aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJean-Pierre <jean-pierregiraud@neuf.fr>2022-08-12 14:31:31 +0200
committerJean-Pierre <jean-pierregiraud@neuf.fr>2022-08-12 14:31:31 +0200
commitfffd2cc729946a9298784030ca6f9484855b5a3a (patch)
tree538830a34421b42813acbec3764b88edb71c118b /french/po
parent28e1b6521372932dd4cf80f9f6db5b92806a4b9d (diff)
(fr) po/organisation.fr.po, partners.fr.po, files updated
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r--french/po/organization.fr.po225
-rw-r--r--french/po/partners.fr.po128
2 files changed, 179 insertions, 174 deletions
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po
index b1183274f68..8c55dbb83c7 100644
--- a/french/po/organization.fr.po
+++ b/french/po/organization.fr.po
@@ -132,32 +132,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:203
+#: ../../english/intro/organization.data:204
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:207
msgid "Data Protection team"
msgstr "Équipe de protection des données"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Publicity team"
msgstr "Équipe de publicité"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Participation dans d'autres organisations"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:312
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"
@@ -169,43 +169,43 @@ msgstr "Chef du projet"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Backports Team"
msgstr "Équipe en charge des rétroportages"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"
-#: ../../english/intro/organization.data:138
+#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "Release Team"
msgstr "Équipe de publication"
@@ -235,106 +235,102 @@ msgstr "Images CD"
msgid "Production"
msgstr "Production"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Testing"
msgstr "Test"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Cloud Team"
msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée"
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:168
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"
-#: ../../english/intro/organization.data:169
+#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Équipe en charge de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:176
+#: ../../english/intro/organization.data:177
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"
-#: ../../english/intro/organization.data:193
+#: ../../english/intro/organization.data:194
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:199
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:255
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:257
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Events"
msgstr "Événements"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:287
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:288
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:291
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
-msgid "SchoolForge"
-msgstr "SchoolForge"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -343,7 +339,7 @@ msgstr ""
" for the Advancement of Structured Information Standards\n"
" (organisation pour l'avancement des normes informatiques)"
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -352,27 +348,27 @@ msgstr ""
" Assessment Language\n"
" (langage libre d'analyse de vulnérabilités)"
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:315
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -380,23 +376,23 @@ msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Security Team"
msgstr "Équipe de sécurité"
-#: ../../english/intro/organization.data:355
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Policy"
msgstr "Charte"
-#: ../../english/intro/organization.data:358
+#: ../../english/intro/organization.data:353
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:354
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -405,7 +401,7 @@ msgstr ""
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -416,54 +412,78 @@ msgstr ""
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:364
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:365
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"
-#: ../../english/intro/organization.data:381
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"
-#: ../../english/intro/organization.data:388
+#: ../../english/intro/organization.data:376
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administration d'Alioth"
+
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
+
#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-harcèlement"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
+
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Brèves de Debian"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Pages des revendeurs de CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Page des consultants"
+
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Responsables de DebConf"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"
+
#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian pour l'astronomie"
+
#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"
-
#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian pour l'éducation"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"
#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian pour les personnes handicapées"
@@ -471,38 +491,47 @@ msgstr "Administration de Salsa"
#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian pour l'astronomie"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Systèmes embarqués"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Pare-feux"
#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquets individuels"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administration d'Alioth"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Portables"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Portages"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Brèves de Debian"
+#~ msgid "SchoolForge"
+#~ msgstr "SchoolForge"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Responsables de DebConf"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configurations spéciales"
+
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Équipe de sécurité de testing"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Assistance aux utilisateurs"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"
@@ -510,35 +539,5 @@ msgstr "Administration de Salsa"
#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Équipe en charge de volatile"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
-
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"
-
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"
-
-#~ msgid "User support"
-#~ msgstr "Assistance aux utilisateurs"
-
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Systèmes embarqués"
-
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Pare-feux"
-
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Portables"
-
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Configurations spéciales"
-
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Portages"
-
-#~ msgid "CD Vendors Page"
-#~ msgstr "Pages des revendeurs de CD"
-
-#~ msgid "Consultants Page"
-#~ msgstr "Page des consultants"
diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po
index 6e58ff271ce..86673994b57 100644
--- a/french/po/partners.fr.po
+++ b/french/po/partners.fr.po
@@ -93,8 +93,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
-"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
+"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nous aide "
"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
@@ -537,35 +537,7 @@ msgstr ""
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
-#: ../../english/partners/partners.def:214
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
-"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
-"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
-"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
-"\">Planet Debian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit "
-"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery "
-"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple "
-"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de "
-"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/"
-"\">Planet Debian</a>."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:217
-msgid ""
-"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
-"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
-"media delivery and IoT services."
-msgstr ""
-"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge "
-"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
-"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
-"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:223
+#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -581,7 +553,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -599,7 +571,7 @@ msgstr ""
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"
-#: ../../english/partners/partners.def:232
+#: ../../english/partners/partners.def:222
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -614,7 +586,7 @@ msgstr ""
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:235
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -627,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
-#: ../../english/partners/partners.def:243
+#: ../../english/partners/partners.def:233
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -644,7 +616,7 @@ msgstr ""
"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la "
"quantité de stockage des instantanés fournis"
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -663,7 +635,7 @@ msgstr ""
"internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et "
"traitements contre les maladies humaines."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -673,7 +645,7 @@ msgstr ""
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -688,7 +660,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -704,7 +676,7 @@ msgstr ""
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -716,7 +688,7 @@ msgstr ""
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -728,7 +700,7 @@ msgstr ""
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -746,7 +718,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
"A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -758,7 +730,7 @@ msgstr ""
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -777,7 +749,7 @@ msgstr ""
"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:301
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -789,7 +761,7 @@ msgstr ""
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble un euro au Projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:304
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -802,9 +774,15 @@ msgstr ""
"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
-#: ../../english/partners/partners.def:312
+#: ../../english/partners/partners.def:302
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black "
+#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
+#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
+#| "virtual servers."
msgid ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
@@ -815,7 +793,7 @@ msgstr ""
"solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels "
"VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:315
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -823,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:323
+#: ../../english/partners/partners.def:313
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -834,7 +812,7 @@ msgstr ""
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:326
+#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -852,7 +830,35 @@ msgstr ""
"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
-#: ../../english/partners/partners.def:334
+#: ../../english/partners/partners.def:325
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit "
+"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery "
+"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple "
+"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de "
+"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:328
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge "
+"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
+"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
+"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:336
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -862,7 +868,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
-#: ../../english/partners/partners.def:337
+#: ../../english/partners/partners.def:339
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -873,7 +879,7 @@ msgstr ""
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:340
+#: ../../english/partners/partners.def:342
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -884,13 +890,6 @@ msgstr ""
"dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."
#~ msgid ""
-#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
-#~ " company."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
-#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
-
-#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
@@ -902,6 +901,13 @@ msgstr ""
#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
+#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
+#~ " company."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
+#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
+
+#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy