aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /french/po
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r--french/po/cdimage.fr.po4
-rw-r--r--french/po/distrib.fr.po32
-rw-r--r--french/po/doc.fr.po26
-rw-r--r--french/po/homepage.fr.po36
-rw-r--r--french/po/newsevents.fr.po77
-rw-r--r--french/po/organization.fr.po130
-rw-r--r--french/po/partners.fr.po189
-rw-r--r--french/po/stats.fr.po108
8 files changed, 302 insertions, 300 deletions
diff --git a/french/po/cdimage.fr.po b/french/po/cdimage.fr.po
index 06631075ab5..efaa93f032e 100644
--- a/french/po/cdimage.fr.po
+++ b/french/po/cdimage.fr.po
@@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
msgid " Key fingerprint"
msgstr " Empreinte de la clef"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89
msgid "ISO images"
msgstr "images ISO"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "Jigdo files"
msgstr "fichiers Jigdo"
diff --git a/french/po/distrib.fr.po b/french/po/distrib.fr.po
index d8efd114a67..51bbebb8a3d 100644
--- a/french/po/distrib.fr.po
+++ b/french/po/distrib.fr.po
@@ -160,58 +160,64 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd PC 32 bits (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "PC 64 bits (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "PC 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD PC 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD PC 64 bits (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (gros-boutiste)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS 64 bits (petit-boutiste)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "PowerPC 64 bits (petit-boutiste)"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V 64 bits petit boutiste (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/french/po/doc.fr.po b/french/po/doc.fr.po
index ebaf6f0af90..63612fec70b 100644
--- a/french/po/doc.fr.po
+++ b/french/po/doc.fr.po
@@ -226,12 +226,16 @@ msgstr "Dernière version :"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -239,29 +243,29 @@ msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de versions : "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
diff --git a/french/po/homepage.fr.po b/french/po/homepage.fr.po
index 05226e52e72..2dd5bcd4b33 100644
--- a/french/po/homepage.fr.po
+++ b/french/po/homepage.fr.po
@@ -32,31 +32,40 @@ msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr "Photo de groupe de la DebConf22"
#: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Photo de groupe de la MiniDebConf 2021 à Regensburg"
+
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "MiniDebConf 2021 à Regensburg"
-#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Photo de groupe de la MiniDebConf 2021 à Regensburg"
-#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Copie d'écran de l'installateur Calamares"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Copie d'écran de l'installateur Calamares"
-#: ../../english/index.def:40
-#: ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian est comme un couteau suisse"
-#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Les gens s'amusent avec Debian"
-#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "Les membres de Debian à la Debconf 18 à Hsinchu s'amusent vraiment"
@@ -69,18 +78,17 @@ msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
-msgid "Micronews from Debian"
-msgstr "Micronews from Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
msgid "Micronews"
msgstr "Micronouvelles"
-#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
-msgid "The Planet of Debian"
-msgstr "The Planet of Debian"
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32
+msgid "Micronews from Debian"
+msgstr "Micronews from Debian"
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
msgid "Planet"
msgstr "Planète"
+#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33
+msgid "The Planet of Debian"
+msgstr "The Planet of Debian"
diff --git a/french/po/newsevents.fr.po b/french/po/newsevents.fr.po
index 5a1fec3efb5..2718b5c8bd3 100644
--- a/french/po/newsevents.fr.po
+++ b/french/po/newsevents.fr.po
@@ -34,50 +34,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "La lettre d'information de la communauté Debian"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Auteur :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Langue :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Date :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Événement :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Diapositives :"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "source"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Résumé"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Attractions à venir"
@@ -546,9 +502,18 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ce numéro de la Debian Weekly News a été édité par <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Résumé"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Auteur :"
+
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des orateurs Debian</a>."
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Date :"
+
#, fuzzy
#~| msgid "Debian News"
#~ msgid ""
@@ -564,6 +529,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Courriel :"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Événement :"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Langue :"
+
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Langues :"
@@ -573,12 +547,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Précédentes présentations :"
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Diapositives :"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titre :"
+
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
@@ -592,3 +578,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Sujets :"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "source"
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po
index 68ad9879d91..c8d576d2848 100644
--- a/french/po/organization.fr.po
+++ b/french/po/organization.fr.po
@@ -126,32 +126,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:200
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:203
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Équipe de protection des données"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:208
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Équipe de publicité"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Participation dans d'autres organisations"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"
@@ -163,119 +163,119 @@ msgstr "Chef du projet"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:119
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:125
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Équipe en charge des rétroportages"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Équipe de publication"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Équipe du système d'installation"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Équipe Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Images CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:151
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Production"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Test"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée"
-#: ../../english/intro/organization.data:165
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Équipe en charge de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:174
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"
-#: ../../english/intro/organization.data:191
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-#: ../../english/intro/organization.data:195
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"
-#: ../../english/intro/organization.data:213
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"
-#: ../../english/intro/organization.data:221
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"
-#: ../../english/intro/organization.data:231
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Équipe en charge de la communauté"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -285,43 +285,43 @@ msgstr ""
"communauté, veuillez utiliser la clef GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:248
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Événements"
-#: ../../english/intro/organization.data:255
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:262
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:283
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:286
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"
-#: ../../english/intro/organization.data:287
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:288
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
" for the Advancement of Structured Information Standards\n"
" (organisation pour l'avancement des normes informatiques)"
-#: ../../english/intro/organization.data:291
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -339,27 +339,27 @@ msgstr ""
" Assessment Language\n"
" (langage libre d'analyse de vulnérabilités)"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"
-#: ../../english/intro/organization.data:314
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -367,23 +367,23 @@ msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:330
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Équipe de sécurité"
-#: ../../english/intro/organization.data:346
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Charte"
-#: ../../english/intro/organization.data:349
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -403,34 +403,34 @@ msgstr ""
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."
-#: ../../english/intro/organization.data:360
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"
-#: ../../english/intro/organization.data:361
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
-#: ../../english/intro/organization.data:364
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:365
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"
-#: ../../english/intro/organization.data:367
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"
-#: ../../english/intro/organization.data:372
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:375
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"
diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po
index 6a6fde17b7d..e3dedb721a2 100644
--- a/french/po/partners.fr.po
+++ b/french/po/partners.fr.po
@@ -63,12 +63,6 @@ msgstr ""
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."
#: ../../english/partners/partners.def:40
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard "
-#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian "
-#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are "
-#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
-#| "machines</a> page)."
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
@@ -183,11 +177,6 @@ msgstr ""
"site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
-#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
-#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
-#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
@@ -216,8 +205,8 @@ msgstr ""
"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
"informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, "
"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
-"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de données "
-"à Münich et Düsseldorf."
+"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de "
+"données à Münich et Düsseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
@@ -254,22 +243,17 @@ msgstr ""
"dollars en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
-#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
-#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
-#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
-"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services "
"de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide "
"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb."
-"debian.org/\">deb.debian.org</a> et <a href=\"http://security.debian."
-"org\">security.debian.org</a>."
+"debian.org/\">deb.debian.org</a> et <a href=\"http://security.debian.org"
+"\">security.debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
@@ -286,6 +270,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -294,7 +291,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -309,7 +306,7 @@ msgstr ""
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -318,7 +315,7 @@ msgstr ""
"Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme "
"Google Cloud."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -329,7 +326,7 @@ msgstr ""
"que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en "
"nuage, les logiciels et le matériel."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -337,7 +334,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fournit au projet Debian des "
"services d’hébergement."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -358,12 +355,12 @@ msgstr ""
"comme international. L’entreprise possède plusieurs centres de données en "
"Allemagne et en Finlande."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
-"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
@@ -371,7 +368,7 @@ msgstr ""
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
"Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -382,16 +379,7 @@ msgstr ""
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
"conseil et de l'assistance, des logiciels et des services de financement."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
-#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
-#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
-#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
-#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
-#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
-#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
-#| "years to come."
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -403,13 +391,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> est l’un des deux "
"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://"
-"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a "
-"href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, "
-"fournissant 300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur "
-"soutien en ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, "
+"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant "
+"300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur soutien en "
+"ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, "
"suffisamment pour faire face à la croissance prévue pour les années à venir."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -419,10 +407,10 @@ msgstr ""
"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
-"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a "
-"href=\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
+"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -436,7 +424,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/"
"linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -449,12 +437,7 @@ msgstr ""
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
-#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
-#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
-#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -464,7 +447,7 @@ msgstr ""
"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
"plusieurs serveurs debian.org et debian.net."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -481,7 +464,7 @@ msgstr ""
"Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
"du conseil et des services informatiques aux deux universités."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -490,7 +473,7 @@ msgstr ""
"d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -501,7 +484,25 @@ msgstr ""
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté du logiciel au code source ouvert."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -511,7 +512,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une "
"diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -524,7 +525,7 @@ msgstr ""
"été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
"utilisé avec succès pour la zone .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -534,7 +535,7 @@ msgstr ""
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
"localisation de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -564,7 +565,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -582,7 +583,7 @@ msgstr ""
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -597,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -607,10 +608,10 @@ msgstr ""
"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation "
"pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et "
"est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec "
-"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec."
-"de\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
+"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
+"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -627,7 +628,7 @@ msgstr ""
"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la "
"quantité de stockage des instantanés fournis"
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -646,7 +647,7 @@ msgstr ""
"internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et "
"traitements contre les maladies humaines."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -656,7 +657,7 @@ msgstr ""
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -671,7 +672,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -687,7 +688,7 @@ msgstr ""
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -699,7 +700,7 @@ msgstr ""
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -711,7 +712,7 @@ msgstr ""
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -729,7 +730,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
"A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -741,7 +742,7 @@ msgstr ""
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -760,7 +761,7 @@ msgstr ""
"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble un euro au Projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -785,12 +786,7 @@ msgstr ""
"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
-#: ../../english/partners/partners.def:302
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black "
-#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
-#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
-#| "virtual servers."
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -803,7 +799,7 @@ msgstr ""
"dédiés, des solutions de gestion de serveur, de la colocation et des "
"serveurs virtuels VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -811,7 +807,7 @@ msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -822,7 +818,7 @@ msgstr ""
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -840,7 +836,7 @@ msgstr ""
"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -857,7 +853,7 @@ msgstr ""
"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -866,9 +862,10 @@ msgstr ""
"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge "
"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
-"contenu multimédia, en passant par les services de l'Internet des objets (IoT)."
+"contenu multimédia, en passant par les services de l'Internet des objets "
+"(IoT)."
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -878,7 +875,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -889,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
diff --git a/french/po/stats.fr.po b/french/po/stats.fr.po
index b9336c6a7ac..c7ca8aff73d 100644
--- a/french/po/stats.fr.po
+++ b/french/po/stats.fr.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "%d octets sont à traduire."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "%d chaînes sont à traduire."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Mauvaise version de traduction"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Cette traduction est trop incomplète"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "L'original est plus récent que sa traduction"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'original n'existe plus"
@@ -56,47 +56,43 @@ msgstr "Nombre de visites indisponible"
msgid "hits"
msgstr "visites"
-#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel"
-
-#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Créé avec <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Vue globale des traductions pour la langue :"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
-#: ../../stattrans.pl:856
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Incomplètes"
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Traduites"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
-#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
-#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "fichiers"
-#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "octets"
-#: ../../stattrans.pl:628
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -104,138 +100,137 @@ msgstr ""
"Remarque : les listes de pages sont classées par popularité. Le nombre de "
"visites apparaît lorsque le pointeur passe sur le nom de la page."
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traductions incomplètes"
-#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Différentiel"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
-#: ../../stattrans.pl:641
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Statistiques du différentiel"
-
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "Ligne de commande de Git"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Journal"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "État"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
-#: ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Pages générales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:658
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Pages générales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Nouvelles non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nouvelles non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Pages internationales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Pages internationales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Pages web traduites (à jour)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Chaînes traduites (fichiers PO)"
-#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistiques de traduction des fichiers PO"
-#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Approximatives"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:694
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
-#: ../../stattrans.pl:745
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Pages web traduites"
-#: ../../stattrans.pl:748
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiques de traduction par nombre de pages"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
-#: ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Pages web traduites (par taille)"
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel"
+
#~ msgid "Colored diff"
#~ msgstr "Différentiel coloré"
@@ -246,6 +241,9 @@ msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Page créée avec"
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Statistiques du différentiel"
+
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Original"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy