diff options
author | Jean-Pierre <jean-pierregiraud@neuf.fr> | 2022-08-12 14:31:31 +0200 |
---|---|---|
committer | Jean-Pierre <jean-pierregiraud@neuf.fr> | 2022-08-12 14:31:31 +0200 |
commit | fffd2cc729946a9298784030ca6f9484855b5a3a (patch) | |
tree | 538830a34421b42813acbec3764b88edb71c118b /french/po | |
parent | 28e1b6521372932dd4cf80f9f6db5b92806a4b9d (diff) |
(fr) po/organisation.fr.po, partners.fr.po, files updated
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r-- | french/po/organization.fr.po | 225 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/partners.fr.po | 128 |
2 files changed, 179 insertions, 174 deletions
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index b1183274f68..8c55dbb83c7 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -132,32 +132,32 @@ msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:203 +#: ../../english/intro/organization.data:204 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communication et ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:206 +#: ../../english/intro/organization.data:207 msgid "Data Protection team" msgstr "Équipe de protection des données" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Publicity team" msgstr "Équipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Participation dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:312 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" @@ -169,43 +169,43 @@ msgstr "Chef du projet" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:114 +#: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:120 +#: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "FTP Wizards" msgstr "Conseillers pour le FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:129 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" -#: ../../english/intro/organization.data:132 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Backports Team" msgstr "Équipe en charge des rétroportages" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:135 msgid "Release Management" msgstr "Organisation des nouvelles versions" -#: ../../english/intro/organization.data:138 +#: ../../english/intro/organization.data:137 msgid "Release Team" msgstr "Équipe de publication" @@ -235,106 +235,102 @@ msgstr "Images CD" msgid "Production" msgstr "Production" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Testing" msgstr "Test" -#: ../../english/intro/organization.data:163 +#: ../../english/intro/organization.data:164 msgid "Cloud Team" msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée" -#: ../../english/intro/organization.data:167 +#: ../../english/intro/organization.data:168 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques" -#: ../../english/intro/organization.data:169 +#: ../../english/intro/organization.data:170 msgid "Wanna-build team" msgstr "Équipe en charge de wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:176 +#: ../../english/intro/organization.data:177 msgid "Buildd administration" msgstr "Administration des démons de construction" -#: ../../english/intro/organization.data:193 +#: ../../english/intro/organization.data:194 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:199 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:215 msgid "Press Contact" msgstr "Contact presse" -#: ../../english/intro/organization.data:216 +#: ../../english/intro/organization.data:217 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:225 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:233 +#: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Outreach" msgstr "Programme d'ouverture" -#: ../../english/intro/organization.data:238 +#: ../../english/intro/organization.data:235 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projet Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:257 +#: ../../english/intro/organization.data:252 msgid "Events" msgstr "Événements" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:259 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:271 +#: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "Partner Program" msgstr "Programme de partenariat" -#: ../../english/intro/organization.data:275 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordination des dons de machines" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:285 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fondation GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:287 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:288 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:291 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:299 -msgid "SchoolForge" -msgstr "SchoolForge" - -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -343,7 +339,7 @@ msgstr "" " for the Advancement of Structured Information Standards\n" " (organisation pour l'avancement des normes informatiques)" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:295 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -352,27 +348,27 @@ msgstr "" " Assessment Language\n" " (langage libre d'analyse de vulnérabilités)" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:315 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Système de suivi des bogues" -#: ../../english/intro/organization.data:320 +#: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administration et archives des listes de diffusion" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Secrétariat des nouveaux membres" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:327 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Responsables des comptes de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:333 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -380,23 +376,23 @@ msgstr "" "Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), " "veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:344 +#: ../../english/intro/organization.data:338 msgid "Security Team" msgstr "Équipe de sécurité" -#: ../../english/intro/organization.data:355 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "Policy" msgstr "Charte" -#: ../../english/intro/organization.data:358 +#: ../../english/intro/organization.data:353 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:354 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -405,7 +401,7 @@ msgstr "" "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -416,54 +412,78 @@ msgstr "" "\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par " "l'administrateur de la machine." -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:364 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:365 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" -#: ../../english/intro/organization.data:381 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Treasurer" msgstr "Trésorier" -#: ../../english/intro/organization.data:388 +#: ../../english/intro/organization.data:376 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">marque déposée</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administration de Salsa" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administration d'Alioth" + +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)" + #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti-harcèlement" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Commissaire aux comptes" + +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Brèves de Debian" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Pages des revendeurs de CD" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Page des consultants" + +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Responsables de DebConf" + +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)" + #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian pour l'astronomie" + #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" - #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian pour l'éducation" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian pour les personnes handicapées" @@ -471,38 +491,47 @@ msgstr "Administration de Salsa" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian pour l'astronomie" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Systèmes embarqués" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Pare-feux" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquets individuels" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administration d'Alioth" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portables" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Commissaire aux comptes" +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Portages" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicité" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Brèves de Debian" +#~ msgid "SchoolForge" +#~ msgstr "SchoolForge" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Responsables de DebConf" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configurations spéciales" + +#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" +#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Équipe de sécurité de testing" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Assistance aux utilisateurs" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Revendeurs" @@ -510,35 +539,5 @@ msgstr "Administration de Salsa" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Équipe en charge de volatile" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)" - -#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" -#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013" - #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "Chef du projet actuel" - -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "Assistance aux utilisateurs" - -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Systèmes embarqués" - -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Pare-feux" - -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portables" - -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configurations spéciales" - -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Portages" - -#~ msgid "CD Vendors Page" -#~ msgstr "Pages des revendeurs de CD" - -#~ msgid "Consultants Page" -#~ msgstr "Page des consultants" diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po index 6e58ff271ce..86673994b57 100644 --- a/french/po/partners.fr.po +++ b/french/po/partners.fr.po @@ -93,8 +93,8 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " -"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support " +"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nous aide " "par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la " @@ -537,35 +537,7 @@ msgstr "" "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." -#: ../../english/partners/partners.def:214 -msgid "" -"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" -"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " -"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " -"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" -"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" -"\">Planet Debian</a>." -msgstr "" -"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" -"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit " -"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery " -"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple " -"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de " -"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/" -"\">Planet Debian</a>." - -#: ../../english/partners/partners.def:217 -msgid "" -"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " -"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " -"media delivery and IoT services." -msgstr "" -"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " -"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer " -"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " -"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)." - -#: ../../english/partners/partners.def:223 +#: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -581,7 +553,7 @@ msgstr "" "dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:226 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -599,7 +571,7 @@ msgstr "" "bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs " "serveurs !" -#: ../../english/partners/partners.def:232 +#: ../../english/partners/partners.def:222 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -614,7 +586,7 @@ msgstr "" "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " "LinuxTag 2001 à Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:235 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -627,7 +599,7 @@ msgstr "" "Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de" "\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations." -#: ../../english/partners/partners.def:243 +#: ../../english/partners/partners.def:233 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -644,7 +616,7 @@ msgstr "" "leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la " "quantité de stockage des instantanés fournis" -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -663,7 +635,7 @@ msgstr "" "internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et " "traitements contre les maladies humaines." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -673,7 +645,7 @@ msgstr "" "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " "et d'administration de serveurs." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -688,7 +660,7 @@ msgstr "" "contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:256 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -704,7 +676,7 @@ msgstr "" "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" "\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -716,7 +688,7 @@ msgstr "" "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." -#: ../../english/partners/partners.def:276 +#: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -728,7 +700,7 @@ msgstr "" "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " "d'utilisateurs potentiels ou actuels." -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -746,7 +718,7 @@ msgstr "" "contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</" "A>." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -758,7 +730,7 @@ msgstr "" "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -777,7 +749,7 @@ msgstr "" "de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " "Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:301 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -789,7 +761,7 @@ msgstr "" "Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " "ensemble un euro au Projet Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:304 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -802,9 +774,15 @@ msgstr "" "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." -#: ../../english/partners/partners.def:312 +#: ../../english/partners/partners.def:302 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black " +#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " +#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " +#| "virtual servers." msgid "" -"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." @@ -815,7 +793,7 @@ msgstr "" "solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels " "VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:315 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -823,7 +801,7 @@ msgstr "" "Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:323 +#: ../../english/partners/partners.def:313 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -834,7 +812,7 @@ msgstr "" "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:326 +#: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -852,7 +830,35 @@ msgstr "" "de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " "produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." -#: ../../english/partners/partners.def:334 +#: ../../english/partners/partners.def:325 +msgid "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " +"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " +"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" +"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" +"\">Planet Debian</a>." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit " +"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery " +"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple " +"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de " +"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/" +"\">Planet Debian</a>." + +#: ../../english/partners/partners.def:328 +msgid "" +"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " +"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " +"media delivery and IoT services." +msgstr "" +"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " +"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer " +"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " +"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)." + +#: ../../english/partners/partners.def:336 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -862,7 +868,7 @@ msgstr "" "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN." -#: ../../english/partners/partners.def:337 +#: ../../english/partners/partners.def:339 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -873,7 +879,7 @@ msgstr "" "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs." -#: ../../english/partners/partners.def:340 +#: ../../english/partners/partners.def:342 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -884,13 +890,6 @@ msgstr "" "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas." #~ msgid "" -#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n" -#~ " company." -#~ msgstr "" -#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de " -#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation." - -#~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " @@ -902,6 +901,13 @@ msgstr "" #~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">." #~ msgid "" +#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n" +#~ " company." +#~ msgstr "" +#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de " +#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation." + +#~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." |