni redevance ni rétribution. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Code source.</strong></p> - <p> - Le programme doit inclure le code source et sa diffusion sous forme de - code source comme de programme compilé doit être autorisée. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p> - <p>La licence doit autoriser les modifications et les applications - dérivées ainsi que leur distribution sous les - mêmes termes que ceux de la licence du logiciel original. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p> - <p> - La licence peut défendre de distribuer le code source modifié - <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code - source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de - sa construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de - logiciels créés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que - les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent - de ceux du logiciel original (<em>c'est un compromis ; le groupe - Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les - modifications des fichiers, source ou binaire</em>). - </p> - </li> - - <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p> - <p> - La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p> - <p> - La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ - d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre - l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche - génétique. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p> - <p> - Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il - est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à - une autre licence. - </p> - </li> - - <li><p><strong>La licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p> - <p> - Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de - son intégration au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et - utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de - sa propre licence, tous les destinataires doivent jouir des même - droits que ceux accordés lorsqu'il se trouve au sein du système - Debian. - </p> - - <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p> - <p> - La licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels - distribués avec le logiciel. Elle ne doit par exemple pas - exiger que tous les autres programmes distribués sur le même support - soient des logiciels libres. - </p> - </li> - - <li><p><strong>Exemples de licence.</strong></p> - <p> - Les licences - « <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\ - GPL</a></strong> », - « <strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong> » et - « <strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\ - Artistic</a></strong> » - sont des exemples de licences que nous considérons - « <em>libres</em> ». -</ol> - -<p> -<em>L'idée de rédiger nos « principes du logiciel libre » fut suggérée -par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et -la perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis -à l'occasion d'une conférence tenue par courriels interposés pendant tout le mois -de juin 1997. Le document résultant fut ensuite -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em> -</p> - -<p> -<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian -des DFSG pour en faire la -« <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">Définition -de l'Open Source</a> ».</em> -</p> - -<p> -<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites, -veuillez faire référence au projet Debian.</em> -</p> |